1 00:00:01,340 --> 00:00:04,230 Maldito Changwen! Ele está se achando! 2 00:00:04,230 --> 00:00:07,260 Droga! Ainda tem pessoas vindo! 3 00:00:07,260 --> 00:00:09,570 Cheng Jiao deve estar tramando alguma coisa. 4 00:00:09,570 --> 00:00:13,700 Realmente, o Lorde Changping está mais uma vez no centro de uma facção. 5 00:00:14,140 --> 00:00:16,450 Que tédio. 6 00:00:18,270 --> 00:00:20,300 Eu vou dormir. 7 00:00:22,030 --> 00:00:24,420 Chanceler... 8 00:00:24,740 --> 00:00:29,430 — Sr. Li Si, desse jeito... — Eu sei. 9 00:00:29,430 --> 00:00:33,390 Alguns dias depois 10 00:00:33,820 --> 00:00:38,100 Essa não... O Senhor Lü Buwei não dá nem mais as caras... 11 00:00:38,100 --> 00:00:41,630 O que será que ele está pensando? 12 00:00:41,630 --> 00:00:44,170 Eu preciso fazer alguma coisa. 13 00:00:44,170 --> 00:00:45,860 Sr. Li Si! 14 00:00:45,860 --> 00:00:48,780 Problemas! Venha depressa neste cavalo! 15 00:00:49,080 --> 00:00:52,230 Uma coisa terrível aconteceu na segunda residência do chanceler! 16 00:01:00,140 --> 00:01:02,080 Um monte de gente reunida... 17 00:01:02,490 --> 00:01:04,920 Por que toda essa gente? 18 00:01:05,260 --> 00:01:07,570 Sr. Li Si, entre logo lá dentro. 19 00:01:07,570 --> 00:01:10,050 Lá dentro também está bem complicado. 20 00:01:11,230 --> 00:01:14,550 O Reino de Qin, no último ano, depois de ter sido atacado pelos exércitos aliados, 21 00:01:14,550 --> 00:01:18,430 para a reconstrução do país, se encontrava em uma grande crise financeira. 22 00:01:14,960 --> 00:01:15,980 {\an8}Por aqui. 23 00:01:18,430 --> 00:01:22,230 Embora todo o país passasse por forte austeridade econômica... 24 00:01:29,760 --> 00:01:32,660 O que é isto? 25 00:01:37,260 --> 00:01:38,740 É uma boa reação. 26 00:01:40,210 --> 00:01:42,000 Li Si. 27 00:01:54,050 --> 00:01:59,120 Mantenha-se fiel à sua vontade de acreditar 28 00:01:54,050 --> 00:01:59,120 {\an8}Shinjiru ishi o tsuranuite 29 00:02:00,460 --> 00:02:06,340 Siga em frente no caminho que deve seguir 30 00:02:00,460 --> 00:02:06,340 {\an8}Susumu beki michi hitasura ni susume 31 00:02:06,920 --> 00:02:12,010 Corte através de tramas enredadas 32 00:02:06,920 --> 00:02:12,010 {\an8}Karamiau sakubou kirisaite 33 00:02:13,410 --> 00:02:19,100 Se cada um tem um caminho, que assim seja 34 00:02:13,410 --> 00:02:19,100 {\an8}Sorezore no michi ga aru nara sore de ii 35 00:02:19,100 --> 00:02:20,810 Abandone suas dúvidas 36 00:02:19,100 --> 00:02:20,810 {\an8}Mayoi o sutete 37 00:02:20,810 --> 00:02:26,150 Levante sua mão em direção ao céu 38 00:02:20,810 --> 00:02:26,150 {\an8}Kazase sono te o sora e 39 00:02:26,150 --> 00:02:34,990 Luz, agora derrame e nos ilumine 40 00:02:26,150 --> 00:02:34,990 {\an8}Hikari yo ima furisosoide bokura o terasu 41 00:02:34,990 --> 00:02:39,960 Torne-se um farol e brilhe 42 00:02:34,990 --> 00:02:39,960 {\an8}Michishirube to natte kagayake 43 00:02:39,960 --> 00:02:43,250 Mesmo que tudo se resuma a zero 44 00:02:39,960 --> 00:02:43,250 {\an8}Nani mo kamo zero ni shite sae 45 00:02:43,250 --> 00:02:46,100 Mesmo que tudo se resuma a nada 46 00:02:43,250 --> 00:02:46,100 {\an8}Subete o mu ni shita sae 47 00:02:46,100 --> 00:02:51,800 Até alcançarmos este dia, romperemos com 500 anos de escuridão 48 00:02:46,100 --> 00:02:51,800 {\an8}Go hyaku nen no yami o tachikitte sono hi o tsukamu made 49 00:02:51,800 --> 00:02:58,180 Queime sua vida agora, mesmo que acabe grelhando tudo 50 00:02:51,800 --> 00:02:58,180 {\an8}Inochi o ima, moyashitsukuse subete o yakitsukushitemo 51 00:02:58,180 --> 00:03:05,570 Libere uma luz ofuscante e acenda a chama da esperança 52 00:02:58,180 --> 00:03:05,570 {\an8}Mabayui hikari o hanatte kibou o tomoshite 53 00:03:05,570 --> 00:03:11,050 Até que nos tornemos um 54 00:03:05,570 --> 00:03:11,050 {\an8}Hitotsu ni naru made 55 00:03:12,210 --> 00:03:15,380 Sombra Perturbadora 56 00:03:12,350 --> 00:03:15,600 {\an8}Sr. Lü Buwei... Que agito todo é esse? 57 00:03:17,070 --> 00:03:18,440 O que foi? 58 00:03:18,440 --> 00:03:22,020 Recentemente, todos os lugares estavam uma chatice. 59 00:03:22,020 --> 00:03:25,420 Eu decidi melhorar um pouco os ares. 60 00:03:26,410 --> 00:03:27,480 Olhe. 61 00:03:27,480 --> 00:03:30,020 Graças a isso, temos toda essa multidão reunida. 62 00:03:30,680 --> 00:03:34,420 Vou deixar assim, todos são homens poderosos e influentes. 63 00:03:34,420 --> 00:03:37,400 Tem também um número grande de nobres de outros países. 64 00:03:37,730 --> 00:03:42,030 M-Mas... Por que o senhor os chamou? 65 00:03:42,670 --> 00:03:44,540 Não é óbvio? 66 00:03:44,860 --> 00:03:47,660 Eu trouxe todos como meus convidados. 67 00:03:49,060 --> 00:03:53,170 Com isso, serei muito melhor que a facção do rei. 68 00:03:53,480 --> 00:03:55,050 Espere um pouco. 69 00:03:56,070 --> 00:03:57,960 O elefante está falando. 70 00:03:57,960 --> 00:03:58,770 Realmente, 71 00:03:58,770 --> 00:04:00,460 vai reforçar o nosso lado, 72 00:04:00,460 --> 00:04:03,430 mas como vamos conseguir dinheiro para eles? 73 00:04:03,810 --> 00:04:05,630 Aliás... 74 00:04:05,630 --> 00:04:09,270 De onde veio o dinheiro para este banquete? 75 00:04:09,780 --> 00:04:13,520 Não me diga que... o senhor usou recursos financeiros do reino? 76 00:04:15,260 --> 00:04:17,530 Acha que eu faria uma coisa engenhosa como essa? 77 00:04:18,120 --> 00:04:22,660 Eu só abri um pouco das minhas reservas. 78 00:04:22,660 --> 00:04:23,780 O-O quê? 79 00:04:24,330 --> 00:04:28,160 V-Você pagou isto com fundos privados? 80 00:04:28,760 --> 00:04:31,010 Além de ter oferecido um banquete desses 81 00:04:31,010 --> 00:04:33,660 e ter reunido esse número de pessoas, 82 00:04:34,100 --> 00:04:36,420 ele disse que só foi um pouco de suas reservas? 83 00:04:36,780 --> 00:04:37,920 Este homem... 84 00:04:37,920 --> 00:04:40,800 Quanto dinheiro será que ele guardou? 85 00:04:43,090 --> 00:04:45,910 Como eu gostaria de ver o rosto dos homens do rei 86 00:04:45,910 --> 00:04:49,770 quando virem que os superei mais uma vez com um truque tão barato. 87 00:04:51,890 --> 00:04:53,230 Cabeça grande! 88 00:04:55,940 --> 00:04:58,700 Mas que desgraça. 89 00:04:58,700 --> 00:05:00,540 Por causa da nossa incompetência, 90 00:05:00,540 --> 00:05:03,700 o Sr. Lü Buwei teve que usar suas riquezas particulares. 91 00:05:04,900 --> 00:05:06,410 Não tem problema. 92 00:05:06,880 --> 00:05:12,000 Além disso, logo estaria na hora de começarmos a trabalhar nos nossos preparativos. 93 00:05:12,350 --> 00:05:13,540 Preparativos? 94 00:05:13,840 --> 00:05:18,920 O rei se tornou muito maior do que eu pensava. 95 00:05:19,570 --> 00:05:22,930 Agora realmente vale a pena devorá-lo! 96 00:05:23,400 --> 00:05:24,670 Li Si. 97 00:05:25,290 --> 00:05:28,680 Você pode pensar que seria o caso de simplesmente assassinar o Rei. 98 00:05:29,120 --> 00:05:32,020 Mas não conseguiremos obter o reino só assassinando ele. 99 00:05:32,020 --> 00:05:36,510 Mesmo que eu assumisse seu lugar, o povo não aceitaria. 100 00:05:38,490 --> 00:05:45,180 Para que o povo me aceite, eu vou precisar de um truque muito maior do que esse. 101 00:05:45,180 --> 00:05:49,450 Um grande truque que seja visto por todo o reino. 102 00:05:49,450 --> 00:05:51,540 Por todo o reino? 103 00:05:51,540 --> 00:05:52,850 Paspalho! 104 00:05:52,850 --> 00:05:55,920 O que o senhor pretende fazer? 105 00:05:56,270 --> 00:05:59,760 A cerimônia depois de um ano e meio. 106 00:06:00,220 --> 00:06:02,130 Um ano e meio... 107 00:06:02,600 --> 00:06:03,880 Não pode ser! 108 00:06:04,500 --> 00:06:06,570 A cerimônia de coroação. 109 00:06:06,570 --> 00:06:08,900 Quando o rei aceitará a vida adulta 110 00:06:08,900 --> 00:06:13,010 e mostrará a todos sua aparência como o verdadeiro rei. 111 00:06:13,010 --> 00:06:16,230 A cerimônia que será o centro da atenção de todos. 112 00:06:16,710 --> 00:06:18,760 A cerimônia de coroação... 113 00:06:18,760 --> 00:06:20,070 É o alvo dele? 114 00:06:20,480 --> 00:06:26,040 Neste dia, eu acabarei com todo esse reino, junto com seu rei. 115 00:06:26,040 --> 00:06:27,510 Rico! 116 00:06:28,080 --> 00:06:29,500 Sra. Liu Yi. 117 00:06:28,820 --> 00:06:31,830 Nobre do Reino de Qin Liu Yi 118 00:06:30,500 --> 00:06:31,830 O que foi? 119 00:06:32,150 --> 00:06:34,700 Recebemos um escrito de Tunliu. 120 00:06:34,700 --> 00:06:36,850 Ah, é da minha avó? 121 00:06:36,850 --> 00:06:38,480 Quanto tempo! 122 00:06:46,280 --> 00:06:48,300 Sr. Cheng Jiao... 123 00:06:49,700 --> 00:06:52,660 As casas Cao e Huai se aliaram a nós. 124 00:06:52,660 --> 00:06:54,740 A casa Jing nos dará ajuda financeira. 125 00:06:55,370 --> 00:06:56,690 Isso será grande. 126 00:06:57,010 --> 00:06:58,460 Ainda não é o bastante! 127 00:06:58,460 --> 00:07:02,030 Precisamos trazer as casas Da, Yünbo e Chicang também! 128 00:07:02,030 --> 00:07:03,970 São poderosos e difíceis de lidar, 129 00:07:03,970 --> 00:07:05,820 mas farei de tudo para uni-los à causa. 130 00:07:07,760 --> 00:07:10,410 Em contraponto ao crescimento da facção de Lü Buwei, 131 00:07:10,410 --> 00:07:13,400 quem tinha mais energia na facção de Ying Zheng 132 00:07:13,400 --> 00:07:15,710 era o grupo de Cheng Jiao. 133 00:07:15,710 --> 00:07:18,300 Não aceitem qualquer resposta! 134 00:07:18,300 --> 00:07:21,180 Se necessário, eu mesmo falarei com eles! 135 00:07:21,180 --> 00:07:22,460 Sim! 136 00:07:22,950 --> 00:07:24,910 Até agora, seu poder cresceu repentinamente. 137 00:07:24,910 --> 00:07:27,670 Até mesmo Changwen, que deveria ser seu aliado de guerra, 138 00:07:27,670 --> 00:07:29,970 começou a ficar alerta. 139 00:07:29,970 --> 00:07:32,850 Devíamos observá-lo só por precaução. 140 00:07:33,240 --> 00:07:36,660 Se movimentem o tempo todo com guarda-costas. 141 00:07:36,660 --> 00:07:40,580 A facção de Lü Buwei logo atacará. 142 00:07:40,580 --> 00:07:42,230 Não abram nenhuma brecha. 143 00:07:44,480 --> 00:07:46,010 Sim! 144 00:07:46,010 --> 00:07:50,440 O Sr. Cheng Jiao realmente mudou muito, não é, Sr. Shou Bai. 145 00:07:51,240 --> 00:07:54,620 Antigo Professor de Cheng Jiao Shou Bai 146 00:07:51,790 --> 00:07:55,110 E esta facção também mudou. 147 00:07:55,110 --> 00:07:59,950 Agora há uma "lealdade" que não existia antes. 148 00:07:59,950 --> 00:08:01,740 Senhor, cuidado com a voz. 149 00:08:03,110 --> 00:08:05,760 Acho que podemos dizer que ele se tornou um adulto. 150 00:08:07,430 --> 00:08:10,140 Mas quem estimulou isso nele... 151 00:08:10,990 --> 00:08:12,770 Foi o rei. 152 00:08:13,600 --> 00:08:16,580 Como professor dele, isso me coloca em maus lençóis. 153 00:08:16,580 --> 00:08:18,580 A existência do rei 154 00:08:18,580 --> 00:08:21,520 mudou o Sr. Cheng Jiao para uma direção melhor. 155 00:08:21,930 --> 00:08:24,940 Especialmente desde a guerra de Zui. 156 00:08:24,940 --> 00:08:29,530 Eu sinto que desde então o Sr. Cheng Jiaou mudou ainda mias. 157 00:08:49,090 --> 00:08:50,530 Ying Zheng. 158 00:08:52,280 --> 00:08:55,930 Você quer mesmo ir atacar Zui? 159 00:08:56,520 --> 00:08:57,270 Sim. 160 00:09:00,400 --> 00:09:03,770 Você é mesmo um homem que gosta de se afastar do palácio. 161 00:09:04,230 --> 00:09:07,150 Mas dessa vez você está sendo um rei tolo. 162 00:09:07,570 --> 00:09:08,400 O quê? 163 00:09:09,140 --> 00:09:11,610 Um reino com um rei. 164 00:09:11,610 --> 00:09:15,450 É algo que existe porque deve proteger seu rei até o fim. 165 00:09:15,450 --> 00:09:17,330 Mas, se por acaso, 166 00:09:17,600 --> 00:09:19,420 o reino chegar à ruína, 167 00:09:19,420 --> 00:09:22,040 também será quem assumirá toda a responsabilidade. 168 00:09:24,330 --> 00:09:29,340 Agora, você está tentando se furtar dessa responsabilidade. 169 00:09:30,220 --> 00:09:32,810 Realmente, esse também é o caminho que reis devem seguir. 170 00:09:32,810 --> 00:09:33,900 No entanto, 171 00:09:33,900 --> 00:09:35,020 antes disso, 172 00:09:35,020 --> 00:09:37,860 fazer de tudo para que o meu reino evite a ruína, 173 00:09:37,860 --> 00:09:40,260 não é o primeiro caminho que um rei deve seguir? 174 00:09:40,910 --> 00:09:42,420 Mesmo que pareça algo imprudente, 175 00:09:42,420 --> 00:09:44,610 enquanto houver a menor esperança, 176 00:09:45,000 --> 00:09:48,110 eu me recuso a ficar sentado no meu trono esperando. 177 00:09:51,060 --> 00:09:52,760 A última fortaleza. 178 00:09:52,760 --> 00:09:56,370 Apenas o rei tem a força capaz de agitar o povo de Zui. 179 00:09:57,450 --> 00:09:59,680 Como você disse no passado, 180 00:09:59,680 --> 00:10:02,120 se reis são seres elevados, 181 00:10:02,120 --> 00:10:05,920 é para momentos como este que nós existimos. 182 00:10:05,920 --> 00:10:06,370 Cheng Jiao. 183 00:10:08,500 --> 00:10:10,710 Não tenho tempo. Estou indo. 184 00:10:11,200 --> 00:10:12,080 Espere. 185 00:10:12,080 --> 00:10:13,130 Ying Zheng. 186 00:10:14,120 --> 00:10:16,600 Essa dificuldade em desistir... 187 00:10:16,600 --> 00:10:19,110 Que mentalidade inabalável é essa? 188 00:10:19,110 --> 00:10:20,820 Você já fez a mesma coisa antes. 189 00:10:20,820 --> 00:10:22,580 Quando estava em um poço de desespero. 190 00:10:22,580 --> 00:10:25,670 O que mexe com você para que continue em frente? 191 00:10:26,750 --> 00:10:28,310 É pelo meu sonho. 192 00:10:29,080 --> 00:10:31,190 Eu me tornarei o rei que unificará a China. 193 00:10:33,140 --> 00:10:35,750 Eu jamais iria tropeçar em um lugar como este. 194 00:10:36,750 --> 00:10:39,590 Enquanto estiver fora, confio o reino a você, Cheng Jiao. 195 00:10:40,620 --> 00:10:42,060 O único em que eu posso confiar agora... 196 00:10:42,060 --> 00:10:43,330 É você. 197 00:10:45,690 --> 00:10:46,850 Estou indo. 198 00:10:52,770 --> 00:10:54,600 Sr. Cheng Jiao. 199 00:10:54,600 --> 00:10:58,200 Que historinha é essa de unificar a China? 200 00:10:58,200 --> 00:11:02,080 Você está tendo dificuldade de lidar com aquele guaxinim do Lü Buwei! 201 00:11:02,080 --> 00:11:04,560 Não me venha contar despreocupadamente desses seus sonhos grandiosos. 202 00:11:04,560 --> 00:11:06,310 Seu tolo! 203 00:11:06,310 --> 00:11:07,440 Perdão! 204 00:11:09,540 --> 00:11:10,570 Vamos. 205 00:11:10,570 --> 00:11:12,190 S-Sim! 206 00:11:13,360 --> 00:11:15,930 Você viu, o pessoal do seu irmão estava olhando para nós. 207 00:11:15,930 --> 00:11:17,970 Eles ficaram olhando o tempo todo. 208 00:11:17,970 --> 00:11:18,660 O quê? 209 00:11:19,030 --> 00:11:22,780 Parece que nada mudou, Si Shi. 210 00:11:22,780 --> 00:11:24,970 Realmente, precisamos reforçar a vigilância. 211 00:11:27,920 --> 00:11:28,750 Ué? 212 00:11:28,750 --> 00:11:30,620 Ué? Ué? 213 00:11:30,620 --> 00:11:32,940 Não é o Sr. Cheng Jiao. 214 00:11:32,940 --> 00:11:35,050 Liu Yi, quanto tempo. 215 00:11:37,170 --> 00:11:39,430 Ora, ora, Sr. Ying Zheng. 216 00:11:39,980 --> 00:11:41,880 O que você está fazendo aqui? 217 00:11:41,880 --> 00:11:43,290 Eu ia só comprar verduras. 218 00:11:43,290 --> 00:11:44,310 Mentirosa. 219 00:11:44,740 --> 00:11:45,950 Ei... 220 00:11:45,950 --> 00:11:47,560 Quem é esta senhora? 221 00:11:49,000 --> 00:11:50,420 Não conhece? 222 00:11:50,420 --> 00:11:52,130 É a primeira esposa do Cheng Jiao. 223 00:11:52,130 --> 00:11:53,260 Liu Yi. 224 00:11:53,260 --> 00:11:54,690 Meu nome é Liu Yi. 225 00:11:55,300 --> 00:11:56,490 Que bonita. 226 00:11:56,490 --> 00:12:00,270 Quando eu vim de Handan para Xianyang, 227 00:12:00,270 --> 00:12:02,090 esta mulher estava ao lado de Cheng Jiao. 228 00:12:02,090 --> 00:12:02,950 Por isso... 229 00:12:03,490 --> 00:12:05,560 Inimigo do Sr. Cheng Jiao! 230 00:12:06,140 --> 00:12:07,790 Ela me jogava muitas pedras. 231 00:12:09,040 --> 00:12:10,580 Era mesmo? 232 00:12:11,000 --> 00:12:16,020 Pode até ser, mas agora eu ouvi uma coisa que não posso deixar passar. 233 00:12:16,020 --> 00:12:18,340 Senhor de bigode e cavanhaque. 234 00:12:18,670 --> 00:12:20,050 Eu? 235 00:12:20,320 --> 00:12:21,650 Meu marido. 236 00:12:21,650 --> 00:12:24,420 Você insultou o Sr. Cheng Jiao, não é? 237 00:12:24,420 --> 00:12:27,210 Não diria bem insultar... 238 00:12:27,210 --> 00:12:30,650 Suspeita que ele esteja sendo desleal? 239 00:12:34,660 --> 00:12:35,900 Pode dizer que não? 240 00:12:36,190 --> 00:12:36,940 Liu Yi. 241 00:12:38,470 --> 00:12:39,530 Ora... 242 00:12:39,530 --> 00:12:41,530 Se não me perguntasse, jamais saberia. 243 00:12:41,880 --> 00:12:43,340 Sr. Ying Zheng. 244 00:12:46,100 --> 00:12:50,340 Ele não é mais um homem tão obstinado pelo trono. 245 00:12:50,340 --> 00:12:53,780 Agora, o Sr. Cheng Jiao, quer enriquecer ainda mais o país, 246 00:12:53,780 --> 00:12:55,880 seguir o caminho para deixá-lo mais forte. 247 00:12:56,130 --> 00:13:00,870 Ele está seriamente se agarrando ao caminho de um rei verdadeiramente divino. 248 00:13:00,870 --> 00:13:02,230 Um homem como esse, 249 00:13:02,230 --> 00:13:03,530 numa hora como esta, 250 00:13:03,530 --> 00:13:07,850 jamais causaria uma insurgência que reduzisse o poder do reino. 251 00:13:08,420 --> 00:13:12,580 Se o Sr. Cheng Jiao planejasse derrubá-lo, Sr. Ying Zheng, 252 00:13:12,580 --> 00:13:15,360 seria depois de esmagar Lü Buwei. 253 00:13:15,360 --> 00:13:16,820 Depois disso, 254 00:13:16,820 --> 00:13:19,110 ele poderia encará-lo de frente. 255 00:13:21,680 --> 00:13:24,860 Até mesmo esta ambição pode já estar... 256 00:13:27,170 --> 00:13:28,870 Sr. Ying Zheng. 257 00:13:29,580 --> 00:13:31,370 Peço que os dois irmãos 258 00:13:31,370 --> 00:13:34,780 unam suas forças para manter a verdadeira autoridade da família real. 259 00:13:34,780 --> 00:13:38,880 Assim a prosperidade do nosso reino durará para sempre. 260 00:13:46,440 --> 00:13:48,370 Com a chegada de um novo ano, 261 00:13:48,370 --> 00:13:51,520 a primavera se aproximava. 262 00:13:52,340 --> 00:13:53,980 Ela já tem um ano? 263 00:13:53,980 --> 00:13:55,650 Dada! 264 00:13:55,650 --> 00:13:57,730 Vindo aqui eu relaxo um pouco. 265 00:13:58,940 --> 00:14:01,790 Notícias do violento combate com o Chanceler 266 00:14:01,790 --> 00:14:04,220 também chegaram a este Palácio Interior. 267 00:14:04,220 --> 00:14:06,740 Ouvi falar que estão páreo a páreo. 268 00:14:07,440 --> 00:14:08,460 Não. 269 00:14:08,460 --> 00:14:10,470 Diria que estamos com um pouco de desvantagem. 270 00:14:10,470 --> 00:14:12,370 Mas jamais perderemos. 271 00:14:14,470 --> 00:14:15,880 Meu Rei... 272 00:14:17,210 --> 00:14:19,380 Eu espero que isso termine logo. 273 00:14:20,960 --> 00:14:22,380 Sim. 274 00:14:24,780 --> 00:14:28,260 Então, eu voltarei para minha terra natal de Tunliu. 275 00:14:28,710 --> 00:14:29,630 Sim. 276 00:14:30,080 --> 00:14:32,140 No entanto, aquela velha 277 00:14:32,140 --> 00:14:34,440 ainda está viva, não é? 278 00:14:34,980 --> 00:14:36,980 Esse garoto com cara de mau 279 00:14:36,980 --> 00:14:40,270 que vai ser o marido da minha neta querida? 280 00:14:40,270 --> 00:14:43,400 Cortem! Cortem essa velha! 281 00:14:44,160 --> 00:14:46,780 Não fale isso! 282 00:14:46,780 --> 00:14:48,940 Eu vou ficar afastada por meio mês. 283 00:14:48,940 --> 00:14:51,730 Tome cuidado para não pegar uma gripe. 284 00:14:53,120 --> 00:14:54,750 Também não fique sem dormir. 285 00:14:54,750 --> 00:14:56,580 Também leia com moderação. 286 00:14:56,580 --> 00:14:57,810 Coma uma dieta balanceada. 287 00:14:57,810 --> 00:14:59,680 Precisa comer verduras. 288 00:14:59,680 --> 00:15:00,910 Seu colarinho está dobrado. 289 00:15:00,910 --> 00:15:03,130 Cala a boca, sempre isso. 290 00:15:04,060 --> 00:15:07,040 E também não paquere outras garotas. 291 00:15:07,040 --> 00:15:10,850 Eu vou sentir saudades. Estou indo. 292 00:15:10,850 --> 00:15:11,430 Espere. 293 00:15:11,810 --> 00:15:12,610 Liu Yi. 294 00:15:15,570 --> 00:15:17,560 Leve isso até a velha. 295 00:15:17,560 --> 00:15:19,860 Para comemorar os 80 anos dela. 296 00:15:19,860 --> 00:15:22,160 Lá dentro está forrado de coisas. 297 00:15:22,160 --> 00:15:26,260 Mas não sei se devia dar tudo isso para alguém com pouco tempo de vida. 298 00:15:27,730 --> 00:15:29,300 Sr. Cheng Jiao! 299 00:15:31,100 --> 00:15:33,950 Então, eu estou indo. 300 00:15:34,380 --> 00:15:36,310 Faz dez anos que não volta à sua terra natal. 301 00:15:36,310 --> 00:15:37,710 Aproveite. 302 00:15:38,110 --> 00:15:40,320 Tome cuidado na estrada. 303 00:15:40,320 --> 00:15:41,130 Sim. 304 00:15:47,010 --> 00:15:51,470 Reino de Zhao - Capital Real - Hantan 305 00:15:51,760 --> 00:15:54,060 Bom dia, Sr. Guo Kai. 306 00:15:54,060 --> 00:15:56,570 Bom dia, Sr. Guo Kai. 307 00:15:54,680 --> 00:15:58,650 Ministro do reino de Zhao Guo Kai 308 00:15:58,650 --> 00:16:02,110 Oficial Ministerial de Zhao Yao Jia 309 00:15:59,080 --> 00:16:02,110 Bom dia, Sr. Guo Kai 310 00:16:05,930 --> 00:16:07,260 Sr. Guo Kai. 311 00:16:07,260 --> 00:16:11,440 Esses brincos ficam tão elegantes no senhor. 312 00:16:12,520 --> 00:16:15,620 Não esperava menos de você, Yao Gu. Você percebe essas coisas. 313 00:16:15,990 --> 00:16:18,140 Infelizmente, este que vos fala 314 00:16:18,140 --> 00:16:20,240 não tem um bom olho para joias. 315 00:16:20,240 --> 00:16:24,510 Mesmo assim, sou capaz de ver que não é uma joia comum. 316 00:16:25,180 --> 00:16:26,880 Ah, é? Ficou surpreso? 317 00:16:27,300 --> 00:16:31,760 Mas eu não acredito que tenha visto uma pedra dessas dentro da fronteira de Zhao. 318 00:16:31,760 --> 00:16:33,890 De onde o senhor a tirou? 319 00:16:34,680 --> 00:16:37,350 De um grande comerciante em Xianyang. 320 00:16:37,850 --> 00:16:40,060 Um grande comerciante de Xianyang? 321 00:16:40,060 --> 00:16:41,480 Será o Lü Buwei? 322 00:16:41,900 --> 00:16:46,610 Como me deu a ideia do plano para afastar Li Mu, eu vou contar. 323 00:16:46,950 --> 00:16:50,240 As coisas vão ficar bem interessantes em Qin. 324 00:16:51,290 --> 00:16:52,490 No entanto... 325 00:16:54,140 --> 00:16:57,500 Aquele homem é ousado mesmo. 326 00:16:59,190 --> 00:17:00,620 Nesta época, 327 00:17:00,620 --> 00:17:02,700 para se informarem da situação nos reinos inimigos, 328 00:17:02,700 --> 00:17:05,960 cada reino mandava espiões escondidos para diversos outros reinos. 329 00:17:06,880 --> 00:17:12,210 E Yao Jia fora enviado pelo Lorde Changwen. 330 00:17:13,540 --> 00:17:15,520 Agora, aquele que possui a autoridade sobre Zhao, 331 00:17:15,520 --> 00:17:19,450 Guo Kai, está conectado a Lü Buwei por baixo dos panos? 332 00:17:20,340 --> 00:17:22,920 Fazia tempo que não conseguia uma informação tão importante. 333 00:17:22,920 --> 00:17:25,940 Preciso avisar o Lorde Changwen imediatamente. 334 00:17:26,400 --> 00:17:29,070 No entanto, antes que o aviso chegasse, 335 00:17:27,900 --> 00:17:30,860 {\an8}Zhao 336 00:17:29,070 --> 00:17:31,380 os acontecimentos começaram a se desenrolar. 337 00:17:31,380 --> 00:17:35,220 O exército de Zhao partiu em direção as terras de Qin. 338 00:17:35,220 --> 00:17:36,870 Avancem! 339 00:17:36,870 --> 00:17:40,370 Xianyang 340 00:17:38,090 --> 00:17:40,370 Você está dizendo que Zhao está vindo? 341 00:17:40,630 --> 00:17:42,250 Eles vêm com mais de 20 mil homens. 342 00:17:42,250 --> 00:17:43,380 Droga! 343 00:17:43,380 --> 00:17:45,950 Zhao foi o reino mais abalado pela guerra! 344 00:17:45,950 --> 00:17:48,910 Como eles podem ser os primeiros a agir? 345 00:17:48,910 --> 00:17:52,140 Eu soube que Li Mu reassumiu sua posição como Chanceler. 346 00:17:52,140 --> 00:17:53,260 É por causa disso? 347 00:17:53,260 --> 00:17:54,700 Não! 348 00:17:54,700 --> 00:17:59,070 Os relatórios nos dizem que um tal de Guo Kai tomou o poder na ausência de Li Mu! 349 00:17:59,070 --> 00:18:00,230 Ele continua com o poder. 350 00:18:01,060 --> 00:18:02,510 Estranho... 351 00:18:02,510 --> 00:18:05,480 Não conseguirão tomar nenhum território importante com 20 mil homens. 352 00:18:05,480 --> 00:18:08,260 Os assuntos internos estão conturbados no nosso reino. 353 00:18:08,260 --> 00:18:10,240 Zhao deve estar com a situação financeira delicada... 354 00:18:10,570 --> 00:18:11,970 Por que atacariam agora? 355 00:18:13,250 --> 00:18:16,460 Sinceramente, não tenho a menor ideia das intenções deles. 356 00:18:16,460 --> 00:18:18,790 Mas se o inimigo fosse avançar sem pensar, 357 00:18:18,790 --> 00:18:21,870 se eles atravessassem e seguissem avançando... 358 00:18:22,540 --> 00:18:26,380 Além das cidades medianas de Tailun e Mandou. 359 00:18:26,580 --> 00:18:30,130 Tunliu 360 00:18:27,020 --> 00:18:30,130 Em um ponto estratégico ao nordeste, estará Tunliu. 361 00:18:30,130 --> 00:18:32,010 Tunliu? 362 00:18:32,300 --> 00:18:34,880 Não pode ser! Tunliu não! 363 00:18:35,180 --> 00:18:36,580 Como devem saber, 364 00:18:36,580 --> 00:18:39,380 aquela faixa de terra antigamente era território de Zhao. 365 00:18:39,380 --> 00:18:43,260 Se por acaso Tunliu cair nas mãos de Zhao, 366 00:18:43,260 --> 00:18:46,600 temo que toda a região retorne para Zhao. 367 00:18:46,600 --> 00:18:48,770 Não importa o que aconteça, 368 00:18:48,770 --> 00:18:50,860 não podemos deixar o exército de Zhao se aproximar de Tunliu! 369 00:18:53,220 --> 00:18:54,850 Como o senhor falou. 370 00:18:54,850 --> 00:18:55,900 No entanto... 371 00:18:56,960 --> 00:18:58,760 Infelizmente, 372 00:18:58,760 --> 00:19:03,010 não temos nenhum general nas redondezas capaz de interceptá-los imediatamente. 373 00:19:04,500 --> 00:19:18,010 Tunliu 374 00:19:05,040 --> 00:19:06,880 {\an8}Meng Wu está em direção a Chu. 375 00:19:05,290 --> 00:19:18,010 Meng Wu 376 00:19:06,880 --> 00:19:09,500 {\an8}Wang Jian está se dirigindo para Wei. 377 00:19:07,200 --> 00:19:18,010 Wang Jian 378 00:19:10,060 --> 00:19:12,540 {\an8}Huan Yi estava se dirigindo para Zhao, 379 00:19:10,130 --> 00:19:18,010 Huan Yi 380 00:19:12,540 --> 00:19:15,330 {\an8}mas acabou de atravessar o rio Huangzhi. 381 00:19:15,330 --> 00:19:18,010 {\an8}Vai levar algum tempo para ele voltar. 382 00:19:18,330 --> 00:19:21,020 Até podemos reunir os generais de patente intermediária, 383 00:19:21,020 --> 00:19:23,210 mas fico um pouco inseguro. 384 00:19:23,210 --> 00:19:24,310 Sim. 385 00:19:24,310 --> 00:19:27,730 Se houver outro exército além desses 20 mil homens, 386 00:19:27,730 --> 00:19:29,650 certamente será um combate sofrido. 387 00:19:31,460 --> 00:19:33,690 Eu tive uma boa ideia! 388 00:19:38,260 --> 00:19:42,580 O que o senhor acharia de ir a combate de novo, meu rei? 389 00:19:43,870 --> 00:19:44,950 O quê? 390 00:19:46,800 --> 00:19:49,370 Lembram do Milagre de Zui, dois anos atrás? 391 00:19:49,370 --> 00:19:52,160 Aquele foi o poder do rei. 392 00:19:52,570 --> 00:19:55,640 Se o nosso rei entrar em combate mais uma vez, 393 00:19:55,640 --> 00:19:58,260 a moral dos nossos soldados aumentará dez vezes. 394 00:19:58,260 --> 00:20:01,970 Seria capaz de repelir as forças de Zhao. 395 00:20:02,500 --> 00:20:07,480 Sinto que será uma guerra muito mais fácil, comparado com Zui. 396 00:20:07,480 --> 00:20:09,490 Que bobagem é essa? 397 00:20:09,490 --> 00:20:10,980 Quem você acha que é o rei? 398 00:20:11,430 --> 00:20:14,930 Zui foi um caso especial em que a existência de Qin estava em jogo! 399 00:20:14,930 --> 00:20:18,370 Não fale de forma tão leviana em levá-lo para o combate! 400 00:20:18,370 --> 00:20:21,700 Mas tem alguma outra opção melhor? 401 00:20:21,700 --> 00:20:25,750 Se demorarmos para lidar com isso, mais sangue será derramado. 402 00:20:31,290 --> 00:20:35,090 Vocês estão agitados demais para só 20 mil homens. 403 00:20:35,470 --> 00:20:40,860 Parece até que está tramando um plano para mandar o Zheng para longe daqui, 404 00:20:40,860 --> 00:20:42,100 Lü Buwei. 405 00:20:45,330 --> 00:20:46,100 Mas, 406 00:20:46,420 --> 00:20:51,380 como você disse, precisamos parar o exército de Zhao de qualquer jeito. 407 00:20:51,380 --> 00:20:55,030 Devemos usar a imponência da família real para exaltar os soldados de Qin. 408 00:20:57,380 --> 00:20:59,360 N-Não pode ser... 409 00:20:59,970 --> 00:21:01,610 Cheng Jiao... 410 00:21:03,870 --> 00:21:05,870 {\an8}Cheng 411 00:21:04,550 --> 00:21:05,870 Sim. 412 00:21:06,130 --> 00:21:07,410 Eu vou. 413 00:21:15,100 --> 00:21:16,630 Estão preparados? 414 00:21:17,780 --> 00:21:19,340 Aqueles cachorros de Zhao! 415 00:21:19,340 --> 00:21:23,470 Eles estão invadindo pelo nordeste para roubar nossas terras. 416 00:21:23,470 --> 00:21:26,640 Não tenho intenção de deixá-los dar um passo sequer nas nossas terras. 417 00:21:27,800 --> 00:21:30,620 Vamos acabar com eles antes que cheguem a Tunliu! 418 00:21:30,620 --> 00:21:32,020 Vamos matar todos eles! 419 00:21:32,440 --> 00:21:33,540 Vamos nessa! 420 00:21:33,540 --> 00:21:34,770 Sim! 421 00:21:47,180 --> 00:21:48,440 Vamos nessa! 422 00:21:48,440 --> 00:21:51,870 O nosso objetivo é o ponto principal dessa região, Tunliu! 423 00:21:48,660 --> 00:21:51,870 General do Exército de Zhao Mei Gong 424 00:21:51,870 --> 00:21:55,880 Tunliu 425 00:21:52,700 --> 00:21:54,000 Selem os portões da cidade! 426 00:21:54,000 --> 00:21:55,880 O inimigo já passou de Tailun. 427 00:21:55,880 --> 00:21:58,130 Eles estarão aqui em dez dias. 428 00:21:58,130 --> 00:22:00,920 Entreguem armas para todos os soldados. 429 00:22:00,920 --> 00:22:03,280 Civis também devem se preparar! 430 00:22:03,280 --> 00:22:06,110 Tememos que pode se tornar uma guerra que envolva todos. 431 00:22:06,110 --> 00:22:08,430 Sra. Liu Yi! Venha para cá depressa! 432 00:22:09,160 --> 00:22:10,810 Liu Yi está em Tunliu? 433 00:22:12,070 --> 00:22:15,490 Ela voltou para a terra natal para comemorar o aniversário de 80 anos da avó. 434 00:22:16,450 --> 00:22:18,800 Então, ele escolheu ir pessoalmente 435 00:22:18,800 --> 00:22:20,820 para salvar sua esposa? 436 00:22:21,810 --> 00:22:24,500 Esse pode ser um dos motivos. 437 00:22:24,500 --> 00:22:26,240 Mas não é o único. 438 00:22:26,240 --> 00:22:29,900 Realmente, como o nosso rei participou do combate em Zui, 439 00:22:29,900 --> 00:22:32,820 isso deve ter ficado marcado em Cheng Jiao. 440 00:22:32,820 --> 00:22:34,460 Ele acreditava que precisava 441 00:22:34,890 --> 00:22:40,340 ir para campo de batalha, para mostrar que tem o mesmo poder do nosso rei. 442 00:22:41,240 --> 00:22:44,340 A decisão do Cheng Jiao de ir para o campo é bem lógica. 443 00:22:44,810 --> 00:22:47,850 Liu Yi é filha de um governante de Tunliu. 444 00:22:47,850 --> 00:22:49,470 É a princesa do Nordeste. 445 00:22:49,940 --> 00:22:52,280 E Cheng Jiao, como marido de Liu Yi, 446 00:22:52,280 --> 00:22:54,190 guarda uma certa popularidade na região. 447 00:22:54,770 --> 00:22:58,040 Para encorajar os soldados que estão no campo de batalha no nordeste, 448 00:22:58,040 --> 00:22:59,480 ele era o mais adequado. 449 00:23:00,860 --> 00:23:02,490 Entendo. 450 00:23:03,170 --> 00:23:04,470 No entanto... 451 00:23:05,280 --> 00:23:07,380 Como eu pensava, tem algo estranho. 452 00:23:07,830 --> 00:23:09,930 Essa movimentação do exército de Zhao agora... 453 00:23:11,460 --> 00:23:13,100 Tem alguma coisa estranha. 454 00:23:15,870 --> 00:23:21,310 {\an8}Massugu ni nigorinaki sono hitomi wa 455 00:23:15,870 --> 00:23:21,310 Com um olhar direto e sem turbidez 456 00:23:21,310 --> 00:23:26,760 {\an8}Sanmei ni haruka mirai misueteita 457 00:23:21,310 --> 00:23:26,760 Eu olhava com clareza para o futuro distante 458 00:23:26,760 --> 00:23:31,820 {\an8}Fumishimeru ippo ni omomi ga masu 459 00:23:26,760 --> 00:23:31,820 A cada passo que damos, o peso aumenta 460 00:23:31,820 --> 00:23:37,180 {\an8}Kamishimeru kotoba ni omoi ga masu 461 00:23:31,820 --> 00:23:37,180 A cada palavra que contemplo, o sentimento aumenta 462 00:23:37,180 --> 00:23:42,440 {\an8}Awa no you ni kieta hakanai shuukei 463 00:23:37,180 --> 00:23:42,440 Uma admiração efêmera some como uma bolha 464 00:23:42,440 --> 00:23:48,110 {\an8}Dareka no urei mo subete nokorazu seotte 465 00:23:42,440 --> 00:23:48,110 Eu carrego todas as tristezas de alguém nas minhas costas 466 00:23:48,110 --> 00:23:53,310 {\an8}Yureganu taishi o kakagete yuku yo 467 00:23:48,110 --> 00:23:53,310 Eu me agarro à minha ambição inabalável 468 00:23:53,310 --> 00:23:55,870 {\an8}Dokoka de mitendarou? 469 00:23:53,310 --> 00:23:55,870 Está olhando para algum lugar, não é? 470 00:23:55,870 --> 00:24:00,930 {\an8}Koete yuke, inochi moyashite 471 00:23:55,870 --> 00:24:00,930 Atravesse, queime a sua vida 472 00:24:00,930 --> 00:24:06,240 {\an8}Itsu made mo mune ni kesshite taenu hi o 473 00:24:00,930 --> 00:24:06,240 Um fogo que jamais vai se apagar no seu coração 474 00:24:06,240 --> 00:24:11,530 {\an8}Nando demo mogake nando demo aragae 475 00:24:06,240 --> 00:24:11,530 Se debata sem parar, resista sem parar 476 00:24:11,530 --> 00:24:17,070 {\an8}Sono saki e hiraku kesshiki o misetekure 477 00:24:11,530 --> 00:24:17,070 Me mostre a paisagem que vai se abrindo em direção à frente 478 00:24:17,070 --> 00:24:21,180 {\an8}Shinjite takusu to hohoemu anata no 479 00:24:17,070 --> 00:24:21,180 Acredite, confie e sorria 480 00:24:21,180 --> 00:24:26,890 {\an8}Anata no mabayui ishi ga soba de unazuitekureru 481 00:24:21,180 --> 00:24:26,890 Sua vontade ofuscante vai se aproximando da minha 482 00:24:26,890 --> 00:24:33,020 {\an8}Mada ikeru sa 483 00:24:26,890 --> 00:24:33,020 Você ainda consegue seguir em frente 484 00:24:33,020 --> 00:24:38,420 {\an8}Sou daro? 485 00:24:33,020 --> 00:24:38,420 Não é? 486 00:24:38,420 --> 00:24:40,020 {\an8}Sou daro? 487 00:24:38,420 --> 00:24:40,020 Não é? 488 00:24:45,510 --> 00:24:55,010 O Exército de Supressão entra em Combate 489 00:24:47,180 --> 00:24:49,060 No próximo episódio: 490 00:24:49,700 --> 00:24:51,530 "O Exército de Supressão entra em Combate".