1 00:00:01,360 --> 00:00:04,230 Maledetto Changwen, si sta montando la testa! 2 00:00:04,420 --> 00:00:07,200 Merda, sempre più uomini si uniscono a loro! 3 00:00:07,200 --> 00:00:09,560 C'è anche Cheng Jiao che manovra nell'ombra! 4 00:00:09,760 --> 00:00:13,700 Come pensavamo, Changping deve tornare al centro dei Quattro Pilastri! 5 00:00:14,040 --> 00:00:16,450 Che gran seccatura! 6 00:00:18,150 --> 00:00:20,090 Io vado a dormire. 7 00:00:21,990 --> 00:00:24,420 Primo Ministro... 8 00:00:24,720 --> 00:00:27,400 Mio signore Li Si, se continua così... 9 00:00:27,400 --> 00:00:28,980 Lo so bene. 10 00:00:29,420 --> 00:00:33,380 {\an9}Alcuni giorni dopo 11 00:00:33,760 --> 00:00:37,780 Qualcosa non va. Lu Buwei non si fa più vedere in giro. 12 00:00:37,780 --> 00:00:41,100 Cosa avrà in mente? 13 00:00:41,540 --> 00:00:44,030 Devo fare qualcosa, altrimenti... 14 00:00:44,030 --> 00:00:45,200 Mio signore Li Si! 15 00:00:46,060 --> 00:00:47,260 Che guaio! 16 00:00:47,260 --> 00:00:48,780 Montate a cavallo, presto! 17 00:00:49,070 --> 00:00:51,850 È successa una cosa terribile alla residenza del Primo Ministro! 18 00:00:51,850 --> 00:00:52,740 Come? 19 00:01:00,070 --> 00:01:01,590 C'è una folla radunata! 20 00:01:02,380 --> 00:01:04,280 Perché tutta questa gente è qui?! 21 00:01:05,200 --> 00:01:07,500 Mio signore Li Si, entrate, svelto! 22 00:01:07,500 --> 00:01:10,050 Anche all'interno la situazione è grave! 23 00:01:11,120 --> 00:01:12,640 Dall'anno prima, il regno di Qin, 24 00:01:12,640 --> 00:01:14,550 colpito dall'invasione della Coalizione, 25 00:01:14,550 --> 00:01:18,220 cercava di rimediare ai danni subiti dal territorio tra gravi difficoltà economiche. 26 00:01:14,840 --> 00:01:16,180 {\an8}Da questa parte. 27 00:01:18,220 --> 00:01:19,220 In tutto il regno 28 00:01:19,220 --> 00:01:22,220 si conduceva uno stile di vita modesto. Tuttavia... 29 00:01:28,160 --> 00:01:29,190 Cosa?! 30 00:01:29,700 --> 00:01:31,870 Cosa sta succedendo qui?! 31 00:01:37,150 --> 00:01:38,740 Ottima reazione. 32 00:01:40,180 --> 00:01:41,420 Li Si. 33 00:03:12,210 --> 00:03:15,380 Ombre di conflitto 34 00:03:12,260 --> 00:03:15,260 {\an8}Mi-Mio signore Lu Buwei! Cos'è questo trambusto?! 35 00:03:16,940 --> 00:03:18,330 Qual è il problema? 36 00:03:18,330 --> 00:03:21,840 Negli ultimi tempi qui è tutto molto deprimente. 37 00:03:21,840 --> 00:03:24,980 Ho pensato di fare qualcosa per riportare un po' di vita. 38 00:03:24,980 --> 00:03:26,010 Come?! 39 00:03:26,290 --> 00:03:27,400 Guarda. 40 00:03:27,400 --> 00:03:30,020 Grazie a me, si è radunata questa folla. 41 00:03:30,600 --> 00:03:34,320 E sono tutte persone molto influenti. 42 00:03:34,320 --> 00:03:37,400 Ci sono anche diversi nobili da altri regni. 43 00:03:37,640 --> 00:03:39,370 Sì, ma... 44 00:03:39,370 --> 00:03:42,020 Perché invitarli qui? 45 00:03:42,560 --> 00:03:44,540 Non è ovvio? 46 00:03:44,780 --> 00:03:47,480 Li accolgo tutti come miei stimati ospiti. 47 00:03:48,960 --> 00:03:53,170 Così la nostra fazione supererà di gran lunga quella del re. 48 00:03:53,390 --> 00:03:54,700 Un momento! 49 00:03:55,970 --> 00:03:57,880 L'elefante si lamenta. 50 00:03:57,880 --> 00:04:00,380 Sicuramente così raccoglieremo più sostenitori, 51 00:04:00,380 --> 00:04:03,430 ma dove troveremo i fondi necessari a tutto questo? 52 00:04:03,750 --> 00:04:05,530 Cosa ancora più importante, 53 00:04:05,530 --> 00:04:08,600 come avete pagato per questo banchetto? 54 00:04:09,540 --> 00:04:10,720 Non avrete usato... 55 00:04:10,720 --> 00:04:13,520 denaro dalle casse di Stato? 56 00:04:15,160 --> 00:04:17,530 Mi abbasserei a tanto secondo te? 57 00:04:18,020 --> 00:04:21,940 Ho preso qualcosina dal mio tesoro personale. 58 00:04:24,120 --> 00:04:25,280 Tutto questo... 59 00:04:25,280 --> 00:04:27,770 lo sta pagando di tasca sua?! 60 00:04:28,700 --> 00:04:30,900 Non solo sta tenendo una festa del genere, 61 00:04:30,900 --> 00:04:33,230 ma pagherà anche per tutta questa gente! 62 00:04:34,040 --> 00:04:35,780 E la chiama "qualcosina"? 63 00:04:36,710 --> 00:04:37,900 Quest'uomo... 64 00:04:37,900 --> 00:04:40,410 quanto denaro ha accumulato?! 65 00:04:43,050 --> 00:04:47,660 Li abbiamo nuovamente superati con una mossa tanto semplice, 66 00:04:47,660 --> 00:04:49,240 che faccia faranno gli uomini del re? 67 00:04:51,800 --> 00:04:53,220 Che testa grande! 68 00:04:55,880 --> 00:04:58,580 Però è comunque una vergogna. 69 00:04:58,580 --> 00:05:00,470 A causa della nostra incompetenza, 70 00:05:00,470 --> 00:05:03,700 Sua Signoria ha dovuto mettere mano alle sue casse. 71 00:05:04,800 --> 00:05:06,400 Non importa. 72 00:05:06,840 --> 00:05:11,990 Dopotutto è giunto il momento di cominciare seriamente con i preparativi. 73 00:05:12,320 --> 00:05:13,540 I preparativi? 74 00:05:13,810 --> 00:05:15,210 Il nostro re 75 00:05:15,210 --> 00:05:18,920 è diventato molto più influente di quanto credessimo. 76 00:05:19,520 --> 00:05:22,920 Ora vale la pena divorarlo. 77 00:05:23,290 --> 00:05:24,320 Li Si. 78 00:05:25,240 --> 00:05:28,690 Potresti pensare che sia semplice risolvere la questione assassinandolo, 79 00:05:29,060 --> 00:05:31,880 ma anche se lo facessimo non otterremmo il regno. 80 00:05:31,880 --> 00:05:36,410 Anche se dovessi farmi avanti subito dopo, il popolo non mi accetterebbe. 81 00:05:38,460 --> 00:05:42,020 Per prendere il potere in modo da farmi accettare dal popolo, 82 00:05:42,020 --> 00:05:44,590 servirà un piano complesso. 83 00:05:45,110 --> 00:05:49,450 Un grande piano, da mostrare a tutto il regno. 84 00:05:49,620 --> 00:05:51,420 Da mostrare a tutto il Paese? 85 00:05:51,420 --> 00:05:52,760 Testa vuota! 86 00:05:52,760 --> 00:05:55,920 Cosa avete intenzione di fare? 87 00:05:56,320 --> 00:05:59,760 La cerimonia che si terrà fra un anno e sei mesi. 88 00:06:00,160 --> 00:06:01,620 Fra un anno e mezzo? 89 00:06:02,460 --> 00:06:03,460 Non intenderà... 90 00:06:04,350 --> 00:06:06,410 La cerimonia della maggiore età. 91 00:06:06,410 --> 00:06:08,860 La grande cerimonia in cui, davanti a tutto il Paese, 92 00:06:08,860 --> 00:06:12,900 il re raggiungerà a pieno titolo l'età adulta, 93 00:06:12,900 --> 00:06:16,220 diventando ufficialmente il sovrano a tutti gli effetti. 94 00:06:16,630 --> 00:06:18,190 La cerimonia della maggiore età... 95 00:06:18,660 --> 00:06:20,070 è l'obiettivo! 96 00:06:20,440 --> 00:06:22,960 E quel giorno, insieme al re, 97 00:06:22,960 --> 00:06:25,950 divorerò l'intero Paese, senza lasciare nulla. 98 00:06:25,950 --> 00:06:27,260 Ricchissimo! 99 00:06:28,260 --> 00:06:29,230 Mia signora Liu Yi. 100 00:06:28,820 --> 00:06:31,820 {\an1}Nobile di Qin 101 00:06:28,820 --> 00:06:31,820 {\an1}Liu Yi 102 00:06:30,440 --> 00:06:31,820 Che succede? 103 00:06:32,120 --> 00:06:34,540 È giunta una lettera da Tunliu. 104 00:06:34,540 --> 00:06:36,740 Oh, sarà di mia nonna? 105 00:06:36,740 --> 00:06:38,260 È passato così tanto tempo! 106 00:06:41,040 --> 00:06:43,040 {\an5}Cheng 107 00:06:46,160 --> 00:06:47,680 Mio signore Cheng Jiao... 108 00:06:49,580 --> 00:06:52,620 Anche la famiglia Cao e la famiglia Wei si sono unite a noi! 109 00:06:52,620 --> 00:06:54,440 La famiglia Jing offre sostegno economico! 110 00:06:54,440 --> 00:06:56,680 Questo sì che sarà d'aiuto! 111 00:06:56,900 --> 00:06:58,380 Ancora non basta! 112 00:06:58,380 --> 00:07:01,920 Dovete portare dalla nostra parte anche le antiche famiglie Yunbo e Chicang! 113 00:07:01,920 --> 00:07:03,710 Sono gente fiera e testarda, 114 00:07:03,710 --> 00:07:05,820 ma li unirò tutti per la mia causa! 115 00:07:05,820 --> 00:07:07,240 Sì, signore! 116 00:07:07,690 --> 00:07:10,280 In contrasto con la crescente fazione di Lu Buwei, 117 00:07:10,280 --> 00:07:13,300 il gruppo più influente tra gli alleati del re 118 00:07:13,300 --> 00:07:15,700 era la fazione di Cheng Jiao. 119 00:07:15,900 --> 00:07:18,160 Non accettate mezze promesse! 120 00:07:18,160 --> 00:07:21,100 Se sarà necessario, parteciperò personalmente alle trattative. 121 00:07:21,100 --> 00:07:22,080 Sì, signore! 122 00:07:22,770 --> 00:07:24,820 La sua influenza crebbe tanto rapidamente 123 00:07:24,820 --> 00:07:27,650 che anche Changwen, in teoria suo alleato, 124 00:07:27,650 --> 00:07:29,960 cominciò a essere diffidente. 125 00:07:29,960 --> 00:07:32,840 Nel dubbio sarà meglio infiltrare nostri informatori. 126 00:07:33,180 --> 00:07:36,500 Assicuratevi di muovervi sempre insieme a delle guardie del corpo. 127 00:07:36,500 --> 00:07:39,980 Presto, con ogni probabilità, anche la fazione di Lu Buwei farà la sua mossa. 128 00:07:40,520 --> 00:07:42,230 Non mostrate loro alcuna debolezza. 129 00:07:44,430 --> 00:07:45,490 Sì, signore! 130 00:07:45,940 --> 00:07:50,270 Cheng Jiao è molto cambiato, non è così, mio signore Shou Bai? 131 00:07:50,270 --> 00:07:51,240 Sì. 132 00:07:51,240 --> 00:07:54,620 {\an2}Ex insegnante di Cheng Jiao 133 00:07:51,240 --> 00:07:54,620 {\an8}Shou Bai 134 00:07:51,790 --> 00:07:54,620 {\an8}E perciò anche questa fazione ha mutato forma. 135 00:07:55,040 --> 00:07:56,400 Adesso qui fra noi 136 00:07:56,400 --> 00:07:59,240 vige un senso di lealtà che prima non esisteva. 137 00:07:59,240 --> 00:08:01,540 Ecco... Parlereste un po' più piano? 138 00:08:03,020 --> 00:08:05,750 Si può dire che sia diventato adulto, no? 139 00:08:06,080 --> 00:08:07,290 Sì. 140 00:08:07,290 --> 00:08:10,140 Tuttavia a mettere in moto questo cambiamento 141 00:08:10,900 --> 00:08:12,650 è stato proprio il re. 142 00:08:13,570 --> 00:08:16,480 In quanto suo insegnante, me ne vergogno, 143 00:08:16,480 --> 00:08:18,520 ma è stata l'esistenza di Sua Maestà 144 00:08:18,520 --> 00:08:21,520 a cambiare in meglio il signore Cheng Jiao. 145 00:08:21,920 --> 00:08:24,840 In particolare dalla battaglia di Zui in poi, 146 00:08:24,840 --> 00:08:27,260 percepisco un grande mutamento 147 00:08:27,260 --> 00:08:29,520 nella natura di Sua Signoria Cheng Jiao. 148 00:08:48,950 --> 00:08:50,340 Ying Zheng... 149 00:08:52,070 --> 00:08:53,260 Tu... 150 00:08:53,260 --> 00:08:55,920 Intendi davvero andare a Zui per combattere? 151 00:08:56,450 --> 00:08:57,260 Sì. 152 00:09:00,360 --> 00:09:03,770 A quanto pare sei il tipo a cui piace stare lontano dal Palazzo reale. 153 00:09:04,120 --> 00:09:07,140 Ma stavolta ti comporti da re sciocco. 154 00:09:07,400 --> 00:09:08,400 Come? 155 00:09:09,070 --> 00:09:11,460 Un regno... 156 00:09:11,460 --> 00:09:15,320 esiste proprio per proteggere il suo re fino all'ultimo. 157 00:09:15,320 --> 00:09:17,330 E nella remota ipotesi 158 00:09:17,560 --> 00:09:19,260 che il regno vada in rovina, 159 00:09:19,260 --> 00:09:22,040 allora il re se ne assume tutta la responsabilità. 160 00:09:24,260 --> 00:09:26,100 Ora intendi forse rinunciare 161 00:09:26,100 --> 00:09:29,330 a questa tua responsabilità? 162 00:09:30,120 --> 00:09:30,960 Hai ragione. 163 00:09:30,960 --> 00:09:32,560 Anche questo è un modo di governare. 164 00:09:32,560 --> 00:09:33,340 Tuttavia... 165 00:09:33,810 --> 00:09:34,960 prima ancora di ciò 166 00:09:34,960 --> 00:09:37,750 il mio primo dovere come re non dovrebbe essere 167 00:09:37,750 --> 00:09:39,960 fare tutto il possibile per prevenire il disastro? 168 00:09:40,870 --> 00:09:42,370 Potrà sembrare avventato, 169 00:09:42,370 --> 00:09:44,600 ma finché esiste un barlume di speranza 170 00:09:44,910 --> 00:09:47,320 mi rifiuto di rimanere fermo a guardare. 171 00:09:50,960 --> 00:09:52,660 L'ultimo baluardo, 172 00:09:52,660 --> 00:09:54,910 l'unico che può sollevare il morale del popolo di Zui 173 00:09:54,910 --> 00:09:56,370 è il loro re! 174 00:09:57,320 --> 00:09:59,510 Se come dicesti tu una volta, 175 00:09:59,510 --> 00:10:01,430 il re è la figura suprema, 176 00:10:02,000 --> 00:10:03,280 la sua ragione di esistere 177 00:10:03,280 --> 00:10:05,750 sono i momenti come questi. 178 00:10:05,920 --> 00:10:06,800 Cheng Jiao. 179 00:10:08,440 --> 00:10:10,230 Non c'è più tempo, devo andare. 180 00:10:11,160 --> 00:10:12,870 Aspetta, Ying Zheng. 181 00:10:14,080 --> 00:10:16,560 Tu non sai mai quando arrenderti. 182 00:10:16,560 --> 00:10:18,520 Dove trovi questa forza d'animo? 183 00:10:19,040 --> 00:10:20,610 Sei sempre stato così. 184 00:10:20,610 --> 00:10:21,930 Cosa ti spinge a continuare 185 00:10:22,500 --> 00:10:25,300 anche nella disperazione più nera? 186 00:10:26,700 --> 00:10:28,070 È il mio grande sogno. 187 00:10:28,960 --> 00:10:31,190 Io sarò il re che unificherà la Cina. 188 00:10:33,090 --> 00:10:35,280 Non sarà questo a fermarmi. 189 00:10:36,680 --> 00:10:39,280 Cheng Jiao, durante la mia assenza lascio il regno in mano tua. 190 00:10:40,520 --> 00:10:43,330 Non posso fidarmi che di te ora. 191 00:10:45,600 --> 00:10:47,340 Arrivederci. 192 00:10:52,680 --> 00:10:54,370 Mio signore Cheng Jiao. 193 00:10:54,370 --> 00:10:56,800 Unificare la Cina? 194 00:10:56,800 --> 00:10:57,600 Ecco, io... 195 00:10:58,060 --> 00:11:01,960 Ma se quella serpe di Lu Buwei ti sta facendo passare l'inferno! 196 00:11:01,960 --> 00:11:05,630 Ti pare il caso di fare castelli in aria, idiota? 197 00:11:05,630 --> 00:11:07,430 Chiedo scusa! 198 00:11:09,460 --> 00:11:10,530 Andiamo! 199 00:11:10,530 --> 00:11:12,190 S-Sì! 200 00:11:13,240 --> 00:11:15,780 Avete visto il gruppo del fratello di Sua Maestà? 201 00:11:15,780 --> 00:11:17,780 Continuavano a lanciare occhiate di sfida. 202 00:11:17,780 --> 00:11:18,650 Come dite? 203 00:11:18,650 --> 00:11:22,130 Pare che non sia cambiato nulla, signor Shi. 204 00:11:22,750 --> 00:11:24,830 Occorrerà rafforzare la sorveglianza. 205 00:11:27,780 --> 00:11:28,750 Ma come? 206 00:11:28,750 --> 00:11:32,460 Questo... non è Sua Signoria Cheng Jiao. 207 00:11:32,880 --> 00:11:34,840 Liu Yi, è bello rivederti. 208 00:11:37,110 --> 00:11:39,430 Guardate un po', Sua Signoria Ying Zheng. 209 00:11:39,930 --> 00:11:41,710 Cosa fai qui? 210 00:11:41,710 --> 00:11:43,210 Andavo a fare compere. 211 00:11:43,210 --> 00:11:44,300 Non mentire. 212 00:11:44,700 --> 00:11:47,560 Ecco... chi è questa signora? 213 00:11:48,870 --> 00:11:49,930 Non la conosci? 214 00:11:50,360 --> 00:11:53,130 È Liu Yi, la prima moglie di Cheng Jiao. 215 00:11:53,130 --> 00:11:54,140 Sono Liu Yi. 216 00:11:54,870 --> 00:11:56,320 È carina... 217 00:11:56,320 --> 00:11:57,470 Questa signora, 218 00:11:57,470 --> 00:12:00,070 fin da quando sono arrivato a Xianyang da Handan, 219 00:12:00,070 --> 00:12:01,910 è stata al fianco di Cheng Jiao. 220 00:12:01,910 --> 00:12:02,950 Perciò... 221 00:12:03,470 --> 00:12:05,580 Vai via, nemico di Cheng Jiao! 222 00:12:06,110 --> 00:12:07,800 Mi ha anche preso spesso a sassate. 223 00:12:09,050 --> 00:12:10,580 Ah, davvero? 224 00:12:10,930 --> 00:12:12,540 A proposito, 225 00:12:12,540 --> 00:12:15,910 ho sentito qualcosa che non posso lasciar correre. 226 00:12:15,910 --> 00:12:18,340 Quell'uomo con la barba laggiù... 227 00:12:18,700 --> 00:12:20,050 Parlate di me? 228 00:12:20,300 --> 00:12:24,260 Hai insultato mio marito, Sua Signoria Cheng Jiao. 229 00:12:24,260 --> 00:12:26,640 Non direi che l'ho insultato... 230 00:12:27,180 --> 00:12:30,640 Lo sospetti di avere in mente un tradimento, non è così? 231 00:12:34,480 --> 00:12:35,910 Puoi dire per certo che non è così, 232 00:12:36,140 --> 00:12:36,900 Liu Yi? 233 00:12:38,380 --> 00:12:39,430 Ma guarda. 234 00:12:39,430 --> 00:12:41,520 Sarebbe bastato chiedere, non è così? 235 00:12:41,830 --> 00:12:43,080 Mio signore Ying Zheng. 236 00:12:46,050 --> 00:12:50,160 Non è più il tipo d'uomo attaccato esclusivamente al trono. 237 00:12:50,160 --> 00:12:51,900 Ora il mio signore Cheng Jiao 238 00:12:51,900 --> 00:12:53,670 ha un unico interesse, 239 00:12:53,670 --> 00:12:55,880 rendere più forte e prospero il suo Paese. 240 00:12:55,880 --> 00:12:56,850 Inoltre, 241 00:12:56,850 --> 00:13:00,620 si sta dedicando anima e corpo a intraprendere la strada di un re degno. 242 00:13:00,620 --> 00:13:02,130 Una persona del genere, 243 00:13:02,130 --> 00:13:03,480 in un momento come questo, 244 00:13:03,480 --> 00:13:05,800 credete davvero che causerebbe disordini 245 00:13:05,800 --> 00:13:07,850 arrecando danno alla sua terra? 246 00:13:08,380 --> 00:13:12,390 Se Sua Signoria Cheng Jiao vorrà detronizzarvi, Ying Zheng, 247 00:13:12,390 --> 00:13:14,840 sarà solo dopo aver sconfitto Lu Buwei. 248 00:13:15,560 --> 00:13:16,710 Soltanto allora 249 00:13:16,710 --> 00:13:19,110 potrebbe esserci un vero confronto. 250 00:13:21,570 --> 00:13:24,560 Se davvero avesse già simili ambizioni... 251 00:13:27,120 --> 00:13:28,420 Mio signore Ying Zheng. 252 00:13:29,440 --> 00:13:31,040 Che voi fratelli possiate unire le forze 253 00:13:31,040 --> 00:13:34,410 e mantenere il potere nelle mani della famiglia reale, 254 00:13:34,410 --> 00:13:38,880 così che la prosperità del nostro regno non abbia mai fine. 255 00:13:46,360 --> 00:13:48,320 E così arrivò il nuovo anno 256 00:13:48,320 --> 00:13:50,840 e la primavera giunse alle porte. 257 00:13:52,280 --> 00:13:53,980 Ha già un anno, dunque. 258 00:13:55,560 --> 00:13:57,500 Quando sono qui, il mio cuore si rasserena. 259 00:13:58,870 --> 00:14:01,260 Le notizie del vostro scontro con il Primo Ministro 260 00:14:01,780 --> 00:14:03,580 sono arrivate perfino a questo palazzo. 261 00:14:04,190 --> 00:14:06,260 Ho sentito che è potente quanto voi. 262 00:14:07,330 --> 00:14:09,740 No, direi che la mia fazione è in lieve svantaggio. 263 00:14:10,400 --> 00:14:11,990 Detto ciò, non intendo perdere. 264 00:14:14,380 --> 00:14:15,870 Vostra Maestà... 265 00:14:17,150 --> 00:14:18,990 Vorrei che finisse tutto presto. 266 00:14:20,880 --> 00:14:21,820 Già... 267 00:14:22,380 --> 00:14:24,380 Liu 268 00:14:24,710 --> 00:14:27,700 Torno per un po' a Tunliu, la mia città natale. 269 00:14:28,690 --> 00:14:29,970 Certo. 270 00:14:29,970 --> 00:14:32,020 Chi avrebbe mai pensato che quella vecchia... 271 00:14:32,020 --> 00:14:34,270 fosse ancora viva. 272 00:14:34,970 --> 00:14:36,980 Questo bambino così brutto 273 00:14:36,980 --> 00:14:40,180 sposerà la mia adorata nipotina? 274 00:14:40,180 --> 00:14:43,400 Uccidetela! Uccidete questa vecchia! 275 00:14:44,100 --> 00:14:46,560 Non parlate così! 276 00:14:46,560 --> 00:14:48,780 Starò via per circa sei mesi, 277 00:14:48,780 --> 00:14:51,560 fate attenzione a non prendervi qualche malanno. 278 00:14:53,210 --> 00:14:54,670 E dormite a sufficienza. 279 00:14:54,670 --> 00:14:56,520 Moderatevi anche nella lettura 280 00:14:56,520 --> 00:14:59,580 e fate attenzione alla dieta, mangiate anche tante verdure. 281 00:14:59,580 --> 00:15:00,860 Avete il colletto storto. 282 00:15:00,860 --> 00:15:03,130 Devi sempre parlare così tanto. 283 00:15:04,010 --> 00:15:06,760 E non voglio che guardiate altre donne. 284 00:15:06,760 --> 00:15:10,120 E ora, anche se mi riempie di tristezza, devo partire. 285 00:15:10,710 --> 00:15:11,420 Aspetta. 286 00:15:11,750 --> 00:15:12,500 Liu Yi. 287 00:15:15,520 --> 00:15:17,440 Porta questo alla vecchia. 288 00:15:17,440 --> 00:15:19,640 Un mio dono per i suoi ottant'anni. 289 00:15:19,640 --> 00:15:21,640 È pieno fino all'orlo. 290 00:15:22,080 --> 00:15:26,000 Anche se non so quanto serva, visto che non ne avrà ancora per molto. 291 00:15:27,630 --> 00:15:29,070 Mio signore Cheng Jiao! 292 00:15:30,920 --> 00:15:32,170 Arrivederci allora. 293 00:15:32,170 --> 00:15:33,950 È davvero arrivato il momento. 294 00:15:34,240 --> 00:15:36,280 È la prima volta che torni dopo dieci anni. 295 00:15:36,280 --> 00:15:37,700 Prenditi tutto il tempo. 296 00:15:38,060 --> 00:15:39,740 Fa' attenzione durante il viaggio. 297 00:15:40,290 --> 00:15:41,180 Certo! 298 00:15:46,960 --> 00:15:51,470 {\an9}Stato di Zhao, Capitale Handan 299 00:15:51,740 --> 00:15:53,920 Buongiorno, ministro Guo Kai. 300 00:15:53,920 --> 00:15:56,290 {\an8}Buongiorno, mio signore Guo Kai. 301 00:15:54,680 --> 00:15:58,640 {\an2}Ministro dello Stato di Zhao 302 00:15:54,680 --> 00:15:58,640 {\an2}Guo Kai 303 00:15:56,290 --> 00:15:57,480 {\an8}A voi. 304 00:15:58,640 --> 00:16:02,100 {\an2}Funzionario di Zhao 305 00:15:58,640 --> 00:16:02,100 {\an2}Yao Jia 306 00:15:58,980 --> 00:16:02,100 Buongiorno, mio signore Guo Kai. 307 00:16:05,870 --> 00:16:07,200 Mio signore Guo Kai. 308 00:16:07,200 --> 00:16:08,570 Quel vostro orecchino 309 00:16:08,570 --> 00:16:11,040 è di un'eleganza notevole. 310 00:16:11,040 --> 00:16:11,740 Come? 311 00:16:12,510 --> 00:16:15,630 Ma certo, tu noti sempre cose del genere. 312 00:16:15,960 --> 00:16:18,000 Scusate se mi permetto, 313 00:16:18,000 --> 00:16:20,100 ma anche un uomo senza occhio per i preziosi 314 00:16:20,100 --> 00:16:24,360 si renderebbe conto che quella non è una pietra ordinaria. 315 00:16:25,140 --> 00:16:26,880 Davvero? Che sorpresa! 316 00:16:27,240 --> 00:16:31,710 Tuttavia non ne ho mai vista una simile nello Stato di Zhao. 317 00:16:31,710 --> 00:16:33,430 Posso chiedere dove l'avete presa? 318 00:16:34,600 --> 00:16:36,770 Da un importante mercante di Xianyang. 319 00:16:37,820 --> 00:16:39,900 Un importante mercante di Xianyang? 320 00:16:39,900 --> 00:16:41,480 Forse Lu Buwei? 321 00:16:41,840 --> 00:16:46,050 Te lo dico perché sei stato tu a darmi l'idea per allontanare Li Mu: 322 00:16:46,860 --> 00:16:50,240 tra non molto a Qin succederà qualcosa di interessante. 323 00:16:51,140 --> 00:16:52,480 Certo però... 324 00:16:54,020 --> 00:16:57,490 Quell'uomo è davvero temerario. 325 00:16:59,060 --> 00:17:00,000 In quel periodo, 326 00:17:00,560 --> 00:17:02,560 per conoscere i movimenti dei Paesi nemici, 327 00:17:02,560 --> 00:17:05,620 si infiltravano spie negli altri regni. 328 00:17:06,780 --> 00:17:08,600 L'uomo di nome Yao Jia 329 00:17:08,600 --> 00:17:12,000 in realtà era al soldo di Changwen. 330 00:17:13,460 --> 00:17:19,180 E così Guo Kai, che di fatto detiene il potere nello stato di Zhao, manovra nell'ombra con Lu Buwei? 331 00:17:20,300 --> 00:17:22,800 Da molto non trovavo informazioni così importanti. 332 00:17:22,800 --> 00:17:25,940 Devo informare subito Changwen. 333 00:17:26,340 --> 00:17:27,340 Tuttavia, 334 00:17:27,340 --> 00:17:30,860 gli eventi si sarebbero messi in moto prima che il messaggio arrivasse. 335 00:17:27,900 --> 00:17:30,860 Zhao 336 00:17:31,320 --> 00:17:34,620 Da Zhao, un esercito si mise in marcia per invadere il regno di Qin. 337 00:17:35,200 --> 00:17:36,860 Avanti! 338 00:17:36,880 --> 00:17:40,320 Xianyang 339 00:17:37,970 --> 00:17:40,370 Zhao ci sta attaccando?! 340 00:17:40,370 --> 00:17:42,240 Sono circa ventimila uomini! 341 00:17:42,240 --> 00:17:43,300 Maledizione! 342 00:17:43,300 --> 00:17:48,370 Fra i Sei Regni sono stati quelli più colpiti, eppure si muovono per primi?! 343 00:17:48,820 --> 00:17:51,980 Ho sentito che Li Mu è tornato a ricoprire il suo incarico, 344 00:17:51,980 --> 00:17:53,260 sarà questa la causa? 345 00:17:53,420 --> 00:17:54,600 No, maestà! 346 00:17:54,600 --> 00:17:58,940 Stando ai miei rapporti, c'è un uomo di nome Guo Kai che ha approfittato della sua assenza, 347 00:17:58,940 --> 00:18:00,220 e tuttora mantiene il potere! 348 00:18:00,850 --> 00:18:02,330 Che strano. 349 00:18:02,330 --> 00:18:04,760 Le terre che possono prendere con ventimila uomini non valgono tanto. 350 00:18:05,440 --> 00:18:06,660 Zhao, come noi, 351 00:18:06,660 --> 00:18:08,090 non è internamente stabile 352 00:18:08,090 --> 00:18:10,440 e dovrebbe essere in difficoltà economica. 353 00:18:10,440 --> 00:18:11,900 Eppure fanno una mossa simile? 354 00:18:13,160 --> 00:18:14,170 Se devo essere sincero, 355 00:18:14,170 --> 00:18:15,890 non capisco il senso di tutto ciò, 356 00:18:16,390 --> 00:18:18,700 ma se il nemico intende farsi avanti 357 00:18:18,700 --> 00:18:21,280 senza pensare alle conseguenze... 358 00:18:22,460 --> 00:18:25,790 oltre le città di media grandezza di Tailun e Mandou 359 00:18:26,580 --> 00:18:30,130 {\an5}Tunliu 360 00:18:26,980 --> 00:18:28,380 c'è il punto strategico del nordovest, 361 00:18:28,380 --> 00:18:29,540 la città di Tunliu. 362 00:18:30,240 --> 00:18:31,480 Tunliu? 363 00:18:32,300 --> 00:18:34,890 Non possiamo permettere che prendano Tunliu! 364 00:18:34,890 --> 00:18:36,490 Come ben sapete, 365 00:18:36,490 --> 00:18:39,220 quella regione un tempo apparteneva a Zhao. 366 00:18:39,220 --> 00:18:43,130 Se una città di tale importanza strategica finisse nelle loro mani, 367 00:18:43,130 --> 00:18:46,600 è possibile che l'intera regione passi dalla parte di Zhao. 368 00:18:46,840 --> 00:18:48,720 Qualunque cosa accada, il loro esercito 369 00:18:48,720 --> 00:18:50,850 non deve avvicinarsi a Tunliu! 370 00:18:53,160 --> 00:18:54,720 È proprio come dite. 371 00:18:54,720 --> 00:18:55,680 Tuttavia, 372 00:18:56,900 --> 00:18:58,590 per nostra sfortuna 373 00:18:58,590 --> 00:19:01,280 in quell'area non c'è alcun generale 374 00:19:01,280 --> 00:19:03,000 in grado di fermarli. 375 00:19:04,490 --> 00:19:18,010 {\an5}Tunliu 376 00:19:04,980 --> 00:19:06,750 {\an8}Meng Wu si trova sul confine con Chu, 377 00:19:05,240 --> 00:19:18,010 {\an5}Meng Wu 378 00:19:06,750 --> 00:19:09,300 {\an8}Wang Jian su quello con Wei. 379 00:19:07,200 --> 00:19:18,010 {\an5}Wang Jian 380 00:19:09,990 --> 00:19:12,330 {\an8}Al confine con Zhao c'era Huan Yi, 381 00:19:10,120 --> 00:19:18,010 {\an5}Huan Yi 382 00:19:12,330 --> 00:19:15,220 {\an8}ma ha appena attraversato il fiume Huangzhi, 383 00:19:15,220 --> 00:19:17,510 {\an8}ci vorrà tempo perché torni indietro. 384 00:19:18,280 --> 00:19:20,940 Potremmo radunare dei generali di medio livello, 385 00:19:20,940 --> 00:19:22,640 ma la situazione mi preoccupa... 386 00:19:23,090 --> 00:19:24,140 Infatti. 387 00:19:24,140 --> 00:19:27,560 Se dopo questo primo esercito ne arrivasse un altro, 388 00:19:27,560 --> 00:19:29,320 sarebbe una dura lotta. 389 00:19:31,340 --> 00:19:33,680 Ho avuto una grande idea. 390 00:19:38,160 --> 00:19:42,570 Potrebbe scendere in campo Sua Maestà stesso. 391 00:19:43,790 --> 00:19:44,950 Cosa?! 392 00:19:46,740 --> 00:19:49,190 Due anni fa abbiamo assistito al miracolo di Zui, 393 00:19:49,190 --> 00:19:51,880 indubbiamente grazie alla forza di Sua Maestà. 394 00:19:52,510 --> 00:19:55,530 Se il re dovesse tornare ancora in campo, 395 00:19:55,530 --> 00:19:58,240 aumenterebbe di molto il morale delle truppe, 396 00:19:58,240 --> 00:20:01,520 mettendo facilmente in fuga l'esercito di Zhao. 397 00:20:02,400 --> 00:20:07,480 Credo che in confronto a Zui, sarà una battaglia molto più semplice. 398 00:20:07,480 --> 00:20:09,310 Non dire assurdità! 399 00:20:09,310 --> 00:20:10,980 Chi credi che sia il re?! 400 00:20:11,390 --> 00:20:14,790 Zui è stata un'eccezione, ne andava della sopravvivenza di Qin! 401 00:20:14,790 --> 00:20:17,860 Non suggerire cose simili con tanta leggerezza! 402 00:20:18,260 --> 00:20:21,590 Ci sono forse idee migliori? 403 00:20:21,590 --> 00:20:25,740 Se esitiamo, ancora più sangue verrà versato. 404 00:20:31,270 --> 00:20:35,080 Mi sembrate troppo agitati per un nemico di soli ventimila uomini. 405 00:20:35,410 --> 00:20:37,370 Lu Buwei, è chiaro che trami qualcosa 406 00:20:37,370 --> 00:20:42,100 con il tuo suggerimento di allontanare Ying Zheng dalla capitale. 407 00:20:44,980 --> 00:20:46,090 Tuttavia, 408 00:20:46,090 --> 00:20:51,170 hai ragione quando dici che Zhao va fermata a ogni costo. 409 00:20:51,170 --> 00:20:54,900 Usare l'autorità del re per ispirare i soldati non è una cattiva idea. 410 00:20:57,340 --> 00:20:59,360 Volete dire... 411 00:20:59,880 --> 00:21:01,050 Cheng Jiao... 412 00:21:03,860 --> 00:21:05,870 Cheng 413 00:21:04,400 --> 00:21:05,870 Esatto. 414 00:21:05,870 --> 00:21:07,320 Andrò io. 415 00:21:14,980 --> 00:21:16,620 I preparativi sono terminati? 416 00:21:16,830 --> 00:21:17,780 Sì, signore! 417 00:21:17,780 --> 00:21:19,220 I bastardi di Zhao 418 00:21:19,220 --> 00:21:22,920 hanno invaso il nordovest per rubare le nostre terre! 419 00:21:22,920 --> 00:21:25,150 Non ho intenzione di cedere loro 420 00:21:25,150 --> 00:21:27,380 nemmeno una zolla di terra! 421 00:21:27,750 --> 00:21:30,470 Li ammazzerò tutti quanti, fino all'ultimo, 422 00:21:30,470 --> 00:21:32,030 prima di lasciar cadere Tunliu! 423 00:21:32,030 --> 00:21:33,560 In marcia! 424 00:21:33,560 --> 00:21:34,770 Sì! 425 00:21:47,030 --> 00:21:48,320 Marciate! 426 00:21:48,320 --> 00:21:50,500 {\an8}L'obiettivo è la città chiave della regione, 427 00:21:48,660 --> 00:21:51,870 {\an2}Generale di Zhao 428 00:21:48,660 --> 00:21:51,870 {\an2}Wei Guang 429 00:21:50,500 --> 00:21:51,870 Tunliu! 430 00:21:51,870 --> 00:21:53,870 {\an8}Tunliu 431 00:21:52,610 --> 00:21:53,940 Bloccate le porte! 432 00:21:53,940 --> 00:21:55,880 Il nemico ha già oltrepassato Tailun! 433 00:21:55,880 --> 00:21:58,140 Saranno qui tra meno di dieci giorni! 434 00:21:58,140 --> 00:22:00,920 Distribuite le armi a tutti i soldati! 435 00:22:00,920 --> 00:22:03,240 Che anche i civili si preparino a resistere! 436 00:22:03,240 --> 00:22:05,430 Potremmo aver bisogno dell'aiuto di tutti! 437 00:22:06,100 --> 00:22:07,970 Mia signora Liu Yi, da questa parte! 438 00:22:09,070 --> 00:22:10,380 Liu Yi si trova a Tunliu? 439 00:22:11,000 --> 00:22:11,980 Sì, maestà. 440 00:22:11,980 --> 00:22:15,420 È tornata alla città natale per l'ottantesimo compleanno della sua bisnonna. 441 00:22:15,420 --> 00:22:18,640 Quindi Cheng Jiao ha voluto andare di persona 442 00:22:18,640 --> 00:22:20,800 per salvare sua moglie?! 443 00:22:21,700 --> 00:22:24,340 Sicuramente ciò ha contribuito, 444 00:22:24,340 --> 00:22:25,750 ma non si tratta solo di questo. 445 00:22:26,200 --> 00:22:27,130 Credo davvero 446 00:22:27,130 --> 00:22:29,760 che c'entri l'impresa di Sua Maestà a Zui. 447 00:22:29,760 --> 00:22:32,630 Sua Signoria Cheng Jiao deve esserne rimasto colpito 448 00:22:32,630 --> 00:22:34,450 e ha deciso di scendere in battaglia 449 00:22:34,840 --> 00:22:39,710 dimostrando così di essere forte quanto Sua Maestà. 450 00:22:41,180 --> 00:22:43,670 La decisione di Cheng Jiao ha senso. 451 00:22:44,720 --> 00:22:47,130 Liu Yi è la figlia del governatore della regione, 452 00:22:47,780 --> 00:22:49,000 la "principessa del nordovest". 453 00:22:49,880 --> 00:22:52,170 Anche Cheng Jiao, in quanto suo marito, 454 00:22:52,170 --> 00:22:53,900 è conosciuto e rispettato nell'area. 455 00:22:54,700 --> 00:22:57,860 Si può dire che sia la persona più adatta a ispirare 456 00:22:57,860 --> 00:22:59,950 i soldati del nordovest ora in guerra. 457 00:23:00,780 --> 00:23:01,920 Capisco. 458 00:23:02,960 --> 00:23:04,180 Eppure... 459 00:23:05,220 --> 00:23:07,020 c'è qualcosa che non mi convince. 460 00:23:07,700 --> 00:23:09,620 In queste mosse dell'esercito di Zhao... 461 00:23:11,240 --> 00:23:12,850 c'è qualcosa di strano. 462 00:24:45,500 --> 00:24:55,010 {\an5}L'esercito della Conquista scende in campo 463 00:24:47,080 --> 00:24:48,990 Nel prossimo episodio di Kingdom: 464 00:24:49,620 --> 00:24:51,400 "L'esercito della Conquista scende in campo".