1 00:00:44,159 --> 00:00:48,659 OS DEUSES DO EGIPTO 2 00:00:53,754 --> 00:00:56,422 Poucos conhecem a história toda. 3 00:00:56,423 --> 00:01:00,120 Pelo que recordo, começa mais ou menos assim: 4 00:01:00,777 --> 00:01:05,685 Antes de a história começar, o Egipto foi o berço da vida. 5 00:01:05,686 --> 00:01:09,350 Um paraíso dos Deuses que o criaram. 6 00:01:09,351 --> 00:01:11,506 Então os Deuses decidiram viver lá, 7 00:01:11,507 --> 00:01:13,802 junto à sua criação inferior: 8 00:01:13,803 --> 00:01:15,203 O Homem. 9 00:01:15,526 --> 00:01:17,251 Era impossível confundir os Deuses 10 00:01:17,252 --> 00:01:19,561 com os mortais que os veneravam. 11 00:01:19,562 --> 00:01:22,399 Os Deuses eram mais altos. Com ouro a correr nas veias 12 00:01:22,400 --> 00:01:24,040 em vez de sangue. 13 00:01:25,039 --> 00:01:29,976 E conseguiam transformar-se em todas as criaturas terríveis. 14 00:01:32,301 --> 00:01:36,461 O Egipto estava dividido entre dois poderosos irmãos: 15 00:01:36,462 --> 00:01:39,413 Osíris, o Deus da Vida, era o amado Rei 16 00:01:39,414 --> 00:01:42,905 de todas as terras que o Nilo fertilizou. 17 00:01:43,449 --> 00:01:47,352 O seu irmão, Set, governava o árido deserto 18 00:01:47,353 --> 00:01:51,854 encontrando força e amargura no seu isolamento. 19 00:01:51,855 --> 00:01:55,558 Mas chegou o dia em que Osíris coroou um novo Rei. 20 00:01:55,559 --> 00:01:58,143 O seu único filho, Hórus. 21 00:01:58,144 --> 00:02:00,952 Foi uma decisão que testaria a união entre os irmãos 22 00:02:00,953 --> 00:02:03,673 e o destino de todo o Egipto. 23 00:02:22,757 --> 00:02:25,670 Mas os Deuses são só metade do nosso conto. 24 00:02:25,671 --> 00:02:27,366 Era evidente que sozinhos 25 00:02:27,367 --> 00:02:29,988 não conseguiriam modificar o curso do destino. 26 00:02:29,989 --> 00:02:31,941 Precisavam de alguém com bom julgamento, 27 00:02:31,942 --> 00:02:34,932 sabedoria e força. 28 00:02:34,933 --> 00:02:39,259 Infelizmente, eu não era esse homem. 29 00:02:39,260 --> 00:02:42,706 Antes de me subestimarem como um jovem e imprudente, 30 00:02:42,707 --> 00:02:44,107 lembrem-se: 31 00:02:44,573 --> 00:02:47,556 Nunca duvidem de um homem que luta por algo tão poderoso 32 00:02:47,557 --> 00:02:49,660 como qualquer Deus... 33 00:02:50,021 --> 00:02:51,558 O amor. 34 00:02:55,759 --> 00:02:57,059 Ladrão! 35 00:03:02,388 --> 00:03:04,347 Este vestido é horrível. 36 00:03:04,348 --> 00:03:08,293 Preciso de um laço para ficar apresentável para a coroação. 37 00:03:08,294 --> 00:03:10,369 Em vez disso podíamos passar o dia juntos. 38 00:03:10,370 --> 00:03:13,722 Passamos o dia juntos amanhã. Na coroação. 39 00:03:13,723 --> 00:03:16,505 Temos sorte pelos Deuses terem-nos dado um novo Rei. 40 00:03:16,506 --> 00:03:19,270 Hórus? Sabes que não quero saber dos Deuses. 41 00:03:19,271 --> 00:03:21,129 Eles querem saber de ti. 42 00:03:21,130 --> 00:03:24,200 - Eles estão aqui? - Bek! Dá-mo cá. 43 00:03:24,618 --> 00:03:27,201 Queria que usasses algo especial. 44 00:03:31,184 --> 00:03:34,369 Roubaste a algum comerciante ou de algum armário? 45 00:03:34,370 --> 00:03:37,669 É mais rápido do que esperar que os Deuses respondam às preces. 46 00:03:40,378 --> 00:03:42,539 Os Deuses dão tudo que precisamos. 47 00:03:42,540 --> 00:03:45,716 Sim, a generosidade deles não tem limites. 48 00:03:46,301 --> 00:03:48,216 Estás linda. 49 00:03:49,238 --> 00:03:51,997 Zaya, quando pedi que fugisses comigo, 50 00:03:51,998 --> 00:03:53,997 prometi-te uma vida boa. 51 00:03:53,998 --> 00:03:57,247 Vestidos dignos de uma princesa. Um novo todos os dias. 52 00:03:57,248 --> 00:03:58,623 Jóias para adornar-te, 53 00:03:58,624 --> 00:04:00,497 um palácio de ouro para a nossa família. 54 00:04:00,498 --> 00:04:03,356 E teríamos quantos filhos? 55 00:04:04,684 --> 00:04:05,984 Uma dúzia. 56 00:04:06,314 --> 00:04:08,399 Faria qualquer coisa para fazer-te feliz. 57 00:04:08,400 --> 00:04:10,864 E como é que Hórus, o próximo Rei, 58 00:04:10,865 --> 00:04:13,208 estava a preparar-se para o seu grande dia? 59 00:04:18,524 --> 00:04:20,903 Senhor do Ar. 60 00:04:21,756 --> 00:04:23,816 Grande festa ontem à noite. 61 00:04:23,817 --> 00:04:27,101 As pessoas já estão reunidas para o ver. 62 00:04:27,102 --> 00:04:29,320 Vai estar esplêndido. 63 00:04:29,321 --> 00:04:31,112 Eventualmente. 64 00:04:34,884 --> 00:04:37,701 Glorioso, glorioso, Hórus! Grande Deus! 65 00:04:37,702 --> 00:04:40,572 Mas também não subestimem Hórus. 66 00:04:40,573 --> 00:04:43,988 Porque quando o destino do mundo está nas suas mãos... 67 00:04:43,989 --> 00:04:47,604 Até os Deuses podem ficar admirados com a sua força. 68 00:04:47,922 --> 00:04:50,003 Glorioso, glorioso! 69 00:04:53,465 --> 00:04:57,002 Se fosse coroada, talvez passasse algumas horas 70 00:04:57,003 --> 00:04:58,925 a preparar um discurso para o meu povo. 71 00:04:58,926 --> 00:05:00,496 As pessoas podiam amá-lo mais? 72 00:05:00,497 --> 00:05:03,211 Talvez Hórus não pense que precisemos de discursos. 73 00:05:03,212 --> 00:05:05,565 Excepto para brindar a sua própria glória. 74 00:05:05,566 --> 00:05:07,481 Foram necessários muitos brindes. 75 00:05:07,482 --> 00:05:09,696 Realizei proezas que serão cantadas. 76 00:05:09,697 --> 00:05:12,371 O grande leão que matou aterrorizava os aldeões. 77 00:05:12,372 --> 00:05:16,424 Aterrorizava? Boa. Isso merece uma canção. 78 00:05:17,596 --> 00:05:19,196 Isto é bom. 79 00:05:21,929 --> 00:05:24,315 Não. Já chega, obrigado. 80 00:05:24,740 --> 00:05:28,135 - Tu. - Foi uma pena chegar atrasada. 81 00:05:28,136 --> 00:05:31,621 Mas aqui estou eu, vestida e sóbria. 82 00:05:31,622 --> 00:05:33,144 Não contes a ninguém. 83 00:05:33,145 --> 00:05:35,836 Tenho uma má reputação a defender. 84 00:05:35,837 --> 00:05:38,043 Anda cá. 85 00:05:38,044 --> 00:05:39,644 Não... 86 00:05:48,279 --> 00:05:51,685 É difícil de acreditar, mas estás parecido com um Rei. 87 00:05:51,686 --> 00:05:53,935 Se isto te excita, quem sou eu para julgar? 88 00:05:53,936 --> 00:05:55,499 Jóias excitam-me. 89 00:05:55,500 --> 00:05:58,221 Olha para o teu pulso, se não for muito esforço. 90 00:05:58,222 --> 00:06:00,603 A Bracelete das 42 Estrelas. 91 00:06:00,604 --> 00:06:02,906 Para lembrares dos demónios que matei por ti. 92 00:06:02,907 --> 00:06:06,826 - O maior tesouro do Egipto. - Esta coisa velha? 93 00:06:06,827 --> 00:06:09,455 Como é que a Deusa do Amor não sabe o que é o amor? 94 00:06:09,456 --> 00:06:12,935 Não é deitar com qualquer miúda que namore contigo, 95 00:06:12,936 --> 00:06:14,705 poderoso matador de leões. 96 00:06:14,706 --> 00:06:18,003 Estava a festejar a caça. Saberias se estivesses aqui. 97 00:06:18,004 --> 00:06:20,955 Valorizo a minha liberdade. Matança de animais, não. 98 00:06:20,956 --> 00:06:23,032 Não te importas em vesti-los. 99 00:06:23,738 --> 00:06:26,765 Hathor, não. Não. 100 00:06:26,766 --> 00:06:28,712 Uma rainha não se comporta dessa maneira. 101 00:06:28,713 --> 00:06:31,099 Ainda bem que não sou rainha. 102 00:06:31,100 --> 00:06:34,886 Imaginas alguma coisa mais chata do que sentar no trono o dia todo? 103 00:06:38,254 --> 00:06:40,711 O que estás exactamente a perguntar? 104 00:06:41,501 --> 00:06:43,508 Perguntei alguma coisa? 105 00:06:44,598 --> 00:06:46,418 Não tenho a certeza. Perguntaste? 106 00:06:51,105 --> 00:06:52,621 Meu Senhor. 107 00:06:52,971 --> 00:06:54,700 Vai começar. 108 00:07:44,070 --> 00:07:45,726 Hathor! 109 00:07:45,727 --> 00:07:49,569 Deusa do Amor! 110 00:08:02,137 --> 00:08:04,001 Néftis. 111 00:08:04,002 --> 00:08:07,947 Deusa da Protecção! 112 00:08:14,949 --> 00:08:19,013 - Senhor. - Obrigado, jovem. 113 00:08:19,533 --> 00:08:22,431 Tens sido simpático demais com estranhos hoje. 114 00:08:22,432 --> 00:08:24,103 Mostra-me as mãos. 115 00:08:25,507 --> 00:08:29,022 - O que é? Presentes para Osíris. - Despacha-te. 116 00:08:29,023 --> 00:08:33,329 Tot! Deus da Sabedoria! 117 00:08:37,277 --> 00:08:39,144 Saudações, Tot. 118 00:08:39,476 --> 00:08:41,903 Alguma vez imaginou que o seu antigo aluno 119 00:08:41,904 --> 00:08:44,331 um dia seria coroado Rei do Egipto? 120 00:08:44,332 --> 00:08:47,400 Hórus mostrou uma vasta gama de atributos, 121 00:08:47,401 --> 00:08:49,593 alguns dos quais podem ser relacionados 122 00:08:49,594 --> 00:08:52,410 com uma posição de liderança. Se tiver sorte. 123 00:08:54,502 --> 00:08:58,757 Louvado seja Osíris... 124 00:08:59,181 --> 00:09:04,181 Rei de todo o Egipto! 125 00:09:05,106 --> 00:09:08,314 Louvado seja Rá, Senhor do Sol. 126 00:09:08,315 --> 00:09:11,619 Louvado seja Rá. Senhor do Sol. 127 00:09:11,620 --> 00:09:15,503 O meu pai decidiu abençoar este dia. 128 00:09:15,822 --> 00:09:20,113 Tal como nos abençoam com a vossa generosidade. 129 00:09:25,262 --> 00:09:28,316 Um gesto de alguém com muito. 130 00:09:29,105 --> 00:09:31,558 E de alguém com pouco. 131 00:09:32,678 --> 00:09:36,345 Mas quando morrerem e estiverem perante o Último Portão... 132 00:09:36,346 --> 00:09:38,850 Qual deles é mais valioso? 133 00:09:38,851 --> 00:09:40,886 Eu digo que são iguais. 134 00:09:40,887 --> 00:09:44,559 Símbolos de vidas bem vividas. 135 00:09:44,941 --> 00:09:49,017 São todos bem-vindos à vida após a morte. 136 00:09:49,528 --> 00:09:51,916 Este é o meu legado. 137 00:09:51,917 --> 00:09:55,589 Mas hoje coroamos um novo Rei. 138 00:09:55,590 --> 00:09:58,831 E um dia, ele deixará o seu próprio legado. 139 00:09:58,832 --> 00:10:01,008 O meu filho, Hórus... 140 00:10:01,009 --> 00:10:02,791 Senhor do Ar. 141 00:10:16,392 --> 00:10:18,298 Estás preparado? 142 00:10:18,617 --> 00:10:20,128 Estou. 143 00:10:24,988 --> 00:10:26,536 Esperem! 144 00:10:26,537 --> 00:10:29,465 Esperem! Desculpem o atraso. 145 00:10:30,152 --> 00:10:32,345 Três dias para atravessar o deserto. 146 00:10:32,346 --> 00:10:35,746 E quase o mesmo tempo para passar pelos teus admiradores. 147 00:10:37,123 --> 00:10:39,671 - Set. - Irmão. 148 00:10:39,672 --> 00:10:42,286 - É bom ver-te. - Igualmente, irmão. 149 00:10:42,287 --> 00:10:44,390 Há sempre um lugar para ti aqui. 150 00:10:44,952 --> 00:10:47,073 É um grande dia para a família. 151 00:10:47,074 --> 00:10:50,003 - Deves estar orgulhoso. - Estou. 152 00:10:50,004 --> 00:10:53,020 Olha para ti, sobrinho. Magnífico. 153 00:10:53,021 --> 00:10:55,214 Pelo menos alguém aqui vai dar um bom Rei. 154 00:10:55,215 --> 00:10:58,599 - Pensei que não viesse. - Não, não podia perder. 155 00:11:00,320 --> 00:11:01,778 Para ti. 156 00:11:03,289 --> 00:11:05,429 Uma trompa de caça. 157 00:11:05,430 --> 00:11:06,896 Do crânio de um carneiro 158 00:11:06,897 --> 00:11:09,231 que esmagou 10 Deuses mais lentos que eu. 159 00:11:09,232 --> 00:11:11,457 - É lindo. - Não é? 160 00:11:11,458 --> 00:11:12,926 Usa-o. 161 00:11:16,751 --> 00:11:18,439 De Set. 162 00:11:19,829 --> 00:11:23,485 Anda lá! Que o próprio Rá te ouça! 163 00:11:34,224 --> 00:11:36,616 Penso que alguém te ouviu. 164 00:12:00,241 --> 00:12:01,897 O que é isto, Set? 165 00:12:12,890 --> 00:12:14,872 Reconheces isto? 166 00:12:18,125 --> 00:12:20,106 O nosso pai deu-to a ti. 167 00:12:21,154 --> 00:12:24,996 Manteve-me vivo muitas noites no deserto. 168 00:12:27,458 --> 00:12:28,932 Luta comigo. 169 00:12:28,933 --> 00:12:31,504 - Pai, não. - Não te metas nisto, filho. 170 00:12:32,321 --> 00:12:36,012 - Porquê? - Em mil anos de paz... 171 00:12:36,013 --> 00:12:37,746 O que conseguiste? 172 00:12:37,747 --> 00:12:41,139 Uma terra de pessoas sem ambições nenhumas. 173 00:12:41,140 --> 00:12:44,405 - É a minha vez agora. - Não vou lutar. 174 00:12:44,406 --> 00:12:47,707 Eu amo-te, irmão. De todo o meu coração. 175 00:12:49,375 --> 00:12:51,426 Não! Pare! 176 00:12:51,786 --> 00:12:54,020 Eu também te amo, irmão. 177 00:12:55,516 --> 00:12:57,217 Não! 178 00:12:57,920 --> 00:12:59,629 Osíris! 179 00:13:04,345 --> 00:13:08,327 A verdade é que, hoje é um grande dia para a família. 180 00:13:09,313 --> 00:13:11,779 Eu, Set... 181 00:13:12,454 --> 00:13:15,520 Serei o vosso verdadeiro Rei. 182 00:13:15,521 --> 00:13:17,978 Rei de todo o Egipto! 183 00:13:17,979 --> 00:13:22,069 Observem o destino daqueles que se opõem a mim. 184 00:13:22,853 --> 00:13:24,413 Deuses... 185 00:13:25,664 --> 00:13:28,764 Curvem-se perante mim, ou morrem. 186 00:13:31,851 --> 00:13:33,623 Mortais... 187 00:13:33,624 --> 00:13:37,161 Venerem-me ou serão escravizados! 188 00:13:42,395 --> 00:13:44,894 - Bek! - O meu irmão 189 00:13:44,895 --> 00:13:47,943 pensava que a vida após a morte era uma dádiva. 190 00:13:47,944 --> 00:13:51,434 Penso que um Rei devia ter uma posição mais elevada. 191 00:13:51,804 --> 00:13:56,457 A partir de agora, vão pagar para chegar lá. 192 00:14:00,781 --> 00:14:04,660 A tua jornada começa agora. 193 00:14:20,982 --> 00:14:22,882 Escolham agora. 194 00:14:23,226 --> 00:14:26,473 Muitos apoiar-te-ão, mas este não é o momento. 195 00:14:31,288 --> 00:14:34,208 - Eu admirava-o. - É claro que admiravas. 196 00:14:36,059 --> 00:14:38,498 Isso não seria prudente. 197 00:14:43,312 --> 00:14:45,517 É verdade que nunca falhas? 198 00:14:45,518 --> 00:14:47,426 Isso não é aborrecido? 199 00:14:51,513 --> 00:14:53,519 pensava que a tua visão era perfeita. 200 00:15:19,269 --> 00:15:21,138 Lutas bem. 201 00:15:21,139 --> 00:15:23,384 Tens a certeza que és filho dele? 202 00:16:22,057 --> 00:16:23,542 Zaya! 203 00:16:23,849 --> 00:16:26,370 - Bek! - Zaya! 204 00:16:26,371 --> 00:16:27,826 Bek! 205 00:16:58,012 --> 00:17:01,989 Faço um favor ao Egipto. Não estás preparado para ser Rei. 206 00:17:13,399 --> 00:17:17,651 - Não! - Não! 207 00:17:34,119 --> 00:17:35,738 Set! 208 00:17:51,832 --> 00:17:53,963 Perdoa-me, pai. 209 00:18:00,946 --> 00:18:04,070 Zaya! Zaya! 210 00:18:10,291 --> 00:18:13,532 E assim, Set tornou-se Rei. 211 00:18:13,533 --> 00:18:17,201 Nos anos que se seguiram, muitos Deuses enfrentaram-no. 212 00:18:17,202 --> 00:18:20,927 Um a um, pagaram com a sua vida. 213 00:18:21,245 --> 00:18:24,399 Para os mortais, as coisas ficaram piores. 214 00:18:24,707 --> 00:18:26,778 Muitos foram forçados a serem escravos. 215 00:18:26,779 --> 00:18:28,938 E era-lhes negado qualquer cêntimo 216 00:18:28,939 --> 00:18:31,820 para comprar o seu lugar na vida após a morte. 217 00:18:31,821 --> 00:18:36,178 Cego e derrotado, Hórus foi exilado. 218 00:18:36,179 --> 00:18:40,751 Aqueles que rezaram para o Egipto ser salvo, ficaram decepcionados. 219 00:18:40,752 --> 00:18:43,381 Mas nunca fui muito de rezar. 220 00:18:43,382 --> 00:18:47,045 Encontrei a Zaya escravizada por um mestre cruel. 221 00:18:47,704 --> 00:18:50,272 Mas como podia libertá-la? 222 00:18:50,739 --> 00:18:53,960 Era o mais louco de todos os planos. 223 00:19:05,741 --> 00:19:07,747 Não podes controlar o vento, Zaya... 224 00:19:07,748 --> 00:19:10,401 Mas penso que podes fechar uma janela. 225 00:19:10,402 --> 00:19:12,128 Desculpe, meu Senhor. 226 00:19:14,395 --> 00:19:18,049 Se encontrar esta desordem na minha mesa mais uma vez... 227 00:19:18,050 --> 00:19:21,674 Ponho-te lá fora a empurrar pedras. Fui claro? 228 00:19:26,337 --> 00:19:29,090 Andem lá, andem lá! Não tenho o dia todo! 229 00:19:33,247 --> 00:19:35,933 Gostava de o atirar de um lugar bem alto. 230 00:19:35,934 --> 00:19:37,279 Bom dia. 231 00:19:39,087 --> 00:19:41,474 Um dia vou roubar-te dele. 232 00:19:41,475 --> 00:19:43,779 - Roubar é a solução? - Neste mundo, é. 233 00:19:43,780 --> 00:19:46,661 Ou és rico, ou não és nada. 234 00:19:47,508 --> 00:19:49,215 Mesmo que pudesses libertar-me, 235 00:19:49,216 --> 00:19:51,754 o que seria da minha família e dos meus amigos? 236 00:19:51,755 --> 00:19:54,614 Consegues roubar o Egipto do Set? 237 00:19:54,615 --> 00:19:56,289 Só Hórus pode libertar-nos. 238 00:19:56,290 --> 00:19:57,590 Confias nos Deuses? 239 00:19:57,591 --> 00:19:59,717 Se o Hórus viesse, ele fazia-o. 240 00:20:00,126 --> 00:20:02,108 Quero mostrar-te uma coisa. 241 00:20:09,850 --> 00:20:12,526 O exército do Set regressa com os despojos de guerra. 242 00:20:12,527 --> 00:20:14,474 A abóbada dele será aberta esta noite. 243 00:20:14,475 --> 00:20:17,037 Será o momento perfeito para alguém entrar. 244 00:20:17,038 --> 00:20:18,385 Porquê? 245 00:20:18,386 --> 00:20:20,725 Dizem que os olhos do Hórus estão guardados lá. 246 00:20:20,726 --> 00:20:23,456 - Recuperava os poderes dele. - Roubar um Deus? 247 00:20:23,457 --> 00:20:25,755 Só alguém louco tentava uma coisa assim. 248 00:20:25,756 --> 00:20:28,836 E onde encontrávamos alguém tão louco? 249 00:20:29,556 --> 00:20:31,345 Os projectos devem estar por aqui. 250 00:20:31,346 --> 00:20:34,115 Urshu construiu a abóbada. É o arquitecto do Set. 251 00:20:35,201 --> 00:20:36,714 O que é isto? 252 00:20:36,715 --> 00:20:39,242 A Pirâmide de Areia do Set. 253 00:20:40,028 --> 00:20:42,317 Ele construiu uma fogueira enorme. 254 00:20:42,318 --> 00:20:43,948 Deve haver grandes festas. 255 00:20:43,949 --> 00:20:46,269 É uma fornalha que vai até ao centro do mundo. 256 00:20:46,270 --> 00:20:49,334 É a fonte do poder dele. Não são festas. 257 00:20:50,451 --> 00:20:51,870 Encontrei. 258 00:20:52,514 --> 00:20:54,839 O tesouro vai sair pela porta principal. 259 00:20:54,840 --> 00:20:57,831 A porta não é o problema, mas sim o que vem a seguir. 260 00:20:57,832 --> 00:20:59,933 Duas pontes cheias de armadilhas. 261 00:20:59,934 --> 00:21:02,028 O Urshu não pára de gabar-se delas. 262 00:21:02,029 --> 00:21:04,051 Sorte que sei fazer batota. 263 00:21:18,025 --> 00:21:20,770 Receba-me adequadamente, soldado. 264 00:21:20,771 --> 00:21:23,927 Não deixe a Rainha do Egipto ficar à espera. 265 00:21:37,926 --> 00:21:40,070 Penso que tiveste saudades minhas. 266 00:21:40,591 --> 00:21:42,863 Tinha de ter. 267 00:21:42,864 --> 00:21:44,637 Sou tua prisioneira, afinal. 268 00:21:44,638 --> 00:21:46,489 Esta prisão não é assim tão má. 269 00:21:46,490 --> 00:21:48,676 Estou infeliz. 270 00:21:49,024 --> 00:21:51,347 Demonstras isso de uma maneira engraçada. 271 00:21:51,348 --> 00:21:53,485 Emprestas-me a tua faca? 272 00:21:53,486 --> 00:21:55,888 Se tivesses oportunidade... 273 00:21:56,862 --> 00:21:58,637 Matavas-me? 274 00:21:58,638 --> 00:22:00,427 Como conseguia matar-te? 275 00:22:01,178 --> 00:22:03,404 Mas se pudesses. 276 00:22:03,923 --> 00:22:06,412 É melhor manteres os olhos abertos. 277 00:22:16,150 --> 00:22:17,814 Meu Senhor Set. 278 00:22:19,378 --> 00:22:22,000 E... Senhora. 279 00:22:22,001 --> 00:22:24,154 Talvez deva voltar noutra altura. 280 00:22:24,155 --> 00:22:26,548 Não, entra, não sejas tímido. 281 00:22:30,201 --> 00:22:31,651 Anda lá. 282 00:22:38,903 --> 00:22:42,939 Nunca ninguém honrou tanto o Grande Deus Rá. 283 00:22:42,940 --> 00:22:45,641 Ele passará pelo cume e maravilhar-se-á 284 00:22:45,642 --> 00:22:48,369 com este tributo construído em seu nome. 285 00:22:49,163 --> 00:22:52,356 - É só isto? - Desculpe? 286 00:22:52,686 --> 00:22:55,423 Consegues pô-lo mais alto? 287 00:22:56,222 --> 00:22:57,664 Mais alto? 288 00:22:57,665 --> 00:23:00,034 É uma simples pergunta. 289 00:23:00,035 --> 00:23:04,692 Pode ser difícil por agora... quero dizer! 290 00:23:04,693 --> 00:23:07,560 Relaxa, Urshu. Estou a brincar. 291 00:23:10,012 --> 00:23:11,489 Diz-me... 292 00:23:12,008 --> 00:23:15,123 Porque é que o teu pai escolheu-te para seres mestre-de-obras, 293 00:23:15,124 --> 00:23:17,425 e não um dos teus irmãos? 294 00:23:17,426 --> 00:23:19,852 Suponho que provei ser o melhor, meu Senhor. 295 00:23:19,853 --> 00:23:23,068 Tal como eu devo provar que sou o melhor ao meu pai. 296 00:23:23,902 --> 00:23:27,335 Ele deve avistar isto do amanhecer ao anoitecer. 297 00:23:27,336 --> 00:23:30,200 A sua satisfação vale mais do que ouro. 298 00:23:30,201 --> 00:23:34,021 Ouro, ouro! Vais ter o suficiente para a vida após a morte. 299 00:23:34,022 --> 00:23:35,822 Um brinde! 300 00:23:35,823 --> 00:23:38,303 Ao melhor construtor do Egipto. 301 00:23:39,487 --> 00:23:41,092 Um brinde... 302 00:23:41,517 --> 00:23:43,476 ao meu legado. 303 00:25:02,674 --> 00:25:05,427 Onde foram arranjar tantos escorpiões? 304 00:25:40,202 --> 00:25:43,045 O suficiente para temeres a tua própria sombra. 305 00:26:12,113 --> 00:26:14,532 O círculo é o gatilho. 306 00:26:17,003 --> 00:26:18,957 Então vou à volta. 307 00:26:23,288 --> 00:26:24,902 Isto foi fácil. 308 00:27:00,841 --> 00:27:02,761 Uma terceira ponte. 309 00:27:05,182 --> 00:27:07,902 Não diz nada sobre uma terceira ponte. 310 00:27:09,287 --> 00:27:11,011 Isto é batota. 311 00:27:12,381 --> 00:27:14,464 E só há um olho. 312 00:27:18,491 --> 00:27:19,933 Porreiro. 313 00:27:19,934 --> 00:27:24,401 Zaya, tu rezas e eu arrisco a sorte. 314 00:28:04,094 --> 00:28:05,477 Zaya! 315 00:28:07,006 --> 00:28:09,066 Tenho muita pena. 316 00:28:11,515 --> 00:28:14,660 Como se usares a minha casa para fornicares 317 00:28:14,661 --> 00:28:16,249 não fosse o suficiente... 318 00:28:20,053 --> 00:28:22,693 Atreves-te a roubar o teu Rei? 319 00:28:28,443 --> 00:28:32,397 Orgulho-me de ter um escritório organizado, Zaya. 320 00:28:32,705 --> 00:28:35,248 Nunca percebeste, pois não? 321 00:28:35,249 --> 00:28:40,146 E esta tua bugiganga não vos vai salvar, receio. 322 00:28:40,147 --> 00:28:41,458 Set é o teu Deus. 323 00:28:41,459 --> 00:28:43,835 - A ideia foi minha. - Mentiroso! 324 00:28:49,030 --> 00:28:51,334 Devolve-me o que roubaste. 325 00:28:57,535 --> 00:28:59,139 Obrigado. 326 00:29:00,559 --> 00:29:03,115 - Atirem-nos aos chacais. - Espere! 327 00:29:05,614 --> 00:29:07,449 Roubei outra coisa. 328 00:29:12,547 --> 00:29:13,947 Foge! 329 00:29:32,768 --> 00:29:35,982 Conseguiste! E onde está o outro? 330 00:29:35,983 --> 00:29:38,545 Sabes como foi difícil roubar este? 331 00:29:57,698 --> 00:29:59,570 Vou amar-te para sempre. 332 00:29:59,571 --> 00:30:02,984 - Zaya. - A morte não é o fim. 333 00:30:02,985 --> 00:30:04,285 Zaya! 334 00:30:27,111 --> 00:30:29,308 Vou arranjar uma maneira, Zaya. 335 00:31:11,176 --> 00:31:14,176 Não preciso de mais adoradores. 336 00:31:14,920 --> 00:31:17,910 Nem de tributos que apodrecem e cheiram mal. 337 00:31:18,426 --> 00:31:21,621 Vai embora, a menos que tenhas trazido mais vinho. 338 00:31:21,954 --> 00:31:24,073 Não sou adorador. 339 00:31:24,401 --> 00:31:26,972 O que és tu? Algum ladrão? 340 00:31:27,310 --> 00:31:29,801 Sim, um ladrão. 341 00:31:30,517 --> 00:31:32,988 Tenho uma coisa que o Set tirou de si. 342 00:31:42,226 --> 00:31:45,096 Nenhum mortal sobreviveria àquela abóbada. 343 00:31:45,097 --> 00:31:47,687 Deves ter roubado dos mortos que tentaram. 344 00:31:47,688 --> 00:31:49,860 Eles nem chegaram perto. 345 00:31:49,861 --> 00:31:52,720 - Dá cá isso. - Ainda não. 346 00:31:52,721 --> 00:31:55,878 - Dá-me os meus olhos. - Tenho uma proposta. 347 00:31:55,879 --> 00:31:58,196 Estás a negociar comigo? 348 00:32:05,945 --> 00:32:09,945 Tem sorte de eu querer. Não acerta nem num elefante. 349 00:32:10,409 --> 00:32:12,306 Suponho que queiras uma recompensa. 350 00:32:12,307 --> 00:32:14,493 - Ouro? - Ouro consigo roubar. 351 00:32:35,447 --> 00:32:37,598 Há uma pessoa que quero salvar. 352 00:32:40,521 --> 00:32:42,106 De quê? 353 00:32:43,132 --> 00:32:44,614 Da morte. 354 00:32:45,547 --> 00:32:47,626 O seu pai disse que a morte não é o fim. 355 00:32:47,627 --> 00:32:49,208 Não pode ser feito. 356 00:32:49,209 --> 00:32:52,014 Descubra como. É Hórus, Senhor do Ar. 357 00:32:52,015 --> 00:32:54,433 Ou talvez atire o que tenho no Nilo. 358 00:32:54,434 --> 00:32:55,834 Espera! 359 00:33:05,709 --> 00:33:07,670 Fique com os vivos. 360 00:33:08,176 --> 00:33:12,618 Fica com os vivos. Fica com os vivos. 361 00:33:15,190 --> 00:33:18,051 - Foi para onde não a alcanço. - Mas é um Deus. 362 00:33:18,052 --> 00:33:20,126 Os Deuses podem viver milhares de anos, 363 00:33:20,127 --> 00:33:22,753 mas não conseguimos vencer a morte. 364 00:33:22,754 --> 00:33:24,867 Está na hora de percorrer o seu caminho. 365 00:33:24,868 --> 00:33:28,018 - Deve haver algo que possa fazer. - Fiz tudo o que podia. 366 00:33:29,366 --> 00:33:31,273 Senhor do Sono Eterno... 367 00:33:31,274 --> 00:33:34,752 Envie o seu servo para guiá-la à nova vida. 368 00:33:39,771 --> 00:33:42,309 Anúbis, aparece. 369 00:33:55,151 --> 00:33:57,571 Está livre. 370 00:34:05,571 --> 00:34:08,811 As portas da Terra estão abertas para si. 371 00:34:08,812 --> 00:34:12,438 - Vai começar a sua jornada. - Ela morreu como escrava. 372 00:34:12,439 --> 00:34:15,692 Sem tesouro, não vai poder passar pelo Último Portão. 373 00:34:15,693 --> 00:34:17,135 O que é que oferece? 374 00:34:17,136 --> 00:34:19,951 Ela não pode passar para a vida após a morte. 375 00:34:20,595 --> 00:34:22,603 Para si, Senhor Anúbis, 376 00:34:22,604 --> 00:34:25,582 Governador da Casa Divina, que está na montanha... 377 00:34:27,821 --> 00:34:30,108 Só tenho o meu sorriso. 378 00:34:30,578 --> 00:34:32,686 Assim seja. 379 00:34:35,503 --> 00:34:36,881 Zaya. 380 00:34:37,630 --> 00:34:41,038 - Zaya! - Os mortos não falam com os vivos. 381 00:34:52,732 --> 00:34:55,043 Acompanhe os outros. 382 00:35:05,096 --> 00:35:06,983 Agora, dá-mos. 383 00:35:07,658 --> 00:35:09,694 - Não fez nada! - Os meus olhos. 384 00:35:09,695 --> 00:35:12,016 Passe o resto dos seus dias cego. 385 00:35:12,017 --> 00:35:14,233 - Não tenho nada a perder, percebe. - Dá-me... 386 00:35:14,234 --> 00:35:16,234 - Fazia tudo para a ver! - os meus olhos! 387 00:35:16,235 --> 00:35:17,635 Eu morria a tentar! 388 00:35:17,961 --> 00:35:21,314 Queres esconder de mim? Aprende a falar menos. 389 00:35:23,684 --> 00:35:24,984 Tome. 390 00:35:36,241 --> 00:35:38,051 Onde está o outro? 391 00:35:39,833 --> 00:35:41,363 Onde está o outro? 392 00:35:41,364 --> 00:35:45,239 - Não tenho a certeza, mas... - Esmago-te o pescoço. 393 00:35:45,885 --> 00:35:48,903 Deve odiar o Set por aquilo que fez ao seu pai. 394 00:35:52,503 --> 00:35:53,803 A Pirâmide. 395 00:35:53,804 --> 00:35:56,035 Sei como entrar na Pirâmide do Set. 396 00:35:56,775 --> 00:35:58,224 Como? 397 00:35:59,158 --> 00:36:00,809 Como? 398 00:36:05,065 --> 00:36:07,371 É onde ele deixa o seu poder guardado, não é? 399 00:36:07,372 --> 00:36:10,509 Se o colocar lá dentro, matava-o? 400 00:36:14,107 --> 00:36:15,878 E como fazias isso? 401 00:36:15,879 --> 00:36:17,547 Vi os projectos. 402 00:36:17,548 --> 00:36:19,304 - Diz-me. - Eu mostro-lhe... 403 00:36:19,305 --> 00:36:21,738 - Continua. - ...se trouxer a Zaya de volta. 404 00:36:24,942 --> 00:36:26,750 Talvez haja uma maneira. 405 00:36:27,894 --> 00:36:30,788 Ninguém pode deixar a vida após a morte depois de entrar. 406 00:36:30,789 --> 00:36:34,662 Mas a jornada pelos Nove Portões leva alguns dias para ser concluída. 407 00:36:34,663 --> 00:36:37,985 E só o Rei pode fazer o Anúbis voltar. 408 00:36:38,575 --> 00:36:41,790 Se matar o Set e retomar a coroa 409 00:36:41,791 --> 00:36:44,705 antes da tua amada chegar ao Último Portão... 410 00:36:45,215 --> 00:36:47,346 Talvez a consiga salvar. 411 00:36:54,732 --> 00:36:56,326 Tenta acompanhar. 412 00:37:01,647 --> 00:37:04,364 Meus magníficos cães de caça... 413 00:37:06,116 --> 00:37:10,052 Vocês são os verdadeiros filhos do Egipto. 414 00:37:10,053 --> 00:37:13,263 São os meus filhos de ferro e sangue. 415 00:37:13,577 --> 00:37:16,400 Nenhum pai podia estar mais orgulhoso. 416 00:37:17,587 --> 00:37:20,441 Os Deuses rebeldes sufocaram nas vossas lanças. 417 00:37:20,442 --> 00:37:23,062 Os outros fugiram para a Fortaleza de Néftis, 418 00:37:23,063 --> 00:37:26,170 onde preparam-se para enfrentar-nos. 419 00:37:26,171 --> 00:37:29,007 Mas vocês, minhas Legiões do Deserto... 420 00:37:29,008 --> 00:37:31,725 Vão acabar com eles! 421 00:37:33,849 --> 00:37:36,311 Tomem a vossa parte do ouro! 422 00:37:38,592 --> 00:37:42,071 E se a batalha chegar aos Nove Portões, 423 00:37:42,072 --> 00:37:45,281 digam ao meu irmão quem venera! 424 00:37:45,282 --> 00:37:48,274 Alinhar! Alinhar! 425 00:37:48,275 --> 00:37:49,798 Em formação! 426 00:37:50,391 --> 00:37:53,008 Em frente, marchar! 427 00:38:03,897 --> 00:38:05,534 Meu Senhor! 428 00:38:07,462 --> 00:38:10,512 O seu tesouro real foi violado. 429 00:38:11,951 --> 00:38:13,590 Urshu... 430 00:38:13,591 --> 00:38:18,005 O Olho não devia atrair os leais a Hórus para a morte? 431 00:38:18,006 --> 00:38:19,729 Sim, Senhor. 432 00:38:19,730 --> 00:38:22,349 E as tuas armadilhas não eram... 433 00:38:22,699 --> 00:38:25,091 Qual foi o termo que usaste? 434 00:38:25,714 --> 00:38:27,219 À prova de ladrões? 435 00:38:27,750 --> 00:38:29,448 Sim, Senhor. 436 00:38:29,449 --> 00:38:32,332 - Consegues seguir o rasto? - Eu vou encontrá-lo. 437 00:38:32,333 --> 00:38:33,966 Descobre qual dos seus aliados 438 00:38:33,967 --> 00:38:37,216 foi suficientemente esperto para roubar o olho dele. 439 00:38:39,453 --> 00:38:42,661 Foi um mortal, Senhor. 440 00:38:43,378 --> 00:38:45,106 Um mortal? 441 00:38:52,150 --> 00:38:53,505 Quem é ela? 442 00:38:53,506 --> 00:38:56,045 - A serva dele. - Em minha defesa, Senhor... 443 00:38:56,046 --> 00:38:59,763 Acredita, estou muito curioso para saber qual é a tua desculpa. 444 00:38:59,764 --> 00:39:02,499 - Mas não agora. - Sim, Senhor. 445 00:39:06,053 --> 00:39:10,358 Parece que não és o mortal mais inteligente do Egipto. 446 00:39:10,359 --> 00:39:12,257 Mas esse ladrão, é. 447 00:39:14,283 --> 00:39:16,022 Então, qual é o seu plano? 448 00:39:16,023 --> 00:39:17,763 Para matares o Deus do Deserto 449 00:39:17,764 --> 00:39:20,242 tens de matar o próprio deserto. 450 00:39:20,243 --> 00:39:21,743 Matar o deserto? 451 00:39:22,147 --> 00:39:24,600 Como se mata o deserto? 452 00:39:29,865 --> 00:39:33,552 Temos de falar com o meu avô, vai-nos ajudar com essa tarefa. 453 00:39:33,553 --> 00:39:35,202 O seu avô? 454 00:39:35,203 --> 00:39:37,352 Quer dizer, Rá, o Deus do Sol, Rá? 455 00:39:38,107 --> 00:39:40,820 Onde exactamente está o seu avô? 456 00:39:43,964 --> 00:39:45,272 Está a brincar, certo? 457 00:39:45,273 --> 00:39:48,329 Julgas que estou a tentar divertir? 458 00:39:48,330 --> 00:39:50,369 Seria bem útil saber voar agora. 459 00:39:50,370 --> 00:39:52,674 Sem os dois olhos não consigo transformar. 460 00:39:52,675 --> 00:39:54,781 Tenho de rezar para pedir forças. 461 00:39:54,782 --> 00:39:56,978 - Isso não me conforta. - Silêncio. 462 00:39:56,979 --> 00:40:00,633 Ou chegas ao sopé desta montanha bem mais depressa do que ao topo. 463 00:40:18,727 --> 00:40:20,440 Grande Rá... 464 00:40:20,749 --> 00:40:22,728 Sabe o meu nome. 465 00:40:22,729 --> 00:40:25,449 O Senhor do Ar pede a sua ajuda. 466 00:40:30,894 --> 00:40:34,807 Avô, preciso da sua ajuda. Por favor! 467 00:40:49,024 --> 00:40:50,908 Impressionante! 468 00:41:23,734 --> 00:41:25,656 Fica atrás de mim. 469 00:41:25,657 --> 00:41:28,131 - Porquê? - Faz o que digo. 470 00:41:30,429 --> 00:41:33,204 Louvado seja, o Grande Deus Rá. 471 00:41:33,205 --> 00:41:35,690 Normalmente, quando um pássaro pousa no meu barco 472 00:41:35,691 --> 00:41:38,452 mato-o antes que ele faça porcaria. 473 00:41:39,585 --> 00:41:43,227 O que é isso? Ousas trazer um mortal à fonte da Criação? 474 00:41:43,228 --> 00:41:45,858 É valioso para mim. Não pude deixá-lo para trás. 475 00:41:46,937 --> 00:41:49,152 Porque é que vieste? 476 00:41:49,153 --> 00:41:52,165 - Preciso pedir uma coisa. - Bem, nesse caso, 477 00:41:52,166 --> 00:41:56,114 devo parar o que estou a fazer e ouvir o teu pedido. 478 00:41:56,115 --> 00:41:58,035 Desculpe, não o quis desrespeitar. 479 00:41:58,036 --> 00:42:00,458 Não sabes a diferença. 480 00:42:05,323 --> 00:42:08,273 Fica aí, e está calado. 481 00:42:09,274 --> 00:42:11,555 Tenho trabalho para fazer. 482 00:42:29,090 --> 00:42:32,425 Põe o mortal debaixo do deque, se queres que ele viva. 483 00:43:51,757 --> 00:43:56,166 Volta para as trevas, seu verme imundo! 484 00:43:56,539 --> 00:44:00,620 Nunca provarás da minha criação! 485 00:44:01,813 --> 00:44:04,144 Tentes quanto quiseres. 486 00:44:07,146 --> 00:44:09,321 Tudo seria diferente se tivesse vivido 487 00:44:09,322 --> 00:44:11,846 junto dos meus filhos no Jardim do Nilo. 488 00:44:11,847 --> 00:44:15,829 É o meu fardo, ter de lutar contra o Demónio Apófis noite após noite. 489 00:44:15,830 --> 00:44:18,917 O Egipto jamais será destruído pelo caos. 490 00:44:18,918 --> 00:44:23,878 Como viste, há coisas piores do que o Set. 491 00:44:24,253 --> 00:44:25,554 Está enganado. 492 00:44:25,555 --> 00:44:27,959 Aquele Demónio não foi quem matou o meu pai, 493 00:44:27,960 --> 00:44:31,308 - ou o seu filho. - Ambos são meus filhos. 494 00:44:31,309 --> 00:44:34,410 São iguais aos meus olhos, como todas as minhas criações. 495 00:44:34,411 --> 00:44:38,417 E a incerteza do seu destino, é a minha vontade. 496 00:44:45,196 --> 00:44:48,590 O que realmente te trouxe aqui? 497 00:44:49,058 --> 00:44:52,271 Permita-me encher a minha garrafa com essas Águas. 498 00:44:55,498 --> 00:44:57,849 As Águas não são minhas. 499 00:45:23,961 --> 00:45:27,236 Pretendes extinguir o fogo do deserto. 500 00:45:27,237 --> 00:45:30,758 Para matares o Set, e seres Rei, como o teu pai desejava. 501 00:45:30,759 --> 00:45:32,629 Conceda-me o poder de voar outra vez. 502 00:45:32,630 --> 00:45:35,048 Ouvi a tua prece da primeira vez. 503 00:45:35,049 --> 00:45:37,938 Deixei que viesses até aqui e dou-te passagem para casa. 504 00:45:37,939 --> 00:45:39,659 Mas e depois disso? 505 00:45:39,660 --> 00:45:44,137 Sem os meus dois olhos, não terei força para derrotar o Set. 506 00:45:44,138 --> 00:45:45,704 Então torna-te mais forte. 507 00:45:46,340 --> 00:45:48,043 Tens sido muito indolente há muito tempo 508 00:45:48,044 --> 00:45:51,219 que esqueceste que a vida de um Deus é uma jornada. 509 00:45:51,220 --> 00:45:55,660 Quando desvias do teu caminho, tornas-te fraco. 510 00:45:55,661 --> 00:45:57,306 Hórus! 511 00:45:57,307 --> 00:46:00,155 Porque estás preso a este mortal? 512 00:46:00,156 --> 00:46:02,957 Ele teve a audácia de fazer um acordo comigo. 513 00:46:04,496 --> 00:46:07,347 O qual não vale o papiro onde está escrito. 514 00:46:07,348 --> 00:46:10,644 Isso não interessa. É apenas um mortal. 515 00:46:19,486 --> 00:46:22,447 Não aprovo a maneira como o Set governa, 516 00:46:22,448 --> 00:46:25,525 mas não tenho a certeza se fazias muito melhor. 517 00:46:38,553 --> 00:46:43,553 Senhor, os últimos rebeldes fugiram para trás dos muros. 518 00:46:43,554 --> 00:46:45,403 Todos? 519 00:46:45,404 --> 00:46:46,942 Sim, Senhor. 520 00:46:46,943 --> 00:46:50,084 Óptimo, então estão prontos para a colheita. 521 00:46:51,335 --> 00:46:52,922 Não é um pouco excessivo? 522 00:46:53,495 --> 00:46:56,433 Ela gostava de lutar até à morte, de qualquer maneira. 523 00:46:56,434 --> 00:47:00,227 - Era sua esposa. - Mais uma razão para a matar. 524 00:47:01,549 --> 00:47:05,450 Daqui em diante as coisas serão assim. 525 00:47:05,451 --> 00:47:07,065 À nossa maneira. 526 00:47:07,066 --> 00:47:08,983 É melhor ires acostumando. 527 00:48:07,307 --> 00:48:11,711 É correcto que uma Deusa realize tais tarefas? 528 00:48:11,712 --> 00:48:16,712 Desde que és Rei, os enterros aumentaram. 529 00:48:17,951 --> 00:48:19,978 Podias ser uma Rainha. 530 00:48:19,979 --> 00:48:22,618 Sabes bem por que não pude. 531 00:48:22,976 --> 00:48:25,556 Quando pedi para casares comigo, 532 00:48:26,462 --> 00:48:28,078 porque é que disseste sim? 533 00:48:28,079 --> 00:48:31,246 Lembro-me de quando voltaste do deserto. 534 00:48:31,247 --> 00:48:35,693 Impetuoso, elegante, tão belo. 535 00:48:35,694 --> 00:48:39,518 Enfrentei ventos dilacerantes só para estar ao teu lado. 536 00:48:39,519 --> 00:48:43,048 E pensei nos grandes feitos que realizaríamos juntos. 537 00:48:43,049 --> 00:48:45,112 Não foi assim tão terrível. 538 00:48:46,056 --> 00:48:48,346 Tivemos bons momentos. 539 00:48:48,674 --> 00:48:50,501 Talvez. 540 00:48:50,502 --> 00:48:53,724 Mas ainda penso que podíamos ter sido felizes. 541 00:48:53,725 --> 00:48:56,830 Eu devia ter sido o suficiente para completar-te. 542 00:48:59,528 --> 00:49:02,144 Nada pode completar-me. 543 00:49:05,017 --> 00:49:10,016 Por isso Rá foi sábio para que nunca tenhas filhos. 544 00:49:30,135 --> 00:49:31,958 Porquê? 545 00:49:31,959 --> 00:49:35,882 Ninguém saberá, até que seja tarde demais. 546 00:49:59,520 --> 00:50:02,520 Na próxima vez, continue a voar até tocarmos no chão. 547 00:50:02,521 --> 00:50:05,285 O que Rá dá, ele tira, tudo. 548 00:50:07,427 --> 00:50:10,885 - Pensei que estava a ajudá-lo. - Já tenho o que preciso. 549 00:50:10,886 --> 00:50:14,303 Nem o Nilo pode apagar o fogo do Set. 550 00:50:14,304 --> 00:50:17,247 Mas algumas gotas da Água da Criação, podem. 551 00:50:17,248 --> 00:50:19,652 - Matar o deserto. - Sem o seu fogo, 552 00:50:19,653 --> 00:50:21,838 o Set torna-se fraco. 553 00:50:21,839 --> 00:50:24,986 - Vulnerável. - O que acontecia se bebesse isso? 554 00:50:24,987 --> 00:50:27,309 Ficavas refrescado. 555 00:50:27,310 --> 00:50:28,890 Depois morrias. 556 00:50:28,891 --> 00:50:32,216 Não parece correcto que a Água da Criação mate. 557 00:50:32,217 --> 00:50:35,435 Eu é que te matava, por desperdiçares a minha Água. 558 00:50:36,766 --> 00:50:38,296 O que é isto? 559 00:50:38,599 --> 00:50:42,425 Para que não tenha de me dar de beber com as próprias mãos. 560 00:50:42,426 --> 00:50:44,057 Não sou seu escravo. 561 00:50:44,058 --> 00:50:47,753 O meu pai ensinou que não é digno de um Deus magoar um homem. 562 00:50:47,754 --> 00:50:51,217 Devia-o ter ensinado a levantar o rabo e ir buscar água. 563 00:50:55,715 --> 00:50:57,315 Desculpe, pai. 564 00:51:15,395 --> 00:51:17,759 Isto está a tornar-se inaceitável. 565 00:51:23,400 --> 00:51:25,236 Onde está o olho de Hórus? 566 00:51:25,237 --> 00:51:28,503 No teu rabo, junto com as cabras que guardas lá. 567 00:51:29,574 --> 00:51:32,924 Onde está o olho de Hórus? 568 00:51:32,925 --> 00:51:34,511 Bem aqui. 569 00:51:35,674 --> 00:51:39,604 Pensei que estavas a arrastar pela lama nalgum lugar. 570 00:51:40,045 --> 00:51:42,152 Matem-no! 571 00:51:53,864 --> 00:51:58,108 Estão a ver, irmãos? Sem o outro olho, ele é fraco. 572 00:52:46,444 --> 00:52:49,908 Mesmo que estivesse cego, surdo... 573 00:52:50,578 --> 00:52:52,611 e sem membros... 574 00:52:54,260 --> 00:52:56,487 Não serias páreo para mim. 575 00:53:02,003 --> 00:53:04,627 Vai ficar contente por saber que não morri na queda. 576 00:53:04,628 --> 00:53:07,223 - Graças a Rá. - O acordo acaba se eu morrer. 577 00:53:07,224 --> 00:53:10,499 A questão é a Zaya e eu ficarmos aqui juntos neste mundo. 578 00:53:10,500 --> 00:53:12,117 Vivos! 579 00:53:12,118 --> 00:53:13,674 Atrás de si! 580 00:53:22,738 --> 00:53:25,945 Hórus! Hórus! 581 00:53:32,192 --> 00:53:35,365 Rá, querido Rá, por favor, ajude-nos! 582 00:53:36,816 --> 00:53:38,615 Hórus! 583 00:53:39,104 --> 00:53:41,420 Nós vamos morrer! 584 00:53:57,328 --> 00:53:59,020 Depois de ti. 585 00:54:09,714 --> 00:54:12,649 - Tem a certeza que consegue? - Salvei-te, não salvei? 586 00:54:12,650 --> 00:54:15,460 - Você é que me salvou? - Só porque és útil para mim. 587 00:54:15,461 --> 00:54:18,494 Sabe o que seria útil? O seu outro olho. 588 00:54:18,495 --> 00:54:20,032 Podia roubá-lo, se quisesse. 589 00:54:20,033 --> 00:54:21,886 Não testes a minha paciência, mortal. 590 00:54:21,887 --> 00:54:23,722 O meu nome não é "mortal!" 591 00:54:25,925 --> 00:54:27,778 Então como é? 592 00:54:27,779 --> 00:54:31,316 - Bek. - Muito bem, Bek. 593 00:54:31,317 --> 00:54:33,268 As estradas estão a ser vigiadas agora. 594 00:54:33,269 --> 00:54:35,512 O Set vai enviar melhores caçadores. 595 00:54:46,672 --> 00:54:49,558 Não correu conforme o planeado, pois não? 596 00:54:49,559 --> 00:54:51,433 Não, meu Senhor. 597 00:54:51,434 --> 00:54:54,861 O meu sobrinho fez isto tudo só com um olho? 598 00:54:54,862 --> 00:54:56,922 Subestimei a força dele. 599 00:54:56,923 --> 00:54:58,938 É difícil matar aquele rapaz. 600 00:54:59,652 --> 00:55:01,449 Tal como o tio. 601 00:55:01,450 --> 00:55:04,406 Para onde é que ele vai? Com quem se aliou? 602 00:55:04,407 --> 00:55:06,629 O único aliado é o mortal. 603 00:55:06,630 --> 00:55:09,551 - Não é um exército, pois não? - Eu ouvi-o. 604 00:55:09,552 --> 00:55:12,610 O mortal falou de um acordo que fez com Hórus. 605 00:55:12,611 --> 00:55:15,298 É um mortal bastante ambicioso. 606 00:55:15,299 --> 00:55:19,704 Hórus aceitou ressuscitar a mulher do mortal. 607 00:55:20,396 --> 00:55:23,978 - Tens a certeza? - Absoluta, meu Senhor. 608 00:55:27,626 --> 00:55:29,474 Era melhor dares uma olhadela nisso. 609 00:55:29,475 --> 00:55:31,997 Sim, meu Senhor. Obrigado. 610 00:55:31,998 --> 00:55:33,398 Bom trabalho. 611 00:55:38,864 --> 00:55:41,977 Devia-nos ter confiado esta tarefa desde o princípio. 612 00:55:41,978 --> 00:55:44,695 Não o deixámos sempre satisfeito? 613 00:55:46,351 --> 00:55:48,976 Então satisfaçam-me novamente. 614 00:55:54,544 --> 00:55:56,679 Deixaste a tua esposa viver? 615 00:55:59,620 --> 00:56:02,284 Mais cedo ou mais tarde, eu e tu vamos acabar... 616 00:56:03,178 --> 00:56:04,979 Da mesma maneira. 617 00:56:15,628 --> 00:56:18,862 A Terra dos Mortos e os seus Nove Portões. 618 00:56:19,309 --> 00:56:22,509 Está correcto? Senhora do Ocidente? 619 00:56:22,510 --> 00:56:25,777 Não me chames isso. Já deixei isso tudo para trás. 620 00:56:25,778 --> 00:56:28,299 Em breve governarei o mundo. 621 00:56:28,300 --> 00:56:32,277 A Terra dos Mortos é o último reino que falta. 622 00:56:32,278 --> 00:56:34,605 Não queiras coisas que não podes ter. 623 00:56:36,272 --> 00:56:37,809 Quero que me leves lá. 624 00:56:37,810 --> 00:56:39,340 - Mas és uma alma viva. - Sim. 625 00:56:39,341 --> 00:56:41,333 Também eras uma alma viva 626 00:56:41,334 --> 00:56:43,042 quando eras Conselheira dos Mortos. 627 00:56:43,043 --> 00:56:45,635 Sabes o que me espera se eu voltar. 628 00:56:45,636 --> 00:56:49,293 Tens a Bracelete para proteger-te dos Demónios. 629 00:56:49,294 --> 00:56:51,178 Não é isso. 630 00:56:51,179 --> 00:56:52,850 Tens saudades. 631 00:56:53,249 --> 00:56:54,842 Não tens? 632 00:56:54,843 --> 00:56:58,397 Das trevas que vêm para ti. 633 00:56:58,398 --> 00:56:59,798 Não. 634 00:56:59,799 --> 00:57:03,936 Não és assim tão boa, Deusa do Amor. 635 00:57:04,259 --> 00:57:07,059 - Eu sei. - Então, faz isso. 636 00:57:07,060 --> 00:57:09,570 Prova-me a tua lealdade. 637 00:57:09,571 --> 00:57:13,880 E podemos ter tudo o que quisermos, juntos. 638 00:57:21,233 --> 00:57:22,881 Hórus... 639 00:57:24,177 --> 00:57:26,053 meu amor. 640 00:57:31,745 --> 00:57:33,466 Hórus. 641 00:57:39,077 --> 00:57:41,734 Não estás na tumba do teu pai! 642 00:57:44,490 --> 00:57:46,918 Estava a perguntar-me onde é que ele estava. 643 00:57:47,685 --> 00:57:51,027 Agora eu sei. Obrigado. 644 00:57:52,569 --> 00:57:57,438 Para alguém que manipula homens com beleza e poder, 645 00:57:57,439 --> 00:57:59,286 não és muito inteligente. 646 00:58:00,603 --> 00:58:02,482 Há quanto tempo voltou a ver? 647 00:58:02,483 --> 00:58:03,959 Porque queres saber? 648 00:58:06,415 --> 00:58:08,227 Eu sou tua agora. 649 00:58:08,228 --> 00:58:10,694 Faço tudo o que me pedires. 650 00:58:10,695 --> 00:58:13,100 Mesmo se eu matar o Hórus? 651 00:58:13,912 --> 00:58:16,018 Claro. 652 00:58:16,019 --> 00:58:18,459 Quem quer saber dele? 653 00:58:20,226 --> 00:58:24,183 Pensei que estavas exausta de tantas mentiras. 654 00:58:33,343 --> 00:58:35,919 Eu já amei a Néftis. 655 00:58:35,920 --> 00:58:37,785 E cortei-lhe as asas. 656 00:58:37,786 --> 00:58:39,953 Imagina o que te faria a ti. 657 00:58:41,905 --> 00:58:44,249 Faz isso, e eu persigo-te. 658 00:58:53,618 --> 00:58:55,285 Deixa-me tocar-te. 659 00:58:56,922 --> 00:58:58,322 Parem! 660 00:58:59,310 --> 00:59:00,610 Parem! 661 00:59:09,275 --> 00:59:11,756 Penso que isto é melhor do que correr. 662 00:59:43,240 --> 00:59:46,603 Podemos ficar num lugar melhor na próxima vez? 663 00:59:50,034 --> 00:59:53,150 Este era o jardim mais bonito já visto. 664 01:00:10,076 --> 01:00:11,628 O que aconteceu? 665 01:00:12,234 --> 01:00:14,575 Foi o primeiro templo do meu pai. 666 01:00:14,576 --> 01:00:16,515 Foi tão generoso que deixou os pobres 667 01:00:16,516 --> 01:00:18,775 enterrarem os seus mortos aqui. 668 01:00:19,751 --> 01:00:22,510 O Set corrompeu os ensinamentos. 669 01:00:24,878 --> 01:00:27,175 O meu pai adorava este lugar. 670 01:00:28,175 --> 01:00:30,854 Até que o Set trouxe-o aqui para ser desmembrado. 671 01:00:32,854 --> 01:00:35,784 Cortaram o corpo dele em 14 partes. 672 01:00:35,785 --> 01:00:37,550 O coração nunca foi encontrado. 673 01:00:37,551 --> 01:00:40,107 - Foi o Set que salgou a terra? - Não. 674 01:00:40,108 --> 01:00:42,277 Foram as lágrimas da minha mãe. 675 01:00:42,859 --> 01:00:45,136 Antes de ela tirar a vida. 676 01:00:47,067 --> 01:00:48,854 Falhei com eles. 677 01:00:50,051 --> 01:00:51,744 Tenho pena. 678 01:00:51,745 --> 01:00:54,917 O Rá disse-me que estou numa jornada. 679 01:00:55,577 --> 01:01:00,378 E se chegar ao fim, terei de volta o que é meu. 680 01:01:01,561 --> 01:01:04,137 - E como chega ao fim? - Com a minha vingança. 681 01:01:05,927 --> 01:01:08,684 E com a minha lança no crânio do Set. 682 01:01:11,583 --> 01:01:13,355 Aquilo é uma tempestade? 683 01:01:14,198 --> 01:01:15,965 Não há nuvens. 684 01:01:18,402 --> 01:01:21,480 São as caçadoras do Set montadas nas suas mascotes. 685 01:01:22,066 --> 01:01:24,882 Aquilo não são mascotes, o gato é uma mascote. 686 01:01:24,883 --> 01:01:27,394 Não resisto ao veneno deles. Não no meu estado. 687 01:01:27,395 --> 01:01:29,498 - Então penso que devíamos fugir. - Fugir? 688 01:01:29,499 --> 01:01:31,911 Os mortais estão sempre a fazer isso. 689 01:01:47,422 --> 01:01:50,656 - Corre mais depressa. - Não consigo. 690 01:01:54,541 --> 01:01:57,367 - Corra mais depressa! - Não consigo! 691 01:02:09,011 --> 01:02:10,659 Anda lá! 692 01:02:21,573 --> 01:02:23,624 - Temos que as matar. - Temos? 693 01:02:23,625 --> 01:02:25,505 Quando pesca, o que é mais importante? 694 01:02:25,506 --> 01:02:27,476 - Eu não pesco. - A qualidade do isco. 695 01:02:27,477 --> 01:02:29,601 - É muito perigoso. - Está preocupado comigo!? 696 01:02:29,602 --> 01:02:32,739 Não é isso. A minha apontaria não é tão boa como era. 697 01:02:32,740 --> 01:02:34,813 Então chegue mais perto antes de atirar. 698 01:02:43,664 --> 01:02:46,026 Aqui! Lindinha! 699 01:02:47,759 --> 01:02:49,814 Estou a falar para a serpente. 700 01:03:23,980 --> 01:03:26,132 Correu bem. Vamos tentar outra vez. 701 01:03:26,133 --> 01:03:28,609 Mas desta vez o isco tem que mexer mais. 702 01:03:28,610 --> 01:03:30,313 Tenho de apontar ao ponto fraco. 703 01:03:30,314 --> 01:03:31,759 Como sabe que existe um? 704 01:03:31,760 --> 01:03:33,523 Não sei. Mas deve ter um, certo? 705 01:03:33,524 --> 01:03:34,824 Vai! 706 01:03:59,654 --> 01:04:02,166 Excelente! Irritaste-a. 707 01:04:18,012 --> 01:04:20,666 Que pena já não conseguires voar. 708 01:04:27,553 --> 01:04:29,308 Tu também não. 709 01:05:02,753 --> 01:05:04,153 Tu! 710 01:05:04,276 --> 01:05:06,959 Cala-te e sai da minha frente. 711 01:05:10,925 --> 01:05:15,599 Linda menina, Não foste feita para combater. 712 01:05:16,083 --> 01:05:17,904 Assa-a! 713 01:05:21,970 --> 01:05:25,083 Que criatura maravilhosa tu és. 714 01:05:25,693 --> 01:05:27,762 Deixa-me ajudar-te. 715 01:05:29,628 --> 01:05:31,795 Assa-a! 716 01:05:31,796 --> 01:05:35,600 Estás com muito frio. 717 01:05:36,000 --> 01:05:37,992 Assa-te. 718 01:05:37,993 --> 01:05:40,350 Eu ordeno-te. 719 01:05:48,549 --> 01:05:49,948 Despacha-te. 720 01:05:59,139 --> 01:06:01,198 Preferia a tua companhia. 721 01:06:10,525 --> 01:06:12,632 - Lamentável. - Nem sequer agradeces. 722 01:06:12,633 --> 01:06:14,931 Enquanto estava cego no túmulo do meu pai, 723 01:06:14,932 --> 01:06:17,752 dormias com o Deus que arrancou os meus olhos. 724 01:06:17,753 --> 01:06:20,422 Porque trocaria isso por alguém cego? 725 01:06:20,423 --> 01:06:22,219 Porque devia confiar em ti outra vez? 726 01:06:22,220 --> 01:06:25,042 O Set mata todos os Deuses que não se curvam a ele. 727 01:06:25,043 --> 01:06:26,966 Inclusive eu. 728 01:06:26,967 --> 01:06:29,953 Vamos invadir o templo do Set e o Hórus vai matá-lo. 729 01:06:29,954 --> 01:06:32,159 E como planeiam entrar? 730 01:06:33,073 --> 01:06:35,464 - Ele? - Tem os planos. Sabe como entrar. 731 01:06:35,465 --> 01:06:38,104 Mas e a Esfinge? Esqueceste dela? 732 01:06:38,105 --> 01:06:39,405 Esfinge? 733 01:06:39,406 --> 01:06:41,479 O Set capturou-a para proteger o Templo do Fogo. 734 01:06:41,480 --> 01:06:45,393 Não terá piedade a quem não responder ao enigma. 735 01:06:45,394 --> 01:06:49,002 - Sabe a resposta, certo? - Vamos pedir ajuda ao Tot. 736 01:06:49,003 --> 01:06:51,099 Porque farias isso a propósito? 737 01:06:51,100 --> 01:06:54,377 Para que não morra antes que seja absolutamente necessário. 738 01:06:54,378 --> 01:06:55,778 Vamos embora! 739 01:07:06,018 --> 01:07:08,201 Ele deu-te esse vestido? 740 01:07:09,345 --> 01:07:11,483 Fui eu que o escolhi. 741 01:07:11,484 --> 01:07:14,191 Então escolheste o que lhe agradava mais. 742 01:07:14,192 --> 01:07:16,315 Eu escolho as minhas próprias roupas. 743 01:07:16,316 --> 01:07:18,529 Porquê? Não gostas? 744 01:07:18,530 --> 01:07:20,086 É exagerado. 745 01:07:20,087 --> 01:07:22,760 Sou a Deusa do Exagero. 746 01:07:22,761 --> 01:07:26,373 E dei-te muitas coisas que não achaste exagerado. 747 01:07:27,978 --> 01:07:29,708 Agora está muito curto. 748 01:07:29,709 --> 01:07:32,350 Não eras muito difícil de agradar. 749 01:07:32,351 --> 01:07:34,139 Estás a atrasar-nos. 750 01:07:37,824 --> 01:07:40,327 Isso deixou-te mais perigoso. 751 01:07:40,651 --> 01:07:43,601 - E como eu era antes? - Desatento. 752 01:07:43,602 --> 01:07:46,304 - Mas de uma maneira bonita. - Desatento pelo quê? 753 01:07:46,305 --> 01:07:49,954 Exactamente. Deste-me sempre como garantida. 754 01:07:49,955 --> 01:07:52,004 - O quê? - Tens o teu olho, 755 01:07:52,005 --> 01:07:53,786 devias ter ido buscar-me. 756 01:07:53,787 --> 01:07:55,771 Não significo nada para ti? 757 01:08:09,471 --> 01:08:12,343 Sê bonitinho e traz-me água limpa. 758 01:08:14,744 --> 01:08:16,546 Matava se pedisse 'por favor'? 759 01:08:16,547 --> 01:08:19,498 Não estou de bom humor para argumentar. 760 01:08:19,499 --> 01:08:22,551 Vai buscá-la para mim. 761 01:08:22,552 --> 01:08:24,960 Eu ordeno-te. 762 01:08:25,850 --> 01:08:27,929 São todos iguais, não são? 763 01:08:28,835 --> 01:08:30,500 Como é que ela se chama? 764 01:08:30,501 --> 01:08:34,516 Faço qualquer homem, mulher, Deus ou besta obedecer-me. 765 01:08:34,517 --> 01:08:37,223 A menos que o coração dele pertença a alguém. 766 01:08:37,752 --> 01:08:39,252 Estás apaixonado. 767 01:08:41,131 --> 01:08:42,656 Ela chama-se... 768 01:08:43,171 --> 01:08:44,524 Zaya. 769 01:08:48,251 --> 01:08:50,165 Tenho muita pena. 770 01:08:57,652 --> 01:08:59,718 Prometi-lhe uma boa casa. 771 01:08:59,719 --> 01:09:02,158 Dinheiro para ter uma família e prestígio. 772 01:09:02,159 --> 01:09:03,891 E no fim, não dei nada. 773 01:09:04,215 --> 01:09:07,370 Ela não ficaria contigo se não te amasse. 774 01:09:07,371 --> 01:09:09,711 - Acredita, sei como é. - Vou compensá-la. 775 01:09:09,712 --> 01:09:12,221 - Mas pensei que... - O Hórus vai trazê-la de volta. 776 01:09:12,222 --> 01:09:13,524 Ele disse-te isso? 777 01:09:13,525 --> 01:09:17,690 Sei que é difícil vê-lo além do seu temperamento e vingança, 778 01:09:18,493 --> 01:09:20,470 mas ele não é assim tão mau. 779 01:09:20,471 --> 01:09:22,424 É difícil de ver. 780 01:09:31,256 --> 01:09:32,656 Aqui está ele. 781 01:10:03,795 --> 01:10:05,575 É ele? 782 01:10:05,576 --> 01:10:07,633 - Eles? - Claro que não. 783 01:10:07,634 --> 01:10:11,635 - Quem são então? - Os servos de confiança. 784 01:10:11,636 --> 01:10:15,987 - Ele só confia em si próprio. - Rico com compostura generosa. 785 01:10:15,988 --> 01:10:17,289 Colorido. 786 01:10:17,701 --> 01:10:20,197 Sobretudo nos espectros roxo e verde. 787 01:10:20,198 --> 01:10:23,188 Variedades multicoloridas de fluorescência 788 01:10:23,189 --> 01:10:25,696 composta por múltiplos flósculos. 789 01:10:25,697 --> 01:10:27,502 Cada um com um cálice modificado. 790 01:10:27,503 --> 01:10:30,953 Sábio Senhor da Palavra Sagrada, procuro o seu conselho. 791 01:10:30,954 --> 01:10:34,486 Certa vez, uma erva arrancada e queimada. 792 01:10:34,487 --> 01:10:38,760 Agora apreciada pelo vigor e pelo benefício 793 01:10:38,761 --> 01:10:40,156 das suas folhas. 794 01:10:40,157 --> 01:10:43,091 Mas o que a define? 795 01:10:45,640 --> 01:10:49,231 - Tu. Vira-te. - Preferes a vista de trás? 796 01:10:49,232 --> 01:10:51,839 Não, eu... Por acaso, sim. 797 01:10:51,840 --> 01:10:54,206 Sabem que não posso mentir. Vira-te! 798 01:10:54,207 --> 01:10:57,706 Não vou arriscar olhar nos teus olhos enganosos. 799 01:10:57,707 --> 01:10:59,387 - 47. - Desculpa? 800 01:10:59,388 --> 01:11:01,636 A percentagem de conhecimento que já guardei. 801 01:11:01,637 --> 01:11:04,285 - Nem cheguei a metade. - Tot, só preciso... 802 01:11:04,286 --> 01:11:06,370 A resposta para o enigma da Esfinge. 803 01:11:06,371 --> 01:11:08,987 Uma criança deduziria o motivo por estarem aqui. 804 01:11:08,988 --> 01:11:12,651 Pergunta o enigma e depois volta para me contares. 805 01:11:12,652 --> 01:11:15,706 - Eu resolvo. - Um de nós vai ter de morrer. 806 01:11:15,707 --> 01:11:17,664 Bem... Tira à sorte. 807 01:11:17,665 --> 01:11:18,967 Vem connosco. 808 01:11:19,678 --> 01:11:22,027 Uma noite. Eu dou-te uma noite. 809 01:11:22,412 --> 01:11:23,845 Não, não dás. 810 01:11:23,846 --> 01:11:26,549 O Set tem de ser parado antes que nos destrua. 811 01:11:26,550 --> 01:11:28,892 Vês sabedoria nisso, não vês? 812 01:11:29,241 --> 01:11:32,588 Isto é importante demais para ser colocado em risco. 813 01:11:32,589 --> 01:11:35,259 Consigo recitar os verdadeiros nomes das estrelas. 814 01:11:35,260 --> 01:11:36,791 - Eu sei. - Eu vi o mundo 815 01:11:36,792 --> 01:11:38,439 a ser criado da água e da areia. 816 01:11:38,440 --> 01:11:41,330 Eu tenho a sabedoria toda do universo. 817 01:11:41,331 --> 01:11:43,941 Mais valiosa que qualquer coroa. 818 01:11:44,332 --> 01:11:45,633 Consegui! 819 01:11:45,634 --> 01:11:49,140 O mistério, a essência e a verdade. 820 01:11:49,578 --> 01:11:51,510 São só escrituras. 821 01:11:51,511 --> 01:11:53,775 O teu pai abaixou a guarda. 822 01:11:53,776 --> 01:11:56,329 Isso foi extremamente estúpido. 823 01:11:56,330 --> 01:11:59,118 Agora sou obrigado a escrever tudo o que sei 824 01:11:59,119 --> 01:12:03,133 como precaução contra a possibilidade do Set me encontrar. 825 01:12:03,134 --> 01:12:04,673 Desculpa. 826 01:12:04,674 --> 01:12:08,159 Lamento que a morte dos meus pais tenham-te incomodado. 827 01:12:08,160 --> 01:12:10,611 Desculpas aceites. Agora... 828 01:12:10,612 --> 01:12:14,315 - Sai. - Tens que nos ajudar. 829 01:12:15,266 --> 01:12:16,797 Cuidado. 830 01:12:16,798 --> 01:12:19,611 Estamos em maior número. 831 01:12:23,649 --> 01:12:26,024 Está tudo bem. Eu faço isso. 832 01:12:26,025 --> 01:12:27,930 Pensei que fosses um babuíno perdido. 833 01:12:27,931 --> 01:12:30,563 Eu disse que enfrentaria a Esfinge. 834 01:12:30,564 --> 01:12:33,274 A tua probabilidade de falhar é monstruosa. 835 01:12:33,275 --> 01:12:35,068 Eu sei, mas antes de morrer, 836 01:12:35,069 --> 01:12:37,461 vou dizer que chamei o Deus da Sabedoria 837 01:12:37,462 --> 01:12:39,775 mas ele estava com medo de falhar na resposta. 838 01:12:39,776 --> 01:12:42,716 Esta é a tua melhor estratégia? 839 01:12:42,717 --> 01:12:44,497 Brincar com o meu ego? 840 01:12:44,498 --> 01:12:47,088 Quanto estúpido pensas que sou? 841 01:12:54,203 --> 01:12:55,565 Muito bem. 842 01:12:56,184 --> 01:12:57,584 Bem. 843 01:12:58,027 --> 01:12:59,328 Bem! 844 01:13:03,021 --> 01:13:04,480 Vamos embora. 845 01:13:06,033 --> 01:13:07,457 Adeus. 846 01:13:09,220 --> 01:13:10,848 Bem feito. 847 01:13:10,849 --> 01:13:12,262 Obrigado. 848 01:13:26,596 --> 01:13:29,132 Sabes que a Zaya não pode voltar? 849 01:13:29,133 --> 01:13:31,116 Um Rei não tem esse poder. 850 01:13:31,117 --> 01:13:33,337 Nem mesmo Anúbis tem esse poder. 851 01:13:33,338 --> 01:13:35,320 Enganaste-o. 852 01:13:35,699 --> 01:13:38,653 Provavelmente vai morrer a tentar entrar na Pirâmide. 853 01:13:38,654 --> 01:13:40,586 Ele ofereceu a vida. 854 01:13:40,587 --> 01:13:42,228 Porque pensou que podia salvá-la. 855 01:13:42,229 --> 01:13:43,915 Acredita no que quiser acreditar. 856 01:13:43,916 --> 01:13:46,878 Estiveste mais do que cego. 857 01:13:46,879 --> 01:13:49,235 Viu mesmo o mundo a ser formado? 858 01:13:49,236 --> 01:13:50,673 Eu não minto. 859 01:13:50,674 --> 01:13:53,735 De onde veio se ainda nada havia sido criado? 860 01:13:53,736 --> 01:13:56,054 Se tentasse explicar, 861 01:13:56,055 --> 01:13:59,742 o teu cérebro derretia e escorria pelas tuas orelhas. 862 01:13:59,743 --> 01:14:02,438 Não escolhi o caminho da vingança. 863 01:14:02,439 --> 01:14:03,906 Não escolhi nada disto. 864 01:14:03,907 --> 01:14:06,192 Diz-me qual é o poder que realmente tenho. 865 01:14:06,193 --> 01:14:08,797 O poder de fazer a coisa certa. 866 01:14:08,798 --> 01:14:10,508 Ele merece a verdade. 867 01:14:10,509 --> 01:14:14,418 Preciso da ajuda dele para apagarmos o fogo do Set. 868 01:14:14,419 --> 01:14:17,532 Se ele recusar, morremos. É isso que queres? 869 01:14:29,310 --> 01:14:31,533 É muito perigoso atravessarmos o vale. 870 01:14:31,534 --> 01:14:34,460 - Esperamos pelo anoitecer. - Não temos muito tempo. 871 01:14:34,461 --> 01:14:37,589 - Digo para atravessarmos agora. - E eu digo para esperarmos. 872 01:14:47,437 --> 01:14:50,021 Todo o tempo que estiveram separados... 873 01:14:50,022 --> 01:14:52,080 Ela nunca te esqueceu. 874 01:14:52,081 --> 01:14:54,545 Estiveste sempre no coração da Hathor. 875 01:14:54,546 --> 01:14:56,963 Sim. Ela tem um grande coração. 876 01:14:56,964 --> 01:14:59,095 Cabe sempre mais um. 877 01:14:59,577 --> 01:15:03,508 Diz-me, sábio Deus do Ar... 878 01:15:03,509 --> 01:15:06,177 Porque achas que o Set deixou-te viver? 879 01:15:07,078 --> 01:15:08,928 Ela fez isso por amor. 880 01:15:09,387 --> 01:15:12,639 E castigas por isso? 881 01:15:12,640 --> 01:15:15,178 Não queria a ajuda dela. 882 01:15:16,099 --> 01:15:18,847 Eu só queria uma coisa. 883 01:15:18,848 --> 01:15:20,256 Sabes... 884 01:15:20,778 --> 01:15:22,945 Creio que são todos uns tolos. 885 01:15:22,946 --> 01:15:26,763 Mas tu, meu Senhor, és o mais tolo de todos. 886 01:15:42,814 --> 01:15:44,945 A pensares nela? 887 01:15:47,440 --> 01:15:49,226 Claro que estás. 888 01:15:50,879 --> 01:15:54,500 Em certa altura, fui conhecida como a Senhora do Ocidente. 889 01:15:54,501 --> 01:15:58,671 O meu trabalho era ajudar as almas a passar para a vida após a morte. 890 01:15:58,672 --> 01:16:00,708 Foi à Terra dos Mortos? 891 01:16:00,709 --> 01:16:04,266 Sou a Deusa do Amor, até mesmo para aqueles que morrem. 892 01:16:04,619 --> 01:16:06,391 Eu era jovem. 893 01:16:06,392 --> 01:16:09,133 - Fácil de ser manipulada. - Manipulada? 894 01:16:09,629 --> 01:16:11,128 Por Demónios. 895 01:16:11,129 --> 01:16:13,151 Isto mantêm-nos afastados. 896 01:16:13,152 --> 01:16:15,797 A Bracelete das 42 Estrelas. 897 01:16:15,798 --> 01:16:19,026 Uma por cada Demónio que o Hórus matou para me libertar. 898 01:16:19,027 --> 01:16:21,149 Foi quando soube que o amava. 899 01:16:21,150 --> 01:16:23,933 A Zaya precisa saber que lutas por ela. 900 01:16:23,934 --> 01:16:26,312 Para que não perca a esperança. 901 01:16:31,214 --> 01:16:32,842 Zaya. 902 01:16:36,338 --> 01:16:37,839 Zaya? 903 01:16:39,587 --> 01:16:40,887 Zaya? 904 01:16:40,888 --> 01:16:43,928 Zaya? Consegues ouvir-me? 905 01:16:43,929 --> 01:16:45,293 Zaya? 906 01:16:45,682 --> 01:16:47,332 O que é isto? 907 01:16:48,101 --> 01:16:51,417 - Quem está aí? - Hathor, Senhora do Ocidente. 908 01:16:51,418 --> 01:16:54,495 - Senhora. - Eu falo do mundo dos vivos. 909 01:16:54,496 --> 01:16:56,523 - O teu amado está comigo. - Bek? 910 01:16:56,524 --> 01:16:58,003 Zaya, sou eu! 911 01:16:58,730 --> 01:17:01,597 Sabia que me encontravas, se houvesse uma maneira. 912 01:17:02,663 --> 01:17:04,127 Mas não te consigo ver. 913 01:17:04,128 --> 01:17:06,579 Vamo-nos ver outra vez, podes voltar. 914 01:17:06,580 --> 01:17:07,996 Mas como? 915 01:17:08,436 --> 01:17:11,567 Estou a ajudar o Hórus, em troca ele ajuda-nos. 916 01:17:11,984 --> 01:17:13,897 És mesmo o Bek que eu amo? 917 01:17:13,898 --> 01:17:16,378 Eu sei Zaya, eu próprio não acredito em mim. 918 01:17:16,379 --> 01:17:18,739 O Bek, eu, a acreditar nos Deuses. 919 01:17:19,070 --> 01:17:22,715 Mas estava enganado, o Hórus é um Deus justo como disseste que era. 920 01:17:22,716 --> 01:17:25,592 - Vais dizer que tinhas razão? - Sim! 921 01:17:25,593 --> 01:17:27,349 Só um bocadinho. 922 01:17:28,585 --> 01:17:32,401 - É tão bom ouvir a tua voz. - Vai correr tudo bem, confia. 923 01:17:32,402 --> 01:17:35,958 O Hórus vai trazer-te de volta, eu sei que vai. 924 01:17:37,115 --> 01:17:38,544 Bek? 925 01:17:39,431 --> 01:17:41,200 Bek, estás aí? 926 01:17:42,827 --> 01:17:47,116 É proibido os mortos falarem com os vivos. 927 01:17:48,404 --> 01:17:49,857 Vai. 928 01:18:12,616 --> 01:18:16,440 Há um círculo dentro, ao movê-lo a areia fica parada. 929 01:18:16,441 --> 01:18:18,134 Só precisamos passar pela porta. 930 01:18:18,135 --> 01:18:19,970 Ainda bem que sabes como entrar. 931 01:18:19,971 --> 01:18:23,911 Se não souberes qual é a porta, vai ser impossível passar. 932 01:18:24,842 --> 01:18:27,247 - Bek? - Sim? 933 01:18:27,248 --> 01:18:30,013 Sabes qual é a porta, certo? 934 01:18:30,014 --> 01:18:31,976 Sim, claro que sei, é... 935 01:18:31,977 --> 01:18:33,340 É esta aqui. 936 01:18:34,034 --> 01:18:35,793 Não, é aquela. 937 01:18:36,704 --> 01:18:38,441 Não, é esta aqui! 938 01:18:50,773 --> 01:18:52,572 Confia na tua sorte. 939 01:19:36,682 --> 01:19:38,410 Adivinhaste? 940 01:19:38,411 --> 01:19:39,813 Bem... 941 01:19:39,814 --> 01:19:43,047 Penso que a tua dependência na sorte é preocupante. 942 01:19:43,048 --> 01:19:46,578 Se sobreviveres, vou estudar-te. 943 01:19:46,579 --> 01:19:49,751 Agora, qual é o caminho para a Esfinge? 944 01:20:20,742 --> 01:20:23,969 Intrusos na casa do Rei. 945 01:20:23,970 --> 01:20:27,837 Respondam ao meu enigma ou deixam de existir. 946 01:20:27,838 --> 01:20:31,119 Anda lá. Estou à espera. 947 01:20:33,106 --> 01:20:35,446 Eu nunca fui. 948 01:20:36,001 --> 01:20:38,281 Eu sempre serei. 949 01:20:38,282 --> 01:20:41,253 Nunca ninguém me viu, ou verá. 950 01:20:41,254 --> 01:20:45,948 Ainda assim, tenho a confiança de todos os que vivem e respiram. 951 01:20:45,949 --> 01:20:49,720 O que sou eu? 952 01:20:50,076 --> 01:20:51,619 Ordem. 953 01:20:51,620 --> 01:20:54,096 És a ordem. 954 01:20:57,372 --> 01:20:59,322 Nunca duvidei de ti. 955 01:21:04,068 --> 01:21:06,221 Incorrecto. 956 01:21:07,014 --> 01:21:09,643 Tenta outra vez, por favor! 957 01:21:10,546 --> 01:21:13,729 Era uma resposta completamente adequada. 958 01:21:14,464 --> 01:21:17,347 Tu és, a pureza. 959 01:21:23,745 --> 01:21:25,881 Errado outra vez. 960 01:21:25,882 --> 01:21:29,964 O que é que sempre foi e sempre será? 961 01:21:29,965 --> 01:21:33,491 No futuro. Inexistente. Imaginário. 962 01:21:35,594 --> 01:21:39,354 No entanto, existe, mas nunca foi. 963 01:21:39,355 --> 01:21:41,272 E sempre será. 964 01:21:41,273 --> 01:21:44,428 - Tot. - Nele confiam todos os que vivem. 965 01:21:44,429 --> 01:21:47,125 Os mortais vivem e respiram. Pare de pensar como um Deus. 966 01:21:47,126 --> 01:21:49,925 - Então deixarei de pensar. - Tot. 967 01:21:50,563 --> 01:21:54,104 Espera, espera, já sei! És o amanhã! 968 01:21:54,105 --> 01:21:56,457 Que porra! 969 01:22:18,171 --> 01:22:19,905 Uma gota. 970 01:22:32,018 --> 01:22:33,641 Não! 971 01:22:41,751 --> 01:22:43,579 Tenho de agradecer. 972 01:22:43,984 --> 01:22:47,806 Tiraram-no da biblioteca, assim não precisei tirá-lo. 973 01:22:50,175 --> 01:22:51,664 A última peça. 974 01:22:51,665 --> 01:22:55,261 Covarde. Abre esta porta e luta comigo. 975 01:22:55,262 --> 01:22:56,671 Outra vez? 976 01:22:57,028 --> 01:22:59,649 Ela já não te viu a perder o suficiente? 977 01:22:59,650 --> 01:23:04,649 Deixas-me poupar-te uma última vez da vergonha antes de morreres? 978 01:23:05,287 --> 01:23:06,785 Pára! 979 01:23:08,242 --> 01:23:10,196 Reconheces isto? 980 01:23:12,159 --> 01:23:15,415 Ele disse que podia trazer a tua mulher da morte? 981 01:23:15,737 --> 01:23:17,689 Isso não é possível. 982 01:23:18,127 --> 01:23:19,688 Até para mim. 983 01:23:19,689 --> 01:23:21,972 Espera que eu acredite em si? 984 01:23:22,985 --> 01:23:25,149 Não tenho razão para mentir. 985 01:23:25,150 --> 01:23:29,323 Como é que um Deus cego e inútil convenceria alguém a ajudá-lo? 986 01:23:30,905 --> 01:23:34,244 Anda lá. Pergunta-lhe. 987 01:23:35,574 --> 01:23:37,822 - Esvazia isso. - É verdade? 988 01:23:37,823 --> 01:23:40,322 Bek! Esvazia isso! 989 01:23:41,331 --> 01:23:42,767 Não! 990 01:23:54,250 --> 01:23:56,421 É uma pena não estares do meu lado. 991 01:23:56,422 --> 01:23:59,945 Admiro alguém que não deixa a morte ficar no seu caminho. 992 01:23:59,946 --> 01:24:03,672 Mas, isso é o que o amor te dá. 993 01:24:05,105 --> 01:24:08,848 Muito apropriado morrerem os dois juntos na minha casa. 994 01:24:08,849 --> 01:24:11,151 Vou sentir falta das conversas. 995 01:24:11,152 --> 01:24:12,838 E do resto. 996 01:25:04,516 --> 01:25:06,905 Atrapalhaste a minha vingança! 997 01:25:08,032 --> 01:25:11,296 A Zaya acreditava que era o melhor da Criação. 998 01:25:11,651 --> 01:25:15,029 Todos os dias rezava para que salvasse o Egipto, mas não veio. 999 01:25:15,030 --> 01:25:17,238 Estava numa tumba, não conseguia ouvir. 1000 01:25:17,239 --> 01:25:18,950 Só não queria ouvir! 1001 01:25:18,951 --> 01:25:21,694 Só se importava com a sua estúpida vingança. 1002 01:25:22,449 --> 01:25:25,070 Penso que estava enganado a seu respeito. 1003 01:25:25,683 --> 01:25:29,406 Aprendi a lição sobre os Deuses. Não querem saber dos mortais. 1004 01:25:31,366 --> 01:25:33,400 Agora já sabes. 1005 01:25:50,341 --> 01:25:52,726 Anúbis, apareça. 1006 01:25:59,132 --> 01:26:01,045 Senhora. 1007 01:26:01,046 --> 01:26:04,405 Está tão adorável como no primeiro amanhecer. 1008 01:26:04,406 --> 01:26:05,951 Hathor, o que estás a fazer? 1009 01:26:05,952 --> 01:26:09,349 A amada deste mortal não possui valor para o equilíbrio. 1010 01:26:09,350 --> 01:26:13,421 - Talvez possamos ajudá-la. - Está pedir muito, Senhora. 1011 01:26:13,422 --> 01:26:17,374 Isso requer um tesouro muito especial, certamente. 1012 01:26:17,375 --> 01:26:20,112 - Não, não! - Como este? 1013 01:26:20,113 --> 01:26:23,849 Para si, Senhora do Ocidente. 1014 01:26:24,436 --> 01:26:25,857 Sim. 1015 01:26:25,858 --> 01:26:29,060 Conceda-me uma passagem para que ele mesmo entregue. 1016 01:26:31,270 --> 01:26:33,730 Vais vê-la uma última vez. 1017 01:26:33,731 --> 01:26:35,348 Obrigado. 1018 01:26:36,609 --> 01:26:38,806 Não. Não! Eu proíbo-te! 1019 01:26:38,807 --> 01:26:42,659 Desapontámos o Bek. Isto vai compensá-lo. 1020 01:26:42,660 --> 01:26:45,739 Não assim. Não contigo. 1021 01:26:45,740 --> 01:26:48,573 Ordeno-te que largues-me. 1022 01:26:48,574 --> 01:26:52,763 Não podes dar-me ordens. Tu sabes porquê. 1023 01:26:54,656 --> 01:26:57,006 Sou a Deusa do Amor. 1024 01:26:58,787 --> 01:27:01,764 Se não fizer isto, não sou nada. 1025 01:27:01,765 --> 01:27:04,943 Não posso perder-te novamente. 1026 01:27:17,801 --> 01:27:19,568 Não! 1027 01:27:41,755 --> 01:27:43,200 Aceita. 1028 01:27:54,738 --> 01:27:57,021 Faz o que tens de fazer. 1029 01:28:14,884 --> 01:28:17,269 O Salão das Duas Verdades. 1030 01:28:18,364 --> 01:28:20,965 Onde vamos ser julgadas. 1031 01:28:22,751 --> 01:28:25,035 Aproxime-se. 1032 01:28:38,426 --> 01:28:41,226 O que é que oferece? 1033 01:28:48,100 --> 01:28:50,560 Aproxime-se. 1034 01:28:54,349 --> 01:28:59,349 Vou viver para sempre! 1035 01:29:02,095 --> 01:29:04,739 O que é que oferece? 1036 01:29:14,153 --> 01:29:17,305 Aproxime-se. 1037 01:29:33,617 --> 01:29:36,615 Aproxime-se. 1038 01:29:45,580 --> 01:29:48,284 O que é que oferece? 1039 01:29:49,676 --> 01:29:53,019 O que é que oferece? 1040 01:30:01,352 --> 01:30:02,686 Zaya. 1041 01:30:03,689 --> 01:30:05,095 Bek. 1042 01:30:31,329 --> 01:30:36,305 Set, receba as asas douradas de Néftis. 1043 01:30:36,306 --> 01:30:40,179 Que o proteja daqueles que lhe querem fazer mal. 1044 01:30:52,308 --> 01:30:56,232 O cérebro de Tot, Deus da Sabedoria. 1045 01:30:56,233 --> 01:30:59,558 Permitirá receber o conhecimento dos anciãos. 1046 01:31:04,369 --> 01:31:06,822 O Coração de Osíris. 1047 01:31:06,823 --> 01:31:10,509 Dará o comando de todas as terras. 1048 01:31:12,301 --> 01:31:14,720 O Olho Omnisciente. 1049 01:31:14,721 --> 01:31:18,877 Uma recompensa para que nenhum inimigo o consiga enganar. 1050 01:31:34,931 --> 01:31:37,462 Está glorioso, meu Senhor. 1051 01:31:40,719 --> 01:31:42,334 Eu sei. 1052 01:32:02,008 --> 01:32:03,485 Pai. 1053 01:32:07,565 --> 01:32:10,881 Reparei na torre. Impressionante. 1054 01:32:10,882 --> 01:32:12,608 Construí-a para si. 1055 01:32:12,609 --> 01:32:15,998 Se fosse mais alta, estaria no meu caminho. 1056 01:32:15,999 --> 01:32:20,899 Desvie o olhar das suas velas, e veja tudo o que consegui. 1057 01:32:21,984 --> 01:32:24,361 O que Osíris nunca conseguiu. 1058 01:32:24,362 --> 01:32:26,933 Comando tudo o que respira. 1059 01:32:26,934 --> 01:32:29,373 E tudo o que habita na Terra. 1060 01:32:29,374 --> 01:32:32,515 Ninguém tem mais poder sob o Sol. 1061 01:32:32,516 --> 01:32:35,676 Então, honre-me como eu o honrei. 1062 01:32:35,677 --> 01:32:40,554 Se querias honra, não devias ter matado o teu irmão. 1063 01:32:40,555 --> 01:32:43,072 Então veja tudo o que acontece lá em baixo. 1064 01:32:43,379 --> 01:32:45,328 Diga-me, pai, 1065 01:32:45,329 --> 01:32:47,454 interessa-se com o que aconteceu? 1066 01:32:48,671 --> 01:32:52,008 Interesso-me mais do que pensas. 1067 01:32:52,009 --> 01:32:55,042 Porque é que fui mandado 1068 01:32:55,520 --> 01:32:58,262 caminhar sobre areias ardentes, 1069 01:32:58,906 --> 01:33:01,150 enquanto o meu irmão brincava descalço, 1070 01:33:01,771 --> 01:33:04,309 à beira do Rio Nilo? 1071 01:33:06,374 --> 01:33:08,886 Porque é que fez de Osíris Rei? 1072 01:33:08,887 --> 01:33:11,698 E porque é lhe deu um filho? 1073 01:33:11,699 --> 01:33:15,394 E negou-me a hipótese de criar uma vida. 1074 01:33:15,395 --> 01:33:18,238 - Esse foi o teu teste. - Não o testou a ele. 1075 01:33:18,239 --> 01:33:21,410 Dei ao Osíris a coroa do Egipto. 1076 01:33:21,812 --> 01:33:26,020 E quando o momento chegou, ele não se agarrou ao poder. 1077 01:33:26,021 --> 01:33:27,917 Simplesmente passou em frente. 1078 01:33:27,918 --> 01:33:30,534 Ele passou no teste. 1079 01:33:30,535 --> 01:33:33,974 - E penso que passei no meu. - Ainda não. 1080 01:33:34,622 --> 01:33:36,429 É verdade. 1081 01:33:36,430 --> 01:33:39,092 Não quis que tivesses filhos. 1082 01:33:39,415 --> 01:33:41,201 Foi um acto de generosidade. 1083 01:33:41,202 --> 01:33:44,741 Não queria que sentisses a falta deles. 1084 01:33:44,742 --> 01:33:46,186 Sentir falta? 1085 01:33:47,190 --> 01:33:49,881 Preciso que ocupes o meu lugar. 1086 01:33:51,456 --> 01:33:52,764 Aqui? 1087 01:33:52,765 --> 01:33:55,616 É assim que o teu teste acaba, meu filho. 1088 01:33:55,617 --> 01:33:57,975 Não há maior fardo. 1089 01:33:59,600 --> 01:34:01,897 Nem maior honra. 1090 01:34:04,370 --> 01:34:07,906 Tudo o que fizeste pode ser perdoado. 1091 01:34:13,095 --> 01:34:14,468 Espera que eu 1092 01:34:15,230 --> 01:34:18,583 lute com esta besta... 1093 01:34:19,052 --> 01:34:21,208 noite após noite... 1094 01:34:22,034 --> 01:34:25,512 - até que eu morra? - O que é que tu queres? 1095 01:34:25,513 --> 01:34:27,010 Imortalidade. 1096 01:34:27,011 --> 01:34:30,239 A imortalidade espera-nos na vida após a morte. 1097 01:34:30,240 --> 01:34:34,757 Não quero morrer. Quero viver para sempre. 1098 01:34:34,758 --> 01:34:37,250 Ali em baixo, nas terras que conquistei. 1099 01:34:37,251 --> 01:34:40,372 No meu reino. Esta devia ser a minha recompensa! 1100 01:34:40,373 --> 01:34:43,931 Como? A única maneira de conseguires isso é impensável. 1101 01:34:43,932 --> 01:34:47,667 - Ias ter de enfrentar... - A vida após a morte em pessoa. 1102 01:34:47,668 --> 01:34:52,228 Libertavas o caos na Criação, destruías tudo? 1103 01:34:52,229 --> 01:34:55,596 Não destruía. Remodelava. 1104 01:34:55,597 --> 01:34:57,587 Vou ficar no seu lugar. 1105 01:34:57,588 --> 01:35:00,566 Mas não vou ficar sentado num maldito barco. 1106 01:35:23,793 --> 01:35:26,381 Nenhum Deus sobrevivia a isto. 1107 01:35:27,582 --> 01:35:30,131 Não sou apenas mais um Deus. 1108 01:36:06,106 --> 01:36:08,607 O que é que oferece? 1109 01:36:08,608 --> 01:36:11,200 Isto vai dar-te um lugar na vida após a morte. 1110 01:36:11,201 --> 01:36:12,677 Não. 1111 01:36:13,335 --> 01:36:15,235 Não sem ti. 1112 01:36:24,840 --> 01:36:27,190 O Portal foi destruído! 1113 01:36:27,191 --> 01:36:31,601 O caos vai espalhar-se. Apófis vai destruir esta Terra. 1114 01:36:42,093 --> 01:36:43,823 Hórus é a nossa única esperança agora. 1115 01:36:43,824 --> 01:36:46,067 Ele não é o Deus que pensas, Zaya. 1116 01:36:46,068 --> 01:36:48,708 - Ele mentiu-me! - Dá-lhe outra oportunidade. 1117 01:36:48,709 --> 01:36:50,844 Foi tão longe graças a ti. 1118 01:36:50,845 --> 01:36:52,729 A minha força não é infinita. 1119 01:36:52,730 --> 01:36:56,071 Se o Senhor do Ar tem algum plano para evitar isto, 1120 01:36:56,072 --> 01:36:58,173 ele tem de despachar. 1121 01:36:58,174 --> 01:37:00,713 Se não confias nele, confia em mim. 1122 01:37:01,034 --> 01:37:03,534 Sei que voltaremos a ficar juntos. 1123 01:37:14,622 --> 01:37:15,922 Rá caiu. 1124 01:37:15,923 --> 01:37:19,644 - O Set libertou o caos. - Como é que o vamos parar? 1125 01:37:21,386 --> 01:37:25,215 - Nunca desistes, pois não? - Só porque a Zaya pediu-me. 1126 01:37:25,216 --> 01:37:27,917 - Não contaste sobre a nossa troca? - Claro que contei a ela. 1127 01:37:27,918 --> 01:37:30,654 Por alguma razão, ela ainda acredita em si. 1128 01:37:31,747 --> 01:37:34,164 Temos de voltar para a capital. 1129 01:37:34,165 --> 01:37:36,411 Vai ser uma longa caminhada. 1130 01:37:38,487 --> 01:37:40,411 Prefiro ir a voar. 1131 01:37:43,377 --> 01:37:44,840 Néftis. 1132 01:37:45,283 --> 01:37:48,107 Mesmo estando morta tenta ajudar-nos. 1133 01:38:04,916 --> 01:38:07,158 Vem, Demónio! 1134 01:38:33,293 --> 01:38:35,490 O Set está com a lança de Rá. 1135 01:38:35,491 --> 01:38:38,535 Está a atrair Apófis para o Nilo, a origem da vida. 1136 01:38:38,536 --> 01:38:40,469 - Para quê? - Para bebê-lo. 1137 01:38:40,470 --> 01:38:42,504 Para destruir toda a Criação. 1138 01:38:42,505 --> 01:38:45,212 Rá não está morto. Só ele pode alterar isto. 1139 01:38:45,213 --> 01:38:47,307 Mas ele precisa da sua lança. 1140 01:38:47,308 --> 01:38:49,230 Então, como a recuperamos? 1141 01:38:49,231 --> 01:38:51,755 Talvez esteja na altura de pescarmos. 1142 01:38:59,966 --> 01:39:03,199 Venho pelo seu serviço, peço a sua ajuda. 1143 01:39:03,200 --> 01:39:04,500 Construtor? 1144 01:39:06,101 --> 01:39:07,826 Precisamos de ti. 1145 01:39:26,363 --> 01:39:29,025 O mais grandioso feito arquitectónico 1146 01:39:29,026 --> 01:39:31,400 que já existiu e existirá. 1147 01:39:32,028 --> 01:39:33,502 O meu... 1148 01:39:34,100 --> 01:39:37,626 Quero dizer, o obelisco do Senhor Set. 1149 01:39:38,088 --> 01:39:43,011 Mede exactamente 1465 metros. 1150 01:39:43,012 --> 01:39:44,550 Nem mais nem menos. 1151 01:39:44,551 --> 01:39:46,633 Tem sete mil milhões de blocos de granito. 1152 01:39:46,634 --> 01:39:49,089 Revestido com cinco mil milhões de pedras calcárias. 1153 01:39:49,090 --> 01:39:52,016 E nove mil milhões de toneladas de ouro. 1154 01:39:52,017 --> 01:39:54,550 E a vida de quantos escravos? 1155 01:39:55,324 --> 01:39:58,674 5.930. 1156 01:39:58,675 --> 01:40:00,935 Não, espere. 1157 01:40:00,936 --> 01:40:04,466 São, 5.931. 1158 01:40:04,793 --> 01:40:07,623 Não, precisamos dele para chegar ao topo. 1159 01:40:09,585 --> 01:40:11,427 Vejo-te no topo. 1160 01:40:40,818 --> 01:40:43,903 Ele ficou ao teu lado, como se fosse teu amigo. 1161 01:40:43,904 --> 01:40:45,876 Eu sei como te sentes. 1162 01:40:45,877 --> 01:40:47,820 Estar a favor de um Deus. 1163 01:40:47,821 --> 01:40:49,732 É inebriante. 1164 01:40:49,733 --> 01:40:52,479 Lamento teres escolhido o Deus errado para seguires. 1165 01:40:52,480 --> 01:40:56,400 - Ele está a melhorar. - A tua mulher não continua morta? 1166 01:40:56,401 --> 01:40:59,353 É uma pena. Era muito bonita. 1167 01:41:00,464 --> 01:41:02,901 Uma pele adorável e tão macia. 1168 01:41:06,887 --> 01:41:09,191 Fortunas para a vida após a morte. 1169 01:41:10,075 --> 01:41:12,949 Estás a ver? Estou preparado para morrer. 1170 01:42:03,513 --> 01:42:06,423 Vem, Apófis. 1171 01:42:31,576 --> 01:42:33,775 Devias ter ficado na areia. 1172 01:42:33,776 --> 01:42:36,773 Entendo matar por uma coroa, mas isto é loucura. 1173 01:42:36,774 --> 01:42:39,951 Claro que não entendes. Como podias? 1174 01:42:39,952 --> 01:42:42,573 O filho preferido de um filho preferido. 1175 01:43:29,207 --> 01:43:32,806 A propósito, Apófis vai comer a Terra dos Mortos. 1176 01:43:32,807 --> 01:43:34,658 Nunca vais chegar à vida após a morte. 1177 01:43:34,659 --> 01:43:35,960 O quê? 1178 01:43:43,879 --> 01:43:46,191 Quem escolheu o Deus errado agora? 1179 01:44:16,835 --> 01:44:20,926 Senti a falta dos nossos encontros. 1180 01:44:25,226 --> 01:44:28,115 Mas ainda não estás à minha altura. 1181 01:44:28,694 --> 01:44:30,146 Tens razão. 1182 01:44:31,987 --> 01:44:33,849 Sou só o isco. 1183 01:44:38,826 --> 01:44:41,216 Agora é que me irritaste. 1184 01:44:58,912 --> 01:45:01,360 Hórus! 1185 01:45:42,106 --> 01:45:45,800 Não pensa que será mais útil do que um ladrão ferido? 1186 01:45:45,801 --> 01:45:47,401 Provavelmente sim. 1187 01:45:49,456 --> 01:45:51,997 Desculpa por tudo o que te fiz. 1188 01:45:53,623 --> 01:45:56,598 - Incluindo isto. - Aceito. 1189 01:46:26,274 --> 01:46:28,780 Eu disse-lhe que roubava o outro olho. 1190 01:46:28,781 --> 01:46:32,188 Podia livrar-me de problemas até que precisássemos. 1191 01:46:32,189 --> 01:46:34,914 Rá mostrou-me o caminho, mas não lhe dei ouvidos. 1192 01:46:34,915 --> 01:46:37,774 Pensava que precisava do olho para transformar-me, 1193 01:46:37,775 --> 01:46:41,548 mas a minha missão não é procurar vingança a todo o custo. 1194 01:46:42,179 --> 01:46:44,696 É proteger o meu povo. 1195 01:46:44,697 --> 01:46:47,030 Pare de se lisonjear. 1196 01:46:47,031 --> 01:46:49,290 Ainda tem mais gente para proteger. 1197 01:49:12,225 --> 01:49:13,760 Contemplem... 1198 01:49:15,031 --> 01:49:16,768 O novo Rei. 1199 01:49:17,881 --> 01:49:21,244 Pensava que eras o maior de todos os Deuses. 1200 01:49:21,596 --> 01:49:23,281 Agora, olha para ti. 1201 01:49:23,282 --> 01:49:25,001 Não tens nada. 1202 01:49:25,002 --> 01:49:28,190 Eu sou o maior Deus. 1203 01:49:28,191 --> 01:49:30,103 Poupei-te uma vez. 1204 01:49:31,588 --> 01:49:33,612 Mostrei-te misericórdia. 1205 01:49:33,613 --> 01:49:35,613 Não vou cometer esse erro. 1206 01:49:53,306 --> 01:49:56,290 Avô, ainda há tempo. 1207 01:50:00,719 --> 01:50:03,103 Já chega, besta! 1208 01:51:20,803 --> 01:51:22,203 Obrigado. 1209 01:51:31,886 --> 01:51:33,940 Formamos uma boa equipa. 1210 01:51:33,941 --> 01:51:36,446 Tens a certeza que não és um Deus? 1211 01:51:36,447 --> 01:51:38,524 E seria Deus de quê? 1212 01:51:39,962 --> 01:51:41,735 Da estupidez? 1213 01:51:42,636 --> 01:51:44,501 Do impossível. 1214 01:51:48,796 --> 01:51:50,337 Bek? 1215 01:52:43,683 --> 01:52:48,347 Nunca tive dívidas, mas agora devo-te uma, neto. 1216 01:52:48,873 --> 01:52:51,128 Pede o que quiseres. 1217 01:52:51,478 --> 01:52:53,654 As montanhas curvar-se-ão aos teus pés, 1218 01:52:53,655 --> 01:52:55,334 os ventos obedecer-te-ão. 1219 01:52:55,335 --> 01:52:58,472 Responde depressa, porque Apófis ainda está esfomeado. 1220 01:52:59,276 --> 01:53:01,644 E a noite chega sempre. 1221 01:53:05,206 --> 01:53:07,012 Não quero nada. 1222 01:53:08,254 --> 01:53:10,968 Excepto uma coisa que é impossível para mim. 1223 01:53:36,805 --> 01:53:40,100 - Sou eu? - Regressaste. 1224 01:53:40,540 --> 01:53:43,678 Bek? Vais querer ajudá-la. 1225 01:53:45,585 --> 01:53:47,123 Zaya. 1226 01:53:52,329 --> 01:53:53,675 Bek. 1227 01:53:53,676 --> 01:53:55,029 Zaya? 1228 01:53:56,162 --> 01:53:58,372 - Sou o Hórus. - Meu Senhor. 1229 01:53:58,373 --> 01:54:00,153 Pensava que isto era impossível. 1230 01:54:00,154 --> 01:54:03,123 Impossível? Sim. 1231 01:54:11,529 --> 01:54:14,779 Salve Rá, o Senhor do Sol! 1232 01:54:16,277 --> 01:54:19,295 Salve Rá, o Senhor do Sol! 1233 01:54:20,834 --> 01:54:23,450 Assim, a sabedoria foi encontrada. 1234 01:54:23,451 --> 01:54:27,286 Testes foram passados. Segundas oportunidades foram dadas. 1235 01:54:27,287 --> 01:54:30,843 Para viver novamente. Para sermos completos de novo. 1236 01:54:30,844 --> 01:54:33,175 Hórus lamentou os seus pais. 1237 01:54:33,176 --> 01:54:35,786 Há tempos estavam na vida após a morte. 1238 01:54:35,787 --> 01:54:38,050 Mas ele sabia que graças à sabedoria de Rá, 1239 01:54:38,051 --> 01:54:41,168 o Último Portão permaneceria como sempre: 1240 01:54:41,169 --> 01:54:44,585 Uma barreira inquebrável entre esta vida 1241 01:54:44,586 --> 01:54:46,412 e a imortalidade. 1242 01:54:46,413 --> 01:54:47,935 Pensas que estou pronto? 1243 01:54:48,723 --> 01:54:53,066 Estar pronto é algo notoriamente difícil de ser alcançado. 1244 01:54:53,582 --> 01:54:56,318 Mas estás quase lá. 1245 01:55:09,024 --> 01:55:10,628 Erga-se... 1246 01:55:10,629 --> 01:55:15,416 Hórus. Rei de todo o Egipto. 1247 01:55:23,528 --> 01:55:25,821 A partir deste momento... 1248 01:55:26,200 --> 01:55:29,367 Entrar na vida após a morte, não é com ouro, 1249 01:55:29,778 --> 01:55:33,726 mas com boas acções, compaixão, 1250 01:55:34,085 --> 01:55:35,954 e generosidade. 1251 01:55:35,955 --> 01:55:40,665 O que fazemos e como agimos nesta vida, é o que interessa. 1252 01:55:47,824 --> 01:55:49,821 Está a pensar nela? 1253 01:55:51,185 --> 01:55:52,845 Claro que está. 1254 01:55:56,595 --> 01:55:59,750 Não pensou que ia perder o maior tesouro do país? 1255 01:56:00,420 --> 01:56:03,149 Será que reparavam na minha falta se desaparecesse por uns dias? 1256 01:56:03,150 --> 01:56:05,129 Como Conselheiro Chefe do Rei, 1257 01:56:05,130 --> 01:56:07,799 é meu dever informar que dificilmente vão reparar. 1258 01:56:07,800 --> 01:56:12,026 - Mas se perguntarem? - Diz-lhes que fui ver uma amiga. 1259 01:56:13,193 --> 01:56:17,105 Deixo o Egipto nas tuas competentes mãos. 1260 01:56:48,080 --> 01:56:50,880 MOVI3CENTER.NET