1
00:00:01,360 --> 00:00:04,230
Maledetto Changwen,
si sta montando la testa!
2
00:00:04,420 --> 00:00:07,200
Merda, sempre più uomini si uniscono a loro!
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,560
C'è anche Cheng Jiao
che manovra nell'ombra!
4
00:00:09,760 --> 00:00:13,700
Come pensavamo, Changping
deve tornare al centro dei Quattro Pilastri!
5
00:00:14,040 --> 00:00:16,450
Che gran seccatura!
6
00:00:18,150 --> 00:00:20,090
Io vado a dormire.
7
00:00:21,990 --> 00:00:24,420
Primo Ministro...
8
00:00:24,720 --> 00:00:27,400
Mio signore Li Si,
se continua così...
9
00:00:27,400 --> 00:00:28,980
Lo so bene.
10
00:00:29,420 --> 00:00:33,380
{\an9}Alcuni giorni dopo
11
00:00:33,760 --> 00:00:37,780
Qualcosa non va.
Lu Buwei non si fa più vedere in giro.
12
00:00:37,780 --> 00:00:41,100
Cosa avrà in mente?
13
00:00:41,540 --> 00:00:44,030
Devo fare qualcosa, altrimenti...
14
00:00:44,030 --> 00:00:45,200
Mio signore Li Si!
15
00:00:46,060 --> 00:00:47,260
Che guaio!
16
00:00:47,260 --> 00:00:48,780
Montate a cavallo, presto!
17
00:00:49,070 --> 00:00:51,850
È successa una cosa terribile
alla residenza del Primo Ministro!
18
00:00:51,850 --> 00:00:52,740
Come?
19
00:01:00,070 --> 00:01:01,590
C'è una folla radunata!
20
00:01:02,380 --> 00:01:04,280
Perché tutta questa gente è qui?!
21
00:01:05,200 --> 00:01:07,500
Mio signore Li Si, entrate, svelto!
22
00:01:07,500 --> 00:01:10,050
Anche all'interno la situazione è grave!
23
00:01:11,120 --> 00:01:12,640
Dall'anno prima, il regno di Qin,
24
00:01:12,640 --> 00:01:14,550
colpito dall'invasione della Coalizione,
25
00:01:14,550 --> 00:01:18,220
cercava di rimediare ai danni subiti dal territorio
tra gravi difficoltà economiche.
26
00:01:14,840 --> 00:01:16,180
{\an8}Da questa parte.
27
00:01:18,220 --> 00:01:19,220
In tutto il regno
28
00:01:19,220 --> 00:01:22,220
si conduceva uno stile di vita modesto. Tuttavia...
29
00:01:28,160 --> 00:01:29,190
Cosa?!
30
00:01:29,700 --> 00:01:31,870
Cosa sta succedendo qui?!
31
00:01:37,150 --> 00:01:38,740
Ottima reazione.
32
00:01:40,180 --> 00:01:41,420
Li Si.
33
00:03:12,210 --> 00:03:15,380
Ombre di conflitto
34
00:03:12,260 --> 00:03:15,260
{\an8}Mi-Mio signore Lu Buwei!
Cos'è questo trambusto?!
35
00:03:16,940 --> 00:03:18,330
Qual è il problema?
36
00:03:18,330 --> 00:03:21,840
Negli ultimi tempi qui è tutto molto deprimente.
37
00:03:21,840 --> 00:03:24,980
Ho pensato di fare qualcosa
per riportare un po' di vita.
38
00:03:24,980 --> 00:03:26,010
Come?!
39
00:03:26,290 --> 00:03:27,400
Guarda.
40
00:03:27,400 --> 00:03:30,020
Grazie a me, si è radunata questa folla.
41
00:03:30,600 --> 00:03:34,320
E sono tutte persone molto influenti.
42
00:03:34,320 --> 00:03:37,400
Ci sono anche diversi nobili da altri regni.
43
00:03:37,640 --> 00:03:39,370
Sì, ma...
44
00:03:39,370 --> 00:03:42,020
Perché invitarli qui?
45
00:03:42,560 --> 00:03:44,540
Non è ovvio?
46
00:03:44,780 --> 00:03:47,480
Li accolgo tutti come miei stimati ospiti.
47
00:03:48,960 --> 00:03:53,170
Così la nostra fazione
supererà di gran lunga quella del re.
48
00:03:53,390 --> 00:03:54,700
Un momento!
49
00:03:55,970 --> 00:03:57,880
L'elefante si lamenta.
50
00:03:57,880 --> 00:04:00,380
Sicuramente così
raccoglieremo più sostenitori,
51
00:04:00,380 --> 00:04:03,430
ma dove troveremo i fondi necessari a tutto questo?
52
00:04:03,750 --> 00:04:05,530
Cosa ancora più importante,
53
00:04:05,530 --> 00:04:08,600
come avete pagato per questo banchetto?
54
00:04:09,540 --> 00:04:10,720
Non avrete usato...
55
00:04:10,720 --> 00:04:13,520
denaro dalle casse di Stato?
56
00:04:15,160 --> 00:04:17,530
Mi abbasserei a tanto secondo te?
57
00:04:18,020 --> 00:04:21,940
Ho preso qualcosina dal mio tesoro personale.
58
00:04:24,120 --> 00:04:25,280
Tutto questo...
59
00:04:25,280 --> 00:04:27,770
lo sta pagando di tasca sua?!
60
00:04:28,700 --> 00:04:30,900
Non solo sta tenendo una festa del genere,
61
00:04:30,900 --> 00:04:33,230
ma pagherà anche per tutta questa gente!
62
00:04:34,040 --> 00:04:35,780
E la chiama "qualcosina"?
63
00:04:36,710 --> 00:04:37,900
Quest'uomo...
64
00:04:37,900 --> 00:04:40,410
quanto denaro ha accumulato?!
65
00:04:43,050 --> 00:04:47,660
Li abbiamo nuovamente superati
con una mossa tanto semplice,
66
00:04:47,660 --> 00:04:49,240
che faccia faranno gli uomini del re?
67
00:04:51,800 --> 00:04:53,220
Che testa grande!
68
00:04:55,880 --> 00:04:58,580
Però è comunque una vergogna.
69
00:04:58,580 --> 00:05:00,470
A causa della nostra incompetenza,
70
00:05:00,470 --> 00:05:03,700
Sua Signoria ha dovuto
mettere mano alle sue casse.
71
00:05:04,800 --> 00:05:06,400
Non importa.
72
00:05:06,840 --> 00:05:11,990
Dopotutto è giunto il momento
di cominciare seriamente con i preparativi.
73
00:05:12,320 --> 00:05:13,540
I preparativi?
74
00:05:13,810 --> 00:05:15,210
Il nostro re
75
00:05:15,210 --> 00:05:18,920
è diventato molto più influente
di quanto credessimo.
76
00:05:19,520 --> 00:05:22,920
Ora vale la pena divorarlo.
77
00:05:23,290 --> 00:05:24,320
Li Si.
78
00:05:25,240 --> 00:05:28,690
Potresti pensare che sia semplice
risolvere la questione assassinandolo,
79
00:05:29,060 --> 00:05:31,880
ma anche se lo facessimo
non otterremmo il regno.
80
00:05:31,880 --> 00:05:36,410
Anche se dovessi farmi avanti subito dopo,
il popolo non mi accetterebbe.
81
00:05:38,460 --> 00:05:42,020
Per prendere il potere
in modo da farmi accettare dal popolo,
82
00:05:42,020 --> 00:05:44,590
servirà un piano complesso.
83
00:05:45,110 --> 00:05:49,450
Un grande piano, da mostrare a tutto il regno.
84
00:05:49,620 --> 00:05:51,420
Da mostrare a tutto il Paese?
85
00:05:51,420 --> 00:05:52,760
Testa vuota!
86
00:05:52,760 --> 00:05:55,920
Cosa avete intenzione di fare?
87
00:05:56,320 --> 00:05:59,760
La cerimonia che si terrà
fra un anno e sei mesi.
88
00:06:00,160 --> 00:06:01,620
Fra un anno e mezzo?
89
00:06:02,460 --> 00:06:03,460
Non intenderà...
90
00:06:04,350 --> 00:06:06,410
La cerimonia della maggiore età.
91
00:06:06,410 --> 00:06:08,860
La grande cerimonia in cui,
davanti a tutto il Paese,
92
00:06:08,860 --> 00:06:12,900
il re raggiungerà a pieno titolo l'età adulta,
93
00:06:12,900 --> 00:06:16,220
diventando ufficialmente il sovrano
a tutti gli effetti.
94
00:06:16,630 --> 00:06:18,190
La cerimonia della maggiore età...
95
00:06:18,660 --> 00:06:20,070
è l'obiettivo!
96
00:06:20,440 --> 00:06:22,960
E quel giorno, insieme al re,
97
00:06:22,960 --> 00:06:25,950
divorerò l'intero Paese, senza lasciare nulla.
98
00:06:25,950 --> 00:06:27,260
Ricchissimo!
99
00:06:28,260 --> 00:06:29,230
Mia signora Liu Yi.
100
00:06:28,820 --> 00:06:31,820
{\an1}Nobile di Qin
101
00:06:28,820 --> 00:06:31,820
{\an1}Liu Yi
102
00:06:30,440 --> 00:06:31,820
Che succede?
103
00:06:32,120 --> 00:06:34,540
È giunta una lettera da Tunliu.
104
00:06:34,540 --> 00:06:36,740
Oh, sarà di mia nonna?
105
00:06:36,740 --> 00:06:38,260
È passato così tanto tempo!
106
00:06:41,040 --> 00:06:43,040
{\an5}Cheng
107
00:06:46,160 --> 00:06:47,680
Mio signore Cheng Jiao...
108
00:06:49,580 --> 00:06:52,620
Anche la famiglia Cao e la famiglia Wei
si sono unite a noi!
109
00:06:52,620 --> 00:06:54,440
La famiglia Jing offre sostegno economico!
110
00:06:54,440 --> 00:06:56,680
Questo sì che sarà d'aiuto!
111
00:06:56,900 --> 00:06:58,380
Ancora non basta!
112
00:06:58,380 --> 00:07:01,920
Dovete portare dalla nostra parte
anche le antiche famiglie Yunbo e Chicang!
113
00:07:01,920 --> 00:07:03,710
Sono gente fiera e testarda,
114
00:07:03,710 --> 00:07:05,820
ma li unirò tutti per la mia causa!
115
00:07:05,820 --> 00:07:07,240
Sì, signore!
116
00:07:07,690 --> 00:07:10,280
In contrasto con la crescente fazione di Lu Buwei,
117
00:07:10,280 --> 00:07:13,300
il gruppo più influente
tra gli alleati del re
118
00:07:13,300 --> 00:07:15,700
era la fazione di Cheng Jiao.
119
00:07:15,900 --> 00:07:18,160
Non accettate mezze promesse!
120
00:07:18,160 --> 00:07:21,100
Se sarà necessario,
parteciperò personalmente alle trattative.
121
00:07:21,100 --> 00:07:22,080
Sì, signore!
122
00:07:22,770 --> 00:07:24,820
La sua influenza crebbe tanto rapidamente
123
00:07:24,820 --> 00:07:27,650
che anche Changwen, in teoria suo alleato,
124
00:07:27,650 --> 00:07:29,960
cominciò a essere diffidente.
125
00:07:29,960 --> 00:07:32,840
Nel dubbio sarà meglio
infiltrare nostri informatori.
126
00:07:33,180 --> 00:07:36,500
Assicuratevi di muovervi sempre
insieme a delle guardie del corpo.
127
00:07:36,500 --> 00:07:39,980
Presto, con ogni probabilità,
anche la fazione di Lu Buwei farà la sua mossa.
128
00:07:40,520 --> 00:07:42,230
Non mostrate loro alcuna debolezza.
129
00:07:44,430 --> 00:07:45,490
Sì, signore!
130
00:07:45,940 --> 00:07:50,270
Cheng Jiao è molto cambiato,
non è così, mio signore Shou Bai?
131
00:07:50,270 --> 00:07:51,240
Sì.
132
00:07:51,240 --> 00:07:54,620
{\an2}Ex insegnante di Cheng Jiao
133
00:07:51,240 --> 00:07:54,620
{\an8}Shou Bai
134
00:07:51,790 --> 00:07:54,620
{\an8}E perciò anche questa fazione ha mutato forma.
135
00:07:55,040 --> 00:07:56,400
Adesso qui fra noi
136
00:07:56,400 --> 00:07:59,240
vige un senso di lealtà
che prima non esisteva.
137
00:07:59,240 --> 00:08:01,540
Ecco... Parlereste un po' più piano?
138
00:08:03,020 --> 00:08:05,750
Si può dire che sia diventato adulto, no?
139
00:08:06,080 --> 00:08:07,290
Sì.
140
00:08:07,290 --> 00:08:10,140
Tuttavia a mettere in moto
questo cambiamento
141
00:08:10,900 --> 00:08:12,650
è stato proprio il re.
142
00:08:13,570 --> 00:08:16,480
In quanto suo insegnante, me ne vergogno,
143
00:08:16,480 --> 00:08:18,520
ma è stata l'esistenza di Sua Maestà
144
00:08:18,520 --> 00:08:21,520
a cambiare in meglio
il signore Cheng Jiao.
145
00:08:21,920 --> 00:08:24,840
In particolare dalla battaglia di Zui in poi,
146
00:08:24,840 --> 00:08:27,260
percepisco un grande mutamento
147
00:08:27,260 --> 00:08:29,520
nella natura di Sua Signoria Cheng Jiao.
148
00:08:48,950 --> 00:08:50,340
Ying Zheng...
149
00:08:52,070 --> 00:08:53,260
Tu...
150
00:08:53,260 --> 00:08:55,920
Intendi davvero andare a Zui per combattere?
151
00:08:56,450 --> 00:08:57,260
Sì.
152
00:09:00,360 --> 00:09:03,770
A quanto pare sei il tipo
a cui piace stare lontano dal Palazzo reale.
153
00:09:04,120 --> 00:09:07,140
Ma stavolta ti comporti da re sciocco.
154
00:09:07,400 --> 00:09:08,400
Come?
155
00:09:09,070 --> 00:09:11,460
Un regno...
156
00:09:11,460 --> 00:09:15,320
esiste proprio
per proteggere il suo re fino all'ultimo.
157
00:09:15,320 --> 00:09:17,330
E nella remota ipotesi
158
00:09:17,560 --> 00:09:19,260
che il regno vada in rovina,
159
00:09:19,260 --> 00:09:22,040
allora il re se ne assume tutta la responsabilità.
160
00:09:24,260 --> 00:09:26,100
Ora intendi forse rinunciare
161
00:09:26,100 --> 00:09:29,330
a questa tua responsabilità?
162
00:09:30,120 --> 00:09:30,960
Hai ragione.
163
00:09:30,960 --> 00:09:32,560
Anche questo è un modo di governare.
164
00:09:32,560 --> 00:09:33,340
Tuttavia...
165
00:09:33,810 --> 00:09:34,960
prima ancora di ciò
166
00:09:34,960 --> 00:09:37,750
il mio primo dovere come re
non dovrebbe essere
167
00:09:37,750 --> 00:09:39,960
fare tutto il possibile
per prevenire il disastro?
168
00:09:40,870 --> 00:09:42,370
Potrà sembrare avventato,
169
00:09:42,370 --> 00:09:44,600
ma finché esiste un barlume di speranza
170
00:09:44,910 --> 00:09:47,320
mi rifiuto di rimanere fermo a guardare.
171
00:09:50,960 --> 00:09:52,660
L'ultimo baluardo,
172
00:09:52,660 --> 00:09:54,910
l'unico che può sollevare
il morale del popolo di Zui
173
00:09:54,910 --> 00:09:56,370
è il loro re!
174
00:09:57,320 --> 00:09:59,510
Se come dicesti tu una volta,
175
00:09:59,510 --> 00:10:01,430
il re è la figura suprema,
176
00:10:02,000 --> 00:10:03,280
la sua ragione di esistere
177
00:10:03,280 --> 00:10:05,750
sono i momenti come questi.
178
00:10:05,920 --> 00:10:06,800
Cheng Jiao.
179
00:10:08,440 --> 00:10:10,230
Non c'è più tempo, devo andare.
180
00:10:11,160 --> 00:10:12,870
Aspetta, Ying Zheng.
181
00:10:14,080 --> 00:10:16,560
Tu non sai mai quando arrenderti.
182
00:10:16,560 --> 00:10:18,520
Dove trovi questa forza d'animo?
183
00:10:19,040 --> 00:10:20,610
Sei sempre stato così.
184
00:10:20,610 --> 00:10:21,930
Cosa ti spinge a continuare
185
00:10:22,500 --> 00:10:25,300
anche nella disperazione più nera?
186
00:10:26,700 --> 00:10:28,070
È il mio grande sogno.
187
00:10:28,960 --> 00:10:31,190
Io sarò il re che unificherà la Cina.
188
00:10:33,090 --> 00:10:35,280
Non sarà questo a fermarmi.
189
00:10:36,680 --> 00:10:39,280
Cheng Jiao, durante la mia assenza
lascio il regno in mano tua.
190
00:10:40,520 --> 00:10:43,330
Non posso fidarmi che di te ora.
191
00:10:45,600 --> 00:10:47,340
Arrivederci.
192
00:10:52,680 --> 00:10:54,370
Mio signore Cheng Jiao.
193
00:10:54,370 --> 00:10:56,800
Unificare la Cina?
194
00:10:56,800 --> 00:10:57,600
Ecco, io...
195
00:10:58,060 --> 00:11:01,960
Ma se quella serpe di Lu Buwei
ti sta facendo passare l'inferno!
196
00:11:01,960 --> 00:11:05,630
Ti pare il caso di fare castelli in aria, idiota?
197
00:11:05,630 --> 00:11:07,430
Chiedo scusa!
198
00:11:09,460 --> 00:11:10,530
Andiamo!
199
00:11:10,530 --> 00:11:12,190
S-Sì!
200
00:11:13,240 --> 00:11:15,780
Avete visto il gruppo del fratello di Sua Maestà?
201
00:11:15,780 --> 00:11:17,780
Continuavano a lanciare occhiate di sfida.
202
00:11:17,780 --> 00:11:18,650
Come dite?
203
00:11:18,650 --> 00:11:22,130
Pare che non sia cambiato nulla, signor Shi.
204
00:11:22,750 --> 00:11:24,830
Occorrerà rafforzare la sorveglianza.
205
00:11:27,780 --> 00:11:28,750
Ma come?
206
00:11:28,750 --> 00:11:32,460
Questo... non è Sua Signoria Cheng Jiao.
207
00:11:32,880 --> 00:11:34,840
Liu Yi, è bello rivederti.
208
00:11:37,110 --> 00:11:39,430
Guardate un po', Sua Signoria Ying Zheng.
209
00:11:39,930 --> 00:11:41,710
Cosa fai qui?
210
00:11:41,710 --> 00:11:43,210
Andavo a fare compere.
211
00:11:43,210 --> 00:11:44,300
Non mentire.
212
00:11:44,700 --> 00:11:47,560
Ecco... chi è questa signora?
213
00:11:48,870 --> 00:11:49,930
Non la conosci?
214
00:11:50,360 --> 00:11:53,130
È Liu Yi,
la prima moglie di Cheng Jiao.
215
00:11:53,130 --> 00:11:54,140
Sono Liu Yi.
216
00:11:54,870 --> 00:11:56,320
È carina...
217
00:11:56,320 --> 00:11:57,470
Questa signora,
218
00:11:57,470 --> 00:12:00,070
fin da quando sono arrivato a Xianyang da Handan,
219
00:12:00,070 --> 00:12:01,910
è stata al fianco di Cheng Jiao.
220
00:12:01,910 --> 00:12:02,950
Perciò...
221
00:12:03,470 --> 00:12:05,580
Vai via, nemico di Cheng Jiao!
222
00:12:06,110 --> 00:12:07,800
Mi ha anche preso spesso a sassate.
223
00:12:09,050 --> 00:12:10,580
Ah, davvero?
224
00:12:10,930 --> 00:12:12,540
A proposito,
225
00:12:12,540 --> 00:12:15,910
ho sentito qualcosa
che non posso lasciar correre.
226
00:12:15,910 --> 00:12:18,340
Quell'uomo con la barba laggiù...
227
00:12:18,700 --> 00:12:20,050
Parlate di me?
228
00:12:20,300 --> 00:12:24,260
Hai insultato mio marito,
Sua Signoria Cheng Jiao.
229
00:12:24,260 --> 00:12:26,640
Non direi che l'ho insultato...
230
00:12:27,180 --> 00:12:30,640
Lo sospetti di avere in mente un tradimento, non è così?
231
00:12:34,480 --> 00:12:35,910
Puoi dire per certo che non è così,
232
00:12:36,140 --> 00:12:36,900
Liu Yi?
233
00:12:38,380 --> 00:12:39,430
Ma guarda.
234
00:12:39,430 --> 00:12:41,520
Sarebbe bastato chiedere, non è così?
235
00:12:41,830 --> 00:12:43,080
Mio signore Ying Zheng.
236
00:12:46,050 --> 00:12:50,160
Non è più il tipo d'uomo
attaccato esclusivamente al trono.
237
00:12:50,160 --> 00:12:51,900
Ora il mio signore Cheng Jiao
238
00:12:51,900 --> 00:12:53,670
ha un unico interesse,
239
00:12:53,670 --> 00:12:55,880
rendere più forte e prospero il suo Paese.
240
00:12:55,880 --> 00:12:56,850
Inoltre,
241
00:12:56,850 --> 00:13:00,620
si sta dedicando anima e corpo
a intraprendere la strada di un re degno.
242
00:13:00,620 --> 00:13:02,130
Una persona del genere,
243
00:13:02,130 --> 00:13:03,480
in un momento come questo,
244
00:13:03,480 --> 00:13:05,800
credete davvero che causerebbe disordini
245
00:13:05,800 --> 00:13:07,850
arrecando danno alla sua terra?
246
00:13:08,380 --> 00:13:12,390
Se Sua Signoria Cheng Jiao
vorrà detronizzarvi, Ying Zheng,
247
00:13:12,390 --> 00:13:14,840
sarà solo dopo aver sconfitto Lu Buwei.
248
00:13:15,560 --> 00:13:16,710
Soltanto allora
249
00:13:16,710 --> 00:13:19,110
potrebbe esserci un vero confronto.
250
00:13:21,570 --> 00:13:24,560
Se davvero avesse già simili ambizioni...
251
00:13:27,120 --> 00:13:28,420
Mio signore Ying Zheng.
252
00:13:29,440 --> 00:13:31,040
Che voi fratelli possiate unire le forze
253
00:13:31,040 --> 00:13:34,410
e mantenere il potere
nelle mani della famiglia reale,
254
00:13:34,410 --> 00:13:38,880
così che la prosperità del nostro regno
non abbia mai fine.
255
00:13:46,360 --> 00:13:48,320
E così arrivò il nuovo anno
256
00:13:48,320 --> 00:13:50,840
e la primavera giunse alle porte.
257
00:13:52,280 --> 00:13:53,980
Ha già un anno, dunque.
258
00:13:55,560 --> 00:13:57,500
Quando sono qui,
il mio cuore si rasserena.
259
00:13:58,870 --> 00:14:01,260
Le notizie del vostro scontro
con il Primo Ministro
260
00:14:01,780 --> 00:14:03,580
sono arrivate perfino a questo palazzo.
261
00:14:04,190 --> 00:14:06,260
Ho sentito che è potente quanto voi.
262
00:14:07,330 --> 00:14:09,740
No, direi che la mia fazione
è in lieve svantaggio.
263
00:14:10,400 --> 00:14:11,990
Detto ciò, non intendo perdere.
264
00:14:14,380 --> 00:14:15,870
Vostra Maestà...
265
00:14:17,150 --> 00:14:18,990
Vorrei che finisse tutto presto.
266
00:14:20,880 --> 00:14:21,820
Già...
267
00:14:22,380 --> 00:14:24,380
Liu
268
00:14:24,710 --> 00:14:27,700
Torno per un po' a Tunliu, la mia città natale.
269
00:14:28,690 --> 00:14:29,970
Certo.
270
00:14:29,970 --> 00:14:32,020
Chi avrebbe mai pensato che quella vecchia...
271
00:14:32,020 --> 00:14:34,270
fosse ancora viva.
272
00:14:34,970 --> 00:14:36,980
Questo bambino così brutto
273
00:14:36,980 --> 00:14:40,180
sposerà la mia adorata nipotina?
274
00:14:40,180 --> 00:14:43,400
Uccidetela! Uccidete questa vecchia!
275
00:14:44,100 --> 00:14:46,560
Non parlate così!
276
00:14:46,560 --> 00:14:48,780
Starò via per circa sei mesi,
277
00:14:48,780 --> 00:14:51,560
fate attenzione a non prendervi qualche malanno.
278
00:14:53,210 --> 00:14:54,670
E dormite a sufficienza.
279
00:14:54,670 --> 00:14:56,520
Moderatevi anche nella lettura
280
00:14:56,520 --> 00:14:59,580
e fate attenzione alla dieta,
mangiate anche tante verdure.
281
00:14:59,580 --> 00:15:00,860
Avete il colletto storto.
282
00:15:00,860 --> 00:15:03,130
Devi sempre parlare così tanto.
283
00:15:04,010 --> 00:15:06,760
E non voglio che guardiate altre donne.
284
00:15:06,760 --> 00:15:10,120
E ora, anche se mi riempie di tristezza,
devo partire.
285
00:15:10,710 --> 00:15:11,420
Aspetta.
286
00:15:11,750 --> 00:15:12,500
Liu Yi.
287
00:15:15,520 --> 00:15:17,440
Porta questo alla vecchia.
288
00:15:17,440 --> 00:15:19,640
Un mio dono per i suoi ottant'anni.
289
00:15:19,640 --> 00:15:21,640
È pieno fino all'orlo.
290
00:15:22,080 --> 00:15:26,000
Anche se non so quanto serva,
visto che non ne avrà ancora per molto.
291
00:15:27,630 --> 00:15:29,070
Mio signore Cheng Jiao!
292
00:15:30,920 --> 00:15:32,170
Arrivederci allora.
293
00:15:32,170 --> 00:15:33,950
È davvero arrivato il momento.
294
00:15:34,240 --> 00:15:36,280
È la prima volta che torni
dopo dieci anni.
295
00:15:36,280 --> 00:15:37,700
Prenditi tutto il tempo.
296
00:15:38,060 --> 00:15:39,740
Fa' attenzione durante il viaggio.
297
00:15:40,290 --> 00:15:41,180
Certo!
298
00:15:46,960 --> 00:15:51,470
{\an9}Stato di Zhao, Capitale Handan
299
00:15:51,740 --> 00:15:53,920
Buongiorno, ministro Guo Kai.
300
00:15:53,920 --> 00:15:56,290
{\an8}Buongiorno, mio signore Guo Kai.
301
00:15:54,680 --> 00:15:58,640
{\an2}Ministro
dello Stato di Zhao
302
00:15:54,680 --> 00:15:58,640
{\an2}Guo Kai
303
00:15:56,290 --> 00:15:57,480
{\an8}A voi.
304
00:15:58,640 --> 00:16:02,100
{\an2}Funzionario di Zhao
305
00:15:58,640 --> 00:16:02,100
{\an2}Yao Jia
306
00:15:58,980 --> 00:16:02,100
Buongiorno, mio signore Guo Kai.
307
00:16:05,870 --> 00:16:07,200
Mio signore Guo Kai.
308
00:16:07,200 --> 00:16:08,570
Quel vostro orecchino
309
00:16:08,570 --> 00:16:11,040
è di un'eleganza notevole.
310
00:16:11,040 --> 00:16:11,740
Come?
311
00:16:12,510 --> 00:16:15,630
Ma certo, tu noti sempre cose del genere.
312
00:16:15,960 --> 00:16:18,000
Scusate se mi permetto,
313
00:16:18,000 --> 00:16:20,100
ma anche un uomo
senza occhio per i preziosi
314
00:16:20,100 --> 00:16:24,360
si renderebbe conto
che quella non è una pietra ordinaria.
315
00:16:25,140 --> 00:16:26,880
Davvero? Che sorpresa!
316
00:16:27,240 --> 00:16:31,710
Tuttavia non ne ho mai vista una simile
nello Stato di Zhao.
317
00:16:31,710 --> 00:16:33,430
Posso chiedere dove l'avete presa?
318
00:16:34,600 --> 00:16:36,770
Da un importante mercante di Xianyang.
319
00:16:37,820 --> 00:16:39,900
Un importante mercante di Xianyang?
320
00:16:39,900 --> 00:16:41,480
Forse Lu Buwei?
321
00:16:41,840 --> 00:16:46,050
Te lo dico perché sei stato tu
a darmi l'idea per allontanare Li Mu:
322
00:16:46,860 --> 00:16:50,240
tra non molto a Qin
succederà qualcosa di interessante.
323
00:16:51,140 --> 00:16:52,480
Certo però...
324
00:16:54,020 --> 00:16:57,490
Quell'uomo è davvero temerario.
325
00:16:59,060 --> 00:17:00,000
In quel periodo,
326
00:17:00,560 --> 00:17:02,560
per conoscere i movimenti
dei Paesi nemici,
327
00:17:02,560 --> 00:17:05,620
si infiltravano spie negli altri regni.
328
00:17:06,780 --> 00:17:08,600
L'uomo di nome Yao Jia
329
00:17:08,600 --> 00:17:12,000
in realtà era al soldo di Changwen.
330
00:17:13,460 --> 00:17:19,180
E così Guo Kai, che di fatto detiene il potere
nello stato di Zhao, manovra nell'ombra con Lu Buwei?
331
00:17:20,300 --> 00:17:22,800
Da molto non trovavo
informazioni così importanti.
332
00:17:22,800 --> 00:17:25,940
Devo informare subito Changwen.
333
00:17:26,340 --> 00:17:27,340
Tuttavia,
334
00:17:27,340 --> 00:17:30,860
gli eventi si sarebbero messi in moto
prima che il messaggio arrivasse.
335
00:17:27,900 --> 00:17:30,860
Zhao
336
00:17:31,320 --> 00:17:34,620
Da Zhao, un esercito si mise in marcia
per invadere il regno di Qin.
337
00:17:35,200 --> 00:17:36,860
Avanti!
338
00:17:36,880 --> 00:17:40,320
Xianyang
339
00:17:37,970 --> 00:17:40,370
Zhao ci sta attaccando?!
340
00:17:40,370 --> 00:17:42,240
Sono circa ventimila uomini!
341
00:17:42,240 --> 00:17:43,300
Maledizione!
342
00:17:43,300 --> 00:17:48,370
Fra i Sei Regni sono stati quelli più colpiti,
eppure si muovono per primi?!
343
00:17:48,820 --> 00:17:51,980
Ho sentito che Li Mu
è tornato a ricoprire il suo incarico,
344
00:17:51,980 --> 00:17:53,260
sarà questa la causa?
345
00:17:53,420 --> 00:17:54,600
No, maestà!
346
00:17:54,600 --> 00:17:58,940
Stando ai miei rapporti, c'è un uomo
di nome Guo Kai che ha approfittato della sua assenza,
347
00:17:58,940 --> 00:18:00,220
e tuttora mantiene il potere!
348
00:18:00,850 --> 00:18:02,330
Che strano.
349
00:18:02,330 --> 00:18:04,760
Le terre che possono prendere
con ventimila uomini non valgono tanto.
350
00:18:05,440 --> 00:18:06,660
Zhao, come noi,
351
00:18:06,660 --> 00:18:08,090
non è internamente stabile
352
00:18:08,090 --> 00:18:10,440
e dovrebbe essere in difficoltà economica.
353
00:18:10,440 --> 00:18:11,900
Eppure fanno una mossa simile?
354
00:18:13,160 --> 00:18:14,170
Se devo essere sincero,
355
00:18:14,170 --> 00:18:15,890
non capisco il senso di tutto ciò,
356
00:18:16,390 --> 00:18:18,700
ma se il nemico intende farsi avanti
357
00:18:18,700 --> 00:18:21,280
senza pensare alle conseguenze...
358
00:18:22,460 --> 00:18:25,790
oltre le città di media grandezza
di Tailun e Mandou
359
00:18:26,580 --> 00:18:30,130
{\an5}Tunliu
360
00:18:26,980 --> 00:18:28,380
c'è il punto strategico del nordovest,
361
00:18:28,380 --> 00:18:29,540
la città di Tunliu.
362
00:18:30,240 --> 00:18:31,480
Tunliu?
363
00:18:32,300 --> 00:18:34,890
Non possiamo permettere
che prendano Tunliu!
364
00:18:34,890 --> 00:18:36,490
Come ben sapete,
365
00:18:36,490 --> 00:18:39,220
quella regione un tempo
apparteneva a Zhao.
366
00:18:39,220 --> 00:18:43,130
Se una città di tale importanza strategica
finisse nelle loro mani,
367
00:18:43,130 --> 00:18:46,600
è possibile che l'intera regione
passi dalla parte di Zhao.
368
00:18:46,840 --> 00:18:48,720
Qualunque cosa accada, il loro esercito
369
00:18:48,720 --> 00:18:50,850
non deve avvicinarsi a Tunliu!
370
00:18:53,160 --> 00:18:54,720
È proprio come dite.
371
00:18:54,720 --> 00:18:55,680
Tuttavia,
372
00:18:56,900 --> 00:18:58,590
per nostra sfortuna
373
00:18:58,590 --> 00:19:01,280
in quell'area non c'è alcun generale
374
00:19:01,280 --> 00:19:03,000
in grado di fermarli.
375
00:19:04,490 --> 00:19:18,010
{\an5}Tunliu
376
00:19:04,980 --> 00:19:06,750
{\an8}Meng Wu si trova sul confine con Chu,
377
00:19:05,240 --> 00:19:18,010
{\an5}Meng Wu
378
00:19:06,750 --> 00:19:09,300
{\an8}Wang Jian su quello con Wei.
379
00:19:07,200 --> 00:19:18,010
{\an5}Wang Jian
380
00:19:09,990 --> 00:19:12,330
{\an8}Al confine con Zhao c'era Huan Yi,
381
00:19:10,120 --> 00:19:18,010
{\an5}Huan Yi
382
00:19:12,330 --> 00:19:15,220
{\an8}ma ha appena attraversato il fiume Huangzhi,
383
00:19:15,220 --> 00:19:17,510
{\an8}ci vorrà tempo perché torni indietro.
384
00:19:18,280 --> 00:19:20,940
Potremmo radunare dei generali di medio livello,
385
00:19:20,940 --> 00:19:22,640
ma la situazione mi preoccupa...
386
00:19:23,090 --> 00:19:24,140
Infatti.
387
00:19:24,140 --> 00:19:27,560
Se dopo questo primo esercito
ne arrivasse un altro,
388
00:19:27,560 --> 00:19:29,320
sarebbe una dura lotta.
389
00:19:31,340 --> 00:19:33,680
Ho avuto una grande idea.
390
00:19:38,160 --> 00:19:42,570
Potrebbe scendere in campo Sua Maestà stesso.
391
00:19:43,790 --> 00:19:44,950
Cosa?!
392
00:19:46,740 --> 00:19:49,190
Due anni fa abbiamo assistito
al miracolo di Zui,
393
00:19:49,190 --> 00:19:51,880
indubbiamente grazie alla forza di Sua Maestà.
394
00:19:52,510 --> 00:19:55,530
Se il re dovesse tornare ancora in campo,
395
00:19:55,530 --> 00:19:58,240
aumenterebbe di molto il morale delle truppe,
396
00:19:58,240 --> 00:20:01,520
mettendo facilmente in fuga l'esercito di Zhao.
397
00:20:02,400 --> 00:20:07,480
Credo che in confronto a Zui,
sarà una battaglia molto più semplice.
398
00:20:07,480 --> 00:20:09,310
Non dire assurdità!
399
00:20:09,310 --> 00:20:10,980
Chi credi che sia il re?!
400
00:20:11,390 --> 00:20:14,790
Zui è stata un'eccezione,
ne andava della sopravvivenza di Qin!
401
00:20:14,790 --> 00:20:17,860
Non suggerire cose simili con tanta leggerezza!
402
00:20:18,260 --> 00:20:21,590
Ci sono forse idee migliori?
403
00:20:21,590 --> 00:20:25,740
Se esitiamo, ancora più sangue verrà versato.
404
00:20:31,270 --> 00:20:35,080
Mi sembrate troppo agitati
per un nemico di soli ventimila uomini.
405
00:20:35,410 --> 00:20:37,370
Lu Buwei, è chiaro che trami qualcosa
406
00:20:37,370 --> 00:20:42,100
con il tuo suggerimento
di allontanare Ying Zheng dalla capitale.
407
00:20:44,980 --> 00:20:46,090
Tuttavia,
408
00:20:46,090 --> 00:20:51,170
hai ragione quando dici
che Zhao va fermata a ogni costo.
409
00:20:51,170 --> 00:20:54,900
Usare l'autorità del re
per ispirare i soldati non è una cattiva idea.
410
00:20:57,340 --> 00:20:59,360
Volete dire...
411
00:20:59,880 --> 00:21:01,050
Cheng Jiao...
412
00:21:03,860 --> 00:21:05,870
Cheng
413
00:21:04,400 --> 00:21:05,870
Esatto.
414
00:21:05,870 --> 00:21:07,320
Andrò io.
415
00:21:14,980 --> 00:21:16,620
I preparativi sono terminati?
416
00:21:16,830 --> 00:21:17,780
Sì, signore!
417
00:21:17,780 --> 00:21:19,220
I bastardi di Zhao
418
00:21:19,220 --> 00:21:22,920
hanno invaso il nordovest
per rubare le nostre terre!
419
00:21:22,920 --> 00:21:25,150
Non ho intenzione di cedere loro
420
00:21:25,150 --> 00:21:27,380
nemmeno una zolla di terra!
421
00:21:27,750 --> 00:21:30,470
Li ammazzerò tutti quanti, fino all'ultimo,
422
00:21:30,470 --> 00:21:32,030
prima di lasciar cadere Tunliu!
423
00:21:32,030 --> 00:21:33,560
In marcia!
424
00:21:33,560 --> 00:21:34,770
Sì!
425
00:21:47,030 --> 00:21:48,320
Marciate!
426
00:21:48,320 --> 00:21:50,500
{\an8}L'obiettivo è la città chiave della regione,
427
00:21:48,660 --> 00:21:51,870
{\an2}Generale di Zhao
428
00:21:48,660 --> 00:21:51,870
{\an2}Wei Guang
429
00:21:50,500 --> 00:21:51,870
Tunliu!
430
00:21:51,870 --> 00:21:53,870
{\an8}Tunliu
431
00:21:52,610 --> 00:21:53,940
Bloccate le porte!
432
00:21:53,940 --> 00:21:55,880
Il nemico ha già oltrepassato Tailun!
433
00:21:55,880 --> 00:21:58,140
Saranno qui tra meno di dieci giorni!
434
00:21:58,140 --> 00:22:00,920
Distribuite le armi a tutti i soldati!
435
00:22:00,920 --> 00:22:03,240
Che anche i civili si preparino a resistere!
436
00:22:03,240 --> 00:22:05,430
Potremmo aver bisogno dell'aiuto di tutti!
437
00:22:06,100 --> 00:22:07,970
Mia signora Liu Yi, da questa parte!
438
00:22:09,070 --> 00:22:10,380
Liu Yi si trova a Tunliu?
439
00:22:11,000 --> 00:22:11,980
Sì, maestà.
440
00:22:11,980 --> 00:22:15,420
È tornata alla città natale
per l'ottantesimo compleanno della sua bisnonna.
441
00:22:15,420 --> 00:22:18,640
Quindi Cheng Jiao ha voluto andare di persona
442
00:22:18,640 --> 00:22:20,800
per salvare sua moglie?!
443
00:22:21,700 --> 00:22:24,340
Sicuramente ciò ha contribuito,
444
00:22:24,340 --> 00:22:25,750
ma non si tratta solo di questo.
445
00:22:26,200 --> 00:22:27,130
Credo davvero
446
00:22:27,130 --> 00:22:29,760
che c'entri l'impresa di Sua Maestà a Zui.
447
00:22:29,760 --> 00:22:32,630
Sua Signoria Cheng Jiao
deve esserne rimasto colpito
448
00:22:32,630 --> 00:22:34,450
e ha deciso di scendere in battaglia
449
00:22:34,840 --> 00:22:39,710
dimostrando così
di essere forte quanto Sua Maestà.
450
00:22:41,180 --> 00:22:43,670
La decisione di Cheng Jiao ha senso.
451
00:22:44,720 --> 00:22:47,130
Liu Yi è la figlia
del governatore della regione,
452
00:22:47,780 --> 00:22:49,000
la "principessa del nordovest".
453
00:22:49,880 --> 00:22:52,170
Anche Cheng Jiao, in quanto suo marito,
454
00:22:52,170 --> 00:22:53,900
è conosciuto e rispettato nell'area.
455
00:22:54,700 --> 00:22:57,860
Si può dire che sia la persona più adatta a ispirare
456
00:22:57,860 --> 00:22:59,950
i soldati del nordovest ora in guerra.
457
00:23:00,780 --> 00:23:01,920
Capisco.
458
00:23:02,960 --> 00:23:04,180
Eppure...
459
00:23:05,220 --> 00:23:07,020
c'è qualcosa che non mi convince.
460
00:23:07,700 --> 00:23:09,620
In queste mosse dell'esercito di Zhao...
461
00:23:11,240 --> 00:23:12,850
c'è qualcosa di strano.
462
00:24:45,500 --> 00:24:55,010
{\an5}L'esercito della Conquista scende in campo
463
00:24:47,080 --> 00:24:48,990
Nel prossimo episodio di Kingdom:
464
00:24:49,620 --> 00:24:51,400
"L'esercito della Conquista scende in campo".