1 00:01:34,130 --> 00:01:35,890 Vous cherchez de la compagnie ? 2 00:01:36,050 --> 00:01:37,370 On va trouver du temps pour vous, mes p'tites dames. 3 00:01:37,450 --> 00:01:39,851 Dégagez ! Poussez-vous du chemin ! 4 00:01:40,870 --> 00:01:42,474 Vite ! 5 00:01:43,790 --> 00:01:44,791 Dépêchez-vous ! 6 00:01:45,200 --> 00:01:46,520 Allez, allez ! 7 00:01:49,130 --> 00:01:50,416 Faites sauter le trou ! 8 00:01:58,730 --> 00:02:01,051 Encore un autre chariot qui arrive de la ville ! 9 00:02:01,610 --> 00:02:03,214 C'est l'or de M. Bogue ! 10 00:02:12,330 --> 00:02:14,332 Poussez-vous. Dégagez de là ! 11 00:02:20,650 --> 00:02:22,050 Cet or pèse lourd. 12 00:02:22,130 --> 00:02:24,730 Il doit y en avoir un tas, là-dedans. 13 00:02:24,810 --> 00:02:26,570 Écartez-vous de l'or ! 14 00:02:26,650 --> 00:02:28,570 Rentrez chez vous ! Allez ! 15 00:02:28,650 --> 00:02:30,175 Il y encore de l'or plein le chariot. 16 00:02:32,850 --> 00:02:34,978 Dépêchez-vous. Allez chercher le reste des caisses. 17 00:02:38,850 --> 00:02:40,690 Ce n'est pas juste, la façon dont on traite ces hommes. 18 00:02:40,770 --> 00:02:42,260 Ils ont combattu pendant la guerre. 19 00:02:46,530 --> 00:02:48,214 Alignez vos culs terreux et récupérez votre paye ! 20 00:02:48,330 --> 00:02:50,332 Allez. On se bouge. 21 00:02:50,450 --> 00:02:52,290 C'est bon, les gars, en ligne. 22 00:02:52,370 --> 00:02:54,213 Ramenez le chariot à la mine. 23 00:03:08,210 --> 00:03:09,450 Et pour notre eau ? 24 00:03:09,530 --> 00:03:11,612 Bogue va revenir, et il va vouloir prendre nos terres. 25 00:03:12,810 --> 00:03:14,810 - Et nos familles ? - Et Bogue ? 26 00:03:14,890 --> 00:03:16,494 Calmez-vous ! Calmez-vous ! 27 00:03:16,650 --> 00:03:18,090 Nos cultures sont en train de mourir ! 28 00:03:18,170 --> 00:03:19,770 Il veut nous faire croire que c'est l'eau qui est contaminée ! 29 00:03:19,850 --> 00:03:20,930 - C'est un mensonge ! - Oui, c'est un mensonge. 30 00:03:21,010 --> 00:03:23,331 Sinon, pourquoi demanderait-il aux Blackstone de nous en tenir à l'écart ? 31 00:03:23,490 --> 00:03:25,930 - Ce n'est qu'un homme, Turner. - C'est un homme avec une armée, Phillips ! 32 00:03:26,010 --> 00:03:28,854 - Un homme avec une concession minière. - Il veut nous faire quitter la ville. 33 00:03:28,970 --> 00:03:30,730 Et ses mineurs campent autour de nos maisons ! 34 00:03:30,810 --> 00:03:32,175 Un homme qui veut prendre nos terres. 35 00:03:32,330 --> 00:03:35,490 Et un homme avec des dizaines de gâchettes à sa solde. 36 00:03:35,570 --> 00:03:36,570 On le sait, Turner. 37 00:03:36,650 --> 00:03:39,051 - Qui peut se dresser contre un tel homme ? - Nous. 38 00:03:39,170 --> 00:03:40,376 - Mais comment ? Et avec quoi ? - Nous ne sommes que des fermiers. 39 00:03:40,490 --> 00:03:41,696 Défier Bogue ? 40 00:03:42,730 --> 00:03:44,812 - La loi est de notre côté. - C'est Bogue, la loi, Matthew. 41 00:03:45,210 --> 00:03:46,330 Il a allongé la monnaie pour ça. 42 00:03:46,410 --> 00:03:48,250 - Même notre shérif a eu sa part ! - Ainsi que ses adjoints. 43 00:03:48,330 --> 00:03:51,010 - C'est pour ça qu'on doit se battre. - Je dis qu'il faut se battre, oui. 44 00:03:51,090 --> 00:03:52,660 Je ne vais pas me battre, et je ne partirai pas non plus. 45 00:03:52,770 --> 00:03:54,534 - Alors qu'est-ce que tu vas faire ? - Dieu y pourvoira. 46 00:03:54,650 --> 00:03:56,618 Parfaitement, Frère Phillip. Le Seigneur y pourvoira. 47 00:03:56,730 --> 00:03:59,130 Non, attendez. Bogue est un homme d'affaires. 48 00:03:59,210 --> 00:04:01,850 Si vous êtes raisonnables, il vous proposera un accord équitable. 49 00:04:01,930 --> 00:04:04,130 - Oui, c'est ça. Pour sûr. - Un accord équitable, Gavin ? 50 00:04:04,210 --> 00:04:05,860 Vous êtes le seul ici à gagner de l'argent ! 51 00:04:06,250 --> 00:04:08,332 Enfin, vous et vos putains. 52 00:04:08,450 --> 00:04:09,576 Ben, ce n'est pas correct. 53 00:04:09,690 --> 00:04:11,215 Vous le savez. Vous étiez là, l'autre nuit. 54 00:04:11,370 --> 00:04:12,735 Vous savez que c'est faux, Gavin ! 55 00:04:12,850 --> 00:04:15,171 - S'il vous plaît, mes frères et soeurs... - Vous savez que c'est faux. 56 00:04:17,050 --> 00:04:19,940 - S'il vous plaît, mes frères et soeurs. - Raisonnables ? 57 00:04:20,250 --> 00:04:22,450 Demandez aux Dennehy ce qu'être raisonnable leur a rapporté. 58 00:04:22,530 --> 00:04:23,530 Il a mis le feu à toute la récolte des Dennehy ! 59 00:04:23,610 --> 00:04:25,210 - Nos fermes sont en train de pourrir. - C'est vrai. 60 00:04:25,290 --> 00:04:27,530 Ce n'est qu'une question de temps avant qu'il nous fasse tous dégager d'ici. 61 00:04:27,610 --> 00:04:29,738 Pour la santé de nos enfants, 62 00:04:30,210 --> 00:04:32,650 je pense qu'il est temps pour nous de quitter Rose Creek. 63 00:04:32,730 --> 00:04:33,936 - Pour aller où ? - Où va-t-on aller ? 64 00:04:34,210 --> 00:04:36,130 - Je sais que vous avez peur. - J'ai donné tout ce que j'avais. 65 00:04:36,210 --> 00:04:39,050 Nous avons tous peur, mais nous sommes partis de loin pour en arriver là. 66 00:04:39,130 --> 00:04:41,650 Nous avons fait de douloureux sacrifices pour pouvoir construire nos maisons. 67 00:04:41,730 --> 00:04:43,010 - Loué soit le Seigneur. - Amen. 68 00:04:43,090 --> 00:04:44,091 Nous l'avons fait. 69 00:04:46,810 --> 00:04:47,891 Nous tous. 70 00:04:48,370 --> 00:04:49,610 Ensemble. 71 00:04:49,810 --> 00:04:50,936 Cette vallée nous appartient. 72 00:04:51,050 --> 00:04:52,620 - Je suis d'accord avec Matthew. - Je suis du côté de Matthew. 73 00:05:03,410 --> 00:05:06,141 C'est la maison du Seigneur. Ce n'est pas un endroit pour des armes. 74 00:05:06,250 --> 00:05:08,139 Il y a des femmes et des enfants. 75 00:05:34,170 --> 00:05:35,376 Monsieur Bogue. 76 00:05:48,210 --> 00:05:52,772 Ceci... est ce que vous chérissez, ce pour quoi vous pourriez mourir. 77 00:05:53,450 --> 00:05:54,895 Et ce pour quoi vos enfants 78 00:05:55,210 --> 00:05:58,180 et les enfants de vos enfants travailleront, trimeront, 79 00:05:58,290 --> 00:06:00,372 et se laisseront consumer. 80 00:06:08,810 --> 00:06:11,859 Regarde-moi, petit. Viens par ici. 81 00:06:15,570 --> 00:06:17,572 Allez, petit. Viens là ! 82 00:06:21,530 --> 00:06:23,339 Tout va bien, fiston. 83 00:06:26,370 --> 00:06:28,259 Moi, je suis venu pour l'or. 84 00:06:29,090 --> 00:06:30,490 L'or. 85 00:06:30,570 --> 00:06:35,736 Ce pays assimile depuis longtemps la démocractie au capitalisme, 86 00:06:36,570 --> 00:06:38,413 le capitalisme à Dieu. 87 00:06:39,170 --> 00:06:43,130 Ainsi vous ne vous dressez pas seulement contre la voie du progrès et du capital. 88 00:06:43,210 --> 00:06:45,212 Vous vous dressez contre Dieu ! 89 00:06:45,490 --> 00:06:48,016 Et pour quoi ? 90 00:06:48,850 --> 00:06:49,931 Tu veux m'aider à le découvrir ? 91 00:06:50,610 --> 00:06:52,180 Voyons voir. 92 00:06:54,210 --> 00:06:56,099 Mets ta main là-dedans pour moi. 93 00:06:58,890 --> 00:06:59,937 Allez. 94 00:07:07,130 --> 00:07:08,131 Vas-y. 95 00:07:14,610 --> 00:07:16,330 De la terre. 96 00:07:16,410 --> 00:07:18,050 Ce n'est plus de la terre. 97 00:07:18,130 --> 00:07:19,650 Depuis le moment où j'ai épinglé l'endroit sur la carte, 98 00:07:19,730 --> 00:07:22,050 le jour où je suis descendu dans cette vallée perdue 99 00:07:22,130 --> 00:07:23,530 et l'ai parcourue du regard, 100 00:07:23,610 --> 00:07:26,739 elle a cessé d'être de la terre et elle est devenue... 101 00:07:29,130 --> 00:07:30,256 C'est bon, retire ta main, maintenant. 102 00:07:33,250 --> 00:07:34,775 ... poussière. 103 00:07:36,570 --> 00:07:37,810 Allez, retourne t'asseoir. 104 00:07:40,330 --> 00:07:42,094 Voilà donc votre Dieu ? 105 00:07:44,650 --> 00:07:47,096 $20 par lopin de terre, telle est mon offre. 106 00:07:47,250 --> 00:07:48,850 - Mon terrain vaut le triple ! - Vous ne pouvez pas faire ça. 107 00:07:48,930 --> 00:07:50,978 Nous devons penser à nos familles. 108 00:07:51,090 --> 00:07:52,137 Cette vallée vaut bien plus que ça.. 109 00:07:52,250 --> 00:07:53,740 - Vous volez notre terre ! - Et notre gagne-pain. 110 00:07:54,170 --> 00:07:55,660 Il n'y aura pas d'allonge. 111 00:07:57,410 --> 00:07:59,094 Que du rabotage. 112 00:08:04,130 --> 00:08:06,019 Qu'est-ce que vous faites ? C'est la maison du Seigneur. 113 00:08:08,690 --> 00:08:10,610 Vous deux ! Vous restez ici ! 114 00:08:10,690 --> 00:08:13,610 Vous n'allez nulle part. Restez ici ! 115 00:08:15,530 --> 00:08:17,339 Non, je vous en supplie, non ! 116 00:08:19,090 --> 00:08:22,253 Que quelqu'un l'aide. 117 00:08:22,370 --> 00:08:23,940 Sortez ! C'est la maison du Seigneur ! 118 00:08:24,330 --> 00:08:26,139 - Allez ! - Tire-toi d'ici ! 119 00:08:28,690 --> 00:08:30,454 Non ! Ne faites pas ça ! 120 00:08:31,130 --> 00:08:32,336 Pitié ! 121 00:08:32,450 --> 00:08:35,056 Ne tournez pas le dos au Seigneur. 122 00:08:38,130 --> 00:08:39,336 Je vous en prie, arrêtez ! 123 00:08:39,450 --> 00:08:40,497 Restez à terre, mon père. 124 00:08:40,610 --> 00:08:43,890 Je reviendrai à Rose Creek dans trois semaines. 125 00:08:43,970 --> 00:08:46,050 Ceux d'entre vous qui acceptent mon offre, 126 00:08:46,130 --> 00:08:48,701 dont les actes signés seront sur mon bureau à mon retour... 127 00:08:48,810 --> 00:08:50,699 - Matthew ! - ...auront leurs $20. 128 00:08:50,810 --> 00:08:51,810 Laissez-le ! 129 00:08:51,890 --> 00:08:53,654 Ceux d'entre vous qui la refusent, 130 00:08:54,130 --> 00:08:56,132 que votre bon Dieu vous aide. 131 00:08:58,810 --> 00:09:01,450 Je vais vous aider. Laissez-moi vous aider. 132 00:09:01,530 --> 00:09:03,020 Le Seigneur vous contemple. 133 00:09:04,970 --> 00:09:05,971 Quel genre d'homme êtes-vous ? 134 00:09:10,170 --> 00:09:11,979 Qu'est-ce que ces pauvres gens vous ont fait ? 135 00:09:13,650 --> 00:09:15,414 Tout ça pour quoi, Bogue ? 136 00:09:16,170 --> 00:09:17,376 Pour la terre ? 137 00:09:18,330 --> 00:09:19,570 Pour la terre ? 138 00:09:42,330 --> 00:09:43,377 Non ! 139 00:09:47,690 --> 00:09:48,691 Matthew ! 140 00:09:50,050 --> 00:09:51,097 Isabel, non ! 141 00:09:52,890 --> 00:09:54,460 Fils de pute ! 142 00:09:59,570 --> 00:10:01,650 Non, Caleb ! 143 00:10:01,730 --> 00:10:03,698 Baisse-toi ! Reste baissé. 144 00:10:06,050 --> 00:10:07,620 Non, non ! 145 00:10:14,730 --> 00:10:16,653 Laissez les corps là où ils sont, 146 00:10:17,770 --> 00:10:19,170 qu'ils les aient sous les yeux quelques jours. 147 00:10:30,130 --> 00:10:32,050 Mon Dieu, ne me l'enlevez pas. 148 00:10:32,130 --> 00:10:33,890 Venez, Leni. Nous devons éloigner le bébé de l'église. 149 00:10:33,970 --> 00:10:35,574 Elle est en feu. Allez, on y va. 150 00:10:35,730 --> 00:10:38,131 Allez, venez avec nous. Venez, Leni. 151 00:10:38,250 --> 00:10:40,139 C'est la maison du Seigneur ! 152 00:10:40,250 --> 00:10:41,410 - Venez, il y a du feu ! - Quelque chose est en feu ! 153 00:10:43,090 --> 00:10:44,370 L'église, elle est en feu ! 154 00:10:44,450 --> 00:10:45,890 Elle va brûler en entier si on ne se dépêche pas ! 155 00:10:45,970 --> 00:10:47,330 - Reculez ! - Attendez, attendez. 156 00:10:47,410 --> 00:10:48,850 Reculez. 157 00:10:48,930 --> 00:10:50,170 Mais nous voulons seulement aider. 158 00:10:50,250 --> 00:10:52,776 On ne vous paie pas pour aider. Dégagez ! 159 00:11:19,992 --> 00:11:23,992 LES SEPT MERCENAIRES 160 00:13:19,850 --> 00:13:21,659 Tu sais où tu es, cowboy ? 161 00:13:34,370 --> 00:13:36,259 Appuie juste ici. Oui, juste ici. 162 00:13:37,450 --> 00:13:39,450 J'espère que ma chance va tourner. 163 00:13:39,530 --> 00:13:41,931 - J'ai des cartes de merde. - Je suis. 164 00:13:42,650 --> 00:13:45,460 On essaie de rester courtois, ce tour-ci, ok ? 165 00:13:45,570 --> 00:13:47,060 C'est toi que je vise, Lucas. 166 00:13:47,370 --> 00:13:48,895 Contente-toi de jouer tes foutues cartes, Faraday. 167 00:14:37,490 --> 00:14:38,776 Un Bust-Head. 168 00:14:41,570 --> 00:14:44,699 Désolé, on ne sert pas de celui-là ici, cowboy. 169 00:14:54,650 --> 00:14:56,891 Dans ce cas, je vais prendre un double. 170 00:15:09,250 --> 00:15:11,821 - C'est pour quoi, ça ? - Des informations. 171 00:15:12,210 --> 00:15:14,133 Je cherche un homme. Un grand gaillard. 172 00:15:14,290 --> 00:15:15,496 À peu près votre taille. 173 00:15:15,970 --> 00:15:17,010 C'est quoi, son nom ? 174 00:15:17,090 --> 00:15:20,173 Le nom que sa mère lui a donné, c'est Daniel Harrison, 175 00:15:20,290 --> 00:15:22,896 mais parfois, il utilise le surnom Powder Dan. 176 00:15:24,290 --> 00:15:26,730 Il a tué un métayer et son fils de sang froid. 177 00:15:26,810 --> 00:15:28,250 Et il lui a volé son cheval de labeur. 178 00:15:28,330 --> 00:15:31,937 La femme a voulu intervenir. Il l'a violée, puis il l'a tuée aussi. 179 00:15:32,490 --> 00:15:35,380 - Jamais entendu parler de lui. - Comme je le disais, il a plusieurs noms. 180 00:15:36,490 --> 00:15:40,290 Il a encore la cicatrice d'une balle qui l'a atteint à l'épaule gauche. 181 00:15:40,570 --> 00:15:41,810 Juste ici. 182 00:15:41,970 --> 00:15:46,290 Powder Dan avait un complice, du nom de July Bully. 183 00:15:46,370 --> 00:15:47,656 Puisse-t-il reposer en paix. 184 00:15:48,170 --> 00:15:49,810 - Il est mort ? - Oui, M'sieur. 185 00:15:49,890 --> 00:15:50,891 Comment est-il mort ? 186 00:15:52,850 --> 00:15:54,136 J'ai murmuré à son oreille. 187 00:15:54,690 --> 00:15:55,816 Quoi donc ? 188 00:15:56,610 --> 00:15:57,657 Approche. 189 00:16:02,570 --> 00:16:04,413 Ramène-les, 190 00:16:09,490 --> 00:16:10,821 Ramène-les 191 00:16:11,890 --> 00:16:14,336 Des terres du pêché. 192 00:16:15,690 --> 00:16:18,375 Ramène-les. 193 00:16:31,210 --> 00:16:32,371 Il m'a tiré dans le pied ! 194 00:16:39,330 --> 00:16:43,051 Ok, hey. Du calme, Monsieur. S'il vous plaît. 195 00:16:51,330 --> 00:16:53,330 Allez, doucement. 196 00:16:53,410 --> 00:16:54,570 J'ai une famille, Monsieur. 197 00:16:54,650 --> 00:16:56,493 Ils seront bien mieux sans toi. 198 00:17:12,090 --> 00:17:14,013 Que quelqu'un aille chercher le shérif. 199 00:17:22,250 --> 00:17:23,370 Appelez le shérif. 200 00:17:26,930 --> 00:17:28,690 Je te tuerai, Faraday. 201 00:17:28,770 --> 00:17:31,091 Sale fils de pute. Je m'occuperai de toi plus tard. 202 00:17:46,290 --> 00:17:47,974 Dan, tu es mort ? 203 00:17:50,810 --> 00:17:53,734 Dommage. Je venais de lui commander un verre. 204 00:17:59,930 --> 00:18:03,332 De l'argent pour du sang, c'est particulier, commme business. 205 00:18:15,550 --> 00:18:17,090 - Le voilà ! - C'est lui ! 206 00:18:17,170 --> 00:18:18,690 - Shérif ! Shérif ! - Il l'a tué de sang froid ! 207 00:18:18,770 --> 00:18:20,330 Je m'appelle Sam Chisolm. 208 00:18:20,410 --> 00:18:24,570 Je suis officier assermenté auprès de la cour de Wichita, Kansas. 209 00:18:24,650 --> 00:18:26,370 Je suis également agent de la paix 210 00:18:26,450 --> 00:18:30,136 dans les territoires indiens, l'Arkansas, le Nebraska, et sept autres États. 211 00:18:30,490 --> 00:18:34,050 Cet homme était recherché au Nebraska 212 00:18:34,130 --> 00:18:35,734 par mandat fédéral, 213 00:18:36,530 --> 00:18:38,612 conformément aux accords entre États pour le maintien de l'ordre.. 214 00:18:48,170 --> 00:18:49,610 Oui, Monsieur. 215 00:18:49,690 --> 00:18:51,930 Télégraphiez au Juge Talbot à Wichita pour la récompense. 216 00:18:52,010 --> 00:18:53,650 La moitié de l'argent ira à la veuve. 217 00:18:53,730 --> 00:18:56,330 Et vous pouvez garder ma part pour moi, jusqu'à mon retour. 218 00:18:56,410 --> 00:18:57,411 Où allez-vous ? 219 00:18:58,290 --> 00:19:00,179 Dans les montagnes, à la recherche d'un vaquero. 220 00:19:00,690 --> 00:19:03,694 Non, Miss Emma. Je vais le faire. 221 00:19:04,850 --> 00:19:07,740 - Pardon. Êtes-vous chasseur de primes ? - Non, Monsieur. 222 00:19:08,450 --> 00:19:10,490 Oui, c'est bien Powder Dan. Vous pouvez l'emporter. 223 00:19:10,570 --> 00:19:12,770 J'ai besoin d'un homme avec vos compétences. 224 00:19:12,850 --> 00:19:14,130 Vous n'en avez pas les moyens. 225 00:19:14,210 --> 00:19:17,054 Vous pouvez au moins me donner votre tarif, ou me poser vos conditions ? 226 00:19:18,210 --> 00:19:20,290 Rose Creek. C'est seulement à quatre jours de cheval d'ici. 227 00:19:20,370 --> 00:19:23,490 Un riche a pris le pouvoir sur la ville. Il a tué six hommes. 228 00:19:23,570 --> 00:19:27,530 Il a le shérif à sa solde et des agents Blackstone sous ses ordres. 229 00:19:27,610 --> 00:19:30,261 Vous n'avez pas besoin d'un chasseur de primes, vous avez besoin d'une armée. 230 00:19:30,370 --> 00:19:32,179 Nous comptons bien en lever une, Monsieur. 231 00:19:41,650 --> 00:19:45,097 Je parie que tu ne t'attendais pas à me voir, pas vrai ? 232 00:19:46,010 --> 00:19:49,130 Buffalo Bill ? C'est toi ? Tu as une sale gueule. 233 00:19:49,210 --> 00:19:50,939 Il n'y a pas de Buffalo Bill. 234 00:19:51,410 --> 00:19:52,930 On m'appelle 235 00:19:53,935 --> 00:19:55,420 le Kid Deux Canons. 236 00:19:56,050 --> 00:19:57,730 Garde tes mains loin de tes armes, Faraday. 237 00:19:57,810 --> 00:20:00,416 - Mains en l'air. Mains en l'air. - Les mains loin de tes armes. 238 00:20:01,690 --> 00:20:03,135 Prends ses colts, Dicky. 239 00:20:03,570 --> 00:20:05,060 Ne tente rien. 240 00:20:06,290 --> 00:20:07,621 Joli, celui-là. 241 00:20:08,570 --> 00:20:10,530 C'est quoi, ça, un Peacemaker ? 242 00:20:10,610 --> 00:20:12,180 Tourne-toi. 243 00:20:13,730 --> 00:20:15,095 Je ne suis pas à vendre. 244 00:20:16,210 --> 00:20:18,338 Monsieur. Monsieur ! 245 00:20:19,130 --> 00:20:20,894 Vous voulez vraiment que je vous prenne en chasse ? 246 00:20:21,810 --> 00:20:23,130 Je veux vous faire une proposition. 247 00:20:23,210 --> 00:20:25,975 - Je me méfie des propositions, Miss. - Madame. 248 00:20:26,370 --> 00:20:29,090 Je ne suis pas sûre que mon ami vous ait expliqué en détail. 249 00:20:29,170 --> 00:20:30,251 Il m'en a dit assez. 250 00:20:30,530 --> 00:20:32,737 Alors pourquoi ne voulez-vous pas au moins m'écouter ? 251 00:20:34,850 --> 00:20:35,970 Nous sommes de simples fermiers. 252 00:20:36,050 --> 00:20:39,490 d'honnêtes travailleurs chassés de leurs maisons. 253 00:20:39,570 --> 00:20:41,459 Des hommes assassinés de sang froid. 254 00:20:42,370 --> 00:20:45,050 Des femmes et des enfants privés de nourriture et du strict nécessaire. 255 00:20:45,130 --> 00:20:46,850 Tout ça parce qu'un individu du nom de Bogue 256 00:20:46,856 --> 00:20:48,976 veut exploiter notre vallée et nous en déposséder. 257 00:20:50,130 --> 00:20:51,291 Bartholomew Bogue ? 258 00:20:52,370 --> 00:20:53,451 Vous le connaissez ? 259 00:20:53,730 --> 00:20:55,095 Je connais ce nom. 260 00:21:03,090 --> 00:21:04,819 Qu'est-ce que c'est ? 261 00:21:05,290 --> 00:21:06,860 Tout ce que nous avons. 262 00:21:07,810 --> 00:21:09,494 Voilà ce que cela représente pour nous. 263 00:21:13,010 --> 00:21:15,377 On m'a donné beaucoup, pour mon travail, mais jamais tout. 264 00:21:16,970 --> 00:21:19,052 Cet homme a tué mon mari. 265 00:21:19,490 --> 00:21:21,731 Il l'a assassiné au beau milieu de la rue. 266 00:21:24,090 --> 00:21:25,376 Donc vous voulez votre vengeance. 267 00:21:26,690 --> 00:21:30,217 Je demande justice, nous le devrions tous. 268 00:21:32,650 --> 00:21:34,573 Mais j'accepte la vengeance. 269 00:21:39,530 --> 00:21:41,170 Le Kid Deux Canons. 270 00:21:41,250 --> 00:21:42,890 C'est ça, mon nom, maintenant. 271 00:21:42,970 --> 00:21:44,210 Parce que tu as deux revolvers ? 272 00:21:44,290 --> 00:21:46,250 - Peut-être pas. - Je t'avais dit que c'était un nom pourri. 273 00:21:46,330 --> 00:21:48,130 Dicky, ferme ta sale gueule. 274 00:21:48,210 --> 00:21:49,621 Faraday, avance ! 275 00:21:49,850 --> 00:21:52,057 Il est furieux que sa mère l'ait appelé Earl. 276 00:21:52,450 --> 00:21:53,690 Qu'est-ce que tu vas faire de lui ? 277 00:21:53,770 --> 00:21:56,216 Et si on le balançait dans cette mine, juste là ? 278 00:21:58,530 --> 00:22:00,450 On est aussi bien ici qu'ailleurs. 279 00:22:00,530 --> 00:22:01,611 Dans la mine, Faraday. 280 00:22:01,730 --> 00:22:03,050 Si tu veux me tuer, tue-moi. 281 00:22:03,130 --> 00:22:04,620 Si tu veux me dépouiller, dépouille-moi. 282 00:22:04,730 --> 00:22:06,573 Mais je n'entrerai pas dans cette mine. 283 00:22:07,370 --> 00:22:08,735 Il y a des rats, à l'intérieur. 284 00:22:09,210 --> 00:22:11,656 Virginia City ? Il y a trois jours ? 285 00:22:12,410 --> 00:22:15,490 Je parie que tu te souviens à qui tu as piqué $50 en trichant aux cartes ! 286 00:22:15,570 --> 00:22:17,600 Je peux t'assurer que je n'avais pas besoin de tricher 287 00:22:17,603 --> 00:22:19,017 pour battre des tocards comme vous deux. 288 00:22:20,530 --> 00:22:21,530 Doucement. 289 00:22:21,610 --> 00:22:25,581 Messieurs, accordez-moi un moment pour vous montrer un tour plutôt miraculeux. 290 00:22:25,850 --> 00:22:28,170 Montre-nous simplement notre argent, Faraday ! 291 00:22:28,250 --> 00:22:29,410 Cinquante-deux cartes. 292 00:22:29,490 --> 00:22:31,970 - Tirez une carte. - On ne veut pas jouer. 293 00:22:32,050 --> 00:22:34,650 Tu me tiens déjà en joue. Tu vas en tomber à la renverse. 294 00:22:34,730 --> 00:22:36,410 Allez, Earl, prends-en juste une, vite fait. 295 00:22:36,490 --> 00:22:38,379 Tu sais que j'adore la magie. 296 00:22:38,890 --> 00:22:41,496 - D'accord, pointe bien ton canon sur lui. - J'ai le viseur droit dessus. 297 00:22:42,930 --> 00:22:44,261 Pas d'embrouille, hein ? 298 00:22:44,530 --> 00:22:45,810 Je ne dois pas la voir. 299 00:22:45,890 --> 00:22:48,461 Montre à ton associé. Gardez-la en mémoire. 300 00:22:48,570 --> 00:22:50,971 Quand tu es prêt, remets la carte dans le paquet. 301 00:22:51,890 --> 00:22:53,221 Pas de coup fourré. 302 00:22:54,930 --> 00:22:57,490 Garde ton arme vers moi. C'est très bien, Earl. 303 00:22:57,570 --> 00:22:59,690 Il est impossible que je sache où est ta carte, 304 00:22:59,770 --> 00:23:01,101 parce que je ne l'ai pas vue. 305 00:23:01,810 --> 00:23:03,892 - Pourtant... - Allez. Dépêche ! 306 00:23:04,090 --> 00:23:07,617 Une fois mélangé et coupé, miraculeusement, 307 00:23:09,530 --> 00:23:10,730 ta carte. 308 00:23:10,810 --> 00:23:13,410 Ce n'est pas sa carte. Tu n'as rien d'un magicien. 309 00:23:13,490 --> 00:23:14,530 Ce n'est pas celle-là ? Une seconde. 310 00:23:14,610 --> 00:23:17,375 Arrête de jouer avant que je te fasse sauter la caboche. 311 00:23:17,770 --> 00:23:19,977 Souviens-toi le plan, Earl. C'est moi qui le tue. 312 00:23:21,610 --> 00:23:23,100 Vous ne m'avez pas laissé finir. 313 00:23:23,610 --> 00:23:27,535 Ta carte, c'était le roi de coeur, c'est ça ? 314 00:23:31,170 --> 00:23:32,210 C'est bien ta carte ? 315 00:23:32,290 --> 00:23:34,050 Tu vois ? Ça valait le coup, pas vrai ? 316 00:23:34,130 --> 00:23:35,490 - C'était plutôt bon. - Très bon. 317 00:23:35,570 --> 00:23:36,731 C'était... 318 00:23:38,650 --> 00:23:41,813 Non, tu as tué mon frère. 319 00:23:42,530 --> 00:23:44,890 - Dois-je te tuer ? - Non. Pitié ! 320 00:23:44,970 --> 00:23:47,211 Est-ce que tu veux voir un autre tour de magie ? 321 00:23:47,650 --> 00:23:48,890 Non. 322 00:23:48,970 --> 00:23:49,971 Oui. 323 00:23:50,090 --> 00:23:51,570 Il s'appelle l'incroyable... 324 00:23:51,650 --> 00:23:53,015 Non. 325 00:23:55,010 --> 00:23:56,500 ...disparition... 326 00:23:59,010 --> 00:24:00,057 ...d'oreille. 327 00:24:03,650 --> 00:24:05,175 Mon oreille ! 328 00:24:07,490 --> 00:24:11,939 Nos chemins ne vont plus jamais se croiser. 329 00:24:14,610 --> 00:24:15,771 Je t'en supplie, ne me tue pas. 330 00:24:16,530 --> 00:24:18,020 Tu peux garder ton argent, pitié. 331 00:24:41,890 --> 00:24:43,096 Je ne voulais pas le tuer. 332 00:24:44,890 --> 00:24:46,779 Il n'aurait pas dû toucher mes colts. 333 00:24:48,570 --> 00:24:50,250 Le seul accès est par la vallée, 334 00:24:50,330 --> 00:24:53,290 et la route pour entrer et sortir est à l'ouest. 335 00:24:53,370 --> 00:24:54,781 Où se trouve la mine ? 336 00:24:55,410 --> 00:24:56,490 Ici. 337 00:24:56,570 --> 00:24:58,650 - Et où est Bogue ? - À Sacramento. 338 00:24:58,730 --> 00:25:00,573 Il revient dans moins de trois semaines. 339 00:25:02,010 --> 00:25:04,090 Et combien d'hommes disiez-vous avoir encore en ville ? 340 00:25:04,170 --> 00:25:05,331 Quarante, environ. 341 00:25:06,050 --> 00:25:08,496 Des fermiers. Pas des combattants. 342 00:25:09,570 --> 00:25:11,650 Vous comprenez ce que ça implique, de commencer un truc pareil ? 343 00:25:11,730 --> 00:25:14,097 Ce n'est pas nous qui avons commencé, Monsieur Chisolm. 344 00:25:22,530 --> 00:25:25,295 Qu'est-ce que tu attends ? C'est à toi de prendre le contrôle. 345 00:25:26,090 --> 00:25:29,370 Une nuit passée au saloon et tu ne peux même plus contrôler un fichu canasson. 346 00:25:29,450 --> 00:25:31,290 Allez, mon gars, impose-toi ! 347 00:25:31,370 --> 00:25:33,170 Un fichu canasson ? C'est un étalon. 348 00:25:33,250 --> 00:25:36,170 Il s'appelle Jack et il a tué des hommes, avant, alors il a intérêt à faire attention. 349 00:25:36,250 --> 00:25:38,491 - Doucement, doucement, doucement ! - J'ai souhaite récupérer mon cheval. 350 00:25:39,090 --> 00:25:40,091 Ce cheval. 351 00:25:40,570 --> 00:25:42,410 Il y a deux jours. 352 00:25:42,490 --> 00:25:44,850 Ton cheval contre mon whisky irlandais. 353 00:25:44,930 --> 00:25:47,010 À l'arrière du saloon, on l'a joué aux dés. 354 00:25:47,090 --> 00:25:51,220 Ceci, Monsieur, est un mensonge. Un énorme, un incroyable.... 355 00:25:53,490 --> 00:25:54,730 Bonté divine ! 356 00:25:54,810 --> 00:25:56,210 Je croyais que c'était un rêve. 357 00:25:56,290 --> 00:25:58,611 Je pensais que tu étais un lutin. C'était donc vrai ? 358 00:25:59,210 --> 00:26:02,290 C'était une méprise. Je souhaiterais racheter mon cheval. 359 00:26:02,370 --> 00:26:05,135 Même si je suis un peu à court d'argent pour le moment. 360 00:26:06,370 --> 00:26:07,576 Donc... 361 00:26:08,410 --> 00:26:10,370 Il semble que nous nous trouvions dans une impasse mexicaine, 362 00:26:10,450 --> 00:26:13,930 mais entre un Irlandais et un Baptiste, et je ne sais pas comment ça se termine. 363 00:26:14,010 --> 00:26:16,331 Avec toi qui tourne les talons, 364 00:26:17,130 --> 00:26:18,461 sans ton cheval. 365 00:26:20,570 --> 00:26:23,050 Pourquoi avais-tu besoin de mettre la main sur ton colt ? 366 00:26:24,090 --> 00:26:26,530 Nous étions en plein milieu d'une négociation entre gentlemen. 367 00:26:34,090 --> 00:26:35,296 Combien pour son cheval ? 368 00:26:37,610 --> 00:26:39,210 $25 pour le cheval. 369 00:26:39,290 --> 00:26:41,090 Sept de plus pour la selle. 370 00:26:41,170 --> 00:26:43,059 Nos chemins se croisent à nouveau. 371 00:26:43,930 --> 00:26:45,250 Qu'est-ce qui me vaut ce plaisir ? 372 00:26:46,690 --> 00:26:48,852 J'ai pris un contrat. Je cherche des hommes pour m'épauler. 373 00:26:49,930 --> 00:26:51,091 C'est payé ? 374 00:27:03,370 --> 00:27:04,451 Et qui c'est ? 375 00:27:05,050 --> 00:27:06,131 Jeanne d'Arc. 376 00:27:07,090 --> 00:27:08,455 Je m'appelle Emma Cullen. 377 00:27:08,850 --> 00:27:11,250 Et voici mon associé, Teddy Q. 378 00:27:11,330 --> 00:27:13,412 J'ai un faible pour les choses qui brillent. 379 00:27:14,970 --> 00:27:17,018 - C'est difficile ? - C'est impossible. 380 00:27:18,410 --> 00:27:20,810 - Vous en êtes à combien de recrues ? - Deux. 381 00:27:20,890 --> 00:27:23,257 - Quoi, eux ? - Toi et moi. 382 00:27:54,770 --> 00:27:58,013 Envoyer une femme recruter des gâchettes n'est pas très courtois. 383 00:27:59,490 --> 00:28:01,174 Je me suis portée volontaire. 384 00:28:01,890 --> 00:28:03,619 J'ai dû insister, en réalité. 385 00:28:12,130 --> 00:28:14,098 Il y a beaucoup de feu en elle. 386 00:28:15,170 --> 00:28:16,695 D'où la question : 387 00:28:17,450 --> 00:28:19,418 Qui devrons-nous exécuter ? 388 00:28:20,290 --> 00:28:21,974 Bartholomew Bogue. 389 00:28:24,050 --> 00:28:27,290 Bart Bogue ? Le roi des brigands ? 390 00:28:27,370 --> 00:28:28,690 Ça veut dire qu'il ya de l'or en jeu, 391 00:28:28,770 --> 00:28:30,730 mais l'or ne vous sert pas à grand chose, quand vous êtes enterré avec. 392 00:28:30,810 --> 00:28:32,490 Tu veux te retirer, tu es libre de partir. 393 00:28:32,570 --> 00:28:33,731 Mais tu me laisses le cheval. 394 00:28:34,690 --> 00:28:35,930 C'est moi qui l'ai payé. 395 00:28:36,970 --> 00:28:38,096 Je réfléchissais à voix haute. 396 00:28:39,290 --> 00:28:41,890 À une vingtaine de miles à l'est, Volcano Springs, la station de ravitaillement. 397 00:28:41,970 --> 00:28:45,050 Cherche un Cajun, nommé Robicheaux. 398 00:28:45,130 --> 00:28:47,130 - Goodnight Robicheaux ? - Lui-même. 399 00:28:47,210 --> 00:28:48,210 L'Ange de la Mort. 400 00:28:48,290 --> 00:28:50,450 Retrouve moi à Junction City dans trois jours. 401 00:28:50,530 --> 00:28:52,737 Si je n'y suis pas, c'est que je suis mort, et alors... 402 00:28:53,330 --> 00:28:54,377 ...tu pourras garder le cheval. 403 00:28:54,890 --> 00:28:57,780 Vous venez avec moi. Allez, c'est parti. 404 00:29:00,930 --> 00:29:02,216 Trois jours. 405 00:30:22,330 --> 00:30:24,094 Le colt. Le colt ! 406 00:30:24,450 --> 00:30:26,054 Donne-le lui. 407 00:30:34,170 --> 00:30:37,060 Il était déjà mort, si c'est ce que vous voulez savoir. 408 00:30:38,530 --> 00:30:41,010 - Tu as dormi ici ? - Il ne ronfle pas des masses. 409 00:30:43,090 --> 00:30:45,370 - Tu es Vasquez? - Qu'est-ce que ça peut te faire ? 410 00:30:45,450 --> 00:30:47,452 Là. Je dois sortir un avis de recherche. 411 00:30:48,170 --> 00:30:50,290 Je veux sûr de m'adresser à la bonne personne. 412 00:30:50,370 --> 00:30:51,974 Non. 413 00:30:54,650 --> 00:30:56,250 Mauvaise reproduction. 414 00:30:56,330 --> 00:30:57,410 Tu es chasseur de primes ? 415 00:30:57,490 --> 00:30:59,140 Je suis officier assermenté. 416 00:30:59,370 --> 00:31:00,450 Où est ton revolver ? 417 00:31:00,530 --> 00:31:02,532 Un homme qui porte une arme, c'est qu'il compte bien l'utiliser. 418 00:31:04,850 --> 00:31:08,170 Un ranger mort à ton palmarès. $500 de récompense. 419 00:31:08,250 --> 00:31:09,530 Peut-être bien qu'il l'avait cherché. 420 00:31:09,610 --> 00:31:10,810 Peu m'importe, de toutes façons. 421 00:31:10,890 --> 00:31:14,497 - Pourquoi ? Tu la veux, cette récompense ? - Ça dépend. 422 00:31:15,730 --> 00:31:17,459 J'ai une proposition d'emploi pour toi. 423 00:31:18,330 --> 00:31:20,856 Et cette proposition la concerne ? 424 00:31:21,290 --> 00:31:22,576 Oui, en fait. 425 00:31:22,930 --> 00:31:25,456 Détachez-moi ! Libérez-moi ! 426 00:31:25,730 --> 00:31:27,971 Et ravalez votre sourire. 427 00:31:29,610 --> 00:31:33,092 Vous pouvez rire. Vous ne le referez pas de sitôt. 428 00:31:33,610 --> 00:31:37,370 Une fois notre affaire conclue, il se passera quoi ? 429 00:31:37,450 --> 00:31:39,370 Il y aura encore beaucoup d'hommes qui te traqueront. 430 00:31:39,450 --> 00:31:41,293 - Et c'est censé me rassurer ? - Ça se peut. 431 00:31:41,970 --> 00:31:43,460 Je n'en ferai pas partie. 432 00:31:51,450 --> 00:31:52,975 Tu es loco, l'ami. 433 00:32:22,650 --> 00:32:24,140 Je vous donne les règles du jeu. 434 00:32:24,610 --> 00:32:27,056 La gâchette la plus rapide l'emporte. 435 00:32:28,010 --> 00:32:29,250 Le vainqueur prend les gains. 436 00:32:29,730 --> 00:32:31,971 J'espère que vous avez tous déposé vos paris. 437 00:32:32,570 --> 00:32:33,856 Arcade. 438 00:32:34,650 --> 00:32:36,140 Billy Rocks. 439 00:32:41,530 --> 00:32:43,214 À mon tir. 440 00:32:50,890 --> 00:32:52,250 Qu'est-ce que vous en dites, les gars ? 441 00:32:52,330 --> 00:32:53,934 C'était carrément bon, non ? 442 00:32:55,210 --> 00:32:57,210 - Billy l'emporte. - Quoi ? 443 00:32:57,290 --> 00:32:59,418 Tu es aveugle ? Enfin, Eddy. 444 00:33:00,050 --> 00:33:02,450 - Tu mens ! - C'est bon, Arcade. 445 00:33:02,530 --> 00:33:05,818 - Hey, allez, on a tous vu que je gagnais. - Ouais ! 446 00:33:07,250 --> 00:33:09,010 - Une revanche ! - On en veut encore ! 447 00:33:09,090 --> 00:33:10,216 Pourquoi on ne le ferait pas pour de vrai ? 448 00:33:11,210 --> 00:33:13,290 Ça suffit, Arcade, laisse tomber. 449 00:33:13,370 --> 00:33:16,090 Allez, espèce de sale mange-merde d'avorton. 450 00:33:16,170 --> 00:33:18,290 Je ne veux pas rentrer là-dedans. 451 00:33:18,370 --> 00:33:21,658 - Quitte ou double ! - Tu signes ton arrêt de mort, Arcade. 452 00:33:22,050 --> 00:33:23,734 Quitte ou double. 453 00:33:26,130 --> 00:33:27,416 Il le suit. 454 00:33:43,090 --> 00:33:44,421 D'accord. 455 00:33:44,570 --> 00:33:45,930 Il a perdu la tête. 456 00:33:46,010 --> 00:33:47,500 - Il n'a pas la moindre chance. - Ce n'est pas juste. 457 00:33:52,930 --> 00:33:53,931 Billy ? 458 00:34:03,850 --> 00:34:05,011 À mon tir. 459 00:34:20,050 --> 00:34:21,050 Bon sang, Arcade. 460 00:34:21,130 --> 00:34:22,770 - Merde, il l'a eu. - C'était quoi, ça ? 461 00:34:22,850 --> 00:34:25,933 Je te l'avais dit ! je te l'avais bien dit ! 462 00:34:33,250 --> 00:34:35,730 Je n'ai pas pour habitude de payer les tricheurs. 463 00:34:35,810 --> 00:34:37,460 Je vais donc garder mon argent. 464 00:34:37,570 --> 00:34:40,301 Doucement, Goodnight. Il est saoûl. 465 00:34:40,890 --> 00:34:42,540 Il ne le pense pas. 466 00:34:44,130 --> 00:34:47,810 Monsieur Robicheaux, si j'avais su que c'était vous, que c'était votre homme, 467 00:34:47,890 --> 00:34:49,813 Je ne vous aurais jamais manqué de respect à ce point. 468 00:34:50,410 --> 00:34:53,414 Ce n'est pas grave, petit. Tu n'as qu'à payer le double. 469 00:34:54,570 --> 00:34:55,981 Oui, Monsieur. 470 00:35:00,250 --> 00:35:02,332 Goodnight Robicheaux ? 471 00:35:04,010 --> 00:35:05,819 Sam Chisolm nous envoie. 472 00:35:17,850 --> 00:35:19,730 "Officier assermenté 473 00:35:19,810 --> 00:35:22,336 "de Wichita, Kansas, et sept autres États" ? 474 00:35:22,690 --> 00:35:26,050 - Nous parlons du même homme ? - Oui, je crois bien. 475 00:35:26,130 --> 00:35:28,258 Pourrait-on en parler dans un lieu plus isolé ? 476 00:35:28,370 --> 00:35:30,452 Non, J'aime bien être ici. Billy, ça te va, ici ? 477 00:35:31,290 --> 00:35:32,371 Oui. 478 00:35:36,090 --> 00:35:39,450 - Comment vous vous connaissez ? - Comment on se connaît, Billy ? 479 00:35:39,530 --> 00:35:42,932 J'avais un avis de recherche à son nom par la Northern Pacific Railroad. 480 00:35:43,050 --> 00:35:45,178 Il était recherché pour quoi ? Un meurtre à l'épingle à cheveux ? 481 00:35:54,730 --> 00:35:55,856 Très drôle. 482 00:35:56,570 --> 00:35:57,690 En fait, voilà l'histoire. 483 00:35:57,770 --> 00:36:01,570 J'ai trouvé Billy dans un saloon de péquenauds au Texas, 484 00:36:01,650 --> 00:36:02,650 et ces bons messieurs 485 00:36:02,730 --> 00:36:05,336 refusaient tout bonnement de servir les types comme Billy, vous pigez ? 486 00:36:05,450 --> 00:36:09,930 Eh bien, ce petit freluquet de fils de pute a torché la salle entière à mains nues. 487 00:36:10,010 --> 00:36:13,050 Je voulais remplir mon devoir, mais je me suis dit : 488 00:36:13,130 --> 00:36:17,055 "Goodnight, cet homme n'est pas de ceux qu'on arrête, il est de ceux qu'on apprivoise." 489 00:36:17,410 --> 00:36:21,176 - Vous vous payez sur le dos ses duels ? - On partage les gains. 490 00:36:21,450 --> 00:36:25,690 Entre deux combats, Goody m'aide à passer outre les préjugés des blancs. 491 00:36:25,770 --> 00:36:30,014 Je le maintiens en activité, et il me garde... au niveau. 492 00:36:30,970 --> 00:36:32,699 Eh bien, Monsieur Chisolm nous a demandé de venir vous chercher, 493 00:36:32,810 --> 00:36:34,930 mais il n'a rien dit sur votre ami, là. 494 00:36:35,010 --> 00:36:37,092 Là où je vais, Billy va. 495 00:36:38,850 --> 00:36:39,897 Oui, Monsieur. 496 00:36:42,250 --> 00:36:43,251 Nous nous sommes compris. 497 00:36:43,690 --> 00:36:47,490 Bien. Un jour et demi de cheval jusqu'à Junction City. Et nous avons deux jours. 498 00:36:47,570 --> 00:36:49,334 Nuos avons une demi-journée pour boire. 499 00:36:50,810 --> 00:36:52,619 Toi, je t'aime bien. 500 00:37:22,850 --> 00:37:25,421 - Sam Chisolm ! - Goodnight Robicheaux. 501 00:37:26,090 --> 00:37:28,377 Que de réjouissances en vue, même avec un orage au cul. 502 00:37:28,490 --> 00:37:29,930 Oui. La pluie n'est rien d'autre que de l'eau. 503 00:37:30,010 --> 00:37:32,610 Ce que nous perdons au feu, nous le trouverons dans les cendres. 504 00:37:32,690 --> 00:37:33,851 Exact. 505 00:37:39,250 --> 00:37:41,218 Voici Billy Rocks. Il est avec moi. 506 00:37:42,290 --> 00:37:44,531 Sam, ça, c'est Billy. 507 00:37:44,850 --> 00:37:46,261 Il accompagne Goodnight. 508 00:37:46,730 --> 00:37:47,936 Je ne sais pas ce qu'il a. 509 00:37:50,010 --> 00:37:51,011 Qui est-ce ? 510 00:37:51,890 --> 00:37:53,494 Nous travaillons pour elle. 511 00:37:57,650 --> 00:38:00,090 - Emma Cullen. - Vous avez les mains froides, Emma. 512 00:38:00,170 --> 00:38:01,535 Vous êtes nerveuse ? 513 00:38:04,250 --> 00:38:05,810 Ne le soyez pas. 514 00:38:05,890 --> 00:38:07,130 Goodnight, c'est mon nom. 515 00:38:07,210 --> 00:38:09,975 Billy, là, est foutrement doué avec ses couteaux. 516 00:38:12,530 --> 00:38:14,259 Parfait, on a un Mexicain. 517 00:38:30,130 --> 00:38:32,815 Quelle joyeuse bande nous faisons. 518 00:38:32,930 --> 00:38:36,050 Moi en tunique grise, Chisolm en bleue, 519 00:38:36,130 --> 00:38:38,371 Billy, un mystérieux homme d'Orient, 520 00:38:38,770 --> 00:38:40,010 un ivrogne irlandais, 521 00:38:40,090 --> 00:38:42,010 un Texicain, 522 00:38:42,090 --> 00:38:44,377 une femme et son chevalier servant. 523 00:38:45,210 --> 00:38:47,816 Ça risque de ne pas bien finir. 524 00:38:49,530 --> 00:38:51,419 Je suis Mexicain, crétin. 525 00:38:51,530 --> 00:38:54,010 Ça n'existe pas, un "Texicain." 526 00:38:54,090 --> 00:38:56,092 Va dire ça à mon grand-père. 527 00:38:56,810 --> 00:38:58,730 Il est mort à Alamo. 528 00:38:58,810 --> 00:39:02,010 Les Gris de la Nouvelle-Orléans, leurs casernes, leurs baïonnettes. 529 00:39:02,090 --> 00:39:04,250 Du sang. Des dents. 530 00:39:04,330 --> 00:39:07,174 Écharpés par une horde de démons basanés en furie. 531 00:39:08,490 --> 00:39:11,530 Mon grand-père était un de ces démons, tu sais. 532 00:39:11,610 --> 00:39:13,214 Du bataillon de Toluca. 533 00:39:14,050 --> 00:39:17,418 Hey. Si ça se trouve, mon grand-père a tué ton grand-père, hein ? 534 00:39:17,970 --> 00:39:19,301 Quelle charmante pensée ! 535 00:39:20,170 --> 00:39:21,820 Voilà qui nous rapproche. 536 00:39:26,850 --> 00:39:28,770 Alors nous parlons bien du même Jack Horne. 537 00:39:28,850 --> 00:39:31,050 Le Jack Horne. Le légendaire Jack Horne. 538 00:39:31,130 --> 00:39:33,210 Légendaire ? Légendaire, mon cul. 539 00:39:33,290 --> 00:39:35,170 Ok, il a peut-être tué 300 Crows, 540 00:39:35,250 --> 00:39:37,252 mais il n'avait jamais rencontré les frères Pigeon, avant. 541 00:39:37,450 --> 00:39:39,418 Et donc, vous dites que c'est le fusil de Jack Horne ? 542 00:39:39,970 --> 00:39:42,052 C'était le fusil de Jack Horne. 543 00:39:42,570 --> 00:39:46,814 Et il y a un fort de l'armée qui est prêt à payer $1,000 pour une preuve de sa mort. 544 00:39:47,970 --> 00:39:49,131 Le fusil suffira. 545 00:39:49,610 --> 00:39:50,610 Vous n'avez pas de corps ? 546 00:39:50,690 --> 00:39:53,216 En fait, Len ici présent lui a fracassé une pierre sur le crâne. 547 00:39:54,050 --> 00:39:55,051 Il est tombé dans un ravin. 548 00:39:55,450 --> 00:39:57,050 Vous l'avez pris par suprise, c'est ça ? 549 00:39:57,130 --> 00:39:59,497 Hey, là, qu'est-ce que tu sous-ent...? 550 00:40:04,930 --> 00:40:05,977 Bonté divine. 551 00:40:21,090 --> 00:40:23,411 Les frères Pigeon ne furent pas glorieux bien longtemps. 552 00:40:29,890 --> 00:40:32,097 Ces deux créatures impies 553 00:40:34,530 --> 00:40:36,134 m'ont brisé un rocher sur le crâne. 554 00:40:36,810 --> 00:40:38,450 M'ont dépouillé de mes biens. 555 00:40:38,530 --> 00:40:40,290 Je les ai traquées pendant deux jours. 556 00:40:40,370 --> 00:40:42,737 Je crois qu'ils ont eu ce qu'ils méritaient, Monsieur Horne. 557 00:40:44,370 --> 00:40:45,850 Je m'appelle Sam Chisolm. 558 00:40:45,930 --> 00:40:49,139 Nous nous sommes croisés il y a six ans, à Cheyenne. 559 00:40:54,450 --> 00:40:56,100 J'ai le droit, 560 00:40:57,170 --> 00:41:01,858 au nom du Seigneur et au nom de la loi, de reprendre ce qui m'appartient. 561 00:41:02,610 --> 00:41:04,100 Sommes-nous bien d'accord ? 562 00:41:07,050 --> 00:41:08,051 Assurément. 563 00:41:09,050 --> 00:41:10,051 Oui, Monsieur. 564 00:41:12,410 --> 00:41:13,650 Vous collectez toujours les scalps ? 565 00:41:14,770 --> 00:41:17,970 Le gouvernement ne paie plus la moindre prime sur les peaux-rouges. 566 00:41:18,050 --> 00:41:19,415 Vous devez vous sentir désoeuvré. 567 00:41:23,930 --> 00:41:25,580 Vous me racontez une autre histoire, là, n'est-ce pas ? 568 00:41:27,090 --> 00:41:28,580 Oui, en effet. 569 00:41:30,850 --> 00:41:33,890 Nous... rassemblons des hommes, Monsieur Horne, 570 00:41:33,895 --> 00:41:36,090 des hommes bons, comme vous, pour un boulot : 571 00:41:36,170 --> 00:41:38,850 la chasse d'un individu du nom de Bartholomew Bogue et de ses hommes. 572 00:41:38,930 --> 00:41:42,457 Nous... Euh, nous pensions que cela pourrait vous intéresser. 573 00:42:00,610 --> 00:42:03,773 Je jurerais que cet ours portait des vêtements d'êtres humains. 574 00:42:24,610 --> 00:42:28,171 Ne faites jamais confiance à un peuple qui enterre ses morts au-dessus du sol. 575 00:42:28,290 --> 00:42:31,294 Ne traite pas un crocodile de grande gueule avant d'avoir traversé la rivière. 576 00:43:20,810 --> 00:43:22,530 - Tu es dans l'armée ? - Non, Monsieur. 577 00:43:22,610 --> 00:43:27,650 Je l'ai cru, vu que tu portes le revolver de l'armée, un Long Colt .45 à cadre ouvert. 578 00:43:27,730 --> 00:43:29,380 Je t'ai pris pour un soldat. 579 00:43:29,970 --> 00:43:31,290 Tu saurais tirer avec ce machin ? 580 00:43:31,370 --> 00:43:34,931 - S'il le fallait, j'imagine. - S'il le fallait ? 581 00:43:35,970 --> 00:43:39,975 Je vais te dire : pour une gorgée de ton whisky, je te file quelques astuces. 582 00:43:46,810 --> 00:43:47,857 Leçon numéro un. 583 00:43:48,730 --> 00:43:49,856 Ça, 584 00:43:50,890 --> 00:43:52,415 ça veut dire "ne tirez pas". 585 00:43:54,810 --> 00:43:56,170 Pigé ? 586 00:43:56,250 --> 00:43:57,854 Maintenant, regarde ça. 587 00:43:59,330 --> 00:44:01,901 Donc, leçon numéro deux. 588 00:44:02,650 --> 00:44:04,210 Arrache-moi cette carte de la main. 589 00:44:04,290 --> 00:44:06,570 Tu attrapes la carte, tu vis. 590 00:44:06,650 --> 00:44:08,254 Sinon, tu meurs. 591 00:44:11,610 --> 00:44:13,453 Allez, Teddy. 592 00:44:14,490 --> 00:44:15,855 Concentre-toi. 593 00:44:16,250 --> 00:44:17,979 Il faut que tu sois rapide. 594 00:44:25,490 --> 00:44:27,538 Tu viens de perdre ton premier duel. 595 00:44:28,170 --> 00:44:29,740 Essaie encore. 596 00:44:39,570 --> 00:44:43,461 Leçon numéro deux : l'important n'a jamais été la carte. 597 00:44:49,050 --> 00:44:51,170 Maintenant, je vais t'enseigner la troisième leçon. 598 00:44:51,250 --> 00:44:53,651 Je pense que vous en avez bien plus besoin que moi. 599 00:44:54,450 --> 00:44:56,530 Pourquoi ne pas vous siffler le reste, Monsieur Faraday ? 600 00:44:56,610 --> 00:44:57,941 Je crois que c'est ce que je vais faire. 601 00:45:07,970 --> 00:45:10,018 Le feu brûle toujours. 602 00:45:17,650 --> 00:45:21,370 On a entendu les cloches de minuit. N'est-ce pas vrai ? 603 00:45:21,450 --> 00:45:23,691 Alors, dans quelle pièce on joue, Sam ? 604 00:45:24,290 --> 00:45:25,337 Quelle est la récompense ? 605 00:45:26,050 --> 00:45:27,730 Un peu d'or ? 606 00:45:27,810 --> 00:45:29,175 De l'argent en cash ? 607 00:45:29,810 --> 00:45:30,811 Des diamants ? 608 00:45:31,450 --> 00:45:32,451 Tu n'as pas changé. 609 00:45:34,610 --> 00:45:36,214 Tout ce que... 610 00:45:37,610 --> 00:45:39,890 Tout ce qu'ils ont, voilà ce qu'ils nous offrent. 611 00:45:39,970 --> 00:45:41,699 Tout ? C'est vrai ? 612 00:45:43,490 --> 00:45:46,570 Elle a à peu près l'âge qu'aurait ta soeur aujourd'hui. 613 00:45:46,650 --> 00:45:48,015 Oui, c'est vrai. 614 00:45:53,690 --> 00:45:57,376 Je veux juste m'assurer que nous menons la bataille à venir, pas celle passée. 615 00:46:30,490 --> 00:46:31,901 Vous sentez cette odeur ? 616 00:46:33,050 --> 00:46:34,654 Quelle odeur ? 617 00:46:35,890 --> 00:46:38,461 - De la fumée ? - C'est du sang. 618 00:46:41,930 --> 00:46:44,581 - Il nous a suivis. - J'y crois pas. 619 00:46:58,370 --> 00:47:01,101 Je vous en supplie, dites-moi que je rêve. 620 00:47:02,410 --> 00:47:04,330 Tu rêves. 621 00:47:04,410 --> 00:47:05,900 Moi aussi. 622 00:47:11,530 --> 00:47:13,210 Quand il y en a un, il y en a d'autres. 623 00:47:13,290 --> 00:47:14,655 Ne tirez pas. Ne tirez pas. 624 00:47:18,650 --> 00:47:20,778 Comanche ? 625 00:47:27,770 --> 00:47:28,931 Nous venons en paix. 626 00:47:29,050 --> 00:47:30,051 Vasquez. 627 00:47:35,290 --> 00:47:38,214 Tu parles Comanche ? 628 00:47:41,290 --> 00:47:42,860 Un peu. 629 00:47:50,930 --> 00:47:52,375 Parles-tu... 630 00:47:53,410 --> 00:47:55,936 ...la langue du visage pâle ? 631 00:47:58,690 --> 00:47:59,691 Un peu. 632 00:48:01,330 --> 00:48:02,980 Où est ta tribu ? 633 00:48:04,970 --> 00:48:09,180 Les anciens ont dit que mon chemin était différent. 634 00:48:10,090 --> 00:48:13,770 Mon chemin est différent, moi aussi. Mon chemin... Notre chemin. 635 00:48:13,850 --> 00:48:17,013 Nous devons combattre un homme vil. 636 00:48:18,610 --> 00:48:21,261 Il est probable que nous mourrions. 637 00:49:03,650 --> 00:49:05,539 Mon nom est Red Harvest. 638 00:49:45,410 --> 00:49:47,458 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Il a dit qu'il venait avec nous. 639 00:49:48,770 --> 00:49:52,058 Je vais lui préparer un petit-déjeuner. Je viens de prendre le mien. 640 00:49:52,730 --> 00:49:54,175 Relançons ce feu. 641 00:50:46,810 --> 00:50:50,010 - Monsieur Paley, entrez donc. - D'accord, joli coeur. 642 00:51:07,850 --> 00:51:09,340 Kristen. 643 00:51:16,010 --> 00:51:17,375 Ce type attire les ennuis. 644 00:52:09,410 --> 00:52:10,850 Bien le bonjour, Messieurs. 645 00:52:10,930 --> 00:52:13,171 La ville a proscrit le port d'armes à feu. 646 00:52:13,290 --> 00:52:15,650 Déposez-les. Vous les récupèrerez en repartant. 647 00:52:15,730 --> 00:52:18,893 Pardonnez ma question, mais pourquoi alors êtes-vous tous si bien équipés ? 648 00:52:19,730 --> 00:52:21,414 Ces hommes sont mes adjoints. 649 00:52:23,250 --> 00:52:25,617 Cela fait beaucoup d'adjoints pour une si petite ville, vous ne trouvez pas ? 650 00:52:26,090 --> 00:52:27,091 Qu'est-ce qu'il fait là, lui ? 651 00:52:29,090 --> 00:52:31,741 C'est mon valet. Il est inoffensif. 652 00:52:33,930 --> 00:52:35,978 Je lui ai sauvé la vie, à Shanghai. 653 00:52:36,770 --> 00:52:38,340 Vous savez, dette d'honneur et tout le toutim. 654 00:52:39,490 --> 00:52:42,610 Donc vous n'aurez aucun mal à laisser vos armes, n'est-ce pas ? 655 00:52:42,690 --> 00:52:45,170 Absolument. La loi et l'ordre, comme on dit. 656 00:52:54,770 --> 00:52:55,771 Shérif ? 657 00:53:00,130 --> 00:53:02,690 Mais si je dois admettre que je suis plus qu'heureux de coopérer, 658 00:53:02,770 --> 00:53:05,535 je ne peux en dire autant de mes compagnons, derrière vous. 659 00:53:42,250 --> 00:53:44,218 Jolie bande de coyotes errants. 660 00:53:44,650 --> 00:53:48,814 Je dirai une prière pour toi. Tu sais, une petite prière. 661 00:53:50,370 --> 00:53:52,418 C'est ça, et moi, je ferai de toi une très belle descente de lit. 662 00:53:52,850 --> 00:53:54,181 Et tu te feras descendre 663 00:53:55,170 --> 00:53:57,855 par la meilleure amante au monde. 664 00:53:59,970 --> 00:54:01,540 D'accord. 665 00:54:02,010 --> 00:54:03,694 D'accord. 666 00:54:05,170 --> 00:54:06,660 Qu'est-ce qui vous amène ici, Monsieur ? 667 00:54:06,970 --> 00:54:08,335 Eh bien... 668 00:54:09,530 --> 00:54:13,770 j'ai entendu dire qu'une bande de couards était venue y jouer les agents de sécurité, 669 00:54:13,850 --> 00:54:16,850 alors j'ai pensé qu'on pourrait venir dans le coin et veiller sur l'or. 670 00:54:16,930 --> 00:54:18,136 Des couards ? 671 00:54:18,250 --> 00:54:21,174 De Blackstone. L'agence de détectives. Des couards. 672 00:54:21,970 --> 00:54:25,019 Les Blackstone sont doués pour casser du syndicat, 673 00:54:25,130 --> 00:54:28,810 tirer dans le dos des colons et des femmes, mais 674 00:54:28,890 --> 00:54:31,370 mettez-les contre de vrais hommes, des hommes qui savent à qui ils ont à faire... 675 00:54:31,450 --> 00:54:33,054 Vous êtes sûrs de ne pas vouloir mon revolver ? 676 00:54:34,850 --> 00:54:36,970 Vous savez pour qui nous travaillons, bien sûr ? 677 00:54:37,050 --> 00:54:41,055 Les forces qu'il peut déchaîner ? 678 00:54:43,210 --> 00:54:44,735 Dites à Bogue 679 00:54:45,970 --> 00:54:47,734 que s'il veut sa ville, 680 00:54:50,010 --> 00:54:51,375 il devra venir me voir. 681 00:55:01,130 --> 00:55:02,416 Je ne crois pas qu'il t'ait entendu. 682 00:55:49,730 --> 00:55:50,970 Va, cheval. 683 00:57:14,650 --> 00:57:15,810 Non ! 684 00:57:15,890 --> 00:57:17,730 Pitié, ne tirez pas. Je suis le propriétaire. 685 00:57:17,810 --> 00:57:19,050 Non ! 686 00:57:33,370 --> 00:57:35,657 Seigneur, apporte-moi ta lumière ! 687 00:57:35,890 --> 00:57:37,176 Ton illumination ! 688 00:59:22,130 --> 00:59:23,655 Vas-y, descends-le. 689 00:59:24,290 --> 00:59:25,655 Presse la détente. 690 00:59:26,690 --> 00:59:28,215 Allez, tire. 691 00:59:30,050 --> 00:59:31,654 Mais tire, bon sang ! 692 00:59:41,570 --> 00:59:43,095 Donne-moi ça. 693 00:59:48,530 --> 00:59:49,577 Elle est enrayée. 694 01:00:09,530 --> 01:00:10,941 Comment on s'en sort ? 695 01:00:12,210 --> 01:00:13,621 J'en ai eu cinq. 696 01:00:13,730 --> 01:00:15,494 - Moi six. - Hey. 697 01:00:20,050 --> 01:00:22,052 - Tu en as eu combien ? - Six. 698 01:00:23,370 --> 01:00:25,134 J'en ai eu sept. 699 01:00:29,410 --> 01:00:30,490 Tu veux nous départager ? 700 01:00:30,570 --> 01:00:32,174 Hein, bouffeur de chili ? 701 01:00:32,690 --> 01:00:34,579 Quand tu veux, Güero. 702 01:00:42,930 --> 01:00:44,091 Tu peux sortir de là. 703 01:00:44,570 --> 01:00:46,413 Allez. Debout ! 704 01:00:52,210 --> 01:00:53,655 Enlève ton ceinturon. 705 01:00:53,770 --> 01:00:55,050 Tu vas bien ? 706 01:00:55,130 --> 01:00:56,814 En douceur. 707 01:00:59,210 --> 01:01:00,700 Tu peux retirer l'insigne aussi. 708 01:01:01,610 --> 01:01:04,090 Je suis toujours le shérif. Élu dans les règles. 709 01:01:04,170 --> 01:01:06,093 Considère que tu es destitué. 710 01:01:08,010 --> 01:01:10,810 Tu vas porter un message à ton patron. 711 01:01:10,890 --> 01:01:12,570 Monsieur, vous lui avez déjà envoyé un message, 712 01:01:12,650 --> 01:01:14,175 sauf que vous n'allez pas apprécier sa réponse. 713 01:01:14,290 --> 01:01:17,690 Dis-lui que nous avons repris sa ville, que nous tenons toute sa vallée. 714 01:01:17,770 --> 01:01:20,210 S'il veut la récupérer, il va devoir passer un marché avec nous. 715 01:01:20,290 --> 01:01:23,100 Il ne passe aucun marché. Vous pouvez demander à n'importe qui. 716 01:01:23,330 --> 01:01:26,370 Il va vous envoyer autant d'hommes qu'il le faudra pour vous réduire en bouillie. 717 01:01:26,450 --> 01:01:28,532 Nous les recevrons. En attendant, dis-lui ceci : 718 01:01:28,970 --> 01:01:32,530 Lincoln. Comme le président. Dis-le. 719 01:01:32,610 --> 01:01:34,290 Lincoln, comme le président. 720 01:01:34,370 --> 01:01:36,410 C'est ça. Lincoln, Kansas. 721 01:01:36,490 --> 01:01:38,210 Et dis-lui bien que s'il ne vient pas en personne, 722 01:01:38,290 --> 01:01:41,180 il n'est rien d'autre qu'une infâme et lâche sangsue. 723 01:01:43,450 --> 01:01:44,451 Vas-y, bouffi. 724 01:01:48,970 --> 01:01:50,176 Hey. 725 01:01:52,170 --> 01:01:54,890 Sam Chisolm. Dis-le. 726 01:01:54,970 --> 01:01:56,972 Sam Chisolm. 727 01:01:57,970 --> 01:01:59,574 Oui, Monsieur. 728 01:02:08,530 --> 01:02:10,650 Eh bien, c'était un sacré comité d'accueil. 729 01:02:10,730 --> 01:02:13,620 - Où sont les gens ? - Je crois qu'on les a tous tués. 730 01:02:13,970 --> 01:02:15,170 Non, ils sont là. 731 01:02:15,250 --> 01:02:19,016 Ils veulent juste vérifier que la bougie brûle, avant de souffler sur l'allumette. 732 01:02:27,170 --> 01:02:30,777 Tout le monde ! Ohé ! Sortez ! 733 01:02:31,850 --> 01:02:34,933 - Sortez ! - Sortez donc, tous ! 734 01:02:35,650 --> 01:02:37,410 Qu'est-ce que vous attendez ? 735 01:02:37,490 --> 01:02:39,174 Vous ne voyez donc pas ce qu'ils ont fait ? 736 01:02:40,530 --> 01:02:42,498 Allez ! Sortez ! 737 01:02:46,810 --> 01:02:48,778 Ces hommes sont là pour nous aider ! 738 01:02:50,250 --> 01:02:52,014 - Venez ! - Regardez ça. 739 01:02:53,610 --> 01:02:55,499 - Allez ! - Il n'y a rien à craindre ! Sortez ! 740 01:02:56,010 --> 01:02:57,050 - Allez ! - Il est mort ? 741 01:02:57,130 --> 01:02:58,814 Ça suffit. Écarte-toi. 742 01:03:02,600 --> 01:03:05,600 Venez. Ça va. 743 01:03:08,050 --> 01:03:09,097 Tout va bien. 744 01:03:11,730 --> 01:03:14,017 Approchez, n'ayez pas peur. 745 01:03:15,090 --> 01:03:19,220 J'ai réuni ces hommes et leur ai offert une juste rétribution. 746 01:03:19,330 --> 01:03:21,930 Qui t'a demandé de parler en notre nom ? 747 01:03:22,010 --> 01:03:25,139 Apparemment, j'étais la seule avec suffisamment de tripes pour le faire. 748 01:03:26,330 --> 01:03:27,616 Alors je l'ai fait. 749 01:03:29,210 --> 01:03:31,861 Comme je le disais, ces hommes sont là pour nous aider. 750 01:03:33,610 --> 01:03:34,611 Monsieur Chisolm ? 751 01:03:42,450 --> 01:03:44,530 Mon nom est Sam Chisolm, 752 01:03:44,610 --> 01:03:48,740 et je suis officier assermenté à Wichita, Kansas. 753 01:03:50,250 --> 01:03:51,850 Je suis également agent de la paix agréé 754 01:03:51,930 --> 01:03:54,690 dans les territoires Indiens, l'Arkansas, ainsi que dans sept autres États. 755 01:03:54,770 --> 01:03:57,421 Ce qui vient de se passer ici n'était 756 01:03:59,930 --> 01:04:01,610 qu'une première escarmouche. 757 01:04:01,690 --> 01:04:03,290 La vraie bataille reste à venir. 758 01:04:03,370 --> 01:04:06,890 L'idée est que, lorsqu'elle arrivera, elle se déroule selon nos conditions. 759 01:04:06,970 --> 01:04:09,810 - Nos conditions ? - Ça, il n'en est pas question. 760 01:04:09,890 --> 01:04:12,570 Cet enfant de putain va revenir avec 200 hommes et il va tous nous massacrer. 761 01:04:12,650 --> 01:04:15,654 Si vous voulez partir, partez. 762 01:04:18,010 --> 01:04:20,297 Mais n'emportez rien d'autre que ce que vous aviez en arrivant ici. 763 01:04:20,810 --> 01:04:23,256 Si vous voulez garder votre ville, il va falloir vous battre pour elle. 764 01:04:23,490 --> 01:04:26,130 Nous sommes ici pour vous aider, mais vous devez nous aider vous aussi. 765 01:04:26,210 --> 01:04:29,090 Nous aurons besoin de tout le monde ici pour nous aider. 766 01:04:29,170 --> 01:04:32,610 Seigneur Dieu ! Êtes-vous en train de dire que nous allons devoir attendre la riposte ? 767 01:04:32,690 --> 01:04:33,810 - C'est exactement ce qu'il dit. - Quoi ? 768 01:04:33,890 --> 01:04:37,090 - Qu'ils viennent. Nous serons prêts. - Je vous demande pardon, Monsieur. 769 01:04:37,170 --> 01:04:38,930 Nous sommes de bonne volonté, 770 01:04:39,010 --> 01:04:41,050 mais nous ne sommes pas des tueurs. 771 01:04:41,130 --> 01:04:44,452 Peu d'hommes le sont, jusqu'à ce qu'on leur mette un canon sous les yeux. 772 01:04:44,770 --> 01:04:48,013 Pour ma part, je n'ai jamais tiré sur qui que ce soit qui pouvait répliquer. 773 01:04:48,530 --> 01:04:49,736 Mais c'est notre terre. 774 01:04:50,250 --> 01:04:52,050 - Que je sois damné si je ne la défends pas. - Parfaitement. 775 01:04:52,053 --> 01:04:54,050 Et laissez-moi vous dire que les hommes qui vont venir ici 776 01:04:54,130 --> 01:04:55,490 vont vous sous-estimer. 777 01:04:55,570 --> 01:04:56,770 Ce sera leur première erreur. 778 01:04:56,850 --> 01:05:00,457 Tout ça est bien joli, mais nous n'avons pas assez de temps. 779 01:05:01,050 --> 01:05:03,610 Bogue a dit qu'il serait de retour dans trois semaines, et cela fait déjà huit jours. 780 01:05:03,690 --> 01:05:06,050 - Une semaine. - Ce qui nous laisse... Quoi, une semaine ? 781 01:05:06,130 --> 01:05:07,814 - Une semaine ? - Une semaine. 782 01:05:08,050 --> 01:05:10,010 Trois jours de cheval pour aller à Sacramento porter la mauvaise nouvelle, 783 01:05:10,090 --> 01:05:12,330 un jour pour que Bogue prépare son plan, trois jours pour revenir. 784 01:05:12,410 --> 01:05:13,900 Spet jours, c'est tout ce que vous avez. 785 01:05:15,090 --> 01:05:16,694 Pour l'amour de Dieu. 786 01:05:17,730 --> 01:05:20,574 On commence demain matin. Prenez une bonne nuit de repos. 787 01:05:20,970 --> 01:05:22,893 Ce sera sans doute la dernière avant un moment. 788 01:05:53,570 --> 01:05:55,254 Je vais reprendre des fayots. 789 01:06:07,290 --> 01:06:09,452 J'ai l'impression d'être une bête d'un de leurs foutus zoos. 790 01:06:09,770 --> 01:06:11,579 La célébrité est un sarcophage. 791 01:06:13,930 --> 01:06:16,490 Tes phrases sortent d'un bouquin, ou tu les inventes au fur et à mesure ? 792 01:06:16,570 --> 01:06:20,211 Je vais essayer de m'en tenir à des mots d'une seule syllabe. 793 01:06:22,490 --> 01:06:24,492 Quoi... C'est quoi, une syllabe ? 794 01:06:28,410 --> 01:06:30,050 La nourriture des visages pâles... 795 01:06:30,130 --> 01:06:31,575 ...est bonne pour les chiens. 796 01:06:32,650 --> 01:06:33,811 Qu'est-ce qu'il a dit ? 797 01:06:34,290 --> 01:06:37,419 Il t'a demandé de bien vouloir cesser de regarder sa coiffure. 798 01:06:37,530 --> 01:06:38,730 D'accord. 799 01:06:38,810 --> 01:06:41,381 Tant qu'il arrête de saliver en regardant la mienne. 800 01:06:54,530 --> 01:06:56,730 Ces corps n'ont pas leur place dans le cimetière de l'église. 801 01:06:56,810 --> 01:06:58,330 Emmène-les à Boot Hill. 802 01:06:58,410 --> 01:07:00,970 Nous arriverons bien à parcourir dix miles avant le coucher du soleil. 803 01:07:01,050 --> 01:07:04,450 J'imagine que le croque-mort va faire son affaire de cette histoire. 804 01:07:04,530 --> 01:07:08,090 Je te garantis qu'il n'y a pas de quoi prendre la fuite. 805 01:07:08,170 --> 01:07:10,776 Je déteste vous voir partir comme ça. 806 01:07:11,650 --> 01:07:14,017 Vous ne voulez pas y réfléchir ? 807 01:07:25,370 --> 01:07:27,650 Qui aurait cru que nous ferions tant de miles 808 01:07:27,730 --> 01:07:32,611 pour voir les braves gens de Rose Creek déguerpir et nous laisser mourir ? 809 01:07:33,010 --> 01:07:36,537 Il y a des gens qui sont morts pour moins que ça. 810 01:07:45,570 --> 01:07:46,901 Regardez ça. 811 01:07:48,370 --> 01:07:51,055 Notre armée approche. 812 01:07:55,410 --> 01:07:58,732 Parfait, ils ont pris leurs fourches. On a peut-être une chance, après tout. 813 01:08:00,690 --> 01:08:02,738 Seigneur, garde-moi de juger. 814 01:08:04,210 --> 01:08:06,736 Le fusil sur l'épaule. Épaule droite. 815 01:08:15,410 --> 01:08:17,936 Les couteaux. Rien de plus simple. 816 01:08:25,410 --> 01:08:28,095 Qui ici a combattu lors de la Guerre d'Agression Nordiste ? 817 01:08:30,890 --> 01:08:32,330 C'est quoi, ça ? 818 01:08:32,410 --> 01:08:33,850 Lancez. 819 01:08:33,930 --> 01:08:35,455 Tranchez. 820 01:08:36,090 --> 01:08:37,979 Plantez. C'est tout. 821 01:08:48,130 --> 01:08:49,570 C'est simple. 822 01:08:51,570 --> 01:08:54,410 Revenez ici ! 823 01:08:54,490 --> 01:08:55,690 Revenez ! 824 01:08:55,770 --> 01:08:57,215 Feu ! 825 01:09:07,450 --> 01:09:09,612 Miséricorde ! 826 01:09:10,610 --> 01:09:11,850 Rechargez ! 827 01:09:11,930 --> 01:09:14,130 Statistiquement parlant, ils auraient dû toucher quelque chose. 828 01:09:14,210 --> 01:09:15,970 Vous commencez à me faire perdre patience. 829 01:09:16,050 --> 01:09:19,250 Combien de fois devrai-je encore vous dire de planter votre pied avant ? 830 01:09:19,330 --> 01:09:22,140 On y va. Et toi, le maître d'école, enlève donc ton chapeau. 831 01:09:23,770 --> 01:09:24,817 Teddy... 832 01:09:25,570 --> 01:09:26,810 J'attends mieux de toi, petit. 833 01:09:27,490 --> 01:09:30,050 Le recul ne doit pas être évité, il doit être amorti. 834 01:09:30,130 --> 01:09:32,371 J'évite que dalle, Monsieur. 835 01:09:33,970 --> 01:09:36,730 Tu veux que je me mette en colère ? C'est ça que tu veux ? 836 01:09:36,810 --> 01:09:38,255 Tu veux... 837 01:09:39,890 --> 01:09:41,770 C'est la deuxième fois, pour toi. 838 01:09:41,850 --> 01:09:43,570 - Va me faire des oeufs. - C'est ce putain de chien... 839 01:09:43,650 --> 01:09:46,090 Non, je ne veux rien entendre ! Passe une bonne après-midi. 840 01:09:46,170 --> 01:09:47,810 Tu vas braquer... Tu veux braquer ton fusil vers moi ? 841 01:09:47,890 --> 01:09:49,016 Non, Monsieur. 842 01:09:49,650 --> 01:09:52,570 Couper les oreilles d'un mulet n'en fait pas un cheval. 843 01:09:52,650 --> 01:09:55,330 - Laisse ton arme. - J'essaie de vous aider. Vous pigez, ça ? 844 01:09:55,410 --> 01:09:57,930 Visez calmement la cible, pressez lentement la détente. 845 01:09:58,010 --> 01:10:00,970 Très lentement. Vous ne serez jamais trop lent. 846 01:10:01,050 --> 01:10:03,018 Que la détonation vous surprenne. 847 01:10:03,610 --> 01:10:04,975 Très bien. 848 01:10:06,970 --> 01:10:08,540 Tirez quand vous êtes prêt. 849 01:10:10,650 --> 01:10:11,890 Tirez ! 850 01:10:17,330 --> 01:10:19,219 Je crois que je me suis pincé le doigt. 851 01:10:19,730 --> 01:10:21,010 Bénie soit leur innocence. 852 01:10:21,090 --> 01:10:22,410 C'est à peine croyable. 853 01:10:22,490 --> 01:10:25,370 Autant d'hommes qui ratent autant de cibles ? 854 01:10:25,450 --> 01:10:26,451 Deux fois ? 855 01:10:27,170 --> 01:10:29,741 Je suis en train de regarder une rangée d'hommes morts. 856 01:10:30,130 --> 01:10:33,170 Il faut que vous haïssiez votre cible ! 857 01:10:33,250 --> 01:10:34,850 Détestez-la ! Allez ! 858 01:10:34,930 --> 01:10:37,610 Il faut vous endurcir la couenne ! 859 01:10:37,690 --> 01:10:39,490 Sacrés bon sang d'enfants de putains ! 860 01:10:41,330 --> 01:10:43,219 Ces hommes ont besoin de trouver l'inspiration. 861 01:10:43,850 --> 01:10:44,970 Inspire-les ! 862 01:10:45,050 --> 01:10:48,054 Tu es Goodnight Robicheaux, rien que ça. 863 01:10:48,970 --> 01:10:50,540 Pas vrai ? 864 01:10:51,290 --> 01:10:54,533 Je peux faire mouche, mais nous avons besoin du plomb. 865 01:10:56,370 --> 01:10:59,180 23 ennemis tués à Antietam. 866 01:10:59,290 --> 01:11:01,690 C'est un des tireurs d'élite des confédérés de Connolly. 867 01:11:01,770 --> 01:11:04,614 On l'appelle "L'Ange de la Mort". 868 01:11:06,010 --> 01:11:07,250 Faites comme lui. 869 01:11:07,770 --> 01:11:09,420 C'est une légende. 870 01:11:12,090 --> 01:11:13,694 Ou bien est-ce tout ce que tu es ? 871 01:11:40,330 --> 01:11:42,290 Ça, c'est du joli tir ! 872 01:11:42,370 --> 01:11:44,650 Voilà pourquoi on l'appelle Goodnight. 873 01:11:47,370 --> 01:11:48,417 Je vous l'avais dit. 874 01:11:48,890 --> 01:11:53,179 Rentrez chez vous, astiquez vos fusils, peut-être que le reflet les fera fuir. 875 01:11:54,570 --> 01:11:56,174 On ne va plus tirer ? 876 01:12:09,930 --> 01:12:11,614 Et donc, voici notre piège. 877 01:12:12,570 --> 01:12:15,170 Ça pourrait marcher. Si on les coince par là. 878 01:12:15,250 --> 01:12:18,254 Oui, et si on arrive à faire en sorte qu'au moins la moitié de ces villageois 879 01:12:18,370 --> 01:12:21,090 arrive à toucher le haut d'une barrière à dix pas. 880 01:12:21,170 --> 01:12:23,010 Il faudra mettre en place deux ou trois ruses. 881 01:12:23,090 --> 01:12:24,890 Il nous en faudra plus que ça. 882 01:12:24,970 --> 01:12:26,770 C'est un champ de mort. 883 01:12:26,850 --> 01:12:30,650 Ainsi fondront les éléments, avec une chaleur fervente. 884 01:12:30,730 --> 01:12:32,732 Comme Sodome et Gomorrhe. 885 01:12:36,650 --> 01:12:38,095 À quoi tu penses ? 886 01:12:39,210 --> 01:12:41,890 Ça me rappelle un type que j'ai connu. 887 01:12:41,970 --> 01:12:43,859 Il est tombé d'un bâtiment de cnq étages. 888 01:12:44,970 --> 01:12:46,330 Chaque fois qu'il passait un étage, 889 01:12:46,410 --> 01:12:49,539 les gens à l'intérieur l'entendaient crier : " Jusque ici, tout va bien ! " 890 01:12:52,650 --> 01:12:55,051 Il est mort, bien sûr. 891 01:12:56,690 --> 01:12:58,692 Je t'ai remboursé mon cheval, là, Sam ? 892 01:12:59,450 --> 01:13:02,533 Jusque ici, tout va bien. Allons chercher des munitions. 893 01:13:07,570 --> 01:13:10,813 Monsieur Bogue veut que cette mine soit épuisée avant son retour. 894 01:13:11,290 --> 01:13:13,941 Bougez-vous, bande de paresseux ! 895 01:13:14,650 --> 01:13:15,890 Sortez cet or ! 896 01:13:28,770 --> 01:13:30,340 On aurait dit un coup de feu ! 897 01:13:30,770 --> 01:13:32,260 Ça vient de la colline. 898 01:13:45,290 --> 01:13:46,770 - Qui était-ce ? - Je ne sais pas. 899 01:14:11,530 --> 01:14:13,130 Ce ne sont pas les types de Bogue. 900 01:14:13,210 --> 01:14:16,419 Sûr. Il les ont tous tués. 901 01:14:40,250 --> 01:14:41,536 La mine est fermée, désormais. 902 01:14:43,250 --> 01:14:45,014 Vous êtes libres de partir. 903 01:14:45,810 --> 01:14:48,780 Ou alors vous pouvez rester et vous battre. 904 01:15:06,410 --> 01:15:08,378 - Voilà qui va servir. - Oui. 905 01:15:11,530 --> 01:15:13,453 J'ai toujours voulu faire exploser un truc. 906 01:15:32,690 --> 01:15:34,101 Rentrez. 907 01:15:44,410 --> 01:15:46,219 Monsieur Chisolm, qu'est-ce que cela ? 908 01:15:46,810 --> 01:15:47,930 Des renforts. 909 01:15:48,010 --> 01:15:50,050 - Qu'y a-t-il dans le chariot ? - De la dynamite. 910 01:15:50,130 --> 01:15:52,690 De la dynamite ? Où allez-vous mettre tout ça ? 911 01:15:52,770 --> 01:15:56,130 - Chez vous. - Chez moi ? Pourquoi chez moi ? 912 01:15:56,210 --> 01:15:59,054 Seigneur ! Allez-y doucement avec ça ! 913 01:16:18,010 --> 01:16:21,090 Ma ville. Mon or. Comment ? 914 01:16:21,170 --> 01:16:24,174 C'est arrivé si vite, Monsieur Bogue, je n'ai pas vraiment pu... 915 01:16:25,690 --> 01:16:27,738 Nous n'étions pas assez nombreux. 916 01:16:29,170 --> 01:16:30,615 Et ainsi je serais un lâche ? 917 01:16:32,290 --> 01:16:35,210 Si vous ne venez pas à Rose Creek. C'est bien ça, Monsieur. 918 01:16:35,290 --> 01:16:37,530 - Ila dit que son nom était Chisolm ? - Sam Chisolm. 919 01:16:37,610 --> 01:16:39,850 - De Lincoln ? - Comme le Président. 920 01:16:39,930 --> 01:16:41,370 Il a donné son prix ? 921 01:16:41,450 --> 01:16:43,532 Il n'en avait pas. Juste des conditions. 922 01:16:44,850 --> 01:16:48,900 Tous les hommes ont un prix. N'êtes-vous pas d'accord, Monsieur Harp ? 923 01:16:52,170 --> 01:16:53,376 Pas cet homme-là. 924 01:17:03,410 --> 01:17:05,219 Combien d'hommes, dites-vous ? 925 01:17:08,970 --> 01:17:11,098 - Sept. - Sept ? Sept ? 926 01:17:11,450 --> 01:17:13,590 Sept hommes débarquent dans ma ville, 927 01:17:13,595 --> 01:17:15,570 s'en prennent à 22 des meilleures gâchettes que l'on puisse se payer ? 928 01:17:15,650 --> 01:17:16,690 C'est ça, que tu es en train de me dire ? 929 01:17:16,770 --> 01:17:18,570 Chacun d'eux se battait comme trois, Monsieur Bogue. 930 01:17:18,650 --> 01:17:22,450 Conneries ! Ce n'était que l'élément de surprise. 931 01:17:23,570 --> 01:17:24,901 Hey. 932 01:17:25,010 --> 01:17:26,341 Surprise ! 933 01:17:36,410 --> 01:17:38,290 Vous pensez que Rockefeller a dû régler les choses lui-même ? 934 01:17:38,370 --> 01:17:39,410 Vanderbilt ? 935 01:17:39,490 --> 01:17:42,050 Tout ce que j'ai, j'ai travaillé pour l'obtenir. 936 01:17:42,130 --> 01:17:46,890 Pas comme eux, avec leurs riches amis et leurs politiciens véreux. 937 01:17:46,970 --> 01:17:49,337 Quand je veux une terre, vous savez ce que je fais. 938 01:17:49,450 --> 01:17:50,531 Je la prends. 939 01:17:52,450 --> 01:17:54,452 Vous savez ce que l'Histoire dira de Rose Creek ? 940 01:17:55,770 --> 01:17:57,050 Rien. 941 01:17:57,130 --> 01:17:59,530 Elle n'aura pas existé suffisamment longtemps. 942 01:17:59,610 --> 01:18:01,499 Mais l'Histoire se souviendra de moi, 943 01:18:03,370 --> 01:18:04,531 et de ce que j'ai bâti. 944 01:18:05,690 --> 01:18:10,298 Monsieur Denali, veuillez lever une armée qui fera marche avec nous. 945 01:18:35,770 --> 01:18:36,771 Joli. 946 01:18:38,850 --> 01:18:40,136 Je veux dire, c'est bien. 947 01:18:40,650 --> 01:18:43,370 Comme vous tirez, c'est bien. Refaites-le. 948 01:18:43,450 --> 01:18:46,693 Visez au point le plus bas du V, la joue bien contre la crosse... 949 01:18:50,570 --> 01:18:52,254 J'ai eu un père, je vous remercie. 950 01:18:53,410 --> 01:18:54,411 Moi pas. 951 01:18:59,410 --> 01:19:02,220 Mince, c'est fou ce que je suis bon ! 952 01:19:03,170 --> 01:19:04,695 Pourquoi faites-vous cela, Monsieur Faraday ? 953 01:19:05,730 --> 01:19:07,937 Enfin, pourquoi êtes-vous là, 954 01:19:08,690 --> 01:19:10,852 à vous battre pour autrui ? 955 01:19:12,490 --> 01:19:15,061 Je voulais récupérer mon cheval, et c'était le prix à payer. 956 01:19:16,530 --> 01:19:19,534 3 kg de pression. C'est tout ce qu'il faut pour tuer un homme. 957 01:19:21,530 --> 01:19:23,658 On dit que les cauchemars ne vous quittent jamais. 958 01:19:25,450 --> 01:19:28,897 Ces cauchemars, ils vous empêchent souvent de dormir, Monsieur Faraday ? 959 01:19:32,690 --> 01:19:35,375 Vous seriez plus à l'aise en pantalon, si vous vous préparez à vous battre. 960 01:19:38,730 --> 01:19:39,970 Bogue viendra du sud. 961 01:19:40,050 --> 01:19:42,212 Il voudra se mettre sur les hauteurs, 962 01:19:42,890 --> 01:19:46,656 mais nous essaierons de l'attirer en ville, au beau milieu d'un champ de tir. 963 01:19:47,730 --> 01:19:51,930 Si on arrive à semer assez de confusion, nous devrions parvenir à les disperser. 964 01:19:52,010 --> 01:19:54,610 C'est ouvert partout, ici, Sam. 965 01:19:54,690 --> 01:19:57,261 Je ne vois pas bien comment on va pouvoir les garder à distance. 966 01:19:57,370 --> 01:19:59,657 On ne le fera pas. Nous allons les laisser entrer. 967 01:20:02,690 --> 01:20:05,890 Oui, oui, on les oblige à descendre par ici, on laisse tout cet espace libre, 968 01:20:05,970 --> 01:20:07,972 on en fait un grand cimetière. 969 01:20:08,090 --> 01:20:10,170 Goodnight, tu es notre meilleur tireur au fusil. 970 01:20:10,250 --> 01:20:12,570 Trouve-toi une position en hauteur avec une vue bien dégagée, 971 01:20:12,650 --> 01:20:15,370 tu garderas Bogue dans ta mire dès que le chaos s'installe. 972 01:20:15,450 --> 01:20:16,815 On a pas mal de carabines. 973 01:20:16,930 --> 01:20:20,490 On prend les hommes qui ne savent pas tirer, on les met face aux portes d'entrée. 974 01:20:20,570 --> 01:20:22,290 Ils ne pourront pas rater une encadrure. 975 01:20:22,370 --> 01:20:25,330 On pourrait creuser des tranchées. Pour pouvoir arroser tout ce côté. 976 01:20:25,410 --> 01:20:28,619 Le souci de ces positions hautes, c'est qu'on ne peut pas redescendre. 977 01:20:28,850 --> 01:20:31,660 Quoi qu'il arrive, Bogue ne doit pas partir. 978 01:20:32,090 --> 01:20:33,694 Comment peut-on être sûrs que Bogue va se montrer ? 979 01:20:33,970 --> 01:20:36,730 - Il va se montrer. - Et s'il te met une balle dans la tête ? 980 01:20:36,810 --> 01:20:39,939 Mettez-lui une balle dans la tête aussi. Je ne sais pas, moi, venge-moi. 981 01:20:41,610 --> 01:20:44,850 Si on parvient à l'attirer dans le goulot d'étranglement, qu'on le referme derrière lui, 982 01:20:44,930 --> 01:20:47,171 et que chaque groupe tire en avançant, nous avons une bonne chance. 983 01:20:47,810 --> 01:20:51,701 Dans le pire des scénarios, tout est perdu et on fait sauter la mine. 984 01:20:54,290 --> 01:20:55,940 Là, c'est le meilleur poste de tir. 985 01:20:56,250 --> 01:20:58,490 On peut se positionner là-haut ? C'est sans danger ? 986 01:20:58,570 --> 01:21:00,174 Il reste quoi que ce soit pour se poser ? 987 01:21:01,090 --> 01:21:03,934 Pas besoin d'aller bien loin pour demander l'absolution. 988 01:21:05,650 --> 01:21:07,175 Tu l'as dit. 989 01:21:08,730 --> 01:21:12,098 Mais il n'y a pas d'absolution possible pour toi, Güero. 990 01:21:13,370 --> 01:21:14,850 Ne m'appelle pas Güero. 991 01:21:14,930 --> 01:21:16,490 Ça veut dire quoi, de toutes façons ? 992 01:21:16,570 --> 01:21:20,177 - Beau ? Raffiné ? - Oui, quelque chose dans le genre. 993 01:21:21,170 --> 01:21:22,850 Ce sera notre bastion. 994 01:21:22,930 --> 01:21:24,690 Vous les regroupez vers l'église. 995 01:21:24,770 --> 01:21:25,890 Et moi, je serai où ? 996 01:21:25,970 --> 01:21:28,250 Vous garderez femmes et enfants à l'abri de la bataille... 997 01:21:28,330 --> 01:21:29,616 Je veux me battre. 998 01:21:30,130 --> 01:21:32,736 Si on en arrive là, c'est que nous sommes tous morts, pas vrai ? 999 01:21:38,650 --> 01:21:40,539 Il vaudrait mieux qu'on meurt confessés. 1000 01:21:46,170 --> 01:21:47,217 Goody ? 1001 01:21:49,050 --> 01:21:50,051 Tu vas bien ? 1002 01:21:55,650 --> 01:21:59,496 Qu'est-ce que tu en dis, Sam, une distance d'environ 50 à 70 mètres ? 1003 01:22:01,370 --> 01:22:02,417 Voilà notre tranchée. 1004 01:22:03,570 --> 01:22:06,290 Des fossés de part et d'autre ! Les autres, restez de ce côté ! 1005 01:22:06,370 --> 01:22:09,692 Il faudra faire une autre tranchée devant l'écurie. Vous voyez, là ? 1006 01:22:18,250 --> 01:22:19,490 Ok, et soulevez ! 1007 01:22:19,570 --> 01:22:22,096 - Parfait, serrez bien. - Arme en joue... 1008 01:22:24,090 --> 01:22:25,899 Assurez-vous de tout peindre. 1009 01:22:47,050 --> 01:22:48,973 Très malin, de fumer ici, hein ? 1010 01:22:59,090 --> 01:23:01,457 - Trois minutes. - Trop de distance à couvrir. 1011 01:23:29,450 --> 01:23:30,975 D'où ils viennent, leurs oeufs ? 1012 01:23:31,570 --> 01:23:33,652 Du cul d'une poule, abruti. 1013 01:23:35,410 --> 01:23:37,333 Est-ce que je vous ai présenté ma femme ? 1014 01:23:39,090 --> 01:23:41,210 Elle s'appelle Ethel, et je l'aime. 1015 01:23:41,290 --> 01:23:43,531 Bonjour, Ethel. Enchanté. 1016 01:23:43,970 --> 01:23:47,019 Et je considère qu'elle est l'amour de ma vie. 1017 01:23:47,450 --> 01:23:49,770 Et elle ne raconte pas de conneries,... 1018 01:23:49,850 --> 01:23:51,773 - ...elle tire droit au but. - C'est ça, allez, calme-toi. 1019 01:23:52,410 --> 01:23:53,850 Range ton arme, fils. 1020 01:23:53,930 --> 01:23:56,170 - Elle s'appelle Ethel. - Range-la. 1021 01:23:56,250 --> 01:23:58,210 Et tu vas lui montrer un putain de respect. 1022 01:23:58,290 --> 01:23:59,621 Ok. 1023 01:24:00,290 --> 01:24:01,974 C'est à Maria, que tu peux manquer de respect. 1024 01:24:03,530 --> 01:24:05,578 Ne parlez surtout pas à Ethel de Maria. 1025 01:24:06,850 --> 01:24:10,093 Attends, attends un peu. Ma Maria, enfoiré ? 1026 01:24:11,770 --> 01:24:13,010 Tu as une Maria ? 1027 01:24:16,050 --> 01:24:18,018 J'ai trois Marias ! 1028 01:24:23,450 --> 01:24:25,578 La chouette m'a suivi jusqu'ici. 1029 01:24:26,810 --> 01:24:29,810 - Rien ne t'a suivi ici. - J'ai entendu la voix. 1030 01:24:29,890 --> 01:24:31,010 - Goody... - J'ai entendu la voix. 1031 01:24:31,090 --> 01:24:33,730 - Goody. - Billy, je l'ai entendue. 1032 01:24:33,810 --> 01:24:35,900 Si j'appuie sur la gâchette pour commettre des actes violents, 1033 01:24:35,908 --> 01:24:38,090 je mourrai d'une mort atroce, Billy. 1034 01:24:38,170 --> 01:24:39,740 Je l'ai entendue. 1035 01:24:41,650 --> 01:24:43,690 Ce n'est pas la même chose. 1036 01:24:43,770 --> 01:24:47,210 Une femme est une femme, et une arme est une arme, aux yeux du Seigneur. 1037 01:24:47,290 --> 01:24:48,970 Ce nes sont que des rêves, Goody. 1038 01:24:49,050 --> 01:24:50,890 Que tu parles des armes ou que tu parles des femmes, 1039 01:24:50,970 --> 01:24:52,770 tu dois en parler différemment. Ce n'est pas bien. 1040 01:24:52,850 --> 01:24:55,296 Bien sûr que si. Bien sûr que si, mon ami. 1041 01:24:56,730 --> 01:24:58,334 J'ai été marié. 1042 01:24:59,650 --> 01:25:02,850 J'avais une famille. Et même des enfants. 1043 01:25:02,930 --> 01:25:04,739 Autrefois. 1044 01:25:06,810 --> 01:25:09,210 La retouche devrait vous survivre, je pense. 1045 01:25:09,290 --> 01:25:11,570 C'est... C'est très aimable de votre part. 1046 01:25:11,650 --> 01:25:13,652 Je ne vous avais pas demandé de faire ça. 1047 01:25:14,490 --> 01:25:15,537 Je ne vous ai pas demandé de demander. 1048 01:25:20,130 --> 01:25:21,770 Cesse de nous observer. 1049 01:25:21,850 --> 01:25:23,210 Je ne lui ai pas demandé de faire ça. 1050 01:25:23,290 --> 01:25:26,373 La dame a fait du va et vient avec son aiguille, rien que pour toi. 1051 01:25:26,490 --> 01:25:29,016 Peut-être que tu devrais penser à lui retourner la faveur, tu piges ? 1052 01:25:34,730 --> 01:25:36,380 Ok, ça va. 1053 01:25:52,690 --> 01:25:55,899 - Bonsoir, Monsieur Chisolm. - Révérend. 1054 01:25:57,850 --> 01:26:01,093 - Quelle nuit magnifique ! - C'est vrai. 1055 01:26:02,530 --> 01:26:05,215 Je voulais juste prendre un moment pour monter vous voir, 1056 01:26:06,370 --> 01:26:09,930 et vous remercier pour tout ce que vous avez fait pour nous. 1057 01:26:10,010 --> 01:26:14,572 Ça faisait longtemps que nous n'avions pas pu profiter d'une soirée comme celle-ci. 1058 01:26:15,050 --> 01:26:16,610 Avant que vous et vos hommes n'arriviez, 1059 01:26:16,690 --> 01:26:20,456 tous nos petits plaisirs quotidiens nous avaient été retirés. 1060 01:26:21,050 --> 01:26:24,293 Les avoir récupérés, ne serait-ce que pour un court instant, 1061 01:26:26,250 --> 01:26:27,854 cela ne veut peut-être pas dire grand chose pour vous, 1062 01:26:27,970 --> 01:26:30,940 mais, grand Dieu, nous vous en serons tous éternellement reconnaissants. 1063 01:26:32,130 --> 01:26:34,019 Plus que vous ne le pensez, Révérend. 1064 01:26:41,570 --> 01:26:43,618 Vous savez, une partie de ces gens n'y survivra pas. 1065 01:26:44,530 --> 01:26:45,656 Oui. 1066 01:26:53,730 --> 01:26:56,250 Comme ça. Doucement. Doucement. 1067 01:27:01,070 --> 01:27:02,118 C'est bon ! 1068 01:27:08,490 --> 01:27:09,616 Voilà, comme ça. 1069 01:27:11,170 --> 01:27:13,252 Regarde, regarde ça. 1070 01:27:17,810 --> 01:27:19,539 Attention la tête, Teddy. 1071 01:27:21,450 --> 01:27:23,170 Vous pouvez à nouveau prier pour nous, Mon Père. 1072 01:27:23,250 --> 01:27:26,850 Mon Frère, je prierai pour vous jusqu'à ce que je ne sache plus prier. 1073 01:27:26,930 --> 01:27:28,534 De l'eau, Monsieur Chisolm ? 1074 01:27:28,890 --> 01:27:31,461 Ce sera une grande date dans les livres d'Histoire de Rose Creek ! 1075 01:27:33,130 --> 01:27:34,970 Dieu vous bénisse, Monsieur Chisolm. 1076 01:27:35,050 --> 01:27:36,970 Vengeance, mes Frères et mes Soeurs ! 1077 01:27:37,050 --> 01:27:40,577 - De l'eau, Monsieur Horne ? - Merci, mademoiselle. 1078 01:27:41,050 --> 01:27:42,654 À la gloire de Dieu ! 1079 01:28:01,850 --> 01:28:05,377 Bogue arrive avec ses hommes. 1080 01:28:05,650 --> 01:28:06,651 Quand ? 1081 01:28:06,810 --> 01:28:08,494 À l'aube. 1082 01:28:39,050 --> 01:28:43,370 Le Seigneur a dit : " Quand s'assembleront deux ou trois hommes en mon Nom, 1083 01:28:43,450 --> 01:28:44,736 "je serai là." 1084 01:29:06,890 --> 01:29:09,541 Tu décides de filer avant d'avoir eu ta part de l'or ? 1085 01:29:17,730 --> 01:29:20,939 Tu sais que vous serez tous morts, demain, Sam. 1086 01:29:21,290 --> 01:29:24,578 Je crois que chaque homme a le droit de choisir où il va mourir, s'il le peut. 1087 01:29:25,890 --> 01:29:29,330 Ce genre de baratin fonctionne peut-être auprès de ces péquenauds, 1088 01:29:29,410 --> 01:29:31,060 mais moi, je sais pourquoi tu es là. 1089 01:29:31,690 --> 01:29:33,970 Et ce n'est pas pour le bien de l'humanité. 1090 01:29:34,050 --> 01:29:36,130 Fais faux bond à ces gens, Goody, 1091 01:29:36,210 --> 01:29:39,976 et tu feras plus que les décevoir, eux ou moi. 1092 01:29:45,370 --> 01:29:47,570 Tu te souviens ce que tu m'as dit quand tous ces Yankees 1093 01:29:47,650 --> 01:29:49,610 me rouaient de coups tout ce qu'ils pouvaient? 1094 01:29:49,690 --> 01:29:51,170 - Je me souviens. - Vraiment ? 1095 01:29:51,250 --> 01:29:54,290 Tu m'as demandé pourquoi je portais secours à un sale Sudiste comme toi, 1096 01:29:54,370 --> 01:29:55,656 et je t'ai répondu que la guerre était finie. 1097 01:29:55,770 --> 01:29:56,896 - Mais elle n'est pas finie, Sam. - Si. 1098 01:29:57,010 --> 01:29:59,370 Non. La tuerie n'est toujours pas finie. 1099 01:29:59,450 --> 01:30:02,930 Elle continue, encore, et encore, et encore. 1100 01:30:03,010 --> 01:30:07,290 - J'ai tellement vu la mort. - La guerre est terminée 1101 01:30:07,370 --> 01:30:09,179 pour nous deux. 1102 01:30:09,970 --> 01:30:12,291 Ce que nous avons perdu au feu, 1103 01:30:13,130 --> 01:30:14,894 nous le retrouverons dans les cendres. 1104 01:30:17,770 --> 01:30:18,976 J'ai besoin de toi. 1105 01:30:22,810 --> 01:30:25,620 Je sui devenu tout ce que je méprise. Je... 1106 01:30:26,610 --> 01:30:30,934 Je suis un timoré et... un lâche. 1107 01:30:32,010 --> 01:30:33,250 Adieu. 1108 01:30:43,650 --> 01:30:45,539 Souviens-toi de celui que j'étais. 1109 01:30:59,850 --> 01:31:01,340 Que ton règne vienne, 1110 01:31:01,890 --> 01:31:03,690 Que ta volonté soit faite, 1111 01:31:03,770 --> 01:31:06,090 sur la Terre, comme au Ciel. 1112 01:31:06,170 --> 01:31:08,650 Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour, 1113 01:31:08,730 --> 01:31:10,812 et pardonne nos offenses... 1114 01:31:17,730 --> 01:31:19,255 Tout va bien ? 1115 01:31:23,130 --> 01:31:24,336 Eh bien... 1116 01:31:26,930 --> 01:31:27,931 Où est Billy ? 1117 01:31:28,250 --> 01:31:31,094 Apparemment, il a appris à boire. 1118 01:31:32,890 --> 01:31:35,052 Bien... 1119 01:31:35,850 --> 01:31:38,091 Si quelqu'un d'autre veut partir, c'est le moment. 1120 01:31:38,330 --> 01:31:40,298 Personne ne vous en tiendra rigueur. 1121 01:31:41,970 --> 01:31:43,810 Toi, tu veux quoi ? 1122 01:31:43,890 --> 01:31:45,490 Moi... 1123 01:31:45,570 --> 01:31:47,090 Je pense que je vais rester jusqu'au bout. 1124 01:31:47,170 --> 01:31:49,059 Ces gens ont le droit de reprendre leurs vies. 1125 01:31:52,570 --> 01:31:56,370 Je n'ai nulle part où aller, alors j'en suis. 1126 01:31:57,770 --> 01:32:00,330 Vous voyez, je savais que demain serait un jour sombre. 1127 01:32:00,410 --> 01:32:03,857 Et maintenant que nous sommes un de moins, ce le sera plus encore. 1128 01:32:06,570 --> 01:32:09,176 Mais être au service d'autrui, 1129 01:32:09,930 --> 01:32:13,377 aux côtés d'hommes que je respecte, 1130 01:32:14,530 --> 01:32:15,975 comme vous tous... 1131 01:32:20,250 --> 01:32:22,617 Je ne devrais rien avoir à demander de plus. 1132 01:32:56,730 --> 01:32:57,970 J'ai faim. 1133 01:32:58,850 --> 01:33:00,978 Attends. Quoi, tu parles anglais ? 1134 01:33:03,130 --> 01:33:04,131 Et donc ? 1135 01:33:05,370 --> 01:33:08,658 Espèce de petit merdeux. On va avoir des choses à se dire 1136 01:33:10,170 --> 01:33:11,899 N'essaie pas de m'échapper ! 1137 01:33:37,210 --> 01:33:38,814 Je prendrai sa place. 1138 01:33:46,010 --> 01:33:47,978 - À qui ? - Goodnight. 1139 01:33:50,170 --> 01:33:51,979 Je viens de le voir s'éloigner au galop. 1140 01:34:26,690 --> 01:34:31,491 Merci pour la force que Tu m'as donnée. 1141 01:34:37,010 --> 01:34:38,050 C'est l'heure. 1142 01:34:38,130 --> 01:34:39,490 Allez, les enfants ! 1143 01:34:39,570 --> 01:34:40,890 - Allez. - Les enfants, on se dépêche, s'il vous plaît. 1144 01:34:43,810 --> 01:34:45,290 Plus vite, les enfants ! 1145 01:34:48,210 --> 01:34:51,170 Descendez par ici. Allez. 1146 01:34:51,250 --> 01:34:52,775 Attention à la marche. 1147 01:35:06,610 --> 01:35:08,578 Du calme. 1148 01:35:32,370 --> 01:35:33,701 Chisolm ? 1149 01:35:35,690 --> 01:35:36,896 En personne, oui. 1150 01:36:07,290 --> 01:36:08,940 Monsieur Denali ? 1151 01:36:40,810 --> 01:36:42,050 Droit devant ! 1152 01:36:49,170 --> 01:36:51,696 Mettez vos cache-nez. 1153 01:36:55,650 --> 01:36:56,811 Couvrez-vous ! 1154 01:37:24,370 --> 01:37:25,810 On tourne ! On tourne ! 1155 01:37:25,890 --> 01:37:27,335 On passe par le camp des mineurs ! 1156 01:37:51,250 --> 01:37:52,570 Je compte. 1157 01:37:52,650 --> 01:37:53,697 Cinq. 1158 01:37:57,530 --> 01:37:58,531 Quatre. 1159 01:38:05,090 --> 01:38:06,251 Trois. 1160 01:38:12,850 --> 01:38:14,056 Deux. 1161 01:38:21,410 --> 01:38:22,457 Un ! 1162 01:38:24,730 --> 01:38:25,777 Un ! 1163 01:38:37,090 --> 01:38:38,376 On attend ! On attend ! 1164 01:38:40,770 --> 01:38:41,810 Restez en lignes ! 1165 01:38:41,890 --> 01:38:42,937 Passez par la gauche ! 1166 01:38:47,690 --> 01:38:48,771 Tirez ! 1167 01:38:49,810 --> 01:38:50,930 Attention, j'arrive ! 1168 01:39:08,810 --> 01:39:09,811 C'est parti ! 1169 01:39:13,810 --> 01:39:14,970 Maintenant ! 1170 01:39:15,050 --> 01:39:16,973 - On y va ! - Tirez ! Tirez ! 1171 01:39:25,650 --> 01:39:26,731 Je l'ai eu ! 1172 01:39:37,330 --> 01:39:39,936 - Par ici, allez ! - Barrez-lui la route par là ! 1173 01:39:45,330 --> 01:39:46,491 Tuez-le ! Allez ! 1174 01:40:13,530 --> 01:40:14,691 Il y en a un autre, sur le toit ! 1175 01:40:19,730 --> 01:40:20,777 Par là ! 1176 01:40:27,050 --> 01:40:28,610 "Tandis que j'avance dans la vallée 1177 01:40:28,690 --> 01:40:30,977 "de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal, 1178 01:40:32,210 --> 01:40:33,939 "car Tu es avec moi." 1179 01:40:45,810 --> 01:40:46,857 Je l'ai ! 1180 01:40:49,050 --> 01:40:50,131 - Ici ! - Là ! 1181 01:41:03,370 --> 01:41:04,810 Faites le tour, le tour ! 1182 01:41:04,890 --> 01:41:06,415 On ne peut pas passer ! 1183 01:41:09,050 --> 01:41:10,131 Poussez le chariot ! 1184 01:41:16,370 --> 01:41:17,576 Allez à l'église ! 1185 01:41:34,850 --> 01:41:37,210 Ils sont trop nombreux. Ils vont nous tuer tous ! 1186 01:41:37,290 --> 01:41:38,780 Non ! Non ! Restez couchés ! 1187 01:42:02,650 --> 01:42:04,050 Qu'est-ce que vous faites-là ? 1188 01:42:04,130 --> 01:42:05,575 Retournez dans l'écurie ! 1189 01:42:06,050 --> 01:42:07,336 Continuez d'avancer ! 1190 01:42:08,010 --> 01:42:09,421 Ils vont tous nous tuer ! 1191 01:42:38,890 --> 01:42:40,494 La voie est libre ! 1192 01:42:49,330 --> 01:42:50,377 Continuez de tirer ! 1193 01:43:00,570 --> 01:43:01,856 Allumez ce chariot ! 1194 01:43:02,370 --> 01:43:04,532 - They're on that roof! - Push them wagons! 1195 01:43:06,810 --> 01:43:07,936 Enfermez-les ! 1196 01:43:09,370 --> 01:43:10,417 Ils nous ont piégés ! 1197 01:43:12,330 --> 01:43:13,491 Allez, allez, allez ! 1198 01:43:26,650 --> 01:43:27,651 Allez, ouvrez ! 1199 01:43:38,850 --> 01:43:40,181 Allez chercher le chariot. 1200 01:43:42,730 --> 01:43:43,891 Allez à l'église ! 1201 01:43:45,730 --> 01:43:46,936 Entrez dans l'église ! 1202 01:43:47,650 --> 01:43:49,090 Allez chercher ces lâches ! 1203 01:43:49,170 --> 01:43:50,740 Tuons tous ces enfoirés ! 1204 01:43:52,450 --> 01:43:54,290 - Les chariots ! Les chariots ! On y va. - Dépêche, Güero ! 1205 01:43:54,370 --> 01:43:56,134 Allumez-les et enfermons ces fils de pute ! 1206 01:43:59,130 --> 01:44:00,177 Güero, mon... ! 1207 01:44:14,330 --> 01:44:15,775 Ça va, Güero ? 1208 01:44:17,650 --> 01:44:19,334 Jusque ici, tout va bien. 1209 01:44:31,730 --> 01:44:33,619 On ne peut pas sortir ! C'est un cul de sac ! 1210 01:44:36,450 --> 01:44:38,498 - On est piégés ! - De l'autre côté ! 1211 01:44:42,010 --> 01:44:43,819 On a encore des hommes, là-bas, Monsieur. 1212 01:44:45,490 --> 01:44:46,537 J'y vais ! 1213 01:44:47,810 --> 01:44:48,890 - Vas-y. - Continue de tirer ! 1214 01:44:48,970 --> 01:44:50,051 Ils sont coincés ! 1215 01:44:56,970 --> 01:44:58,301 Continuez de tirer ! 1216 01:45:07,250 --> 01:45:08,740 Allez, tire, petit gars ! 1217 01:45:56,290 --> 01:45:57,815 Ils ont le souffle du diable ! 1218 01:45:57,930 --> 01:45:59,898 Ils ont une saloperie de mitrailleuse Gatling ! 1219 01:46:08,530 --> 01:46:09,656 On les arrose. 1220 01:46:12,450 --> 01:46:13,576 Courrons ! 1221 01:46:13,850 --> 01:46:14,931 Tirons-n... 1222 01:46:15,370 --> 01:46:16,656 Gavin, bon sang ! 1223 01:46:27,650 --> 01:46:29,698 - Venez, Miss Emma. - Baissez-vous ! 1224 01:46:32,250 --> 01:46:34,810 Ils ont une gatling ! une grosse gatling ! 1225 01:46:34,890 --> 01:46:37,257 Rentrez à l'intérieur ! À l'intérieur, à l'intérieur ! 1226 01:46:39,290 --> 01:46:40,451 - Billy ! - Hey, Goody ! 1227 01:47:01,870 --> 01:47:02,890 Mitrailleuse gatling ! 1228 01:47:10,410 --> 01:47:11,741 Get down, get down! 1229 01:47:25,890 --> 01:47:27,051 Allez-y, Miss Emma, allez ! 1230 01:47:47,250 --> 01:47:50,250 Papa, papa, papa ! 1231 01:47:50,330 --> 01:47:52,530 Ils rechargent ! Restez couchés ! Restez couchés ! 1232 01:47:52,610 --> 01:47:53,736 Baissez-vous ! 1233 01:47:54,370 --> 01:47:55,410 Les enfants. 1234 01:47:55,490 --> 01:47:56,616 Baissez-vous ! Allez ! 1235 01:48:04,450 --> 01:48:06,976 - Couchez-vous contre le mur, allez ! - Hey, Goody ! 1236 01:48:07,290 --> 01:48:09,497 On y va, Billy ! 1237 01:48:10,970 --> 01:48:12,210 Nous devons faire sortir ces enfants d'ici. 1238 01:48:13,610 --> 01:48:15,010 Allez, tout le monde, venez. 1239 01:48:15,090 --> 01:48:16,370 - Tout le monde en haut des escaliers. - Vite, vite. 1240 01:48:16,450 --> 01:48:17,690 - Vite, vite, vite. - Faites attention. 1241 01:48:20,210 --> 01:48:22,781 Je ne peux pas marcher. Ils m'ont eu à la jambe, Monsieur. 1242 01:48:25,690 --> 01:48:28,130 Hey, le prof, qu'est-ce que tu fous là ?? 1243 01:48:28,210 --> 01:48:29,490 Je veux rester. 1244 01:48:29,570 --> 01:48:30,930 Allez, là, va-t'en ! 1245 01:48:31,010 --> 01:48:32,250 Fais un noeud sur ta jambe ! Arrête le saignement. 1246 01:48:35,490 --> 01:48:37,530 Trouve des minutions. Tu t'es bien déb... 1247 01:48:37,610 --> 01:48:38,771 Merde ! 1248 01:48:53,490 --> 01:48:56,410 Nous sommes des géants envoyés sur cette terre 1249 01:48:56,490 --> 01:48:59,937 pour extirper le mal et préserver le bien ! 1250 01:49:04,170 --> 01:49:07,130 - Tout droit vers le champ. Allez ! - Vite. Vite ! 1251 01:49:50,550 --> 01:49:53,190 - Anthony ! - Papa ! 1252 01:49:53,210 --> 01:49:54,570 On n'a pas... Allez, allez, allez ! 1253 01:49:54,650 --> 01:49:56,570 Allez ! On y va, allez, allez. 1254 01:49:56,650 --> 01:49:58,414 Continuez ! Jusqu'à la crête ! 1255 01:49:58,610 --> 01:50:00,021 Allez. Continuez tout droit. 1256 01:50:00,130 --> 01:50:01,734 Baissez-vous. Baissez-vous ! 1257 01:50:06,850 --> 01:50:08,215 Venez. Venez. 1258 01:50:20,570 --> 01:50:21,690 Ils arrivent ! 1259 01:50:21,770 --> 01:50:23,772 On est à cours de munitions, les gars ! 1260 01:50:25,330 --> 01:50:27,219 - Putain, Billy. - Je savais que tu reviendrais. 1261 01:50:27,970 --> 01:50:30,780 Tu le savais, hein ? Et comment tu pouvais le savoir ? 1262 01:50:32,930 --> 01:50:34,091 Tu as oublié ça. 1263 01:50:36,730 --> 01:50:39,210 - Ok. C'est parti. - Oui ! 1264 01:51:35,970 --> 01:51:37,859 Tu es une honte. 1265 01:52:12,010 --> 01:52:13,341 Par ici ! 1266 01:52:14,450 --> 01:52:15,451 Munitions, munitions ! 1267 01:52:16,410 --> 01:52:17,855 C'est tout ce que nous avons. 1268 01:52:19,490 --> 01:52:22,141 Ça me rappelle ce que mon père avait l'habitude de me dire. 1269 01:52:23,490 --> 01:52:24,537 Quoi donc, Goody ? 1270 01:52:29,370 --> 01:52:30,370 Quoi ? 1271 01:52:30,450 --> 01:52:33,215 En fait, mon père disait tout un tas de choses, tu sais. 1272 01:52:37,970 --> 01:52:40,050 - Ça va aller ? - Bien sûr que oui. 1273 01:52:40,130 --> 01:52:41,850 Jusque ici, tout va bien. 1274 01:52:41,930 --> 01:52:43,580 J'aurai peut-être besoin d'un nouveau veston. 1275 01:52:46,450 --> 01:52:48,578 Bon sang, il faut vraiment qu'on fasse quelque chose pour cette mitrailleuse. 1276 01:53:01,250 --> 01:53:02,297 Hey. 1277 01:53:02,690 --> 01:53:03,771 Tu sais quoi ? 1278 01:53:04,490 --> 01:53:06,010 On est quittes. 1279 01:53:06,090 --> 01:53:07,854 Pour le cheval. Tu ne me dois rien. 1280 01:53:08,930 --> 01:53:10,216 En fait, tu m'en dois une. 1281 01:53:11,610 --> 01:53:12,611 Comment ça ? 1282 01:53:13,250 --> 01:53:14,411 Couverture. 1283 01:53:15,490 --> 01:53:16,980 Allez ! Allez ! 1284 01:53:29,438 --> 01:53:30,772 Ándale, Güero ! 1285 01:53:36,050 --> 01:53:37,051 Par ici ! 1286 01:53:38,570 --> 01:53:39,776 De ce côté, Goody. 1287 01:53:41,850 --> 01:53:43,932 Au galop, Faraday, au galop ! 1288 01:53:46,730 --> 01:53:47,731 Qu'est-ce que nous avons là ? 1289 01:54:03,530 --> 01:54:04,861 Vise les deux derniers. 1290 01:54:07,810 --> 01:54:08,811 Tire sur le clocher. 1291 01:54:18,130 --> 01:54:19,177 Je l'ai eu ! 1292 01:54:35,810 --> 01:54:36,857 Goody. 1293 01:55:47,010 --> 01:55:48,011 Come on, boy! 1294 01:56:01,090 --> 01:56:02,296 Pourquoi tu ne restes pas au sol, mon gars ? 1295 01:56:53,250 --> 01:56:54,615 On y va, les gars. 1296 01:56:57,970 --> 01:56:58,971 Dynamite. 1297 01:56:59,090 --> 01:57:01,218 J'ai toujours eu de la chance avec les valets borgnes. 1298 01:57:56,210 --> 01:57:57,371 Amène-les. 1299 01:58:00,010 --> 01:58:02,012 Amène-les ici. 1300 01:59:09,730 --> 01:59:11,016 Chisolm ? 1301 01:59:13,130 --> 01:59:14,495 Je suis censé connaître ce nom ? 1302 01:59:15,330 --> 01:59:17,492 Tu le liras dans ta nécrologie. 1303 01:59:19,410 --> 01:59:22,090 Sommes-nous liés, d'une quelconque manière ? 1304 01:59:22,170 --> 01:59:24,298 14 octobre 1867. 1305 01:59:25,570 --> 01:59:31,259 As-tu engagé des rebelles sudistes pour piller et voler des terres au Kansas ? 1306 01:59:34,450 --> 01:59:36,100 C'était des colons. 1307 01:59:36,730 --> 01:59:40,576 De gens biens, qui voulaient juste mener leur propre vie, comme les gens d'ici. 1308 01:59:43,090 --> 01:59:46,450 Si Dieu ne voulait pas qu'on les tonde, 1309 01:59:46,530 --> 01:59:48,612 il ne les aurait pas faits moutons. 1310 02:00:16,970 --> 02:00:17,971 Ramasse-le. 1311 02:00:21,410 --> 02:00:23,250 Allez, ramasse-le. Ramasse-le. 1312 02:00:23,330 --> 02:00:24,456 Ramasse ! 1313 02:00:54,690 --> 02:00:56,499 Es-tu un croyant ? 1314 02:01:02,490 --> 02:01:03,616 Oui. 1315 02:01:25,250 --> 02:01:26,900 S'il te plaît, va-t'en. 1316 02:01:31,890 --> 02:01:33,733 Je t'en supplie, laisse-moi ! 1317 02:01:38,690 --> 02:01:40,050 Pitié. 1318 02:01:40,130 --> 02:01:43,054 Je... J'implore ton pardon. 1319 02:01:45,810 --> 02:01:47,410 Je t'ai fait du tort. 1320 02:01:47,490 --> 02:01:48,821 Seigneur. 1321 02:01:53,250 --> 02:01:54,740 Je veux que tu pries avec moi. 1322 02:01:55,690 --> 02:01:56,816 Tu veux ? 1323 02:02:03,970 --> 02:02:04,971 D'accord ? 1324 02:02:05,490 --> 02:02:07,413 - Demande le pardon. - Attends. 1325 02:02:08,130 --> 02:02:09,490 - Allez, tu peux le faire. - Je... 1326 02:02:09,570 --> 02:02:12,619 Tu fermes les yeux, et tu pries. 1327 02:02:15,850 --> 02:02:18,530 Prie pour ma mère, 1328 02:02:18,610 --> 02:02:20,021 que tes hommes ont violée. 1329 02:02:21,690 --> 02:02:23,658 Allez, prie. Vas-y. 1330 02:02:26,530 --> 02:02:28,294 Prie pour mes deux soeurs, 1331 02:02:29,770 --> 02:02:31,340 que tes hommes ont assassinées. 1332 02:02:33,450 --> 02:02:34,861 Qu'ils ont lynchées. 1333 02:02:35,650 --> 02:02:37,530 Est-ce qu'ils ont prié quand ils m'ont mis la corde au cou ? 1334 02:02:37,610 --> 02:02:38,975 Ils ont prié ? 1335 02:02:41,490 --> 02:02:42,980 Prie, prie. 1336 02:02:43,450 --> 02:02:46,135 Je me souviens. Chisolm... 1337 02:02:46,890 --> 02:02:48,210 - Oui. - Oui ? 1338 02:02:48,290 --> 02:02:49,735 - Je m'en souviens. - Tu t'en souviens ? 1339 02:02:52,810 --> 02:02:54,096 Je t'ai dit de prier. 1340 02:02:54,730 --> 02:02:56,095 Non. 1341 02:02:57,250 --> 02:02:58,740 Hallelujah. 1342 02:03:00,610 --> 02:03:04,092 Me tuer ne te donnera pas la satisfaction que tu recherches ! 1343 02:03:06,490 --> 02:03:08,050 "Notre Père..." 1344 02:03:08,130 --> 02:03:09,131 Dis-le. 1345 02:03:10,010 --> 02:03:11,819 "Qui es aux Cieux. 1346 02:03:14,810 --> 02:03:16,255 "Que Ton nom soit sanctifié." Dis-le. 1347 02:03:18,890 --> 02:03:21,257 "Que Ton règne vienne..." Allez. 1348 02:03:21,970 --> 02:03:23,096 Vas-y. 1349 02:03:23,770 --> 02:03:24,976 Dis-le. 1350 02:03:48,410 --> 02:03:49,741 Amen. 1351 02:05:07,930 --> 02:05:09,136 Faraday ? 1352 02:05:43,450 --> 02:05:44,940 Merci, mon Père. 1353 02:05:51,130 --> 02:05:52,291 Révérend. 1354 02:05:53,810 --> 02:05:57,053 Je prendrai soin de vos hommes, Monsieur Chisolm. 1355 02:05:57,170 --> 02:05:58,410 Dans les règles. 1356 02:06:00,570 --> 02:06:03,221 Tu es là ? Tu es toujours en vie ! 1357 02:06:15,050 --> 02:06:16,336 Allons-y. 1358 02:06:17,290 --> 02:06:18,690 Dieu vous bénisse, Monsieur Chisolm. 1359 02:06:18,770 --> 02:06:19,771 Prends soin de Jack, Teddy. 1360 02:06:29,170 --> 02:06:31,411 - Miss Emma. - Merci. 1361 02:06:41,890 --> 02:06:44,330 - Un très grand merci, Monsieur. - Merci, Monsieur Chisolm. 1362 02:06:44,410 --> 02:06:46,490 - Merci ! - Merci, Monsieur Chisolm. 1363 02:06:46,570 --> 02:06:48,334 Bon vent, tous. 1364 02:06:53,050 --> 02:06:54,381 Maman, c'est fini ? 1365 02:06:58,530 --> 02:06:59,941 - Maman ! - Ma chérie ! 1366 02:07:07,210 --> 02:07:09,895 Tout va bien. Tant que je pourrai marcher, ça ira 1367 02:07:50,250 --> 02:07:52,332 Quoi qu'ils eussent été dans la vie, 1368 02:07:52,450 --> 02:07:54,498 ici, au final, 1369 02:07:55,250 --> 02:07:58,777 chacun de ces hommes s'était dressé avec courage et honneur. 1370 02:08:00,290 --> 02:08:04,011 Ils s'étaient battus pour tous ceux qui ne pouvaient le faire pour eux-mêmes, 1371 02:08:04,130 --> 02:08:06,132 allant jusqu'à donner leurs vies pour eux. 1372 02:08:07,170 --> 02:08:10,253 Et tout cela pour une chose qui ne leur appartenait même pas. 1373 02:08:12,010 --> 02:08:13,421 Ils étaient... 1374 02:08:14,290 --> 02:08:16,133 magnifiques.