1 00:00:02,970 --> 00:00:04,640 Non ne conosco la ragione, 2 00:00:04,640 --> 00:00:06,640 ma a parte mio padre, gli altri sei 3 00:00:06,640 --> 00:00:09,320 si divisero in fazioni e combatterono tra loro. 4 00:00:11,060 --> 00:00:13,570 A vincere furono quei tre. 5 00:00:14,430 --> 00:00:15,610 Ma è impossibile! 6 00:00:15,610 --> 00:00:17,360 I Draghi si uccisero tra loro?! 7 00:00:17,760 --> 00:00:22,190 Ovviamente il re precedente, furioso, intendeva farli decapitare, 8 00:00:22,190 --> 00:00:25,380 ma mio padre Wu Qing lo convinse a desistere. 9 00:00:25,910 --> 00:00:29,060 Così si disse che anche loro tre erano morti di malattia, 10 00:00:29,060 --> 00:00:31,880 ma furono segregati in una prigione sotterranea per quattordici anni. 11 00:00:32,840 --> 00:00:33,910 Quattordici anni? 12 00:00:33,910 --> 00:00:37,560 Però... Di aspetto, il generale Ling Feng... 13 00:00:37,560 --> 00:00:39,980 Allora se adesso quei tre sono liberi... 14 00:00:40,190 --> 00:00:41,120 Esatto. 15 00:00:41,120 --> 00:00:43,920 Ho convinto io il re a liberarli. 16 00:00:43,920 --> 00:00:47,480 Non c'è antagonismo tra lui e i tre generali. 17 00:00:48,250 --> 00:00:50,470 L'uomo che anche mio padre temeva, 18 00:00:50,470 --> 00:00:52,520 il freddo e spietato stratega, 19 00:00:52,520 --> 00:00:54,480 il mio maestro Ling Feng. 20 00:00:55,050 --> 00:00:58,820 Il guerriero che si dice abbia collezionato le teste di centinaia di generali nemici, 21 00:00:58,820 --> 00:01:00,240 Kai Meng. 22 00:01:00,710 --> 00:01:03,080 Il più abile lanciere dell'esercito di Wei, 23 00:01:03,080 --> 00:01:04,750 Zi Bo. 24 00:01:04,750 --> 00:01:07,800 Potranno esserci difetti nel loro temperamento, 25 00:01:07,800 --> 00:01:10,490 ma non c'è alcun dubbio sulle loro abilità. 26 00:01:10,490 --> 00:01:13,390 Inoltre, sono stati imprigionati per quattordici anni. 27 00:01:13,910 --> 00:01:16,130 L'unica cosa che possa placare la loro sete... 28 00:01:16,460 --> 00:01:19,300 è l'esercito di Qin che ci apprestiamo ad affrontare! 29 00:02:51,480 --> 00:02:54,650 {\an3}La chiamata 30 00:02:53,900 --> 00:02:55,240 Brutto moccioso! 31 00:02:57,600 --> 00:02:59,660 Avanti, uomini! 32 00:02:59,660 --> 00:03:01,160 Sissignore! 33 00:03:06,740 --> 00:03:07,540 Ottimo. 34 00:03:07,540 --> 00:03:09,000 La prima carica è andata bene. 35 00:03:09,730 --> 00:03:14,810 Non sarà semplice per le tre armate puntare allo stesso esercito nello stesso momento, 36 00:03:15,470 --> 00:03:16,920 ma prima di arrivare a quel punto 37 00:03:17,540 --> 00:03:21,920 farsi strada fino al quartier generale nemico in soli tre giorni sarà quasi impossibile. 38 00:03:21,930 --> 00:03:32,310 {\an5}m 0 0 l 119 0 119 23 0 23 39 00:03:21,930 --> 00:03:32,310 {\an5}Quartier generale (30.000) 40 00:03:21,930 --> 00:03:32,310 {\an5}m 0 0 l 119 0 119 23 0 23 41 00:03:21,930 --> 00:03:32,310 {\an5}Riserve (10.000) 42 00:03:21,930 --> 00:03:32,310 {\an5}m 0 0 l 119 0 119 23 0 23 43 00:03:21,930 --> 00:03:32,310 {\an5}Riserve (10.000) 44 00:03:21,930 --> 00:03:32,310 {\an5}m 0 0 l 119 0 119 23 0 23 45 00:03:21,930 --> 00:03:32,310 {\an4}Prima carica esercito 46 00:03:21,930 --> 00:03:32,310 {\an4}di Wei (10.000) 47 00:03:21,930 --> 00:03:32,310 {\an5}Unità Fei Xin (5.000) 48 00:03:21,930 --> 00:03:32,310 {\an5}m 0 0 l 119 0 119 23 0 23 49 00:03:22,600 --> 00:03:26,540 I nostri sono cinquemila, il nemico davanti a noi conta diecimila uomini. 50 00:03:26,540 --> 00:03:29,960 Poi, procedendo verso l'interno, ci sono forze di riserva da diecimila uomini, 51 00:03:29,960 --> 00:03:32,310 oltre ad altri trentamila del quartier generale come supporto. 52 00:03:32,910 --> 00:03:38,840 Per arrivare ad affrontarli, dovremo sbaragliare il primo gruppo nella prima giornata. 53 00:03:40,470 --> 00:03:42,640 Dite a Qiang Lei di spingere ancora di più! 54 00:03:42,640 --> 00:03:43,480 Sissignora! 55 00:03:51,880 --> 00:03:55,300 Ma guarda, sono proprio forti, eh?! 56 00:03:56,800 --> 00:03:59,940 Sia la cavalleria che la fanteria! 57 00:04:00,300 --> 00:04:02,240 Si muovono in maniera ben coordinata, 58 00:04:02,240 --> 00:04:04,400 e poi c'è quel comandante. 59 00:04:04,400 --> 00:04:05,650 Ma che roba è? 60 00:04:08,240 --> 00:04:11,200 L'unità Fei Xin è forte come dicono! 61 00:04:11,200 --> 00:04:11,980 Generale Kai Meng... 62 00:04:19,810 --> 00:04:21,310 Vicecomandante Chu Sui... 63 00:04:22,370 --> 00:04:24,600 Allora? Che tipo è? 64 00:04:24,600 --> 00:04:29,040 Questo comandante Xin dell'unità Fei Xin che ha sconfitto Wang Yi e Liao. 65 00:04:29,040 --> 00:04:32,590 Ma no, a uccidere quei due è stato Pang Nuan. 66 00:04:32,860 --> 00:04:35,500 È... È enorme! 67 00:04:36,070 --> 00:04:38,000 Quest'uomo è... 68 00:04:38,000 --> 00:04:39,630 una minaccia! 69 00:04:40,240 --> 00:04:42,300 Circondatelo e uccidetelo! 70 00:04:42,300 --> 00:04:43,040 Sissignore! 71 00:04:47,890 --> 00:04:48,970 Comandante Xin! 72 00:04:48,970 --> 00:04:50,760 Ci sono davvero tantissimi nemici! 73 00:04:50,760 --> 00:04:53,980 Ricomponiamo la formazione per riprendere fiato! 74 00:04:55,450 --> 00:04:56,990 Comandante Xin? 75 00:04:57,920 --> 00:04:59,480 Che succede? 76 00:05:01,800 --> 00:05:03,660 Qualcosa non va, vicecomandante? 77 00:05:03,940 --> 00:05:05,270 Vicecomandante Qiang Lei? 78 00:05:06,300 --> 00:05:08,270 È il punto in cui si trova Chu Sui? 79 00:05:12,810 --> 00:05:14,240 Che bella sensazione! 80 00:05:14,240 --> 00:05:16,540 Non c'è niente di meglio di una battaglia! 81 00:05:16,810 --> 00:05:18,460 Non sono per niente d'accordo. 82 00:05:18,460 --> 00:05:20,900 Piuttosto, se non rientriamo 83 00:05:20,900 --> 00:05:22,880 ci toccherà un rimprovero da Wu Fengming. 84 00:05:24,180 --> 00:05:27,690 Voi per il momento proteggete il generale. 85 00:05:27,690 --> 00:05:28,720 Sissignore! 86 00:05:29,320 --> 00:05:32,180 Una formazione come questa, senza aperture, 87 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}m 1 2 l 68 2 68 39 1 39 88 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an2}Quartier 89 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an8}generale 90 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}m 1 2 l 68 2 68 39 1 39 91 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}Riserve 92 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}m 1 2 l 68 2 68 39 1 39 93 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}Riserve 94 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}m 0 0 l 46 0 46 34 0 34 95 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an2}Prima 96 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an8}linea 97 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}m 0 0 l 46 0 46 34 0 34 98 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}Prima 99 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}linea 100 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}m 0 0 l 46 0 46 34 0 34 101 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an2}Prima 102 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an8}linea 103 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}Esercito di Qin 104 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}m 0 0 l 110 0 110 24 0 24 105 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}Unità Fei Xin 106 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}m 0 0 l 110 0 110 24 0 24 107 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}Esercito di Qin 108 00:05:32,180 --> 00:05:40,190 {\an5}m 0 0 l 110 0 110 24 0 24 109 00:05:32,660 --> 00:05:35,780 {\an8}è pensata per permettere a riserve come la nostra 110 00:05:35,780 --> 00:05:40,190 {\an8}di posizionarsi tra il quartier generale e le prime linee. 111 00:05:40,720 --> 00:05:44,140 Se agiamo per conto nostro, ci faranno a pezzi. 112 00:05:46,550 --> 00:05:47,860 Insomma. 113 00:05:47,860 --> 00:05:50,540 Eppure avevate detto di voler solo dare un'occhiata! 114 00:05:50,540 --> 00:05:52,240 Perché adesso vi buttate nella mischia? 115 00:05:52,240 --> 00:05:53,880 Tra l'altro, abbiamo solo cento uomini. 116 00:05:53,880 --> 00:05:56,000 Basta, quanto parli! 117 00:05:56,000 --> 00:05:59,380 A volte sai essere assillante quanto mia madre! 118 00:05:59,960 --> 00:06:03,400 Quelli che abbiamo portato qui sono tutti miei uomini. 119 00:06:03,400 --> 00:06:04,860 Ci ritiriamo. 120 00:06:04,860 --> 00:06:06,960 Non voglio rimangano feriti. 121 00:06:13,920 --> 00:06:18,060 Xin dell'unità Fei Xin! 122 00:06:19,660 --> 00:06:22,820 Sono Kai Meng, dei Draghi di Fuoco di Wei! 123 00:06:22,820 --> 00:06:26,950 Sono il generale dell'armata che stai affrontando! 124 00:06:27,940 --> 00:06:29,200 Che succede? 125 00:06:29,620 --> 00:06:31,030 Ha detto di essere il generale? 126 00:06:32,890 --> 00:06:34,240 Uno dei Draghi di Wei?! 127 00:06:35,110 --> 00:06:38,520 Ho sentito che sei piuttosto abile! 128 00:06:38,520 --> 00:06:41,760 Lo stesso vale per me! 129 00:06:41,760 --> 00:06:43,760 Tenuto conto di ciò, 130 00:06:43,760 --> 00:06:47,460 se hai il coraggio di sfidare me, Kai Meng, 131 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 in un duello uno contro uno, 132 00:06:50,000 --> 00:06:51,470 fatti vedere in faccia! 133 00:06:53,460 --> 00:06:55,400 Una sfida a duello? 134 00:07:10,480 --> 00:07:11,900 Fiato sprecato! 135 00:07:11,900 --> 00:07:12,680 Cosa?! 136 00:07:13,320 --> 00:07:18,250 Non siamo tutti semplici e diretti come voi! 137 00:07:18,620 --> 00:07:21,080 Non vi siete ancora incontrati sul campo, 138 00:07:21,080 --> 00:07:23,370 che senso ha sfidarsi a duello? 139 00:07:23,370 --> 00:07:26,000 Una persona normale si mette in allarme e basta. 140 00:07:26,000 --> 00:07:27,850 Questa è una guerra. 141 00:07:29,260 --> 00:07:33,310 Piuttosto, è un gran bel guaio che abbiate rivelato la vostra identità! 142 00:07:33,310 --> 00:07:36,850 Rischiamo che l'intero esercito nemico decida di caricarci! 143 00:07:36,850 --> 00:07:38,230 Ehi, voi! 144 00:07:38,570 --> 00:07:41,220 Formazione da difesa! E tenetevi pronti alla fuga. 145 00:07:41,220 --> 00:07:42,040 Sissignore! 146 00:07:42,830 --> 00:07:43,820 Cosa? 147 00:08:03,520 --> 00:08:06,800 Sei tu l'imbecille che mi chiamava? 148 00:08:07,180 --> 00:08:08,960 Si è presentato davvero. 149 00:08:11,400 --> 00:08:13,140 Fate strada! 150 00:08:13,840 --> 00:08:15,580 Sul campo è caduto il silenzio! 151 00:08:15,580 --> 00:08:18,500 Vuole davvero partecipare al duello?! 152 00:08:18,500 --> 00:08:20,790 Se così fosse, allora la vittoria è nostra! 153 00:08:20,790 --> 00:08:21,740 Giusto! 154 00:08:21,740 --> 00:08:26,570 Il comandante ora è ancora più forte di quando ha tenuto testa a Pang Nuan! 155 00:08:26,570 --> 00:08:29,840 La battaglia è nostra, He Liao Diao! 156 00:08:29,840 --> 00:08:31,500 Che significa? 157 00:08:31,500 --> 00:08:35,070 I Draghi di Fuoco di Wei dovrebbero essere già morti! 158 00:08:35,340 --> 00:08:36,380 Vicecomandante! 159 00:08:36,380 --> 00:08:38,230 Vicecomandante Chu Sui! 160 00:08:45,410 --> 00:08:49,710 Devi aver affrontato parecchie battaglie nonostante la giovane età, 161 00:08:50,060 --> 00:08:53,680 visto che non ti tiri indietro davanti al qui presente Kai Meng. 162 00:08:54,690 --> 00:08:58,300 Ma io non ti sono certo secondo in quanto a esperienza. 163 00:08:58,820 --> 00:09:01,030 Ma chi è questo? 164 00:09:01,030 --> 00:09:03,490 È grande il doppio di Long Chuan! 165 00:09:05,940 --> 00:09:12,060 Io in passato sono stato in grado di tenere testa a uomini del calibro di Lian Po e Wang Yi. 166 00:09:12,060 --> 00:09:12,830 Come?! 167 00:09:12,830 --> 00:09:13,860 Cosa? 168 00:09:17,020 --> 00:09:18,260 Non è vero. 169 00:09:18,260 --> 00:09:20,330 Jun Chu! 170 00:09:23,100 --> 00:09:26,250 Che hai da ridere? Non mi credi? 171 00:09:26,250 --> 00:09:27,450 No. 172 00:09:27,450 --> 00:09:32,580 Mi basta vederti qui davanti per capire che non sei un tipo ordinario. 173 00:09:32,580 --> 00:09:36,880 E non mi sorprenderebbe se avessi battuto Lian Po o Wang Yi, 174 00:09:36,880 --> 00:09:39,640 tanto sembra pericoloso il qi che emani. 175 00:09:42,480 --> 00:09:44,390 Ma per un pezzo grosso come te, 176 00:09:44,390 --> 00:09:49,800 mettere a rischio il collo in campo quando siete in vantaggio voi 177 00:09:49,800 --> 00:09:51,430 è veramente ridicolo. 178 00:09:52,400 --> 00:09:55,450 Vecchio, non ci stai con la testa, vero? 179 00:09:55,660 --> 00:09:56,680 Risposta esatta. 180 00:09:56,680 --> 00:09:57,740 Jun Chu... 181 00:09:59,620 --> 00:10:00,660 Però, sai, 182 00:10:00,980 --> 00:10:04,290 anche tu, che hai risposto alla mia provocazione, 183 00:10:04,290 --> 00:10:07,160 sei pazzo tanto quanto me. 184 00:10:07,440 --> 00:10:09,160 Esattamente. 185 00:10:09,900 --> 00:10:12,680 Allora adesso scopriremo 186 00:10:12,680 --> 00:10:14,380 chi dei due è il più folle! 187 00:10:14,680 --> 00:10:15,700 È partito all'attacco! 188 00:10:15,700 --> 00:10:16,800 Xin! 189 00:10:17,540 --> 00:10:19,510 Non c'è bisogno di battersi per capirlo. 190 00:10:19,510 --> 00:10:21,350 Per quanto riguarda la bugia di prima, 191 00:10:21,350 --> 00:10:25,030 Kai Meng non ha mai affrontato gente come Lian Po. 192 00:10:26,240 --> 00:10:27,820 Questo 193 00:10:28,280 --> 00:10:31,460 perché Lian Po e Wang Yi erano tipi svegli 194 00:10:31,460 --> 00:10:33,650 e hanno sempre evitato di battersi contro di lui. 195 00:10:35,280 --> 00:10:36,950 In altre parole, 196 00:10:36,950 --> 00:10:38,820 anche per uomini come loro 197 00:10:39,680 --> 00:10:41,720 un duello uno contro uno con Kai Meng 198 00:10:41,720 --> 00:10:43,670 avrebbe significato la morte. 199 00:11:11,200 --> 00:11:12,600 Stai bene, Xin? 200 00:11:12,600 --> 00:11:13,960 Comandante! 201 00:11:13,960 --> 00:11:15,360 Forza, Xin! 202 00:11:15,680 --> 00:11:17,200 Non fate tanto chiasso. 203 00:11:17,910 --> 00:11:19,170 Sto bene. 204 00:11:22,280 --> 00:11:23,940 Basta un colpo solo per capirlo. 205 00:11:25,440 --> 00:11:27,720 Non è un energumeno che conta solo sulla forza fisica. 206 00:11:27,720 --> 00:11:28,940 Questo tizio... 207 00:11:28,940 --> 00:11:31,960 i suoi colpi hanno un peso che mi risuona fin nelle ossa. 208 00:11:32,670 --> 00:11:33,510 Proprio così. 209 00:11:34,080 --> 00:11:35,960 Mi è già successo in passato. 210 00:11:36,940 --> 00:11:38,670 È esattamente come quella volta! 211 00:11:39,730 --> 00:11:40,880 Questo vuol dire 212 00:11:40,880 --> 00:11:42,820 che fa sul serio. 213 00:11:43,600 --> 00:11:46,300 Però c'è qualcosa che non capisco. 214 00:11:47,510 --> 00:11:49,800 Perché un uomo simile 215 00:11:49,800 --> 00:11:52,260 non è famoso come Lian Po e gli altri? 216 00:11:53,640 --> 00:11:54,890 Ehi, vecchio! 217 00:11:54,890 --> 00:11:58,690 Uno grosso come te dove si è nascosto finora? 218 00:12:00,020 --> 00:12:02,200 Interessante. 219 00:12:02,200 --> 00:12:04,420 Credevo fossero quasi tutte scomparse, 220 00:12:04,420 --> 00:12:07,200 ma ecco che una nuova tigre fa sentire il suo ruggito. 221 00:12:07,810 --> 00:12:09,770 Lo spettacolo è finito. 222 00:12:09,770 --> 00:12:12,200 Tornate a darci dentro anche voi. 223 00:12:14,020 --> 00:12:15,940 La sfida si conclude qui. 224 00:12:15,940 --> 00:12:18,560 Ti taglierò in due 225 00:12:18,560 --> 00:12:21,340 e tornerò alla mia battaglia. 226 00:12:21,720 --> 00:12:23,800 Xin dell'unità Fei Xin. 227 00:12:24,320 --> 00:12:28,510 No, sarò io a staccarti quel testone dal collo 228 00:12:28,510 --> 00:12:30,940 e otterrò così la nostra vittoria! 229 00:12:42,620 --> 00:12:45,000 Fate disporre a barriera la fanteria di Long Chuan, 230 00:12:45,000 --> 00:12:46,870 così da coprire la cavalleria! 231 00:12:46,870 --> 00:12:47,580 Sissignora! 232 00:12:48,880 --> 00:12:51,520 Quella squadra faccia cinquanta passi avanti! 233 00:12:51,520 --> 00:12:52,420 Ricevuto! 234 00:12:53,580 --> 00:12:55,840 Non riusciamo a raggiungere il comandante! 235 00:12:55,840 --> 00:12:57,380 Torniamo indietro! 236 00:12:57,670 --> 00:12:59,830 Se ci ritiriamo, sprecheremo quest'occasione! 237 00:12:59,830 --> 00:13:01,090 Restiamo fermi qui! 238 00:13:01,740 --> 00:13:03,200 La comparsa del generale nemico 239 00:13:03,200 --> 00:13:05,480 ha mutato l'assetto del campo di battaglia 240 00:13:05,480 --> 00:13:07,620 e mandato all'aria le nostre tattiche. 241 00:13:08,780 --> 00:13:10,850 Se riusciamo a fare la nostra mossa rapidamente, 242 00:13:10,850 --> 00:13:13,520 possiamo volgere la situazione a nostro favore. 243 00:13:15,700 --> 00:13:19,050 Se Xin perde, sarà la fine. 244 00:13:19,050 --> 00:13:20,810 Ma se invece vince, 245 00:13:20,810 --> 00:13:23,480 avremo battuto le prime linee nemiche in un solo giorno! 246 00:13:24,800 --> 00:13:26,820 Contiamo su di te, Xin! 247 00:13:29,020 --> 00:13:30,320 Guarda un po'. 248 00:13:30,920 --> 00:13:32,640 Era una rissa senza capo né coda, 249 00:13:32,640 --> 00:13:36,990 ma l'esercito di Qin sta già tornando in una formazione ben studiata. 250 00:13:37,960 --> 00:13:41,920 Pare che di questo passo noi di Wei perderemo tutto il vantaggio. 251 00:13:41,920 --> 00:13:44,760 Tutta colpa di Kai Meng che si è messo in mezzo. 252 00:13:45,160 --> 00:13:48,780 Certo però che oltre a essere rapida è anche piuttosto precisa. 253 00:13:48,780 --> 00:13:50,360 Le voci dicevano il vero, 254 00:13:50,360 --> 00:13:53,260 la stratega dell'unità Fei Xin è proprio brillante. 255 00:13:59,780 --> 00:14:01,520 Sarà quella lì? 256 00:14:06,970 --> 00:14:08,700 Vicecomandante Qiang Lei! 257 00:14:08,700 --> 00:14:11,160 Ordini da He Liao Diao! 258 00:14:13,840 --> 00:14:16,020 Sono ordini importanti! 259 00:14:16,020 --> 00:14:17,920 Ma la finite di bere? 260 00:14:19,620 --> 00:14:21,340 Devo fare il giro per accerchiarli? 261 00:14:22,040 --> 00:14:25,690 Eh... Sì. Un momento, ma come... 262 00:14:25,690 --> 00:14:26,560 Un'altra. 263 00:14:26,560 --> 00:14:27,800 Non ne abbiamo! 264 00:14:28,330 --> 00:14:31,860 Piuttosto, come procede il duello del comandante? 265 00:14:31,860 --> 00:14:33,810 Da qua non si vede nulla! 266 00:14:34,190 --> 00:14:35,370 Non lo sappiamo! 267 00:14:35,370 --> 00:14:37,140 Neanche io ho visuale diretta. 268 00:14:37,800 --> 00:14:39,090 Capisco. 269 00:14:39,090 --> 00:14:42,240 Ma il fatto che le truppe sono tornate a combattere 270 00:14:42,240 --> 00:14:43,340 significa che è terminato? 271 00:14:43,340 --> 00:14:44,130 No. 272 00:14:45,900 --> 00:14:47,850 Continuano a combattere con tutte le forze. 273 00:14:57,520 --> 00:14:58,670 Merda! 274 00:14:58,670 --> 00:15:00,130 Se cado adesso, sono spacciato! 275 00:15:03,760 --> 00:15:05,100 Comandante! 276 00:15:05,100 --> 00:15:06,120 Merda! 277 00:15:06,120 --> 00:15:08,190 Vorrei dire che sono pari, ma... 278 00:15:08,190 --> 00:15:09,260 Già. 279 00:15:09,260 --> 00:15:11,340 Il comandante sembra quello più stanco. 280 00:15:11,840 --> 00:15:14,240 Capitano, il suo avversario... 281 00:15:14,240 --> 00:15:15,160 Sì. 282 00:15:15,160 --> 00:15:17,360 Non è un giovane qualunque. 283 00:15:17,660 --> 00:15:18,600 Anzi. 284 00:15:18,600 --> 00:15:21,350 In tutte le battaglie che Kai Meng ha affrontato, 285 00:15:21,680 --> 00:15:23,360 nessuno, fra tutti i suoi avversari... 286 00:15:23,360 --> 00:15:24,600 aveva mai resistito tanto! 287 00:15:27,450 --> 00:15:29,980 Non è per la sua maestria con il falcione. 288 00:15:29,980 --> 00:15:32,500 Anzi, a giudicare dalla sua scarsa tecnica, 289 00:15:32,500 --> 00:15:36,280 deve aver cominciato a usarlo solo negli ultimi anni. 290 00:15:36,280 --> 00:15:36,960 Tuttavia, 291 00:15:39,400 --> 00:15:42,510 in lui c'è qualcosa che compensa questo svantaggio. 292 00:15:42,510 --> 00:15:44,380 Ha coraggio! 293 00:15:48,500 --> 00:15:52,300 Non si direbbe data la giovane età, ma pare ne abbia passate molte. 294 00:15:53,630 --> 00:15:55,060 Interessante! 295 00:15:55,400 --> 00:15:58,560 Chi sei tu, Xin? 296 00:15:58,840 --> 00:16:00,310 Io sono un uomo che diventerà... 297 00:16:00,310 --> 00:16:01,970 Messaggio urgente dal comandante Jun Chu! 298 00:16:01,970 --> 00:16:03,150 Generale! 299 00:16:04,630 --> 00:16:08,060 Dice di ritirarci immediatamente, per due motivi! 300 00:16:08,060 --> 00:16:09,280 Il primo 301 00:16:09,280 --> 00:16:13,280 è che uno dei comandanti di Qin è in procinto di accerchiarci e attaccare! 302 00:16:13,840 --> 00:16:15,300 Dimmi il secondo. 303 00:16:15,300 --> 00:16:15,930 Sì! 304 00:16:16,640 --> 00:16:18,670 Pare che vi appia procurato un dono! 305 00:16:19,120 --> 00:16:19,780 Ah, sì? 306 00:16:28,180 --> 00:16:29,250 Comandante! 307 00:16:31,120 --> 00:16:33,740 Il suo cavallo... 308 00:16:40,700 --> 00:16:42,300 Tempo scaduto, eh? 309 00:16:43,490 --> 00:16:44,980 Andiamo, soldati! 310 00:16:44,980 --> 00:16:45,960 Sissignore! 311 00:16:52,840 --> 00:16:54,660 Com'è potuto succedere? 312 00:16:54,660 --> 00:16:57,180 L'hanno rapita! 313 00:16:58,520 --> 00:17:00,740 Proprio sotto il nostro naso! 314 00:17:00,740 --> 00:17:01,870 Qualcuno... 315 00:17:03,300 --> 00:17:05,510 vada a salvarla! 316 00:17:13,510 --> 00:17:16,360 Pare che il generale Kai Meng si sia ritirato! 317 00:17:16,360 --> 00:17:19,770 Non dovrebbe avere problemi a raggiungerci al quartier generale! 318 00:17:22,980 --> 00:17:24,770 Ti affido questa ragazza. 319 00:17:26,330 --> 00:17:28,650 Voi cosa intendete fare? 320 00:17:29,070 --> 00:17:30,400 Io devo occuparmi 321 00:17:30,400 --> 00:17:34,070 di quel gruppo che ci si è attaccato alle chiappe. 322 00:17:34,340 --> 00:17:36,470 Abbiamo fatto abbastanza! Ritiriamoci per ora! 323 00:17:37,580 --> 00:17:39,320 L'accerchiamento è fallito. 324 00:17:39,320 --> 00:17:41,780 E qui abbiamo troppi pochi uomini! 325 00:17:41,970 --> 00:17:45,000 Tra l'altro, anche voi sarete a corto di fiato, no? 326 00:17:46,540 --> 00:17:47,520 Vicecomandante! 327 00:17:49,060 --> 00:17:50,520 Ho una strana sensazione. 328 00:17:51,130 --> 00:17:53,170 C'è un ufficiale nemico anche davanti a noi? 329 00:18:02,060 --> 00:18:04,560 Non mi hanno uccisa! 330 00:18:04,560 --> 00:18:06,540 Hanno fatto di tutto per farmi prigioniera?! 331 00:18:06,540 --> 00:18:08,120 Accidenti! 332 00:18:09,510 --> 00:18:10,900 Bastardo, lasciami andare! 333 00:18:10,900 --> 00:18:13,280 Piantala di agitarti! 334 00:18:18,140 --> 00:18:19,620 Quella bandiera... 335 00:18:21,120 --> 00:18:22,880 Qiang Lei! 336 00:18:24,500 --> 00:18:25,480 He Liao Diao?! 337 00:18:28,510 --> 00:18:30,080 Ora ho capito! 338 00:18:30,080 --> 00:18:30,840 Qiang Lei! 339 00:18:31,060 --> 00:18:32,580 Eccola che arriva. 340 00:18:45,740 --> 00:18:46,860 Impossibile... 341 00:18:46,860 --> 00:18:48,770 Non potrà mai raggiungermi! 342 00:18:49,560 --> 00:18:52,020 Cercate di prendere viva anche quella! 343 00:18:54,620 --> 00:18:55,620 Qiang Lei! 344 00:18:55,620 --> 00:18:56,940 Cerca di prendere quell'ufficiale... 345 00:18:56,940 --> 00:18:57,900 Fa' silenzio! 346 00:18:58,490 --> 00:18:59,440 Idiota! 347 00:18:59,440 --> 00:19:01,780 Non colpirla così forte al viso! 348 00:19:02,190 --> 00:19:04,620 Ci rovini il divertimento per dopo. 349 00:19:06,380 --> 00:19:07,700 L'ufficiale. 350 00:19:10,760 --> 00:19:12,040 Sarà quello? 351 00:19:12,220 --> 00:19:13,700 Abbattete il cavallo 352 00:19:13,700 --> 00:19:15,000 e attaccatela tutti insieme! 353 00:19:15,000 --> 00:19:15,800 Sissignore! 354 00:19:16,220 --> 00:19:17,360 Ce la farò? 355 00:19:23,240 --> 00:19:24,980 È sparita? 356 00:19:27,250 --> 00:19:27,930 Perdonami. 357 00:19:29,940 --> 00:19:31,510 Non posso fare altro 358 00:19:32,290 --> 00:19:33,440 che questo. 359 00:19:34,060 --> 00:19:34,660 Ma cosa... 360 00:19:36,740 --> 00:19:37,530 Un momento... 361 00:20:28,840 --> 00:20:31,190 Come va adesso? 362 00:20:35,560 --> 00:20:37,200 È Qiang Lei! 363 00:20:37,830 --> 00:20:38,880 Vicecomandante. 364 00:20:40,800 --> 00:20:43,890 Per caso siete ferita? 365 00:20:55,140 --> 00:20:56,200 Perdonatemi. 366 00:21:01,140 --> 00:21:02,660 "Perdonatemi" un cazzo! 367 00:21:05,350 --> 00:21:07,300 Hai visto che la portavano via, 368 00:21:07,300 --> 00:21:08,990 perché non l'hai salvata?! 369 00:21:08,990 --> 00:21:11,840 Sai cosa le faranno ora che l'hanno rapita?! 370 00:21:13,060 --> 00:21:14,510 Probabilmente ora... 371 00:21:14,510 --> 00:21:15,760 sarà già... 372 00:21:18,880 --> 00:21:19,700 Un attimo! 373 00:21:19,700 --> 00:21:21,420 Non è andata così! 374 00:21:21,420 --> 00:21:22,710 La vicecomandante Qiang Lei 375 00:21:22,710 --> 00:21:24,960 ha combattuto con tutte le sue forze! 376 00:21:24,960 --> 00:21:28,060 Ha corso così tanto per salvare He Liao Diao 377 00:21:28,060 --> 00:21:30,430 da non essere più in grado di muoversi dopo! 378 00:21:31,060 --> 00:21:33,700 Però i nemici erano troppi, 379 00:21:33,700 --> 00:21:36,440 in quelle condizioni nessuno avrebbe potuto farcela! 380 00:21:36,440 --> 00:21:39,160 Non date la colpa alla vicecomandante! 381 00:21:40,400 --> 00:21:42,230 Hanno ragione loro. 382 00:21:42,230 --> 00:21:44,860 Sarebbe un errore attribuire a lei la responsabilità. 383 00:21:44,860 --> 00:21:48,890 In fin dei conti, a parte Qiang Lei, nessun altro si è accorto del rapimento. 384 00:21:48,890 --> 00:21:50,700 Ognuno combatteva per conto proprio. 385 00:21:51,410 --> 00:21:53,150 Vale anche per te, Xin. 386 00:21:53,150 --> 00:21:54,200 Sta' zitto! 387 00:21:54,200 --> 00:21:55,640 Merda! 388 00:21:55,640 --> 00:21:58,430 È per questo che le dicevo di restare indietro! 389 00:22:01,340 --> 00:22:02,890 Mi chiedo 390 00:22:02,890 --> 00:22:04,230 se la stiano torturando. 391 00:22:05,390 --> 00:22:06,490 Ang! 392 00:22:06,490 --> 00:22:07,720 Ecco... 393 00:22:11,990 --> 00:22:13,890 Vado a salvarla. 394 00:22:13,890 --> 00:22:14,690 Come? 395 00:22:14,690 --> 00:22:16,220 Sei fuori di testa? 396 00:22:16,220 --> 00:22:17,580 Se fosse possibile, 397 00:22:17,580 --> 00:22:19,510 ci sarei già andato io da un pezzo! 398 00:22:20,220 --> 00:22:21,380 Vicecomandante Qiang Lei! 399 00:22:21,380 --> 00:22:22,900 Probabilmente He Liao Diao 400 00:22:22,900 --> 00:22:25,320 sarà stata portata al quartier generale delle riserve. 401 00:22:25,320 --> 00:22:30,540 Per arrivarci dovreste prima superare i diecimila uomini davanti a noi. 402 00:22:30,540 --> 00:22:32,920 Anche viaggiando furtivamente sarebbe impossibile! 403 00:22:32,920 --> 00:22:34,890 E allora che dovremmo fare? 404 00:22:52,030 --> 00:22:53,870 Io non so cosa fare. 405 00:22:54,630 --> 00:22:56,080 Per questo sto uscendo di testa. 406 00:24:45,500 --> 00:24:55,010 {\an5}L'esistenza di Diao 407 00:24:47,080 --> 00:24:48,940 Nel prossimo episodio di Kingdom: 408 00:24:49,620 --> 00:24:51,040 L'esistenza di Diao.