1 00:00:02,980 --> 00:00:04,480 No sé por qué, 2 00:00:04,770 --> 00:00:06,600 pero exceptuando a mi padre, 3 00:00:06,770 --> 00:00:09,320 los seis iniciaron un conflicto entre ellos. 4 00:00:11,190 --> 00:00:13,570 Los mataron los tres restantes. 5 00:00:13,800 --> 00:00:17,370 No puede ser. ¿Los dragones se mataron entre sí? 6 00:00:17,530 --> 00:00:19,760 El rey montó en cólera 7 00:00:19,950 --> 00:00:22,120 e intentó decapitarlos, 8 00:00:22,330 --> 00:00:25,370 pero mi padre logró convencerlo para evitarlo. 9 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Se anunció que los había matado una enfermedad 10 00:00:29,250 --> 00:00:32,020 y los encerraron 14 años bajo tierra. 11 00:00:32,920 --> 00:00:37,340 -¿Durante 14 años? -Pero el aspecto del señor Ling Feng… 12 00:00:37,680 --> 00:00:39,740 Entonces, esos tres ahora… 13 00:00:40,140 --> 00:00:43,640 Sí. Convencí al rey para que los liberara. 14 00:00:44,060 --> 00:00:47,480 No hay rencores entre ellos y el rey actual. 15 00:00:48,310 --> 00:00:52,540 El estratega frío y despiadado que hasta mi padre temía, 16 00:00:52,690 --> 00:00:54,490 Ling Feng, mi maestro. 17 00:00:55,280 --> 00:01:00,240 El guerrero que ha dejado a más de cien generales sin vida, Kai Meng. 18 00:01:00,830 --> 00:01:04,480 El mejor lancero de toda la historia de Wei, Zi Bo. 19 00:01:04,910 --> 00:01:07,800 Aunque sean capaces de matar a los suyos, 20 00:01:08,000 --> 00:01:10,440 su fuerza es innegable. 21 00:01:10,670 --> 00:01:13,380 Y llevaban 14 años presos. 22 00:01:13,960 --> 00:01:19,160 Será el ejército de Qin quien sacie su sed. 23 00:02:51,480 --> 00:02:54,650 {\an8}Llamada 24 00:02:53,940 --> 00:02:55,230 ¡Estúpido mocoso! 25 00:02:57,570 --> 00:02:59,650 ¡Vamos allá! 26 00:02:59,820 --> 00:03:01,160 ¡Sí! 27 00:03:06,870 --> 00:03:09,240 Hemos empezado bien. 28 00:03:09,790 --> 00:03:14,980 Será difícil que los tres ejércitos derroten a sus oponentes a la vez. 29 00:03:15,500 --> 00:03:16,920 Pero antes de eso, 30 00:03:17,500 --> 00:03:21,580 llegar al campamento principal en solo tres días es complicado. 31 00:03:21,930 --> 00:03:27,810 {\an8}Campamento principal (30 000) 32 00:03:21,930 --> 00:03:27,810 {\an8}Ejército de reserva (10 000) 33 00:03:21,930 --> 00:03:27,810 {\an8}Ejército de reserva (10 000) 34 00:03:21,930 --> 00:03:27,810 {\an8}Vanguardia del ejército de Wei (10 000) 35 00:03:21,930 --> 00:03:27,810 {\an8}Fuerza Fei Xin (5000) 36 00:03:22,640 --> 00:03:26,240 Nosotros somos 5000. Ellos, 10 000. 37 00:03:26,680 --> 00:03:30,040 Y otros 10 000 de reserva a cada lado detrás. 38 00:03:30,270 --> 00:03:32,310 Más los refuerzos del campamento. 39 00:03:32,940 --> 00:03:34,700 Para poder lidiar con ellos 40 00:03:34,900 --> 00:03:38,680 hay que vencer a la vanguardia en el primer día. 41 00:03:40,330 --> 00:03:42,620 Que la unidad de Qiang Lei avance más. 42 00:03:42,780 --> 00:03:43,780 ¡A la orden! 43 00:03:51,910 --> 00:03:55,300 Vaya, qué fuerza. Qué fuertes son. 44 00:03:56,880 --> 00:03:59,920 Tanto la caballería como la infantería. 45 00:04:00,340 --> 00:04:02,180 Y se coordinan. 46 00:04:02,350 --> 00:04:05,760 Y los más de 1000 del fondo… ¿Qué será eso? 47 00:04:08,260 --> 00:04:12,520 La Fuerza Fei Xin es fuerte, señor Kai Meng. 48 00:04:19,900 --> 00:04:21,460 Subcomandante Chu Shui. 49 00:04:22,400 --> 00:04:29,030 ¿Quién es el capitán Xin, que dicen que venció a Wang Yi y Liao? 50 00:04:29,200 --> 00:04:32,580 A esos dos los venció Pang Nuan. 51 00:04:32,750 --> 00:04:35,500 ¿Cómo puede ser tan grande? 52 00:04:36,130 --> 00:04:39,320 Este hombre es peligroso. 53 00:04:40,300 --> 00:04:42,060 ¡Rodeadlo y acabad con él! 54 00:04:42,300 --> 00:04:43,550 ¡Sí! 55 00:04:47,760 --> 00:04:50,620 Hay demasiados enemigos, Xin. 56 00:04:50,890 --> 00:04:53,980 Deberíamos reagruparnos y descansar un poco. 57 00:04:55,560 --> 00:04:56,980 ¿Xin? 58 00:04:57,980 --> 00:04:59,240 ¿Qué es esto? 59 00:05:01,900 --> 00:05:05,280 -¿Qué ocurre? -¿Subcomandante Qiang Lei? 60 00:05:06,400 --> 00:05:08,380 ¿Está donde Chu Shui? 61 00:05:12,870 --> 00:05:16,540 Esto es lo que quería. ¡Viva la guerra! 62 00:05:16,820 --> 00:05:18,480 No, no. 63 00:05:18,630 --> 00:05:22,880 Tiene que volver o Wu Fengming se enfadará. 64 00:05:24,260 --> 00:05:27,530 Vosotros defended al general. Por decir algo. 65 00:05:27,710 --> 00:05:28,720 Sí, señor. 66 00:05:29,390 --> 00:05:32,180 Esta formación no tiene puntos débiles 67 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an8}Campamento principal 68 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an8}Ejército de reserva 69 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an8}Ejército de reserva 70 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an8}Vanguardia 71 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an8}Vanguardia 72 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an8}Vanguardia 73 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an8}Ejército de Qin Fuerza Fei Xin Ejército de Qin 74 00:05:32,680 --> 00:05:35,700 gracias a los ejércitos de reserva. 75 00:05:35,850 --> 00:05:40,190 Nuestra presencia es clave para formar esta fortaleza. 76 00:05:40,690 --> 00:05:44,380 Si hace algo indebido, montarán en cólera. 77 00:05:46,570 --> 00:05:50,560 Para empezar, dijo que solo iba a echar un vistazo. 78 00:05:50,740 --> 00:05:53,880 ¿Qué hace luchando? Y con solo cien unidades. 79 00:05:54,040 --> 00:05:56,100 ¡Cállate ya! 80 00:05:56,250 --> 00:05:59,380 A veces eres tan pesado como mi madre. 81 00:06:00,040 --> 00:06:03,420 Es que estos son mis soldados. 82 00:06:03,590 --> 00:06:06,700 Nos retiramos. No quiero que acaben heridos. 83 00:06:13,930 --> 00:06:17,660 ¡Xin de la Fuerza Fei Xin! 84 00:06:19,600 --> 00:06:22,760 ¡Soy Kai Meng de los Dragones de Fuego de Wei! 85 00:06:22,940 --> 00:06:26,940 ¡El comandante del ejército al que os enfrentáis! 86 00:06:27,990 --> 00:06:29,200 ¿Qué…? 87 00:06:29,570 --> 00:06:31,180 ¿El comandante? 88 00:06:32,910 --> 00:06:34,240 ¿Los Dragones de Fuego? 89 00:06:34,950 --> 00:06:38,460 Tengo entendido que eres poderoso, 90 00:06:38,620 --> 00:06:41,750 pero yo también lo soy. 91 00:06:41,920 --> 00:06:43,740 Teniéndolo en cuenta, 92 00:06:43,920 --> 00:06:47,460 si tienes el valor para batirte en duelo conmigo, 93 00:06:48,010 --> 00:06:52,440 ¡déjate ver ante mí! 94 00:06:53,470 --> 00:06:55,390 ¿Un duelo? 95 00:07:10,450 --> 00:07:12,820 -Pierde el tiempo. -¿Qué? 96 00:07:13,320 --> 00:07:18,250 No todo el mundo es tan simplón como usted. 97 00:07:18,660 --> 00:07:23,400 Pedirle un duelo cuando ni siquiera estamos atacándolos 98 00:07:23,540 --> 00:07:25,860 solo lo pondrá en alerta. 99 00:07:26,090 --> 00:07:27,640 Estamos en guerra. 100 00:07:29,300 --> 00:07:33,260 El problema es que ahora saben que es el comandante. 101 00:07:33,430 --> 00:07:36,620 Podrían enviar a todo su ejército hacia aquí. 102 00:07:36,970 --> 00:07:41,260 Poneos en formación de defensa y preparaos para retiraros. 103 00:07:41,440 --> 00:07:42,560 Sí, señor. 104 00:07:54,740 --> 00:07:59,500 {\an8}Fei 105 00:08:03,540 --> 00:08:06,420 ¿Tú eres el idiota que me ha llamado? 106 00:08:07,210 --> 00:08:08,560 Ha venido. 107 00:08:11,340 --> 00:08:12,740 ¡Abrid paso! 108 00:08:13,880 --> 00:08:15,560 ¡Qué silencio! 109 00:08:15,760 --> 00:08:18,360 ¡Van a batirse en duelo de verdad! 110 00:08:18,560 --> 00:08:20,640 Entonces, hemos ganado. 111 00:08:20,800 --> 00:08:21,800 Sí. 112 00:08:21,980 --> 00:08:26,560 El capitán es más fuerte que cuando luchó contra Pang Nuan. 113 00:08:26,730 --> 00:08:29,700 ¡La victoria es nuestra, He Liao Diao! 114 00:08:30,070 --> 00:08:31,520 ¿Qué está pasando? 115 00:08:31,690 --> 00:08:35,070 Creía que los Dragones de Fuego estaban muertos. 116 00:08:35,240 --> 00:08:38,300 ¡Subcomandante Chu Shui! 117 00:08:46,630 --> 00:08:49,710 Eres joven, pero pareces versado en esto. 118 00:08:50,130 --> 00:08:53,820 No te acobardas al verme. 119 00:08:54,630 --> 00:08:58,540 Pero yo también tengo experiencia. 120 00:08:58,850 --> 00:09:00,980 ¿Quién es ese? 121 00:09:01,180 --> 00:09:03,580 Es el doble de grande que Long Chuan. 122 00:09:06,020 --> 00:09:11,740 En el pasado he luchado al nivel de Lian Po y Wang Yi. 123 00:09:12,990 --> 00:09:14,080 ¿Qué? 124 00:09:16,990 --> 00:09:20,080 -Es mentira. -Xun Zao… 125 00:09:23,250 --> 00:09:26,250 ¿De qué te ríes? ¿No me crees? 126 00:09:26,420 --> 00:09:27,460 Sí. 127 00:09:27,620 --> 00:09:32,440 Estando aquí veo claro que no eres un hombre cualquiera. 128 00:09:32,750 --> 00:09:36,820 No me sorprendería que hubieras luchado contra ellos. 129 00:09:37,050 --> 00:09:39,800 Tu aura dice que eres peligroso. 130 00:09:42,350 --> 00:09:44,420 Dejando eso de lado, 131 00:09:44,600 --> 00:09:46,720 hoy teníais la ventaja. 132 00:09:46,890 --> 00:09:51,520 Es gracioso que presentaras tu cabeza en bandeja en esa situación. 133 00:09:52,440 --> 00:09:55,440 Eres muy tonto, ¿verdad, viejo? 134 00:09:55,720 --> 00:09:57,900 -Correcto. -Xun Zao… 135 00:09:59,740 --> 00:10:04,280 Tú has venido al oír mi provocación. 136 00:10:04,450 --> 00:10:06,780 Eres igual de tonto que yo. 137 00:10:07,330 --> 00:10:08,960 En efecto. 138 00:10:10,000 --> 00:10:14,380 ¡Si luchamos, sabremos quién es el auténtico tonto! 139 00:10:14,760 --> 00:10:16,800 -¡Ahí va! -¡Xin! 140 00:10:17,590 --> 00:10:21,080 No hace falta que luchen, solo la mentira de antes. 141 00:10:21,470 --> 00:10:25,180 Kai Meng nunca se ha batido en duelo con Lian Po o Wang Yi. 142 00:10:26,350 --> 00:10:27,810 Y eso es 143 00:10:28,270 --> 00:10:33,720 porque eran lo bastante listos como para evitarlo. 144 00:10:35,400 --> 00:10:38,820 En otras palabras, incluso hombres como ellos 145 00:10:39,700 --> 00:10:43,640 morirían si se enfrentaran en solitario a Kai Meng. 146 00:11:10,520 --> 00:11:15,360 -¡Capitán! -¡Xin! 147 00:11:15,730 --> 00:11:17,190 No me toquéis. 148 00:11:18,030 --> 00:11:19,220 Estoy bien. 149 00:11:22,320 --> 00:11:24,060 Solo ha hecho falta un golpe. 150 00:11:25,450 --> 00:11:27,640 No es solo fuerza bruta. 151 00:11:27,870 --> 00:11:31,960 Tiene un peso que hace crujir los huesos. 152 00:11:32,710 --> 00:11:35,960 Sí. Ese golpe ha sido… 153 00:11:36,880 --> 00:11:38,820 como el de aquella vez. 154 00:11:39,720 --> 00:11:42,860 En otras palabras, es un auténtico guerrero. 155 00:11:43,510 --> 00:11:46,440 Pero no entiendo una cosa. 156 00:11:47,470 --> 00:11:52,400 ¿Por qué no es tan famoso como Lian Po? 157 00:11:53,650 --> 00:11:58,690 ¿Dónde te has escondido con tal tamaño, viejo? 158 00:12:00,110 --> 00:12:01,840 Qué interesante. 159 00:12:02,320 --> 00:12:04,460 Creía que habían desaparecido, 160 00:12:04,610 --> 00:12:07,200 pero veo que ha crecido un nuevo tigre. 161 00:12:07,730 --> 00:12:09,480 Ya podéis dejar de mirar. 162 00:12:09,910 --> 00:12:12,210 Luchad vosotros también. 163 00:12:14,080 --> 00:12:15,880 Se acabó el espectáculo. 164 00:12:16,080 --> 00:12:21,340 Te partiré en dos para decorar mi retorno al campo de batalla, 165 00:12:21,760 --> 00:12:23,800 Xin de la Fuerza Fei Xin. 166 00:12:24,220 --> 00:12:28,160 Antes te cortaré ese cuello gigantesco 167 00:12:28,510 --> 00:12:30,960 ¡y nos daré la victoria! 168 00:12:42,530 --> 00:12:45,040 Cread un muro con la infantería de Long You 169 00:12:45,200 --> 00:12:46,780 para que pase la caballería. 170 00:12:46,950 --> 00:12:48,030 ¡Sí, señora! 171 00:12:48,870 --> 00:12:51,520 Unidad de Pei Lang, 50 pasos al frente. 172 00:12:51,700 --> 00:12:52,780 ¡Recibido! 173 00:12:53,580 --> 00:12:57,380 No podemos llegar al capitán. ¡Los arqueros nos disparan! 174 00:12:57,540 --> 00:12:59,680 ¡No podemos retroceder! 175 00:12:59,880 --> 00:13:01,090 Lo haremos aquí. 176 00:13:01,760 --> 00:13:05,480 La aparición del comandante enemigo ha trastocado el combate. 177 00:13:05,630 --> 00:13:07,600 Deshizo nuestras estrategias. 178 00:13:08,720 --> 00:13:10,860 Si actuásemos primero, 179 00:13:11,060 --> 00:13:13,580 podríamos hacernos con la ventaja. 180 00:13:15,810 --> 00:13:18,860 Si Xin pierde, estamos acabados. 181 00:13:19,150 --> 00:13:23,420 Pero si gana, aplastaremos a la vanguardia el primer día. 182 00:13:24,860 --> 00:13:26,820 Cuento contigo, Xin. 183 00:13:29,070 --> 00:13:30,330 Vaya. 184 00:13:30,950 --> 00:13:32,700 Pese al caos, 185 00:13:32,870 --> 00:13:37,020 Qin ya empieza a formar estratégicamente de nuevo. 186 00:13:37,920 --> 00:13:41,880 Esto va a poner en desventaja a Wei. 187 00:13:42,090 --> 00:13:44,540 Por culpa de la intervención de Kai Meng. 188 00:13:45,170 --> 00:13:48,840 No solo son rápidos. También son implacables. 189 00:13:49,010 --> 00:13:50,400 Tal y como se rumoreaba, 190 00:13:50,550 --> 00:13:53,270 la estratega de la Fuerza Fei Xin es hábil. 191 00:13:59,860 --> 00:14:01,520 ¿Está ahí? 192 00:14:01,520 --> 00:14:03,530 {\an8}Qiang 193 00:14:06,900 --> 00:14:08,500 ¡Subcomandante! 194 00:14:08,740 --> 00:14:11,240 Traigo órdenes de He Liao Diao. 195 00:14:13,870 --> 00:14:15,900 Tenemos órdenes, señora. 196 00:14:16,160 --> 00:14:18,060 ¿Cuánta agua piensa beber? 197 00:14:19,670 --> 00:14:21,440 ¿Quiere que los rodeemos? 198 00:14:22,000 --> 00:14:25,580 Sí. ¿Cómo lo sabe? 199 00:14:25,800 --> 00:14:27,600 -Quiero más. -¡No hay! 200 00:14:28,380 --> 00:14:31,780 ¿Qué ha pasado con el duelo del capitán? 201 00:14:32,010 --> 00:14:33,810 Desde aquí no lo vemos. 202 00:14:34,260 --> 00:14:37,200 No lo sé. No he podido verlo. 203 00:14:37,730 --> 00:14:38,980 Ya veo. 204 00:14:39,230 --> 00:14:43,320 Si se ha retomado la lucha, ¿significa que han acabado? 205 00:14:43,480 --> 00:14:44,580 No. 206 00:14:45,940 --> 00:14:48,000 Aún están luchando ferozmente. 207 00:14:57,620 --> 00:15:00,120 Mierda, si salgo disparado, me matará. 208 00:15:03,630 --> 00:15:04,820 ¡Capitán! 209 00:15:05,210 --> 00:15:08,120 Me gustaría decir que están igualados, pero… 210 00:15:08,470 --> 00:15:11,340 Sí. El capitán está más cansado. 211 00:15:11,930 --> 00:15:14,120 Señor Cheng Bei, ese hombre… 212 00:15:14,390 --> 00:15:17,100 Sí. No es un joven cualquiera. 213 00:15:17,810 --> 00:15:21,360 No he visto a ningún otro hombre 214 00:15:21,520 --> 00:15:24,320 capaz de rivalizar así con Kai Meng. 215 00:15:27,480 --> 00:15:30,040 No es un maestro de la alabarda. 216 00:15:30,280 --> 00:15:32,280 De hecho, no la domina mucho. 217 00:15:32,660 --> 00:15:35,940 Solo habrá practicado con ella unos años. 218 00:15:36,280 --> 00:15:37,290 No obstante… 219 00:15:39,540 --> 00:15:44,380 tiene el coraje suficiente para cubrir esa carencia. 220 00:15:48,510 --> 00:15:52,300 Ha vivido muchas carnicerías pese a su juventud. 221 00:15:53,680 --> 00:15:55,050 Qué interesante. 222 00:15:55,600 --> 00:15:58,560 ¿Quién eres, Xin? 223 00:15:58,720 --> 00:16:00,300 El hombre que se… 224 00:16:00,480 --> 00:16:03,140 ¡Mensaje urgente de Xun Zao, general! 225 00:16:04,480 --> 00:16:08,070 Dice que se retire inmediatamente por dos razones. 226 00:16:08,230 --> 00:16:13,280 La primera es que una comandante de 1000 hombres intenta rodearnos. 227 00:16:13,860 --> 00:16:16,280 -¿Y la otra? -Sí, señor. 228 00:16:16,450 --> 00:16:18,720 Que tiene un regalo para usted. 229 00:16:28,210 --> 00:16:29,260 ¡Capitán! 230 00:16:31,720 --> 00:16:33,720 El caballo no aguantará más. 231 00:16:40,770 --> 00:16:42,280 Me he quedado sin tiempo. 232 00:16:43,310 --> 00:16:45,920 -¡Vamos! -¡Sí, señor! 233 00:16:52,990 --> 00:16:54,650 Es terrible… 234 00:16:54,820 --> 00:16:57,360 La han secuestrado. 235 00:16:58,530 --> 00:17:00,600 La han secuestrado. 236 00:17:00,870 --> 00:17:05,480 Que alguien la ayu… 237 00:17:13,670 --> 00:17:16,260 El señor Kai Meng se ha retirado. 238 00:17:16,550 --> 00:17:19,760 Debería poder llegar al campamento. 239 00:17:23,100 --> 00:17:24,780 Encárgate de la muchacha. 240 00:17:26,480 --> 00:17:28,380 ¿Qué sucede, señor Xun Zao? 241 00:17:29,110 --> 00:17:34,070 Yo voy a quitarnos de encima a los que tenemos en el trasero. 242 00:17:34,240 --> 00:17:36,640 Ya es suficiente. ¡Retrocedamos! 243 00:17:37,610 --> 00:17:39,240 No podemos rodearlos. 244 00:17:39,450 --> 00:17:41,790 Y ahora somos muy pocos. 245 00:17:41,950 --> 00:17:45,000 Además, está agotada. 246 00:17:46,330 --> 00:17:47,500 Subcomandante. 247 00:17:49,040 --> 00:17:50,660 ¿Qué es esta sensación? 248 00:17:51,090 --> 00:17:53,000 ¿Hay un general ahí delante? 249 00:18:02,060 --> 00:18:04,440 ¿No me han matado? 250 00:18:04,680 --> 00:18:06,520 ¡Me han capturado viva! 251 00:18:06,680 --> 00:18:08,060 Oh, no. 252 00:18:09,480 --> 00:18:11,300 ¡Suéltame! 253 00:18:11,480 --> 00:18:13,200 ¡Compórtate, idiota! 254 00:18:17,610 --> 00:18:19,610 {\an8}Qiang 255 00:18:18,240 --> 00:18:19,610 Esa bandera… 256 00:18:21,030 --> 00:18:22,870 ¡Qiang Lei! 257 00:18:24,490 --> 00:18:25,620 ¿He Liao Diao? 258 00:18:28,500 --> 00:18:30,830 -¡Ahora lo entiendo! -¡Qiang Lei! 259 00:18:31,000 --> 00:18:32,590 Ahí vienen. 260 00:18:45,680 --> 00:18:48,840 No podrá llegar hasta aquí. 261 00:18:49,440 --> 00:18:51,820 Capturadla con vida si podéis. 262 00:18:54,690 --> 00:18:56,760 ¡Acaba con el comanda…! 263 00:18:56,900 --> 00:18:57,940 ¡Cállate! 264 00:18:58,440 --> 00:19:01,780 ¡No le des tan fuerte en la cara, idiota! 265 00:19:02,160 --> 00:19:04,660 O luego no nos divertiremos tanto. 266 00:19:06,340 --> 00:19:07,560 ¿El comandante? 267 00:19:10,790 --> 00:19:12,040 ¿Es él? 268 00:19:12,210 --> 00:19:15,800 -Matad al caballo y apaleadla. -Sí, señor. 269 00:19:16,250 --> 00:19:17,400 ¿Podré alcanzarlo? 270 00:19:23,300 --> 00:19:25,100 Ha desaparecido. 271 00:19:27,180 --> 00:19:28,270 Lo siento. 272 00:19:29,890 --> 00:19:33,440 Esto es todo lo que puedo hacer. 273 00:20:28,950 --> 00:20:31,200 ¿Se encuentra bien? 274 00:20:35,580 --> 00:20:37,320 Señora Qiang Lei. 275 00:20:37,790 --> 00:20:38,880 Subcomandante. 276 00:20:40,880 --> 00:20:43,880 ¿Está herida? 277 00:20:55,190 --> 00:20:56,400 Lo siento. 278 00:21:01,150 --> 00:21:03,260 ¿Cómo que lo sientes? 279 00:21:05,320 --> 00:21:08,840 ¿Por qué no has salvado a He Liao Diao si la has visto? 280 00:21:09,080 --> 00:21:11,900 ¡Sabías lo que le harían si la capturaban! 281 00:21:13,040 --> 00:21:15,840 Ahora mismo estará… 282 00:21:18,840 --> 00:21:21,260 ¡No puede decirle eso! 283 00:21:21,500 --> 00:21:24,970 La subcomandante luchó con todas sus fuerzas. 284 00:21:25,230 --> 00:21:30,440 Intentó salvar a He Liao Diao hasta que no podía ni moverse. 285 00:21:31,100 --> 00:21:33,680 Pero eran demasiados. 286 00:21:33,890 --> 00:21:36,440 Nadie habría podido salvarla. 287 00:21:36,600 --> 00:21:39,160 No culpe a la subcomandante. 288 00:21:40,360 --> 00:21:42,280 Tienen razón. 289 00:21:42,440 --> 00:21:44,720 No deberíamos pagarlo con Qiang Lei. 290 00:21:44,990 --> 00:21:49,000 Al fin y al cabo fue la única que se dio cuenta 291 00:21:49,160 --> 00:21:50,880 mientras los demás luchábamos. 292 00:21:51,370 --> 00:21:53,050 Incluido tú, Xin. 293 00:21:53,200 --> 00:21:54,200 ¡Cállate! 294 00:21:54,480 --> 00:21:58,340 ¡Mierda! Por eso le decía que no se adelantara tanto. 295 00:22:01,340 --> 00:22:04,360 ¿La estarán torturando? 296 00:22:05,380 --> 00:22:07,720 -¡Ang! -Es que… 297 00:22:11,890 --> 00:22:13,880 Voy a rescatarla. 298 00:22:14,850 --> 00:22:16,160 ¿Tú eres tonta? 299 00:22:16,320 --> 00:22:19,560 Si fuera posible, ya habría ido yo. 300 00:22:20,100 --> 00:22:21,320 Qiang Lei, 301 00:22:21,520 --> 00:22:25,260 probablemente se la hayan llevado al campamento principal. 302 00:22:25,490 --> 00:22:30,420 Para llegar hay que atravesar a 10 000 enemigos. 303 00:22:30,620 --> 00:22:32,910 Ni siquiera sigilosamente podría… 304 00:22:33,080 --> 00:22:34,860 ¿Y qué debería hacer? 305 00:22:52,050 --> 00:22:56,020 El problema es que no lo sabemos. 306 00:22:57,700 --> 00:22:59,940 {\an8}Wei 307 00:24:40,080 --> 00:24:45,000 {\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas 308 00:24:45,490 --> 00:24:56,700 {\an8}La presencia de Diao 309 00:24:47,170 --> 00:24:51,200 Próximamente: "La presencia de Diao".