1
00:00:02,970 --> 00:00:04,640
Non ne conosco la ragione,
2
00:00:04,640 --> 00:00:06,640
ma a parte mio padre, gli altri sei
3
00:00:06,640 --> 00:00:09,320
si divisero in fazioni
e combatterono tra loro.
4
00:00:11,060 --> 00:00:13,570
A vincere furono quei tre.
5
00:00:14,430 --> 00:00:15,610
Ma è impossibile!
6
00:00:15,610 --> 00:00:17,360
I Draghi si uccisero tra loro?!
7
00:00:17,760 --> 00:00:22,190
Ovviamente il re precedente, furioso,
intendeva farli decapitare,
8
00:00:22,190 --> 00:00:25,380
ma mio padre Wu Qing lo convinse a desistere.
9
00:00:25,910 --> 00:00:29,060
Così si disse
che anche loro tre erano morti di malattia,
10
00:00:29,060 --> 00:00:31,880
ma furono segregati in una prigione sotterranea
per quattordici anni.
11
00:00:32,840 --> 00:00:33,910
Quattordici anni?
12
00:00:33,910 --> 00:00:37,560
Però... Di aspetto, il generale Ling Feng...
13
00:00:37,560 --> 00:00:39,980
Allora se adesso quei tre sono liberi...
14
00:00:40,190 --> 00:00:41,120
Esatto.
15
00:00:41,120 --> 00:00:43,920
Ho convinto io il re a liberarli.
16
00:00:43,920 --> 00:00:47,480
Non c'è antagonismo tra lui e i tre generali.
17
00:00:48,250 --> 00:00:50,470
L'uomo che anche mio padre temeva,
18
00:00:50,470 --> 00:00:52,520
il freddo e spietato stratega,
19
00:00:52,520 --> 00:00:54,480
il mio maestro Ling Feng.
20
00:00:55,050 --> 00:00:58,820
Il guerriero che si dice abbia collezionato
le teste di centinaia di generali nemici,
21
00:00:58,820 --> 00:01:00,240
Kai Meng.
22
00:01:00,710 --> 00:01:03,080
Il più abile lanciere dell'esercito di Wei,
23
00:01:03,080 --> 00:01:04,750
Zi Bo.
24
00:01:04,750 --> 00:01:07,800
Potranno esserci difetti
nel loro temperamento,
25
00:01:07,800 --> 00:01:10,490
ma non c'è alcun dubbio
sulle loro abilità.
26
00:01:10,490 --> 00:01:13,390
Inoltre, sono stati imprigionati
per quattordici anni.
27
00:01:13,910 --> 00:01:16,130
L'unica cosa che possa placare la loro sete...
28
00:01:16,460 --> 00:01:19,300
è l'esercito di Qin
che ci apprestiamo ad affrontare!
29
00:02:51,480 --> 00:02:54,650
{\an3}La chiamata
30
00:02:53,900 --> 00:02:55,240
Brutto moccioso!
31
00:02:57,600 --> 00:02:59,660
Avanti, uomini!
32
00:02:59,660 --> 00:03:01,160
Sissignore!
33
00:03:06,740 --> 00:03:07,540
Ottimo.
34
00:03:07,540 --> 00:03:09,000
La prima carica è andata bene.
35
00:03:09,730 --> 00:03:14,810
Non sarà semplice per le tre armate puntare
allo stesso esercito nello stesso momento,
36
00:03:15,470 --> 00:03:16,920
ma prima di arrivare a quel punto
37
00:03:17,540 --> 00:03:21,920
farsi strada fino al quartier generale nemico
in soli tre giorni sarà quasi impossibile.
38
00:03:21,930 --> 00:03:32,310
{\an5}m 0 0 l 119 0 119 23 0 23
39
00:03:21,930 --> 00:03:32,310
{\an5}Quartier generale (30.000)
40
00:03:21,930 --> 00:03:32,310
{\an5}m 0 0 l 119 0 119 23 0 23
41
00:03:21,930 --> 00:03:32,310
{\an5}Riserve (10.000)
42
00:03:21,930 --> 00:03:32,310
{\an5}m 0 0 l 119 0 119 23 0 23
43
00:03:21,930 --> 00:03:32,310
{\an5}Riserve (10.000)
44
00:03:21,930 --> 00:03:32,310
{\an5}m 0 0 l 119 0 119 23 0 23
45
00:03:21,930 --> 00:03:32,310
{\an4}Prima carica esercito
46
00:03:21,930 --> 00:03:32,310
{\an4}di Wei (10.000)
47
00:03:21,930 --> 00:03:32,310
{\an5}Unità Fei Xin (5.000)
48
00:03:21,930 --> 00:03:32,310
{\an5}m 0 0 l 119 0 119 23 0 23
49
00:03:22,600 --> 00:03:26,540
I nostri sono cinquemila,
il nemico davanti a noi conta diecimila uomini.
50
00:03:26,540 --> 00:03:29,960
Poi, procedendo verso l'interno, ci sono
forze di riserva da diecimila uomini,
51
00:03:29,960 --> 00:03:32,310
oltre ad altri trentamila
del quartier generale come supporto.
52
00:03:32,910 --> 00:03:38,840
Per arrivare ad affrontarli, dovremo
sbaragliare il primo gruppo nella prima giornata.
53
00:03:40,470 --> 00:03:42,640
Dite a Qiang Lei di spingere ancora di più!
54
00:03:42,640 --> 00:03:43,480
Sissignora!
55
00:03:51,880 --> 00:03:55,300
Ma guarda, sono proprio forti, eh?!
56
00:03:56,800 --> 00:03:59,940
Sia la cavalleria che la fanteria!
57
00:04:00,300 --> 00:04:02,240
Si muovono in maniera ben coordinata,
58
00:04:02,240 --> 00:04:04,400
e poi c'è quel comandante.
59
00:04:04,400 --> 00:04:05,650
Ma che roba è?
60
00:04:08,240 --> 00:04:11,200
L'unità Fei Xin è forte come dicono!
61
00:04:11,200 --> 00:04:11,980
Generale Kai Meng...
62
00:04:19,810 --> 00:04:21,310
Vicecomandante Chu Sui...
63
00:04:22,370 --> 00:04:24,600
Allora? Che tipo è?
64
00:04:24,600 --> 00:04:29,040
Questo comandante Xin dell'unità Fei Xin
che ha sconfitto Wang Yi e Liao.
65
00:04:29,040 --> 00:04:32,590
Ma no, a uccidere quei due è stato Pang Nuan.
66
00:04:32,860 --> 00:04:35,500
È... È enorme!
67
00:04:36,070 --> 00:04:38,000
Quest'uomo è...
68
00:04:38,000 --> 00:04:39,630
una minaccia!
69
00:04:40,240 --> 00:04:42,300
Circondatelo e uccidetelo!
70
00:04:42,300 --> 00:04:43,040
Sissignore!
71
00:04:47,890 --> 00:04:48,970
Comandante Xin!
72
00:04:48,970 --> 00:04:50,760
Ci sono davvero tantissimi nemici!
73
00:04:50,760 --> 00:04:53,980
Ricomponiamo la formazione
per riprendere fiato!
74
00:04:55,450 --> 00:04:56,990
Comandante Xin?
75
00:04:57,920 --> 00:04:59,480
Che succede?
76
00:05:01,800 --> 00:05:03,660
Qualcosa non va, vicecomandante?
77
00:05:03,940 --> 00:05:05,270
Vicecomandante Qiang Lei?
78
00:05:06,300 --> 00:05:08,270
È il punto in cui si trova Chu Sui?
79
00:05:12,810 --> 00:05:14,240
Che bella sensazione!
80
00:05:14,240 --> 00:05:16,540
Non c'è niente di meglio di una battaglia!
81
00:05:16,810 --> 00:05:18,460
Non sono per niente d'accordo.
82
00:05:18,460 --> 00:05:20,900
Piuttosto, se non rientriamo
83
00:05:20,900 --> 00:05:22,880
ci toccherà un rimprovero da Wu Fengming.
84
00:05:24,180 --> 00:05:27,690
Voi per il momento proteggete il generale.
85
00:05:27,690 --> 00:05:28,720
Sissignore!
86
00:05:29,320 --> 00:05:32,180
Una formazione come questa, senza aperture,
87
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}m 1 2 l 68 2 68 39 1 39
88
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an2}Quartier
89
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an8}generale
90
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}m 1 2 l 68 2 68 39 1 39
91
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}Riserve
92
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}m 1 2 l 68 2 68 39 1 39
93
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}Riserve
94
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}m 0 0 l 46 0 46 34 0 34
95
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an2}Prima
96
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an8}linea
97
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}m 0 0 l 46 0 46 34 0 34
98
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}Prima
99
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}linea
100
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}m 0 0 l 46 0 46 34 0 34
101
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an2}Prima
102
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an8}linea
103
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}Esercito di Qin
104
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}m 0 0 l 110 0 110 24 0 24
105
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}Unità Fei Xin
106
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}m 0 0 l 110 0 110 24 0 24
107
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}Esercito di Qin
108
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an5}m 0 0 l 110 0 110 24 0 24
109
00:05:32,660 --> 00:05:35,780
{\an8}è pensata per permettere a riserve come la nostra
110
00:05:35,780 --> 00:05:40,190
{\an8}di posizionarsi tra il quartier generale e le prime linee.
111
00:05:40,720 --> 00:05:44,140
Se agiamo per conto nostro,
ci faranno a pezzi.
112
00:05:46,550 --> 00:05:47,860
Insomma.
113
00:05:47,860 --> 00:05:50,540
Eppure avevate detto
di voler solo dare un'occhiata!
114
00:05:50,540 --> 00:05:52,240
Perché adesso vi buttate nella mischia?
115
00:05:52,240 --> 00:05:53,880
Tra l'altro, abbiamo solo cento uomini.
116
00:05:53,880 --> 00:05:56,000
Basta, quanto parli!
117
00:05:56,000 --> 00:05:59,380
A volte sai essere assillante quanto mia madre!
118
00:05:59,960 --> 00:06:03,400
Quelli che abbiamo portato qui
sono tutti miei uomini.
119
00:06:03,400 --> 00:06:04,860
Ci ritiriamo.
120
00:06:04,860 --> 00:06:06,960
Non voglio rimangano feriti.
121
00:06:13,920 --> 00:06:18,060
Xin dell'unità Fei Xin!
122
00:06:19,660 --> 00:06:22,820
Sono Kai Meng, dei Draghi di Fuoco di Wei!
123
00:06:22,820 --> 00:06:26,950
Sono il generale
dell'armata che stai affrontando!
124
00:06:27,940 --> 00:06:29,200
Che succede?
125
00:06:29,620 --> 00:06:31,030
Ha detto di essere il generale?
126
00:06:32,890 --> 00:06:34,240
Uno dei Draghi di Wei?!
127
00:06:35,110 --> 00:06:38,520
Ho sentito che sei piuttosto abile!
128
00:06:38,520 --> 00:06:41,760
Lo stesso vale per me!
129
00:06:41,760 --> 00:06:43,760
Tenuto conto di ciò,
130
00:06:43,760 --> 00:06:47,460
se hai il coraggio di sfidare me, Kai Meng,
131
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
in un duello uno contro uno,
132
00:06:50,000 --> 00:06:51,470
fatti vedere in faccia!
133
00:06:53,460 --> 00:06:55,400
Una sfida a duello?
134
00:07:10,480 --> 00:07:11,900
Fiato sprecato!
135
00:07:11,900 --> 00:07:12,680
Cosa?!
136
00:07:13,320 --> 00:07:18,250
Non siamo tutti semplici e diretti come voi!
137
00:07:18,620 --> 00:07:21,080
Non vi siete ancora incontrati sul campo,
138
00:07:21,080 --> 00:07:23,370
che senso ha sfidarsi a duello?
139
00:07:23,370 --> 00:07:26,000
Una persona normale si mette in allarme e basta.
140
00:07:26,000 --> 00:07:27,850
Questa è una guerra.
141
00:07:29,260 --> 00:07:33,310
Piuttosto, è un gran bel guaio
che abbiate rivelato la vostra identità!
142
00:07:33,310 --> 00:07:36,850
Rischiamo che l'intero
esercito nemico decida di caricarci!
143
00:07:36,850 --> 00:07:38,230
Ehi, voi!
144
00:07:38,570 --> 00:07:41,220
Formazione da difesa!
E tenetevi pronti alla fuga.
145
00:07:41,220 --> 00:07:42,040
Sissignore!
146
00:07:42,830 --> 00:07:43,820
Cosa?
147
00:08:03,520 --> 00:08:06,800
Sei tu l'imbecille che mi chiamava?
148
00:08:07,180 --> 00:08:08,960
Si è presentato davvero.
149
00:08:11,400 --> 00:08:13,140
Fate strada!
150
00:08:13,840 --> 00:08:15,580
Sul campo è caduto il silenzio!
151
00:08:15,580 --> 00:08:18,500
Vuole davvero partecipare al duello?!
152
00:08:18,500 --> 00:08:20,790
Se così fosse, allora la vittoria è nostra!
153
00:08:20,790 --> 00:08:21,740
Giusto!
154
00:08:21,740 --> 00:08:26,570
Il comandante ora è ancora più forte
di quando ha tenuto testa a Pang Nuan!
155
00:08:26,570 --> 00:08:29,840
La battaglia è nostra, He Liao Diao!
156
00:08:29,840 --> 00:08:31,500
Che significa?
157
00:08:31,500 --> 00:08:35,070
I Draghi di Fuoco di Wei dovrebbero essere già morti!
158
00:08:35,340 --> 00:08:36,380
Vicecomandante!
159
00:08:36,380 --> 00:08:38,230
Vicecomandante Chu Sui!
160
00:08:45,410 --> 00:08:49,710
Devi aver affrontato parecchie battaglie
nonostante la giovane età,
161
00:08:50,060 --> 00:08:53,680
visto che non ti tiri indietro
davanti al qui presente Kai Meng.
162
00:08:54,690 --> 00:08:58,300
Ma io non ti sono certo secondo
in quanto a esperienza.
163
00:08:58,820 --> 00:09:01,030
Ma chi è questo?
164
00:09:01,030 --> 00:09:03,490
È grande il doppio di Long Chuan!
165
00:09:05,940 --> 00:09:12,060
Io in passato sono stato in grado di tenere testa
a uomini del calibro di Lian Po e Wang Yi.
166
00:09:12,060 --> 00:09:12,830
Come?!
167
00:09:12,830 --> 00:09:13,860
Cosa?
168
00:09:17,020 --> 00:09:18,260
Non è vero.
169
00:09:18,260 --> 00:09:20,330
Jun Chu!
170
00:09:23,100 --> 00:09:26,250
Che hai da ridere? Non mi credi?
171
00:09:26,250 --> 00:09:27,450
No.
172
00:09:27,450 --> 00:09:32,580
Mi basta vederti qui davanti
per capire che non sei un tipo ordinario.
173
00:09:32,580 --> 00:09:36,880
E non mi sorprenderebbe
se avessi battuto Lian Po o Wang Yi,
174
00:09:36,880 --> 00:09:39,640
tanto sembra pericoloso il qi che emani.
175
00:09:42,480 --> 00:09:44,390
Ma per un pezzo grosso come te,
176
00:09:44,390 --> 00:09:49,800
mettere a rischio il collo in campo
quando siete in vantaggio voi
177
00:09:49,800 --> 00:09:51,430
è veramente ridicolo.
178
00:09:52,400 --> 00:09:55,450
Vecchio, non ci stai con la testa, vero?
179
00:09:55,660 --> 00:09:56,680
Risposta esatta.
180
00:09:56,680 --> 00:09:57,740
Jun Chu...
181
00:09:59,620 --> 00:10:00,660
Però, sai,
182
00:10:00,980 --> 00:10:04,290
anche tu, che hai risposto alla mia provocazione,
183
00:10:04,290 --> 00:10:07,160
sei pazzo tanto quanto me.
184
00:10:07,440 --> 00:10:09,160
Esattamente.
185
00:10:09,900 --> 00:10:12,680
Allora adesso scopriremo
186
00:10:12,680 --> 00:10:14,380
chi dei due è il più folle!
187
00:10:14,680 --> 00:10:15,700
È partito all'attacco!
188
00:10:15,700 --> 00:10:16,800
Xin!
189
00:10:17,540 --> 00:10:19,510
Non c'è bisogno di battersi per capirlo.
190
00:10:19,510 --> 00:10:21,350
Per quanto riguarda la bugia di prima,
191
00:10:21,350 --> 00:10:25,030
Kai Meng non ha mai affrontato gente come Lian Po.
192
00:10:26,240 --> 00:10:27,820
Questo
193
00:10:28,280 --> 00:10:31,460
perché Lian Po e Wang Yi erano tipi svegli
194
00:10:31,460 --> 00:10:33,650
e hanno sempre evitato di battersi contro di lui.
195
00:10:35,280 --> 00:10:36,950
In altre parole,
196
00:10:36,950 --> 00:10:38,820
anche per uomini come loro
197
00:10:39,680 --> 00:10:41,720
un duello uno contro uno con Kai Meng
198
00:10:41,720 --> 00:10:43,670
avrebbe significato la morte.
199
00:11:11,200 --> 00:11:12,600
Stai bene, Xin?
200
00:11:12,600 --> 00:11:13,960
Comandante!
201
00:11:13,960 --> 00:11:15,360
Forza, Xin!
202
00:11:15,680 --> 00:11:17,200
Non fate tanto chiasso.
203
00:11:17,910 --> 00:11:19,170
Sto bene.
204
00:11:22,280 --> 00:11:23,940
Basta un colpo solo per capirlo.
205
00:11:25,440 --> 00:11:27,720
Non è un energumeno
che conta solo sulla forza fisica.
206
00:11:27,720 --> 00:11:28,940
Questo tizio...
207
00:11:28,940 --> 00:11:31,960
i suoi colpi hanno un peso
che mi risuona fin nelle ossa.
208
00:11:32,670 --> 00:11:33,510
Proprio così.
209
00:11:34,080 --> 00:11:35,960
Mi è già successo in passato.
210
00:11:36,940 --> 00:11:38,670
È esattamente come quella volta!
211
00:11:39,730 --> 00:11:40,880
Questo vuol dire
212
00:11:40,880 --> 00:11:42,820
che fa sul serio.
213
00:11:43,600 --> 00:11:46,300
Però c'è qualcosa che non capisco.
214
00:11:47,510 --> 00:11:49,800
Perché un uomo simile
215
00:11:49,800 --> 00:11:52,260
non è famoso come Lian Po e gli altri?
216
00:11:53,640 --> 00:11:54,890
Ehi, vecchio!
217
00:11:54,890 --> 00:11:58,690
Uno grosso come te
dove si è nascosto finora?
218
00:12:00,020 --> 00:12:02,200
Interessante.
219
00:12:02,200 --> 00:12:04,420
Credevo fossero quasi tutte scomparse,
220
00:12:04,420 --> 00:12:07,200
ma ecco che una nuova tigre
fa sentire il suo ruggito.
221
00:12:07,810 --> 00:12:09,770
Lo spettacolo è finito.
222
00:12:09,770 --> 00:12:12,200
Tornate a darci dentro anche voi.
223
00:12:14,020 --> 00:12:15,940
La sfida si conclude qui.
224
00:12:15,940 --> 00:12:18,560
Ti taglierò in due
225
00:12:18,560 --> 00:12:21,340
e tornerò alla mia battaglia.
226
00:12:21,720 --> 00:12:23,800
Xin dell'unità Fei Xin.
227
00:12:24,320 --> 00:12:28,510
No, sarò io
a staccarti quel testone dal collo
228
00:12:28,510 --> 00:12:30,940
e otterrò così la nostra vittoria!
229
00:12:42,620 --> 00:12:45,000
Fate disporre a barriera la fanteria di Long Chuan,
230
00:12:45,000 --> 00:12:46,870
così da coprire la cavalleria!
231
00:12:46,870 --> 00:12:47,580
Sissignora!
232
00:12:48,880 --> 00:12:51,520
Quella squadra faccia cinquanta passi avanti!
233
00:12:51,520 --> 00:12:52,420
Ricevuto!
234
00:12:53,580 --> 00:12:55,840
Non riusciamo a raggiungere il comandante!
235
00:12:55,840 --> 00:12:57,380
Torniamo indietro!
236
00:12:57,670 --> 00:12:59,830
Se ci ritiriamo,
sprecheremo quest'occasione!
237
00:12:59,830 --> 00:13:01,090
Restiamo fermi qui!
238
00:13:01,740 --> 00:13:03,200
La comparsa del generale nemico
239
00:13:03,200 --> 00:13:05,480
ha mutato l'assetto del campo di battaglia
240
00:13:05,480 --> 00:13:07,620
e mandato all'aria le nostre tattiche.
241
00:13:08,780 --> 00:13:10,850
Se riusciamo a fare la nostra mossa rapidamente,
242
00:13:10,850 --> 00:13:13,520
possiamo volgere la situazione a nostro favore.
243
00:13:15,700 --> 00:13:19,050
Se Xin perde, sarà la fine.
244
00:13:19,050 --> 00:13:20,810
Ma se invece vince,
245
00:13:20,810 --> 00:13:23,480
avremo battuto le prime linee nemiche
in un solo giorno!
246
00:13:24,800 --> 00:13:26,820
Contiamo su di te, Xin!
247
00:13:29,020 --> 00:13:30,320
Guarda un po'.
248
00:13:30,920 --> 00:13:32,640
Era una rissa senza capo né coda,
249
00:13:32,640 --> 00:13:36,990
ma l'esercito di Qin sta già tornando
in una formazione ben studiata.
250
00:13:37,960 --> 00:13:41,920
Pare che di questo passo
noi di Wei perderemo tutto il vantaggio.
251
00:13:41,920 --> 00:13:44,760
Tutta colpa di Kai Meng che si è messo in mezzo.
252
00:13:45,160 --> 00:13:48,780
Certo però che oltre a essere rapida
è anche piuttosto precisa.
253
00:13:48,780 --> 00:13:50,360
Le voci dicevano il vero,
254
00:13:50,360 --> 00:13:53,260
la stratega dell'unità Fei Xin è proprio brillante.
255
00:13:59,780 --> 00:14:01,520
Sarà quella lì?
256
00:14:06,970 --> 00:14:08,700
Vicecomandante Qiang Lei!
257
00:14:08,700 --> 00:14:11,160
Ordini da He Liao Diao!
258
00:14:13,840 --> 00:14:16,020
Sono ordini importanti!
259
00:14:16,020 --> 00:14:17,920
Ma la finite di bere?
260
00:14:19,620 --> 00:14:21,340
Devo fare il giro per accerchiarli?
261
00:14:22,040 --> 00:14:25,690
Eh... Sì. Un momento, ma come...
262
00:14:25,690 --> 00:14:26,560
Un'altra.
263
00:14:26,560 --> 00:14:27,800
Non ne abbiamo!
264
00:14:28,330 --> 00:14:31,860
Piuttosto, come procede il duello del comandante?
265
00:14:31,860 --> 00:14:33,810
Da qua non si vede nulla!
266
00:14:34,190 --> 00:14:35,370
Non lo sappiamo!
267
00:14:35,370 --> 00:14:37,140
Neanche io ho visuale diretta.
268
00:14:37,800 --> 00:14:39,090
Capisco.
269
00:14:39,090 --> 00:14:42,240
Ma il fatto che le truppe
sono tornate a combattere
270
00:14:42,240 --> 00:14:43,340
significa che è terminato?
271
00:14:43,340 --> 00:14:44,130
No.
272
00:14:45,900 --> 00:14:47,850
Continuano a combattere con tutte le forze.
273
00:14:57,520 --> 00:14:58,670
Merda!
274
00:14:58,670 --> 00:15:00,130
Se cado adesso, sono spacciato!
275
00:15:03,760 --> 00:15:05,100
Comandante!
276
00:15:05,100 --> 00:15:06,120
Merda!
277
00:15:06,120 --> 00:15:08,190
Vorrei dire che sono pari, ma...
278
00:15:08,190 --> 00:15:09,260
Già.
279
00:15:09,260 --> 00:15:11,340
Il comandante sembra quello più stanco.
280
00:15:11,840 --> 00:15:14,240
Capitano, il suo avversario...
281
00:15:14,240 --> 00:15:15,160
Sì.
282
00:15:15,160 --> 00:15:17,360
Non è un giovane qualunque.
283
00:15:17,660 --> 00:15:18,600
Anzi.
284
00:15:18,600 --> 00:15:21,350
In tutte le battaglie che Kai Meng ha affrontato,
285
00:15:21,680 --> 00:15:23,360
nessuno, fra tutti i suoi avversari...
286
00:15:23,360 --> 00:15:24,600
aveva mai resistito tanto!
287
00:15:27,450 --> 00:15:29,980
Non è per la sua maestria con il falcione.
288
00:15:29,980 --> 00:15:32,500
Anzi, a giudicare dalla sua scarsa tecnica,
289
00:15:32,500 --> 00:15:36,280
deve aver cominciato a usarlo
solo negli ultimi anni.
290
00:15:36,280 --> 00:15:36,960
Tuttavia,
291
00:15:39,400 --> 00:15:42,510
in lui c'è qualcosa che compensa questo svantaggio.
292
00:15:42,510 --> 00:15:44,380
Ha coraggio!
293
00:15:48,500 --> 00:15:52,300
Non si direbbe data la giovane età,
ma pare ne abbia passate molte.
294
00:15:53,630 --> 00:15:55,060
Interessante!
295
00:15:55,400 --> 00:15:58,560
Chi sei tu, Xin?
296
00:15:58,840 --> 00:16:00,310
Io sono un uomo che diventerà...
297
00:16:00,310 --> 00:16:01,970
Messaggio urgente dal comandante Jun Chu!
298
00:16:01,970 --> 00:16:03,150
Generale!
299
00:16:04,630 --> 00:16:08,060
Dice di ritirarci immediatamente, per due motivi!
300
00:16:08,060 --> 00:16:09,280
Il primo
301
00:16:09,280 --> 00:16:13,280
è che uno dei comandanti di Qin
è in procinto di accerchiarci e attaccare!
302
00:16:13,840 --> 00:16:15,300
Dimmi il secondo.
303
00:16:15,300 --> 00:16:15,930
Sì!
304
00:16:16,640 --> 00:16:18,670
Pare che vi appia procurato un dono!
305
00:16:19,120 --> 00:16:19,780
Ah, sì?
306
00:16:28,180 --> 00:16:29,250
Comandante!
307
00:16:31,120 --> 00:16:33,740
Il suo cavallo...
308
00:16:40,700 --> 00:16:42,300
Tempo scaduto, eh?
309
00:16:43,490 --> 00:16:44,980
Andiamo, soldati!
310
00:16:44,980 --> 00:16:45,960
Sissignore!
311
00:16:52,840 --> 00:16:54,660
Com'è potuto succedere?
312
00:16:54,660 --> 00:16:57,180
L'hanno rapita!
313
00:16:58,520 --> 00:17:00,740
Proprio sotto il nostro naso!
314
00:17:00,740 --> 00:17:01,870
Qualcuno...
315
00:17:03,300 --> 00:17:05,510
vada a salvarla!
316
00:17:13,510 --> 00:17:16,360
Pare che il generale Kai Meng si sia ritirato!
317
00:17:16,360 --> 00:17:19,770
Non dovrebbe avere problemi
a raggiungerci al quartier generale!
318
00:17:22,980 --> 00:17:24,770
Ti affido questa ragazza.
319
00:17:26,330 --> 00:17:28,650
Voi cosa intendete fare?
320
00:17:29,070 --> 00:17:30,400
Io devo occuparmi
321
00:17:30,400 --> 00:17:34,070
di quel gruppo che ci si è attaccato alle chiappe.
322
00:17:34,340 --> 00:17:36,470
Abbiamo fatto abbastanza!
Ritiriamoci per ora!
323
00:17:37,580 --> 00:17:39,320
L'accerchiamento è fallito.
324
00:17:39,320 --> 00:17:41,780
E qui abbiamo troppi pochi uomini!
325
00:17:41,970 --> 00:17:45,000
Tra l'altro, anche voi sarete a corto di fiato, no?
326
00:17:46,540 --> 00:17:47,520
Vicecomandante!
327
00:17:49,060 --> 00:17:50,520
Ho una strana sensazione.
328
00:17:51,130 --> 00:17:53,170
C'è un ufficiale nemico anche davanti a noi?
329
00:18:02,060 --> 00:18:04,560
Non mi hanno uccisa!
330
00:18:04,560 --> 00:18:06,540
Hanno fatto di tutto per farmi prigioniera?!
331
00:18:06,540 --> 00:18:08,120
Accidenti!
332
00:18:09,510 --> 00:18:10,900
Bastardo, lasciami andare!
333
00:18:10,900 --> 00:18:13,280
Piantala di agitarti!
334
00:18:18,140 --> 00:18:19,620
Quella bandiera...
335
00:18:21,120 --> 00:18:22,880
Qiang Lei!
336
00:18:24,500 --> 00:18:25,480
He Liao Diao?!
337
00:18:28,510 --> 00:18:30,080
Ora ho capito!
338
00:18:30,080 --> 00:18:30,840
Qiang Lei!
339
00:18:31,060 --> 00:18:32,580
Eccola che arriva.
340
00:18:45,740 --> 00:18:46,860
Impossibile...
341
00:18:46,860 --> 00:18:48,770
Non potrà mai raggiungermi!
342
00:18:49,560 --> 00:18:52,020
Cercate di prendere viva anche quella!
343
00:18:54,620 --> 00:18:55,620
Qiang Lei!
344
00:18:55,620 --> 00:18:56,940
Cerca di prendere quell'ufficiale...
345
00:18:56,940 --> 00:18:57,900
Fa' silenzio!
346
00:18:58,490 --> 00:18:59,440
Idiota!
347
00:18:59,440 --> 00:19:01,780
Non colpirla così forte al viso!
348
00:19:02,190 --> 00:19:04,620
Ci rovini il divertimento per dopo.
349
00:19:06,380 --> 00:19:07,700
L'ufficiale.
350
00:19:10,760 --> 00:19:12,040
Sarà quello?
351
00:19:12,220 --> 00:19:13,700
Abbattete il cavallo
352
00:19:13,700 --> 00:19:15,000
e attaccatela tutti insieme!
353
00:19:15,000 --> 00:19:15,800
Sissignore!
354
00:19:16,220 --> 00:19:17,360
Ce la farò?
355
00:19:23,240 --> 00:19:24,980
È sparita?
356
00:19:27,250 --> 00:19:27,930
Perdonami.
357
00:19:29,940 --> 00:19:31,510
Non posso fare altro
358
00:19:32,290 --> 00:19:33,440
che questo.
359
00:19:34,060 --> 00:19:34,660
Ma cosa...
360
00:19:36,740 --> 00:19:37,530
Un momento...
361
00:20:28,840 --> 00:20:31,190
Come va adesso?
362
00:20:35,560 --> 00:20:37,200
È Qiang Lei!
363
00:20:37,830 --> 00:20:38,880
Vicecomandante.
364
00:20:40,800 --> 00:20:43,890
Per caso siete ferita?
365
00:20:55,140 --> 00:20:56,200
Perdonatemi.
366
00:21:01,140 --> 00:21:02,660
"Perdonatemi" un cazzo!
367
00:21:05,350 --> 00:21:07,300
Hai visto che la portavano via,
368
00:21:07,300 --> 00:21:08,990
perché non l'hai salvata?!
369
00:21:08,990 --> 00:21:11,840
Sai cosa le faranno ora che l'hanno rapita?!
370
00:21:13,060 --> 00:21:14,510
Probabilmente ora...
371
00:21:14,510 --> 00:21:15,760
sarà già...
372
00:21:18,880 --> 00:21:19,700
Un attimo!
373
00:21:19,700 --> 00:21:21,420
Non è andata così!
374
00:21:21,420 --> 00:21:22,710
La vicecomandante Qiang Lei
375
00:21:22,710 --> 00:21:24,960
ha combattuto con tutte le sue forze!
376
00:21:24,960 --> 00:21:28,060
Ha corso così tanto per salvare He Liao Diao
377
00:21:28,060 --> 00:21:30,430
da non essere più in grado di muoversi dopo!
378
00:21:31,060 --> 00:21:33,700
Però i nemici erano troppi,
379
00:21:33,700 --> 00:21:36,440
in quelle condizioni
nessuno avrebbe potuto farcela!
380
00:21:36,440 --> 00:21:39,160
Non date la colpa alla vicecomandante!
381
00:21:40,400 --> 00:21:42,230
Hanno ragione loro.
382
00:21:42,230 --> 00:21:44,860
Sarebbe un errore attribuire
a lei la responsabilità.
383
00:21:44,860 --> 00:21:48,890
In fin dei conti, a parte Qiang Lei,
nessun altro si è accorto del rapimento.
384
00:21:48,890 --> 00:21:50,700
Ognuno combatteva per conto proprio.
385
00:21:51,410 --> 00:21:53,150
Vale anche per te, Xin.
386
00:21:53,150 --> 00:21:54,200
Sta' zitto!
387
00:21:54,200 --> 00:21:55,640
Merda!
388
00:21:55,640 --> 00:21:58,430
È per questo che le dicevo di restare indietro!
389
00:22:01,340 --> 00:22:02,890
Mi chiedo
390
00:22:02,890 --> 00:22:04,230
se la stiano torturando.
391
00:22:05,390 --> 00:22:06,490
Ang!
392
00:22:06,490 --> 00:22:07,720
Ecco...
393
00:22:11,990 --> 00:22:13,890
Vado a salvarla.
394
00:22:13,890 --> 00:22:14,690
Come?
395
00:22:14,690 --> 00:22:16,220
Sei fuori di testa?
396
00:22:16,220 --> 00:22:17,580
Se fosse possibile,
397
00:22:17,580 --> 00:22:19,510
ci sarei già andato io da un pezzo!
398
00:22:20,220 --> 00:22:21,380
Vicecomandante Qiang Lei!
399
00:22:21,380 --> 00:22:22,900
Probabilmente He Liao Diao
400
00:22:22,900 --> 00:22:25,320
sarà stata portata
al quartier generale delle riserve.
401
00:22:25,320 --> 00:22:30,540
Per arrivarci dovreste prima
superare i diecimila uomini davanti a noi.
402
00:22:30,540 --> 00:22:32,920
Anche viaggiando furtivamente
sarebbe impossibile!
403
00:22:32,920 --> 00:22:34,890
E allora che dovremmo fare?
404
00:22:52,030 --> 00:22:53,870
Io non so cosa fare.
405
00:22:54,630 --> 00:22:56,080
Per questo sto uscendo di testa.
406
00:24:45,500 --> 00:24:55,010
{\an5}L'esistenza di Diao
407
00:24:47,080 --> 00:24:48,940
Nel prossimo episodio di Kingdom:
408
00:24:49,620 --> 00:24:51,040
L'esistenza di Diao.