1 00:00:01,300 --> 00:00:04,230 ¿Qué se ha creído Chang Wen Jun? 2 00:00:04,440 --> 00:00:07,120 Aún se está desplazando gente. 3 00:00:07,260 --> 00:00:09,570 Y Cheng Jiao actúa desde las sombras. 4 00:00:09,800 --> 00:00:13,700 Deberíamos devolver a Chang Ping Jun al centro. 5 00:00:14,140 --> 00:00:16,450 Qué aburrimiento. 6 00:00:18,240 --> 00:00:20,080 Me voy a dormir. 7 00:00:21,920 --> 00:00:24,420 Señor canciller… 8 00:00:24,700 --> 00:00:27,440 Señor Li Si, a este paso… 9 00:00:27,590 --> 00:00:29,160 Lo sé. 10 00:00:29,420 --> 00:00:33,380 {\an8}Varios días después 11 00:00:33,700 --> 00:00:37,760 El señor Lü Bu Wei ya ni se deja ver. 12 00:00:37,960 --> 00:00:41,100 ¿En qué está pensando? 13 00:00:41,570 --> 00:00:43,820 Debo hacer algo. 14 00:00:44,310 --> 00:00:45,240 ¡Señor Li Si! 15 00:00:46,060 --> 00:00:48,770 ¡Tenemos problemas! ¡Monte, por favor! 16 00:00:49,040 --> 00:00:51,920 Vayamos a la segunda residencia del canciller. 17 00:01:00,060 --> 00:01:01,780 Cuánta gente. 18 00:01:02,320 --> 00:01:04,380 ¿Por qué hay tantos? 19 00:01:05,100 --> 00:01:07,400 Entre, señor Li Si. 20 00:01:07,660 --> 00:01:10,040 Es aún peor dentro. 21 00:01:11,150 --> 00:01:14,550 El estado de Qin sufrió el ataque de los ejércitos aliados 22 00:01:14,720 --> 00:01:18,140 y actualmente padece graves dificultades económicas. 23 00:01:18,360 --> 00:01:22,220 El estado entero debía moderar sus gastos, pero… 24 00:01:28,050 --> 00:01:29,190 ¿Qué…? 25 00:01:29,670 --> 00:01:32,380 ¿Qué es esto? 26 00:01:37,130 --> 00:01:38,740 Una gran reacción, 27 00:01:40,110 --> 00:01:41,500 Li Si. 28 00:03:12,210 --> 00:03:15,380 {\an8}Una sombra inquietante 29 00:03:12,280 --> 00:03:15,380 ¿Señor Lü Bu Wei? ¿Qué es todo esto? 30 00:03:17,130 --> 00:03:21,740 Últimamente todo el mundo está tan decaído 31 00:03:22,000 --> 00:03:25,040 que se me ha ocurrido animarnos con una fiesta. 32 00:03:26,370 --> 00:03:30,020 Fíjate. Se ha reunido mucha gente. 33 00:03:30,580 --> 00:03:34,190 Y son todos personas hábiles y distinguidas. 34 00:03:34,410 --> 00:03:37,400 También hay bastantes nobles de otros estados. 35 00:03:37,710 --> 00:03:42,030 Pero ¿para qué los ha hecho venir? 36 00:03:42,580 --> 00:03:44,530 Eso está claro. 37 00:03:44,740 --> 00:03:47,460 Los aceptaré a todos como invitados. 38 00:03:48,930 --> 00:03:53,170 Superaremos con creces al ejército del rey. 39 00:03:53,440 --> 00:03:54,740 ¡Espere, por favor! 40 00:03:55,960 --> 00:03:57,920 El elefante está barritando. 41 00:03:58,090 --> 00:04:00,300 Inflará nuestro ejército, sí, 42 00:04:00,510 --> 00:04:03,430 pero ¿con qué dinero vamos a pagarles? 43 00:04:03,660 --> 00:04:08,720 De hecho, ¿con qué dinero financia este banquete? 44 00:04:09,500 --> 00:04:13,520 ¿Acaso ha usado los recursos del estado? 45 00:04:15,160 --> 00:04:17,520 No soy tan mezquino. 46 00:04:18,020 --> 00:04:22,100 Simplemente he abierto un poco la puerta de mi tesorería. 47 00:04:24,160 --> 00:04:28,160 ¿Ha pagado todo esto con su propio dinero? 48 00:04:28,870 --> 00:04:30,860 No es solo el banquete. 49 00:04:31,070 --> 00:04:33,420 Hay que mantener a esa gente. 50 00:04:34,010 --> 00:04:35,880 ¿Y ha dicho "un poco"? 51 00:04:36,780 --> 00:04:40,540 ¿Cuánto dinero tiene este hombre? 52 00:04:42,970 --> 00:04:45,700 Me encantaría ver la cara del rey 53 00:04:45,840 --> 00:04:49,440 tras quedarse atrás por una simple jugada. 54 00:04:51,760 --> 00:04:53,240 ¡Cabezón! 55 00:04:55,840 --> 00:04:58,420 Es una vergüenza. 56 00:04:58,680 --> 00:05:03,690 Si hubiéramos sido más diestros, no tendría que gastar su dinero. 57 00:05:04,780 --> 00:05:06,410 No importa. 58 00:05:06,770 --> 00:05:12,000 Ya iba siendo hora de empezar a prepararlo todo seriamente. 59 00:05:12,290 --> 00:05:13,540 ¿Preparar el qué? 60 00:05:13,860 --> 00:05:18,920 El rey se ha hecho más grande de lo que esperaba. 61 00:05:19,560 --> 00:05:22,660 Ahora sí merecerá la pena devorarlo. 62 00:05:23,190 --> 00:05:24,400 Li Si, 63 00:05:25,180 --> 00:05:28,680 tú pensarás primero en asesinarlo, 64 00:05:29,030 --> 00:05:31,860 pero así no tomaré el reino. 65 00:05:32,090 --> 00:05:36,320 Los súbditos no me aceptarían. 66 00:05:38,420 --> 00:05:44,400 Para que lo hagan, necesitamos un mecanismo complejo. 67 00:05:45,090 --> 00:05:49,220 Uno que vean todos los súbditos del estado. 68 00:05:49,630 --> 00:05:51,460 ¿Todos los súbditos? 69 00:05:51,620 --> 00:05:52,840 ¡Inepto! 70 00:05:52,990 --> 00:05:55,600 ¿Qué piensa hacer? 71 00:05:56,310 --> 00:05:59,750 La clave está en la ceremonia de dentro de año y medio. 72 00:06:00,120 --> 00:06:01,680 ¿Año y medio? 73 00:06:02,460 --> 00:06:03,460 ¿Se refiere a…? 74 00:06:04,430 --> 00:06:06,160 La coronación. 75 00:06:06,510 --> 00:06:08,900 El rey alcanzará la mayoría de edad 76 00:06:09,050 --> 00:06:12,920 y se presentará ante el mundo como el auténtico rey. 77 00:06:13,100 --> 00:06:15,920 Todo el mundo estará pendiente de la ceremonia. 78 00:06:16,670 --> 00:06:19,640 ¿Moverá ficha en la coronación? 79 00:06:20,420 --> 00:06:26,000 Allí será donde engulliré al rey y al estado entero. 80 00:06:26,150 --> 00:06:27,300 ¡Ricachón!{iris- "rico" a secas me quedaba muy soso/raro así suelto} 81 00:06:28,070 --> 00:06:29,280 Señora Liu Yi. 82 00:06:28,820 --> 00:06:31,820 {\an8}Princesa de Qin Liu Yi 83 00:06:30,390 --> 00:06:31,820 ¿Qué ocurre? 84 00:06:32,110 --> 00:06:34,540 Ha llegado una carta de Tunliu. 85 00:06:34,710 --> 00:06:38,340 ¿De mi abuela? Hacía tiempo que no recibía una. 86 00:06:41,040 --> 00:06:43,040 {\an8}Cheng 87 00:06:46,150 --> 00:06:47,720 Señor Cheng Jiao… 88 00:06:49,590 --> 00:06:52,620 Los Cao y los Huai quieren unirse a nosotros. 89 00:06:52,760 --> 00:06:54,500 Los Jing ofrecen ayuda económica. 90 00:06:54,680 --> 00:06:56,680 Eso nos interesa. 91 00:06:56,960 --> 00:06:58,260 ¡No es suficiente! 92 00:06:58,490 --> 00:07:01,740 ¡Id a persuadir a Yun Bo y Chi Kang! 93 00:07:01,970 --> 00:07:05,820 Son independientes, pero los unificaré bajo mi persona. 94 00:07:06,030 --> 00:07:07,230 ¡Sí, señor! 95 00:07:07,600 --> 00:07:10,200 Ante la expansión de Lü Bu Wei, 96 00:07:10,400 --> 00:07:13,380 la facción más ferviente del bando de Ying Zheng 97 00:07:13,530 --> 00:07:15,440 era la de Cheng Jiao. 98 00:07:15,920 --> 00:07:18,040 ¡No volváis si no es con un sí! 99 00:07:18,290 --> 00:07:20,910 De ser necesario, iré a verlos en persona. 100 00:07:21,080 --> 00:07:22,080 ¡Sí, señor! 101 00:07:22,860 --> 00:07:27,640 Chang Wen Jun, que también expandió su poder, 102 00:07:27,800 --> 00:07:29,700 estaba muy atento. 103 00:07:29,970 --> 00:07:32,840 Envía a alguien a vigilarlos. 104 00:07:33,140 --> 00:07:36,460 Moveos todos con escoltas. 105 00:07:36,680 --> 00:07:39,980 Es posible que Lü Bu Wei decida mover ficha. 106 00:07:40,410 --> 00:07:42,230 No bajéis la guardia. 107 00:07:44,220 --> 00:07:45,480 ¡Sí, señor! 108 00:07:45,940 --> 00:07:50,220 El señor Cheng Jiao ha cambiado mucho, ¿verdad, señor Shou Bai? 109 00:07:50,500 --> 00:07:54,620 Sí. Y eso nos ha cambiado a nosotros también. 110 00:07:51,240 --> 00:07:54,620 {\an8}Antiguo maestro de Cheng Jiao Shou Bai {iris- el nombre de este no está en la lista T^T} 111 00:07:54,890 --> 00:07:59,240 Ahora tenemos una lealtad que antes no existía. 112 00:07:59,440 --> 00:08:01,520 Baje la voz. 113 00:08:02,940 --> 00:08:05,750 Será porque se ha hecho adulto. 114 00:08:06,060 --> 00:08:09,880 Sí. Aunque el que lo estimuló… 115 00:08:10,890 --> 00:08:12,600 fue el rey. 116 00:08:13,510 --> 00:08:16,400 Como su maestro, debería avergonzarme, 117 00:08:16,620 --> 00:08:21,520 pero la existencia del rey lo hizo cambiar para mejor. 118 00:08:22,060 --> 00:08:24,760 Especialmente tras la batalla de Zui. 119 00:08:25,000 --> 00:08:29,530 Creo que eso fue lo que más cambios provocó en el señor Cheng Jiao. 120 00:08:49,020 --> 00:08:50,320 Ying Zheng… 121 00:08:52,130 --> 00:08:55,930 ¿De verdad piensas ir a luchar a Zui? 122 00:08:56,240 --> 00:08:57,250 Sí. 123 00:09:00,300 --> 00:09:03,780 Te encanta alejarte del palacio, ¿no? 124 00:09:04,090 --> 00:09:07,150 Pero esta vez es una decisión estúpida. 125 00:09:07,360 --> 00:09:08,400 ¿Perdón? 126 00:09:09,040 --> 00:09:10,880 El rey hace al estado. 127 00:09:11,450 --> 00:09:15,100 Es la persona a la que se debe proteger ante todo. 128 00:09:15,360 --> 00:09:17,320 Y si cae el estado, 129 00:09:17,580 --> 00:09:22,040 es él quien asume toda la responsabilidad. 130 00:09:24,230 --> 00:09:28,920 Creo que estás desatendiendo esa responsabilidad. 131 00:09:30,160 --> 00:09:32,440 Es cierto que es el deber de un rey. 132 00:09:32,730 --> 00:09:37,640 Pero por encima de eso se ha de intentar evitar dicha caída. 133 00:09:37,890 --> 00:09:40,060 Ese es el deber principal de un rey. 134 00:09:40,860 --> 00:09:44,340 Aunque parezca temerario, mientras haya esperanza, 135 00:09:44,840 --> 00:09:47,500 no esperaré nuestra caída sentado. 136 00:09:50,940 --> 00:09:52,320 Solo el rey 137 00:09:52,630 --> 00:09:56,360 puede alentar a la gente de Zui, nuestro último baluarte. 138 00:09:57,390 --> 00:10:01,640 Como dijiste una vez, si el rey está cerca del cielo 139 00:10:02,060 --> 00:10:06,820 es precisamente para momentos como este, ¿no crees? 140 00:10:08,430 --> 00:10:10,400 No hay tiempo. Me marcho. 141 00:10:11,170 --> 00:10:12,860 Espera, Ying Zheng. 142 00:10:14,050 --> 00:10:18,680 ¿De dónde sacas esa persistencia para no rendirte? 143 00:10:19,010 --> 00:10:20,380 Ya lo has hecho antes. 144 00:10:20,670 --> 00:10:25,420 ¿Qué te impulsa cuando estás al borde de la desesperación? 145 00:10:26,630 --> 00:10:28,140 El cumplir mi deseo. 146 00:10:28,930 --> 00:10:31,200 Seré el rey que gobierne China. 147 00:10:33,030 --> 00:10:35,340 No puedo tropezar ahora. 148 00:10:36,630 --> 00:10:39,440 Cuida del estado mientras no estoy. 149 00:10:40,460 --> 00:10:43,000 Ahora solo puedo pedírtelo a ti. 150 00:10:45,490 --> 00:10:46,850 Me voy. 151 00:10:52,650 --> 00:10:54,200 Señor Cheng Jiao. 152 00:10:54,450 --> 00:10:57,000 Gobernar China, dice. 153 00:10:58,090 --> 00:11:01,860 ¡Si alguien como Lü Bu Wei te pone en evidencia, 154 00:11:02,100 --> 00:11:05,660 no hables de sueños ficticios, idiota! 155 00:11:06,290 --> 00:11:07,430 ¡Disculpe! 156 00:11:09,400 --> 00:11:12,190 -Vamos. -¡Sí, señor! 157 00:11:13,260 --> 00:11:15,760 ¿Has visto al príncipe? 158 00:11:15,950 --> 00:11:18,650 -Nos miraba mal. -¿Qué? 159 00:11:18,890 --> 00:11:22,280 No ha cambiado nada, Shi Si. 160 00:11:22,660 --> 00:11:24,720 Deberíamos reforzar su vigilancia. 161 00:11:27,990 --> 00:11:32,460 ¿Eh? Vaya, no sois el señor Cheng Jiao. 162 00:11:32,900 --> 00:11:34,920 Cuánto tiempo, Liu Yi. 163 00:11:37,130 --> 00:11:39,420 Señor Ying Zheng. 164 00:11:39,880 --> 00:11:41,680 ¿Qué haces aquí? 165 00:11:41,810 --> 00:11:44,300 -Iba a la verdulería. -No mientas. 166 00:11:44,680 --> 00:11:47,560 ¿Quién es esta mujer? 167 00:11:48,770 --> 00:11:49,930 ¿No la conoces? 168 00:11:50,380 --> 00:11:52,760 Es la primera esposa de Cheng Jiao. 169 00:11:53,090 --> 00:11:54,280 Soy Liu Yi. 170 00:11:55,170 --> 00:11:56,300 Qué guapa. 171 00:11:56,550 --> 00:12:01,680 Lleva con Cheng Jiao desde que vine de Handan a Xianyang. 172 00:12:01,890 --> 00:12:02,950 Por eso… 173 00:12:03,450 --> 00:12:05,570 ¡Eres enemigo del señor Cheng Jiao! 174 00:12:06,120 --> 00:12:07,720 Solía tirarme piedras. 175 00:12:08,930 --> 00:12:10,580 ¿De veras? 176 00:12:10,850 --> 00:12:12,380 Cambiando de tema, 177 00:12:12,590 --> 00:12:15,760 me ha parecido oír algo intolerable. 178 00:12:15,970 --> 00:12:18,340 De la boca del hombre de poca barba. 179 00:12:18,570 --> 00:12:19,800 ¿Yo? 180 00:12:20,270 --> 00:12:24,140 Insultaste a mi esposo. 181 00:12:24,430 --> 00:12:26,640 No lo he insultado. 182 00:12:27,160 --> 00:12:30,640 Sospechas que tiene segundas intenciones. 183 00:12:34,580 --> 00:12:36,760 ¿Puedes afirmar que no sea así? 184 00:12:38,450 --> 00:12:43,100 Solo ha de preguntárselo a él mismo, señor Ying Zheng. 185 00:12:46,200 --> 00:12:49,940 Ya no está obsesionado únicamente con el trono. 186 00:12:50,410 --> 00:12:55,870 El señor Cheng Jiao eligió fortalecerse para enriquecer al estado. 187 00:12:56,130 --> 00:13:00,400 Navega en busca del auténtico camino de un rey. 188 00:13:00,920 --> 00:13:07,360 No iniciaría una rebelión que perjudicara al reino. 189 00:13:08,330 --> 00:13:12,180 Si planeara deshacerse de usted, 190 00:13:12,500 --> 00:13:14,940 sería después de pulverizar a Lü Bu Wei. 191 00:13:15,590 --> 00:13:19,110 En una confrontación limpia y justa. 192 00:13:21,580 --> 00:13:24,580 Aunque tal vez también haya olvidado esa ambición. 193 00:13:27,280 --> 00:13:28,260 Señor Ying Zheng, 194 00:13:29,430 --> 00:13:34,280 coopere con su hermano para darle el poder a la realeza. 195 00:13:34,520 --> 00:13:38,880 Para que la prosperidad de nuestro reino dure mucho tiempo. 196 00:13:46,380 --> 00:13:48,210 Empezó un año nuevo 197 00:13:48,390 --> 00:13:51,020 y la primavera estaba a punto de llegar. 198 00:13:52,310 --> 00:13:53,720 Ya tienes un año… 199 00:13:55,550 --> 00:13:57,580 Al venir aquí me sereno. 200 00:13:58,810 --> 00:14:01,460 Se habla del conflicto con los otros reinos 201 00:14:01,780 --> 00:14:03,720 hasta en el palacio interior. 202 00:14:04,150 --> 00:14:06,440 Dicen que están igualados. 203 00:14:07,320 --> 00:14:09,940 No. Estamos en desventaja. 204 00:14:10,390 --> 00:14:12,080 Pero no perderemos. 205 00:14:14,390 --> 00:14:15,870 Mi rey… 206 00:14:17,180 --> 00:14:19,370 Espero que termine pronto. 207 00:14:20,800 --> 00:14:21,880 Sí. 208 00:14:22,380 --> 00:14:24,380 {\an8}Liu 209 00:14:24,670 --> 00:14:27,820 Me marcho a Tunliu, mi ciudad natal. 210 00:14:28,570 --> 00:14:29,580 Bien. 211 00:14:30,030 --> 00:14:34,260 Así que la vieja sigue viva. 212 00:14:34,980 --> 00:14:40,220 ¿Este feúcho va a casarse con mi querida bisnieta? 213 00:14:40,860 --> 00:14:43,400 ¡Matadla! ¡Matad a esta vieja! 214 00:14:44,150 --> 00:14:46,300 No diga eso. 215 00:14:46,680 --> 00:14:48,740 Estaré fuera medio mes. 216 00:14:48,950 --> 00:14:51,540 Por favor, cuídese para no resfriarse. 217 00:14:53,120 --> 00:14:54,700 Duerma suficiente. 218 00:14:54,870 --> 00:14:56,520 No lea demasiado. 219 00:14:56,660 --> 00:14:59,640 Y coma de todo, incluidas las verduras. 220 00:14:59,790 --> 00:15:03,130 -Tiene el cuello mal puesto. -Eres insufrible. 221 00:15:04,010 --> 00:15:06,760 Y no consienta a ninguna otra mujer. 222 00:15:07,150 --> 00:15:10,320 Le echaré de menos, pero he de irme. 223 00:15:10,970 --> 00:15:12,360 Espera, Liu Yi. 224 00:15:15,520 --> 00:15:17,360 Llévale esto a la vieja. 225 00:15:17,570 --> 00:15:19,600 Por cumplir 80 años. 226 00:15:19,810 --> 00:15:21,650 El carruaje va lleno. 227 00:15:22,080 --> 00:15:26,160 Aunque es absurdo enviarle tantas cosas a quien morirá pronto. 228 00:15:27,650 --> 00:15:29,080 ¡Señor Cheng Jiao! 229 00:15:30,980 --> 00:15:33,950 Esta vez sí que me marcho. 230 00:15:34,210 --> 00:15:37,700 Tómate tu tiempo. Regresas a casa después de 10 años. 231 00:15:38,080 --> 00:15:40,940 -Ve con cuidado. -Sí. 232 00:15:47,000 --> 00:15:51,470 {\an8}Handan, capital de Zhao 233 00:15:51,840 --> 00:15:53,800 Buenos días, señor Guo Kai. 234 00:15:54,090 --> 00:15:56,320 Buenos días, señor Guo Kai. 235 00:15:54,700 --> 00:15:58,640 {\an8}Ministro de Zhao Guo Kai 236 00:15:56,520 --> 00:15:57,560 Hola. 237 00:15:58,640 --> 00:16:02,120 {\an8}Sirviente de Zhao Yao Jia 238 00:15:58,890 --> 00:16:01,880 Buenos días, señor Guo Kai. 239 00:16:05,920 --> 00:16:11,160 Señor Guo Kai, ese pendiente es extremadamente refinado. 240 00:16:12,440 --> 00:16:15,620 Tienes buena vista, Yao Jia. 241 00:16:15,940 --> 00:16:20,100 He de confesar que las joyas son mi debilidad. 242 00:16:20,320 --> 00:16:24,300 Enseguida he sabido que no llevaba una corriente. 243 00:16:25,130 --> 00:16:26,880 Ya veo. ¿Te ha sorprendido? 244 00:16:27,220 --> 00:16:31,590 Nunca he visto una joya así en Zhao. 245 00:16:31,780 --> 00:16:33,440 ¿De dónde es? 246 00:16:34,600 --> 00:16:36,880 Es de un comerciante rico de Xianyang. 247 00:16:37,750 --> 00:16:41,140 ¿Un comerciante rico de Xianyang? ¿Lü Bu Wei? 248 00:16:41,830 --> 00:16:46,240 Te lo cuento porque ideaste el plan para alejar a Li Mu. 249 00:16:46,830 --> 00:16:50,240 En Qin van a pasar cosas muy interesantes. 250 00:16:51,180 --> 00:16:52,490 Sin duda, 251 00:16:54,120 --> 00:16:57,490 ese hombre es muy audaz. 252 00:16:59,070 --> 00:17:02,640 En esta época se enviaban espías 253 00:17:02,790 --> 00:17:05,800 para conocer el estado de otros reinos. 254 00:17:06,840 --> 00:17:12,000 Yao Jia es un espía enviado por Chang Wen Jun. 255 00:17:13,630 --> 00:17:19,200 Guo Kai tiene el poder en Zhao y está en contacto con Lü Bu Wei. 256 00:17:20,250 --> 00:17:22,780 Por fin tengo información valiosa. 257 00:17:23,000 --> 00:17:25,940 Debo avisar al señor Chang Wen Jun cuanto antes. 258 00:17:26,280 --> 00:17:30,860 No obstante, la situación avanza antes de que llegue el aviso. 259 00:17:27,900 --> 00:17:30,860 {\an8}Zhao 260 00:17:31,520 --> 00:17:34,760 El ejército de Zhao partió hacia Qin. 261 00:17:35,190 --> 00:17:36,860 ¡Avanzad! 262 00:17:36,880 --> 00:17:40,370 {\an8}Xianyang 263 00:17:38,030 --> 00:17:40,370 ¿Que Zhao se ha lanzado al ataque? 264 00:17:40,600 --> 00:17:42,240 Son unos 20 000. 265 00:17:42,400 --> 00:17:43,410 ¡Maldita sea! 266 00:17:43,580 --> 00:17:45,900 Es el reino con más problemas internos 267 00:17:46,080 --> 00:17:48,370 y ha sido el primero en mover ficha. 268 00:17:48,850 --> 00:17:51,800 Creía que Li Mu había vuelto a su puesto. 269 00:17:52,110 --> 00:17:54,320 -¿Es por eso? -No. 270 00:17:54,690 --> 00:18:00,220 Nos informaron de que Guo Kai es quien tiene el poder ahora. 271 00:18:00,880 --> 00:18:04,940 Qué raro. Con 20 000 no pueden conquistar mucho territorio. 272 00:18:05,400 --> 00:18:10,230 Y Zhao tiene problemas políticos y económicos, igual que nosotros. 273 00:18:10,540 --> 00:18:11,820 ¿Por qué atacar ahora? 274 00:18:13,190 --> 00:18:16,040 La verdad es que no lo entiendo. 275 00:18:16,390 --> 00:18:21,440 Si nos atacaron sin pensar y pretenden avanzar en línea recta, 276 00:18:22,500 --> 00:18:25,800 pasadas las ciudades de Tailun y Mandou 277 00:18:26,580 --> 00:18:30,130 {\an8}Tunliu 278 00:18:26,880 --> 00:18:29,720 está Tunliu, un punto estratégico. 279 00:18:30,130 --> 00:18:31,520 Tunliu… 280 00:18:32,260 --> 00:18:34,880 No pueden tomar Tunliu. 281 00:18:35,130 --> 00:18:36,440 Como ya sabéis, 282 00:18:36,630 --> 00:18:39,200 antiguamente pertenecía a Zhao. 283 00:18:39,430 --> 00:18:43,060 Si se hacen con ese punto estratégico, 284 00:18:43,280 --> 00:18:46,600 es posible que toda la zona se anexione a Zhao. 285 00:18:46,870 --> 00:18:50,850 Tenemos que impedir que se acerquen a Tunliu. 286 00:18:53,180 --> 00:18:55,700 Tiene razón. No obstante… 287 00:18:56,860 --> 00:18:58,240 Desafortunadamente, 288 00:18:58,740 --> 00:19:02,990 no hay ningún general en los alrededores. 289 00:19:04,490 --> 00:19:18,010 {\an8}Tunliu 290 00:19:05,040 --> 00:19:09,320 Meng Wu partió hacia Chu y Wang Jian, hacia Wei. 291 00:19:05,240 --> 00:19:18,010 {\an8}Meng Wu 292 00:19:07,200 --> 00:19:18,010 {\an8}Wang Jian 293 00:19:09,940 --> 00:19:15,160 Huan Yi estaba Zhao, pero acaba de cruzar el río Huang Zhi de vuelta. 294 00:19:10,120 --> 00:19:18,010 {\an8}Huan Yi 295 00:19:15,460 --> 00:19:17,660 Tardaría un tiempo en dar la vuelta. 296 00:19:18,380 --> 00:19:20,880 Hay varios generales intermedios disponibles, 297 00:19:21,110 --> 00:19:22,640 pero no nos aseguran nada. 298 00:19:23,070 --> 00:19:24,060 Así es. 299 00:19:24,310 --> 00:19:27,520 En caso de que otro ejército siga a esos 20 000, 300 00:19:27,730 --> 00:19:29,640 será una batalla dura. 301 00:19:31,340 --> 00:19:33,690 Tengo una idea. 302 00:19:38,180 --> 00:19:42,570 ¿Por qué no enviamos al rey a la batalla? 303 00:19:43,770 --> 00:19:44,950 ¡¿Qué?! 304 00:19:46,670 --> 00:19:49,160 Recordad el milagro de Zui. 305 00:19:49,380 --> 00:19:51,980 Hace dos años vencimos gracias al rey. 306 00:19:52,430 --> 00:19:55,460 Si vuelve al campo de batalla, 307 00:19:55,680 --> 00:19:58,080 aumentará la moral de los soldados 308 00:19:58,340 --> 00:20:01,660 y repelerán fácilmente al ejército de Zhao. 309 00:20:02,370 --> 00:20:07,470 Creo que será una batalla más sencilla que la de Zui. 310 00:20:07,710 --> 00:20:10,980 ¡Tonterías! ¿Por quién tomas al rey? 311 00:20:11,360 --> 00:20:14,660 Zui fue una excepción porque ponía en peligro a Qin. 312 00:20:15,060 --> 00:20:17,860 ¡No oses enviarlo a combatir a la ligera! 313 00:20:18,200 --> 00:20:21,520 ¿Acaso hay alguna otra solución? 314 00:20:21,760 --> 00:20:25,740 Si actuamos tarde, se derramará mucha sangre. 315 00:20:31,240 --> 00:20:35,080 Cuánto revuelo por unos meros 20 000 soldados. 316 00:20:35,470 --> 00:20:41,690 Está claro que quieres echar al gobernador por algo, Lü Bu Wei. 317 00:20:45,140 --> 00:20:50,940 Aunque es cierto que debemos detener al ejército de Zhao. 318 00:20:51,260 --> 00:20:55,100 El poder de la familia real motivará a los soldados de Qin. 319 00:20:57,380 --> 00:20:59,100 ¿Quiere decir que…? 320 00:20:59,760 --> 00:21:01,040 Cheng Jiao… 321 00:21:03,860 --> 00:21:05,860 {\an8}Cheng 322 00:21:04,420 --> 00:21:07,200 Así es. Iré yo. 323 00:21:14,980 --> 00:21:16,620 ¿Estáis listos? 324 00:21:16,810 --> 00:21:17,820 ¡Sí, señor! 325 00:21:18,000 --> 00:21:19,280 Los perros de Zhao 326 00:21:19,460 --> 00:21:22,920 se adentraron por el noreste para robarnos las tierras. 327 00:21:23,310 --> 00:21:27,080 ¡No pienso ceder nada! 328 00:21:27,760 --> 00:21:32,020 ¡Los mataremos a todos antes de que lleguen a Tunliu! 329 00:21:32,380 --> 00:21:33,540 ¡Vamos allá! 330 00:21:47,050 --> 00:21:48,280 ¡Vamos! 331 00:21:48,480 --> 00:21:51,880 ¡Nos dirigimos a Tunliu, el punto clave de la zona! 332 00:21:48,660 --> 00:21:51,880 {\an8}General de Zhao Mei Guang {iris- a este buen hombre no lo he encontrado más que en páginas sobre Kingdom u.u'} 333 00:21:51,880 --> 00:21:55,870 {\an8}Tunliu 334 00:21:52,590 --> 00:21:53,960 ¡Cerrad, rápido! 335 00:21:54,120 --> 00:21:55,870 El enemigo ya ha pasado Tailun. 336 00:21:56,070 --> 00:21:58,120 Llegarán en menos de diez días. 337 00:21:58,310 --> 00:22:00,920 ¡Armad a todos los soldados! 338 00:22:01,090 --> 00:22:03,160 Que los civiles estén preparados. 339 00:22:03,340 --> 00:22:05,420 Podrían tener que luchar. 340 00:22:06,010 --> 00:22:08,120 Venga, señora Liu Yi. 341 00:22:09,080 --> 00:22:10,800 ¿Que Liu Yi está en Tunliu? 342 00:22:11,080 --> 00:22:15,340 Sí. Fue a celebrar el cumpleaños de su bisabuela. 343 00:22:15,630 --> 00:22:20,820 ¿Se marchó él en persona para salvar a su esposa? 344 00:22:21,770 --> 00:22:25,740 Imagino que en parte sí. Pero eso no es todo. 345 00:22:26,150 --> 00:22:29,580 Después de la participación del rey en Zui, 346 00:22:29,780 --> 00:22:32,540 el señor Cheng Jiao lo admira a su manera. 347 00:22:32,780 --> 00:22:34,450 Querrá ir a combatir 348 00:22:34,840 --> 00:22:39,680 para demostrar que tiene un poder equiparable al del rey. 349 00:22:41,190 --> 00:22:43,840 La partida de Cheng Jiao tenía sentido. 350 00:22:44,680 --> 00:22:47,340 Liu Yi es la hija del señor de Tunliu. 351 00:22:47,710 --> 00:22:49,470 La princesa del noreste. 352 00:22:49,930 --> 00:22:54,040 Su esposo contará con el apoyo de la gente de la zona. 353 00:22:54,710 --> 00:23:00,180 Es el más adecuado para incitar a los soldados del noreste. 354 00:23:00,760 --> 00:23:02,020 Comprendo. 355 00:23:02,930 --> 00:23:07,180 No obstante, hay algo que me preocupa. 356 00:23:07,680 --> 00:23:09,780 Los movimientos de Zhao… 357 00:23:11,220 --> 00:23:12,960 Aquí pasa algo raro. 358 00:24:45,490 --> 00:24:56,700 {\an8}Despliegue de la unidad punitiva 359 00:24:47,060 --> 00:24:51,340 Próximamente: "Despliegue de la unidad punitiva".