1
00:00:01,300 --> 00:00:04,230
¿Qué se creyó Chang Wen Jun?
2
00:00:04,440 --> 00:00:07,120
Aún se está desplazando gente.
3
00:00:07,260 --> 00:00:09,570
Y Cheng Jiao actúa desde las sombras.
4
00:00:09,800 --> 00:00:13,700
Deberíamos devolver
a Chang Ping Jun al centro.
5
00:00:14,140 --> 00:00:16,450
Qué aburrimiento.
6
00:00:18,240 --> 00:00:20,080
Me voy a dormir.
7
00:00:21,920 --> 00:00:24,420
Señor canciller…
8
00:00:24,700 --> 00:00:27,440
Señor Li Si, a este paso…
9
00:00:27,590 --> 00:00:29,160
Lo sé.
10
00:00:29,420 --> 00:00:33,380
{\an8}Varios días después
11
00:00:33,700 --> 00:00:37,760
El señor Lü Bu Wei ya ni se deja ver.
12
00:00:37,960 --> 00:00:41,100
¿En qué está pensando?
13
00:00:41,570 --> 00:00:43,820
Debo hacer algo.
14
00:00:44,310 --> 00:00:45,240
¡Señor Li Si!
15
00:00:46,060 --> 00:00:48,770
¡Tenemos problemas! ¡Suba, por favor!
16
00:00:49,040 --> 00:00:51,920
Vayamos a la segunda residencia
del canciller.
17
00:01:00,060 --> 00:01:01,780
Cuánta gente.
18
00:01:02,320 --> 00:01:04,380
¿Por qué hay tantos?
19
00:01:05,100 --> 00:01:07,400
Entre, señor Li Si.
20
00:01:07,660 --> 00:01:10,040
Es aún peor dentro.
21
00:01:11,150 --> 00:01:14,550
El estado de Qin sufrió el ataque
de los ejércitos aliados
22
00:01:14,720 --> 00:01:18,140
y actualmente padece
graves dificultades económicas.
23
00:01:18,360 --> 00:01:22,220
El estado entero
debía moderar sus gastos, pero…
24
00:01:28,050 --> 00:01:29,190
¿Qué…?
25
00:01:29,670 --> 00:01:32,380
¿Qué es esto?
26
00:01:37,130 --> 00:01:38,740
Una gran reacción,
27
00:01:40,110 --> 00:01:41,500
Li Si.
28
00:03:12,210 --> 00:03:15,380
{\an8}Una sombra inquietante
29
00:03:12,280 --> 00:03:15,380
¿Señor Lü Bu Wei? ¿Qué es todo esto?
30
00:03:17,130 --> 00:03:21,740
Últimamente todo el mundo
está tan decaído
31
00:03:22,000 --> 00:03:25,040
que se me ocurrió
animarnos con una fiesta.
32
00:03:26,370 --> 00:03:30,020
Fíjate. Se reunió mucha gente.
33
00:03:30,580 --> 00:03:34,190
Y son todos personas
hábiles y distinguidas.
34
00:03:34,410 --> 00:03:37,400
También hay
bastantes nobles de otros estados.
35
00:03:37,710 --> 00:03:42,030
Pero ¿para qué los hizo venir?
36
00:03:42,580 --> 00:03:44,530
Eso está claro.
37
00:03:44,740 --> 00:03:47,460
Los aceptaré a todos como invitados.
38
00:03:48,930 --> 00:03:53,170
Superaremos con creces
al ejército del rey.
39
00:03:53,440 --> 00:03:54,740
¡Espere, por favor!
40
00:03:55,960 --> 00:03:57,920
El elefante está barritando.
41
00:03:58,090 --> 00:04:00,300
Inflará nuestro ejército, sí,
42
00:04:00,510 --> 00:04:03,430
pero ¿con qué dinero vamos a pagarles?
43
00:04:03,660 --> 00:04:08,720
De hecho, ¿con qué dinero
financia este banquete?
44
00:04:09,500 --> 00:04:13,520
¿Acaso usó los recursos del estado?
45
00:04:15,160 --> 00:04:17,520
No soy tan mezquino.
46
00:04:18,020 --> 00:04:22,100
Simplemente abrí un poco
la puerta de mi tesorería.
47
00:04:24,160 --> 00:04:28,160
¿Pagó todo esto con su propio dinero?
48
00:04:28,870 --> 00:04:30,860
No es solo el banquete.
49
00:04:31,070 --> 00:04:33,420
Hay que mantener a esa gente.
50
00:04:34,010 --> 00:04:35,880
¿Y dijo "un poco"?
51
00:04:36,780 --> 00:04:40,540
¿Cuánto dinero tiene este hombre?
52
00:04:42,970 --> 00:04:45,700
Me encantaría ver la cara del rey
53
00:04:45,840 --> 00:04:49,440
tras quedarse atrás
por una simple jugada.
54
00:04:51,760 --> 00:04:53,240
¡Cabezón!
55
00:04:55,840 --> 00:04:58,420
Es una vergüenza.
56
00:04:58,680 --> 00:05:03,690
Si hubiéramos sido más diestros,
no tendría que gastar su dinero.
57
00:05:04,780 --> 00:05:06,410
No importa.
58
00:05:06,770 --> 00:05:12,000
Ya iba siendo hora de empezar
a prepararlo todo seriamente.
59
00:05:12,290 --> 00:05:13,540
¿Preparar qué cosa?
60
00:05:13,860 --> 00:05:18,920
El rey se hizo
más grande de lo que esperaba.
61
00:05:19,560 --> 00:05:22,660
Ahora sí merecerá la pena devorarlo.
62
00:05:23,190 --> 00:05:24,400
Li Si,
63
00:05:25,180 --> 00:05:28,680
tú pensarás primero en asesinarlo,
64
00:05:29,030 --> 00:05:31,860
pero así no tomaré el reino.
65
00:05:32,090 --> 00:05:36,320
Los súbditos no me aceptarían.
66
00:05:38,420 --> 00:05:44,400
Para que lo hagan,
necesitamos un mecanismo complejo.
67
00:05:45,090 --> 00:05:49,220
Uno que vean
todos los súbditos del estado.
68
00:05:49,630 --> 00:05:51,460
¿Todos los súbditos?
69
00:05:51,620 --> 00:05:52,840
¡Inepto!
70
00:05:52,990 --> 00:05:55,600
¿Qué piensa hacer?
71
00:05:56,310 --> 00:05:59,750
La clave está en la ceremonia
de dentro de año y medio.
72
00:06:00,120 --> 00:06:01,680
¿Año y medio?
73
00:06:02,460 --> 00:06:03,460
¿Se refiere a…?
74
00:06:04,430 --> 00:06:06,160
La coronación.
75
00:06:06,510 --> 00:06:08,900
El rey alcanzará la mayoría de edad
76
00:06:09,050 --> 00:06:12,920
y se presentará ante el mundo
como el auténtico rey.
77
00:06:13,100 --> 00:06:15,920
Todo el mundo
estará pendiente de la ceremonia.
78
00:06:16,670 --> 00:06:19,640
¿Piensa actuar en la coronación?
79
00:06:20,420 --> 00:06:26,000
Allí será donde engulliré al rey
y al estado entero.
80
00:06:26,150 --> 00:06:27,300
¡Adinerado!
81
00:06:28,070 --> 00:06:29,280
Señora Liu Yi.
82
00:06:28,820 --> 00:06:31,820
{\an8}Princesa de Qin
Liu Yi
83
00:06:30,390 --> 00:06:31,820
¿Qué ocurre?
84
00:06:32,110 --> 00:06:34,540
Llegó una carta de Tunliu.
85
00:06:34,710 --> 00:06:38,340
¿De mi abuela?
Hacía tiempo que no recibía una.
86
00:06:41,040 --> 00:06:43,040
{\an8}Cheng
87
00:06:46,150 --> 00:06:47,720
Señor Cheng Jiao…
88
00:06:49,590 --> 00:06:52,620
Los Cao y los Huai
quieren unirse a nosotros.
89
00:06:52,760 --> 00:06:54,500
Los Jing ofrecen ayuda económica.
90
00:06:54,680 --> 00:06:56,680
Eso nos interesa.
91
00:06:56,960 --> 00:06:58,260
¡No es suficiente!
92
00:06:58,490 --> 00:07:01,740
¡Vayan a persuadir a Yun Bo y Chi Kang!
93
00:07:01,970 --> 00:07:05,820
Son independientes,
pero los unificaré bajo mi persona.
94
00:07:06,030 --> 00:07:07,230
¡Sí, señor!
95
00:07:07,600 --> 00:07:10,200
Ante la expansión de Lü Bu Wei,
96
00:07:10,400 --> 00:07:13,380
la facción más ferviente
del bando de Ying Zheng
97
00:07:13,530 --> 00:07:15,440
era la de Cheng Jiao.
98
00:07:15,920 --> 00:07:18,040
¡No vuelvan si no es con un sí!
99
00:07:18,290 --> 00:07:20,910
De ser necesario,
iré a verlos en persona.
100
00:07:21,080 --> 00:07:22,080
¡Sí, señor!
101
00:07:22,860 --> 00:07:27,640
Chang Wen Jun,
que también expandió su poder,
102
00:07:27,800 --> 00:07:29,700
estaba muy atento.
103
00:07:29,970 --> 00:07:32,840
Envía a alguien a vigilarlos.
104
00:07:33,140 --> 00:07:36,460
Muévanse todos con escoltas.
105
00:07:36,680 --> 00:07:39,980
Es posible que Lü Bu Wei decida actuar.
106
00:07:40,410 --> 00:07:42,230
No bajen la guardia.
107
00:07:44,220 --> 00:07:45,480
¡Sí, señor!
108
00:07:45,940 --> 00:07:50,220
El señor Cheng Jiao cambió mucho,
¿verdad, señor Shou Bai?
109
00:07:50,500 --> 00:07:54,620
Sí. Y eso nos cambió a nosotros también.
110
00:07:51,240 --> 00:07:54,620
{\an8}Antiguo maestro de Cheng Jiao
Shou Bai
111
00:07:54,890 --> 00:07:59,240
Ahora tenemos una lealtad
que antes no existía.
112
00:07:59,440 --> 00:08:01,520
Baje la voz.
113
00:08:02,940 --> 00:08:05,750
Será porque se hizo adulto.
114
00:08:06,060 --> 00:08:09,880
Sí. Aunque el que lo estimuló…
115
00:08:10,890 --> 00:08:12,600
fue el rey.
116
00:08:13,510 --> 00:08:16,400
Como su maestro, debería avergonzarme,
117
00:08:16,620 --> 00:08:21,520
pero la existencia del rey
lo hizo cambiar para mejor.
118
00:08:22,060 --> 00:08:24,760
Especialmente tras la batalla de Zui.
119
00:08:25,000 --> 00:08:29,530
Creo que eso fue lo que más cambios
provocó en el señor Cheng Jiao.
120
00:08:49,020 --> 00:08:50,320
Ying Zheng…
121
00:08:52,130 --> 00:08:55,930
¿De verdad piensas ir a luchar a Zui?
122
00:08:56,240 --> 00:08:57,250
Sí.
123
00:09:00,300 --> 00:09:03,780
Te encanta alejarte del palacio, ¿no?
124
00:09:04,090 --> 00:09:07,150
Pero esta vez es una decisión estúpida.
125
00:09:07,360 --> 00:09:08,400
¿Perdón?
126
00:09:09,040 --> 00:09:10,880
El rey hace al estado.
127
00:09:11,450 --> 00:09:15,100
Es la persona
a la que se debe proteger ante todo.
128
00:09:15,360 --> 00:09:17,320
Y si cae el estado,
129
00:09:17,580 --> 00:09:22,040
es él quien asume
toda la responsabilidad.
130
00:09:24,230 --> 00:09:28,920
Creo que estás desatendiendo
esa responsabilidad.
131
00:09:30,160 --> 00:09:32,440
Es cierto que es el deber de un rey.
132
00:09:32,730 --> 00:09:37,640
Pero por encima de eso
se ha de intentar evitar dicha caída.
133
00:09:37,890 --> 00:09:40,060
Ese es el deber principal de un rey.
134
00:09:40,860 --> 00:09:44,340
Aunque parezca temerario,
mientras haya esperanza,
135
00:09:44,840 --> 00:09:47,500
no esperaré nuestra caída sentado.
136
00:09:50,940 --> 00:09:52,320
Solo el rey
137
00:09:52,630 --> 00:09:56,360
puede alentar a la gente de Zui,
nuestro último baluarte.
138
00:09:57,390 --> 00:10:01,640
Como dijiste una vez,
si el rey está cerca del cielo
139
00:10:02,060 --> 00:10:06,820
es precisamente
para momentos como este, ¿no crees?
140
00:10:08,430 --> 00:10:10,400
No hay tiempo. Me marcho.
141
00:10:11,170 --> 00:10:12,860
Espera, Ying Zheng.
142
00:10:14,050 --> 00:10:18,680
¿De dónde sacas
esa persistencia para no rendirte?
143
00:10:19,010 --> 00:10:20,380
Ya lo hiciste antes.
144
00:10:20,670 --> 00:10:25,420
¿Qué te impulsa cuando estás
al borde de la desesperación?
145
00:10:26,630 --> 00:10:28,140
El cumplir mi deseo.
146
00:10:28,930 --> 00:10:31,200
Seré el rey que gobierne China.
147
00:10:33,030 --> 00:10:35,340
No puedo tropezar ahora.
148
00:10:36,630 --> 00:10:39,440
Cuida del estado mientras no estoy.
149
00:10:40,460 --> 00:10:43,000
Ahora solo puedo pedírtelo a ti.
150
00:10:45,490 --> 00:10:46,850
Me voy.
151
00:10:52,650 --> 00:10:54,200
Señor Cheng Jiao.
152
00:10:54,450 --> 00:10:57,000
Gobernar China, dice.
153
00:10:58,090 --> 00:11:01,860
¡Si alguien como Lü Bu Wei
te pone en evidencia,
154
00:11:02,100 --> 00:11:05,660
no hables de sueños ficticios, idiota!
155
00:11:06,290 --> 00:11:07,430
¡Disculpe!
156
00:11:09,400 --> 00:11:12,190
-Vamos.
-¡Sí, señor!
157
00:11:13,260 --> 00:11:15,760
¿Viste al príncipe?
158
00:11:15,950 --> 00:11:18,650
-Nos miraba mal.
-¿Qué?
159
00:11:18,890 --> 00:11:22,280
No cambió nada, Shi Si.
160
00:11:22,660 --> 00:11:24,720
Deberíamos reforzar su vigilancia.
161
00:11:27,990 --> 00:11:32,460
¿Eh? Vaya, no son el señor Cheng Jiao.
162
00:11:32,900 --> 00:11:34,920
Cuánto tiempo, Liu Yi.
163
00:11:37,130 --> 00:11:39,420
Señor Ying Zheng.
164
00:11:39,880 --> 00:11:41,680
¿Qué haces aquí?
165
00:11:41,840 --> 00:11:44,300
-Iba a comprar vegetales.
-No mientas.
166
00:11:44,680 --> 00:11:47,560
¿Quién es esta mujer?
167
00:11:48,770 --> 00:11:49,930
¿No la conoces?
168
00:11:50,380 --> 00:11:52,760
Es la primera esposa de Cheng Jiao.
169
00:11:53,090 --> 00:11:54,280
Soy Liu Yi.
170
00:11:55,170 --> 00:11:56,300
Qué hermosa.
171
00:11:56,550 --> 00:12:01,680
Lleva con Cheng Jiao desde que vine
de Handan a Xianyang.
172
00:12:01,890 --> 00:12:02,950
Por eso…
173
00:12:03,450 --> 00:12:05,570
¡Eres enemigo del señor Cheng Jiao!
174
00:12:06,120 --> 00:12:07,720
Solía lanzarme piedras.
175
00:12:08,930 --> 00:12:10,580
¿De verdad?
176
00:12:10,850 --> 00:12:12,380
Cambiando de tema,
177
00:12:12,590 --> 00:12:15,760
me pareció oír algo intolerable.
178
00:12:15,970 --> 00:12:18,340
De la boca del hombre de poca barba.
179
00:12:18,570 --> 00:12:19,800
¿Yo?
180
00:12:20,270 --> 00:12:24,140
Insultaste a mi esposo.
181
00:12:24,430 --> 00:12:26,640
No lo insulté.
182
00:12:27,160 --> 00:12:30,640
Sospechas que tiene
segundas intenciones.
183
00:12:34,580 --> 00:12:36,760
¿Puedes afirmar que no sea así?
184
00:12:38,450 --> 00:12:43,100
Solo ha de preguntárselo a él mismo,
señor Ying Zheng.
185
00:12:46,200 --> 00:12:49,940
Ya no está obsesionado
únicamente con el trono.
186
00:12:50,410 --> 00:12:55,870
El señor Cheng Jiao eligió fortalecerse
para enriquecer al estado.
187
00:12:56,130 --> 00:13:00,400
Navega en busca
del auténtico camino de un rey.
188
00:13:00,920 --> 00:13:07,360
No iniciaría una rebelión
que perjudicara al reino.
189
00:13:08,330 --> 00:13:12,180
Si planeara deshacerse de usted,
190
00:13:12,500 --> 00:13:14,940
sería después de pulverizar a Lü Bu Wei.
191
00:13:15,590 --> 00:13:19,110
En una confrontación limpia y justa.
192
00:13:21,580 --> 00:13:24,580
Aunque tal vez
también haya olvidado esa ambición.
193
00:13:27,280 --> 00:13:28,260
Señor Ying Zheng,
194
00:13:29,430 --> 00:13:34,280
coopere con su hermano
para darle el poder a la realeza.
195
00:13:34,520 --> 00:13:38,880
Para que la prosperidad
de nuestro reino dure mucho tiempo.
196
00:13:46,380 --> 00:13:48,210
Empezó un año nuevo
197
00:13:48,390 --> 00:13:51,020
y la primavera estaba a punto de llegar.
198
00:13:52,310 --> 00:13:53,720
Ya tienes un año…
199
00:13:55,550 --> 00:13:57,580
Al venir aquí me sereno.
200
00:13:58,810 --> 00:14:01,460
Se habla del conflicto
con los otros reinos
201
00:14:01,780 --> 00:14:03,720
hasta en el palacio interior.
202
00:14:04,150 --> 00:14:06,440
Dicen que están igualados.
203
00:14:07,320 --> 00:14:09,940
No. Estamos en desventaja.
204
00:14:10,390 --> 00:14:12,080
Pero no perderemos.
205
00:14:14,390 --> 00:14:15,870
Mi rey…
206
00:14:17,180 --> 00:14:19,370
Espero que termine pronto.
207
00:14:20,800 --> 00:14:21,880
Sí.
208
00:14:22,380 --> 00:14:24,380
{\an8}Liu
209
00:14:24,670 --> 00:14:27,820
Me marcho a Tunliu, mi ciudad natal.
210
00:14:28,570 --> 00:14:29,580
Bien.
211
00:14:30,030 --> 00:14:34,260
Así que la vieja sigue viva.
212
00:14:34,980 --> 00:14:40,220
¿Este hombre tan feo se casará
con mi querida bisnieta?
213
00:14:40,860 --> 00:14:43,400
¡Mátenla! ¡Maten a esta vieja!
214
00:14:44,150 --> 00:14:46,300
No diga eso.
215
00:14:46,680 --> 00:14:48,740
Estaré fuera medio mes.
216
00:14:48,950 --> 00:14:51,540
Por favor, cuídese para no resfriarse.
217
00:14:53,120 --> 00:14:54,700
Duerma suficiente.
218
00:14:54,870 --> 00:14:56,520
No lea demasiado.
219
00:14:56,660 --> 00:14:59,640
Y coma de todo, incluidos los vegetales.
220
00:14:59,790 --> 00:15:03,130
-Tiene el cuello mal puesto.
-Eres insoportable.
221
00:15:04,010 --> 00:15:06,760
Y no consienta a ninguna otra mujer.
222
00:15:07,150 --> 00:15:10,320
Le extrañaré, pero he de irme.
223
00:15:10,970 --> 00:15:12,360
Espera, Liu Yi.
224
00:15:15,520 --> 00:15:17,360
Llévale esto a la vieja.
225
00:15:17,570 --> 00:15:19,600
Por cumplir 80 años.
226
00:15:19,810 --> 00:15:21,650
El carruaje va lleno.
227
00:15:22,080 --> 00:15:26,160
Aunque es absurdo enviarle tantas cosas
a quien morirá pronto.
228
00:15:27,650 --> 00:15:29,080
¡Señor Cheng Jiao!
229
00:15:30,980 --> 00:15:33,950
Esta vez sí que me marcho.
230
00:15:34,210 --> 00:15:37,700
Tómate tu tiempo.
Regresas a casa después de 10 años.
231
00:15:38,080 --> 00:15:40,940
-Ve con cuidado.
-Sí.
232
00:15:47,000 --> 00:15:51,470
{\an8}Handan, capital de Zhao
233
00:15:51,840 --> 00:15:53,800
Buenos días, señor Guo Kai.
234
00:15:54,090 --> 00:15:56,320
Buenos días, señor Guo Kai.
235
00:15:54,700 --> 00:15:58,640
{\an8}Ministro de Zhao
Guo Kai
236
00:15:56,520 --> 00:15:57,560
Hola.
237
00:15:58,640 --> 00:16:02,120
{\an8}Sirviente de Zhao
Yao Jia
238
00:15:58,890 --> 00:16:01,880
Buenos días, señor Guo Kai.
239
00:16:05,920 --> 00:16:11,160
Señor Guo Kai, ese arete
es extremadamente refinado.
240
00:16:12,440 --> 00:16:15,620
Tienes buena vista, Yao Jia.
241
00:16:15,940 --> 00:16:20,100
He de confesar
que las joyas son mi debilidad.
242
00:16:20,320 --> 00:16:24,300
Enseguida supe
que no llevaba una corriente.
243
00:16:25,130 --> 00:16:26,880
Ya veo. ¿Te sorprendió?
244
00:16:27,220 --> 00:16:31,590
Nunca vi una joya así en Zhao.
245
00:16:31,780 --> 00:16:33,440
¿De dónde es?
246
00:16:34,600 --> 00:16:36,880
Es de un comerciante rico de Xianyang.
247
00:16:37,750 --> 00:16:41,140
¿Un comerciante rico de Xianyang?
¿Lü Bu Wei?
248
00:16:41,830 --> 00:16:46,240
Te lo cuento porque ideaste
el plan para alejar a Li Mu.
249
00:16:46,830 --> 00:16:50,240
En Qin pasarán cosas muy interesantes.
250
00:16:51,180 --> 00:16:52,490
Sin duda,
251
00:16:54,120 --> 00:16:57,490
ese hombre es muy audaz.
252
00:16:59,070 --> 00:17:02,640
En esta época se enviaban espías
253
00:17:02,790 --> 00:17:05,800
para conocer el estado de otros reinos.
254
00:17:06,840 --> 00:17:12,000
Yao Jia es un espía
enviado por Chang Wen Jun.
255
00:17:13,630 --> 00:17:19,200
Guo Kai tiene el poder en Zhao
y está en contacto con Lü Bu Wei.
256
00:17:20,250 --> 00:17:22,780
Por fin tengo información valiosa.
257
00:17:23,000 --> 00:17:25,940
Debo avisar al señor Chang Wen Jun
cuanto antes.
258
00:17:26,280 --> 00:17:30,860
No obstante, la situación avanza
antes de que llegue el aviso.
259
00:17:27,900 --> 00:17:30,860
{\an8}Zhao
260
00:17:31,520 --> 00:17:34,760
El ejército de Zhao partió hacia Qin.
261
00:17:35,190 --> 00:17:36,860
¡Avancen!
262
00:17:36,880 --> 00:17:40,370
{\an8}Xianyang
263
00:17:38,030 --> 00:17:40,370
¿Que Zhao se lanzó al ataque?
264
00:17:40,600 --> 00:17:42,240
Son unos 20 000.
265
00:17:42,400 --> 00:17:43,410
¡Maldita sea!
266
00:17:43,580 --> 00:17:45,900
Es el reino con más problemas internos
267
00:17:46,080 --> 00:17:48,370
y fue el primero en actuar.
268
00:17:48,850 --> 00:17:51,800
Creía que Li Mu
había vuelto a su puesto.
269
00:17:52,110 --> 00:17:54,320
-¿Es por eso?
-No.
270
00:17:54,690 --> 00:18:00,220
Nos informaron de que Guo Kai
es quien tiene el poder ahora.
271
00:18:00,880 --> 00:18:04,940
Qué raro. Con 20 000 no pueden
conquistar mucho territorio.
272
00:18:05,400 --> 00:18:10,230
Y Zhao tiene problemas políticos
y económicos, igual que nosotros.
273
00:18:10,540 --> 00:18:11,820
¿Por qué atacar ahora?
274
00:18:13,190 --> 00:18:16,040
La verdad es que no lo entiendo.
275
00:18:16,390 --> 00:18:21,440
Si nos atacaron sin pensar
y pretenden avanzar en línea recta,
276
00:18:22,500 --> 00:18:25,800
pasadas las ciudades de Tailun y Mandou
277
00:18:26,580 --> 00:18:30,130
{\an8}Tunliu
278
00:18:26,880 --> 00:18:29,720
está Tunliu, un punto estratégico.
279
00:18:30,130 --> 00:18:31,520
Tunliu…
280
00:18:32,260 --> 00:18:34,880
No pueden tomar Tunliu.
281
00:18:35,130 --> 00:18:36,440
Como ya saben,
282
00:18:36,630 --> 00:18:39,200
antiguamente le pertenecía a Zhao.
283
00:18:39,430 --> 00:18:43,060
Si se hacen con ese punto estratégico,
284
00:18:43,280 --> 00:18:46,600
es posible que toda la zona
se anexione a Zhao.
285
00:18:46,870 --> 00:18:50,850
Tenemos que impedir
que se acerquen a Tunliu.
286
00:18:53,180 --> 00:18:55,700
Tiene razón. No obstante…
287
00:18:56,860 --> 00:18:58,240
Desafortunadamente,
288
00:18:58,740 --> 00:19:02,990
no hay ningún general
en los alrededores.
289
00:19:04,490 --> 00:19:18,010
{\an8}Tunliu
290
00:19:05,040 --> 00:19:09,320
Meng Wu partió hacia Chu
y Wang Jian, hacia Wei.
291
00:19:05,240 --> 00:19:18,010
{\an8}Meng Wu
292
00:19:07,200 --> 00:19:18,010
{\an8}Wang Jian
293
00:19:09,940 --> 00:19:15,160
Huan Yi estaba Zhao, pero acaba
de cruzar el río Huang Zhi de vuelta.
294
00:19:10,120 --> 00:19:18,010
{\an8}Huan Yi
295
00:19:15,460 --> 00:19:17,660
Tardaría un tiempo en dar la vuelta.
296
00:19:18,380 --> 00:19:20,880
Hay varios generales intermedios
disponibles,
297
00:19:21,110 --> 00:19:22,640
pero no nos aseguran nada.
298
00:19:23,070 --> 00:19:24,060
Así es.
299
00:19:24,310 --> 00:19:27,520
En caso de que otro ejército
siga a esos 20 000,
300
00:19:27,730 --> 00:19:29,640
será una batalla dura.
301
00:19:31,340 --> 00:19:33,690
Tengo una idea.
302
00:19:38,180 --> 00:19:42,570
¿Por qué no enviamos al rey
a la batalla?
303
00:19:43,770 --> 00:19:44,950
¡¿Qué?!
304
00:19:46,670 --> 00:19:49,160
Recuerden el milagro de Zui.
305
00:19:49,380 --> 00:19:51,980
Hace dos años vencimos gracias al rey.
306
00:19:52,430 --> 00:19:55,460
Si vuelve al campo de batalla,
307
00:19:55,680 --> 00:19:58,080
aumentará la moral de los soldados
308
00:19:58,340 --> 00:20:01,660
y repelerán fácilmente
al ejército de Zhao.
309
00:20:02,370 --> 00:20:07,470
Creo que será una batalla
más sencilla que la de Zui.
310
00:20:07,710 --> 00:20:10,980
¡Tonterías! ¿Por quién tomas al rey?
311
00:20:11,360 --> 00:20:14,660
Lo de Zui fue una excepción
porque ponía en peligro a Qin.
312
00:20:15,060 --> 00:20:17,860
¡No oses enviarlo a combatir
a la ligera!
313
00:20:18,200 --> 00:20:21,520
¿Acaso hay alguna otra solución?
314
00:20:21,760 --> 00:20:25,740
Si actuamos tarde,
se derramará mucha sangre.
315
00:20:31,240 --> 00:20:35,080
Cuánto revuelo
por unos meros 20 000 soldados.
316
00:20:35,470 --> 00:20:41,690
Está claro que quieres echar
al gobernador por algo, Lü Bu Wei.
317
00:20:45,140 --> 00:20:50,940
Aunque es cierto que debemos
detener al ejército de Zhao.
318
00:20:51,260 --> 00:20:55,100
El poder de la familia real
motivará a los soldados de Qin.
319
00:20:57,380 --> 00:20:59,100
¿Quiere decir que…?
320
00:20:59,760 --> 00:21:01,040
Cheng Jiao…
321
00:21:03,860 --> 00:21:05,860
{\an8}Cheng
322
00:21:04,420 --> 00:21:07,200
Así es. Iré yo.
323
00:21:14,980 --> 00:21:16,620
¿Están listos?
324
00:21:16,810 --> 00:21:17,820
¡Sí, señor!
325
00:21:18,000 --> 00:21:19,280
Los perros de Zhao
326
00:21:19,460 --> 00:21:22,920
se adentraron por el noreste
para robarnos las tierras.
327
00:21:23,310 --> 00:21:27,080
¡No pienso ceder nada!
328
00:21:27,760 --> 00:21:32,020
¡Los mataremos a todos
antes de que lleguen a Tunliu!
329
00:21:32,380 --> 00:21:33,540
¡Vamos allá!
330
00:21:47,050 --> 00:21:48,280
¡Vamos!
331
00:21:48,480 --> 00:21:51,880
¡Nos dirigimos a Tunliu,
el punto clave de la zona!
332
00:21:48,660 --> 00:21:51,880
{\an8}General de Zhao
Mei Guang
333
00:21:51,880 --> 00:21:55,870
{\an8}Tunliu
334
00:21:52,590 --> 00:21:53,960
¡Cierren, rápido!
335
00:21:54,120 --> 00:21:55,870
El enemigo ya pasó Tailun.
336
00:21:56,070 --> 00:21:58,120
Llegarán en menos de diez días.
337
00:21:58,310 --> 00:22:00,920
¡Armen a todos los soldados!
338
00:22:01,090 --> 00:22:03,160
Que los civiles estén preparados.
339
00:22:03,340 --> 00:22:05,420
Podrían tener que luchar.
340
00:22:06,010 --> 00:22:08,120
Venga, señora Liu Yi.
341
00:22:09,080 --> 00:22:10,800
¿Que Liu Yi está en Tunliu?
342
00:22:11,080 --> 00:22:15,340
Sí. Fue a celebrar
el cumpleaños de su bisabuela.
343
00:22:15,630 --> 00:22:20,820
¿Se marchó él en persona
para salvar a su esposa?
344
00:22:21,770 --> 00:22:25,740
Imagino que en parte sí.
Pero eso no es todo.
345
00:22:26,150 --> 00:22:29,580
Después de la participación
del rey en Zui,
346
00:22:29,780 --> 00:22:32,540
el señor Cheng Jiao
lo admira a su manera.
347
00:22:32,780 --> 00:22:34,450
Querrá ir a combatir
348
00:22:34,840 --> 00:22:39,680
para demostrar que tiene
un poder equiparable al del rey.
349
00:22:41,190 --> 00:22:43,840
La partida de Cheng Jiao tenía sentido.
350
00:22:44,680 --> 00:22:47,340
Liu Yi es la hija del señor de Tunliu.
351
00:22:47,710 --> 00:22:49,470
La princesa del noreste.
352
00:22:49,930 --> 00:22:54,040
Su esposo contará
con el apoyo de la gente de la zona.
353
00:22:54,710 --> 00:23:00,180
Es el más adecuado
para incitar a los soldados del noreste.
354
00:23:00,760 --> 00:23:02,020
Comprendo.
355
00:23:02,930 --> 00:23:07,180
No obstante, hay algo que me preocupa.
356
00:23:07,680 --> 00:23:09,780
Los movimientos de Zhao…
357
00:23:11,220 --> 00:23:12,960
Aquí pasa algo raro.
358
00:24:45,490 --> 00:24:56,700
{\an8}Despliegue de la unidad punitiva
359
00:24:47,060 --> 00:24:51,340
Próximamente:
"Despliegue de la unidad punitiva".