1
00:00:02,980 --> 00:00:04,480
No sé por qué,
2
00:00:04,770 --> 00:00:06,600
pero exceptuando a mi padre,
3
00:00:06,770 --> 00:00:09,320
los seis iniciaron
un conflicto entre ellos.
4
00:00:11,190 --> 00:00:13,570
Los mataron los tres restantes.
5
00:00:13,800 --> 00:00:17,370
No puede ser.
¿Los dragones se mataron entre sí?
6
00:00:17,530 --> 00:00:19,760
El rey montó en cólera
7
00:00:19,950 --> 00:00:22,120
e intentó decapitarlos,
8
00:00:22,330 --> 00:00:25,370
pero mi padre
logró convencerlo para evitarlo.
9
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Se anunció
que los había matado una enfermedad
10
00:00:29,250 --> 00:00:32,020
y los encerraron 14 años bajo tierra.
11
00:00:32,920 --> 00:00:37,340
-¿Durante 14 años?
-Pero el aspecto del señor Ling Feng…
12
00:00:37,680 --> 00:00:39,740
Entonces, esos tres ahora…
13
00:00:40,140 --> 00:00:43,640
Sí. Convencí al rey
para que los liberara.
14
00:00:44,060 --> 00:00:47,480
No hay rencores
entre ellos y el rey actual.
15
00:00:48,310 --> 00:00:52,540
El estratega frío y despiadado
que hasta mi padre temía,
16
00:00:52,690 --> 00:00:54,490
Ling Feng, mi maestro.
17
00:00:55,280 --> 00:01:00,240
El guerrero que ha dejado a más
de cien generales sin vida, Kai Meng.
18
00:01:00,830 --> 00:01:04,480
El mejor lancero
de toda la historia de Wei, Zi Bo.
19
00:01:04,910 --> 00:01:07,800
Aunque sean capaces
de matar a los suyos,
20
00:01:08,000 --> 00:01:10,440
su fuerza es innegable.
21
00:01:10,670 --> 00:01:13,380
Y llevaban 14 años presos.
22
00:01:13,960 --> 00:01:19,160
Será el ejército de Qin
quien sacie su sed.
23
00:02:51,480 --> 00:02:54,650
{\an8}Llamada
24
00:02:53,940 --> 00:02:55,230
¡Estúpido mocoso!
25
00:02:57,570 --> 00:02:59,650
¡Vamos allá!
26
00:02:59,820 --> 00:03:01,160
¡Sí!
27
00:03:06,870 --> 00:03:09,240
Empezamos bien.
28
00:03:09,790 --> 00:03:14,980
Será difícil que los tres ejércitos
derroten a sus oponentes a la vez.
29
00:03:15,500 --> 00:03:16,920
Pero antes de eso,
30
00:03:17,500 --> 00:03:21,580
llegar al campamento principal
en solo tres días es complicado.
31
00:03:21,930 --> 00:03:27,810
{\an8}Campamento principal (30 000)
32
00:03:21,930 --> 00:03:27,810
{\an8}Ejército de reserva (10 000)
33
00:03:21,930 --> 00:03:27,810
{\an8}Ejército de reserva (10 000)
34
00:03:21,930 --> 00:03:27,810
{\an8}Vanguardia del ejército de Wei (10 000)
35
00:03:21,930 --> 00:03:27,810
{\an8}Fuerza Fei Xin (5000)
36
00:03:22,640 --> 00:03:26,240
Nosotros somos 5000. Ellos, 10 000.
37
00:03:26,680 --> 00:03:30,040
Y otros 10 000 de reserva
a cada lado detrás.
38
00:03:30,270 --> 00:03:32,310
Más los refuerzos del campamento.
39
00:03:32,940 --> 00:03:34,700
Para poder lidiar con ellos
40
00:03:34,900 --> 00:03:38,680
hay que vencer a la vanguardia
en el primer día.
41
00:03:40,330 --> 00:03:42,620
Que la unidad de Qiang Lei avance más.
42
00:03:42,780 --> 00:03:43,780
¡A la orden!
43
00:03:51,910 --> 00:03:55,300
Vaya, qué fuerza. Qué fuertes son.
44
00:03:56,880 --> 00:03:59,920
Tanto la caballería como la infantería.
45
00:04:00,340 --> 00:04:02,180
Y se coordinan.
46
00:04:02,350 --> 00:04:05,760
Y los más de 1000 del fondo…
¿Qué será eso?
47
00:04:08,260 --> 00:04:12,520
La Fuerza Fei Xin es fuerte,
señor Kai Meng.
48
00:04:19,900 --> 00:04:21,460
Subcomandante Chu Shui.
49
00:04:22,400 --> 00:04:29,030
¿Quién es el capitán Xin, que dicen
que venció a Wang Yi y Liao?
50
00:04:29,200 --> 00:04:32,580
A esos dos los venció Pang Nuan.
51
00:04:32,750 --> 00:04:35,500
¿Cómo puede ser tan grande?
52
00:04:36,130 --> 00:04:39,320
Este hombre es peligroso.
53
00:04:40,300 --> 00:04:42,060
¡Rodéenlo y acaben con él!
54
00:04:42,300 --> 00:04:43,550
¡Sí!
55
00:04:47,760 --> 00:04:50,620
Hay demasiados enemigos, Xin.
56
00:04:50,890 --> 00:04:53,980
Deberíamos reagruparnos
y descansar un poco.
57
00:04:55,560 --> 00:04:56,980
¿Xin?
58
00:04:57,980 --> 00:04:59,240
¿Qué es esto?
59
00:05:01,900 --> 00:05:05,280
-¿Qué ocurre?
-¿Subcomandante Qiang Lei?
60
00:05:06,400 --> 00:05:08,380
¿Está donde Chu Shui?
61
00:05:12,870 --> 00:05:16,540
Esto es lo que quería. ¡Viva la guerra!
62
00:05:16,820 --> 00:05:18,480
No, no.
63
00:05:18,630 --> 00:05:22,880
Tiene que volver
o Wu Fengming se enojará.
64
00:05:24,260 --> 00:05:27,530
Ustedes defiendan al general.
Bueno, es un decir.
65
00:05:27,710 --> 00:05:28,720
Sí, señor.
66
00:05:29,390 --> 00:05:32,180
Esta formación no tiene puntos débiles
67
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an8}Campamento
principal
68
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an8}Ejército de reserva
69
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an8}Ejército de reserva
70
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an8}Vanguardia
71
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an8}Vanguardia
72
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an8}Vanguardia
73
00:05:32,180 --> 00:05:40,190
{\an8}Ejército de Qin Fuerza Fei Xin Ejército de Qin
74
00:05:32,680 --> 00:05:35,700
gracias a los ejércitos de reserva.
75
00:05:35,850 --> 00:05:40,190
Nuestra presencia es clave
para formar esta fortaleza.
76
00:05:40,690 --> 00:05:44,380
Si hace algo indebido,
montarán en cólera.
77
00:05:46,570 --> 00:05:50,560
Para empezar, dijo que solo iba
a ver la situación.
78
00:05:50,740 --> 00:05:53,870
¿Qué hace luchando?
Y con solo cien unidades.
79
00:05:54,040 --> 00:05:56,100
¡Cállate ya!
80
00:05:56,250 --> 00:05:59,380
A veces eres tan molesto como mi madre.
81
00:06:00,040 --> 00:06:03,420
Es que estos son mis soldados.
82
00:06:03,590 --> 00:06:06,700
Nos retiramos.
No quiero que acaben lastimados.
83
00:06:13,930 --> 00:06:17,660
¡Xin de la Fuerza Fei Xin!
84
00:06:19,600 --> 00:06:22,760
¡Soy Kai Meng
de los Dragones de Fuego de Wei!
85
00:06:22,940 --> 00:06:26,940
¡El comandante del ejército
al que se enfrentan!
86
00:06:27,990 --> 00:06:29,200
¿Qué…?
87
00:06:29,570 --> 00:06:31,180
¿El comandante?
88
00:06:32,910 --> 00:06:34,240
¿Los Dragones de Fuego?
89
00:06:34,950 --> 00:06:38,460
Tengo entendido que eres poderoso,
90
00:06:38,620 --> 00:06:41,750
pero yo también lo soy.
91
00:06:41,920 --> 00:06:43,740
Teniéndolo en cuenta,
92
00:06:43,920 --> 00:06:47,460
si tienes el valor
para batirte en duelo conmigo,
93
00:06:48,010 --> 00:06:52,440
¡déjate ver ante mí!
94
00:06:53,470 --> 00:06:55,390
¿Un duelo?
95
00:07:10,450 --> 00:07:12,820
-Pierde el tiempo.
-¿Qué?
96
00:07:13,320 --> 00:07:18,250
No todo el mundo
es tan tonto como usted.
97
00:07:18,660 --> 00:07:23,400
Pedirle un duelo
cuando ni siquiera estamos atacándolos
98
00:07:23,540 --> 00:07:25,860
solo lo pondrá en alerta.
99
00:07:26,090 --> 00:07:27,640
Estamos en guerra.
100
00:07:29,300 --> 00:07:33,260
El problema es que ahora saben
que es el comandante.
101
00:07:33,430 --> 00:07:36,620
Podrían enviar
a todo su ejército hacia aquí.
102
00:07:36,970 --> 00:07:41,260
Pónganse en formación de defensa
y prepárense para retirarse.
103
00:07:41,440 --> 00:07:42,560
Sí, señor.
104
00:07:54,740 --> 00:07:59,500
{\an8}Fei
105
00:08:03,540 --> 00:08:06,420
¿Tú eres el idiota que me llamó?
106
00:08:07,210 --> 00:08:08,560
Vino.
107
00:08:11,340 --> 00:08:12,740
¡Abran paso!
108
00:08:13,880 --> 00:08:15,560
¡Qué silencio!
109
00:08:15,760 --> 00:08:18,360
¡Se batirán en duelo de verdad!
110
00:08:18,560 --> 00:08:20,640
Entonces, ganamos.
111
00:08:20,800 --> 00:08:21,800
Sí.
112
00:08:21,980 --> 00:08:26,560
El capitán es más fuerte
que cuando luchó contra Pang Nuan.
113
00:08:26,730 --> 00:08:29,700
¡La victoria es nuestra, He Liao Diao!
114
00:08:30,070 --> 00:08:31,520
¿Qué está pasando?
115
00:08:31,690 --> 00:08:35,070
Creía que los Dragones de Fuego
estaban muertos.
116
00:08:35,240 --> 00:08:38,300
¡Subcomandante Chu Shui!
117
00:08:46,630 --> 00:08:49,710
Eres joven,
pero pareces muy experimentado.
118
00:08:50,130 --> 00:08:53,820
No te asustas al verme.
119
00:08:54,630 --> 00:08:58,540
Pero yo también tengo experiencia.
120
00:08:58,850 --> 00:09:00,980
¿Quién es ese?
121
00:09:01,180 --> 00:09:03,580
Es el doble de grande que Long Chuan.
122
00:09:06,020 --> 00:09:11,740
En el pasado luché
al nivel de Lian Po y Wang Yi.
123
00:09:12,990 --> 00:09:14,080
¿Qué?
124
00:09:16,990 --> 00:09:20,080
-Es mentira.
-Xun Zao…
125
00:09:23,250 --> 00:09:26,250
¿De qué te ríes? ¿No me crees?
126
00:09:26,420 --> 00:09:27,460
Sí.
127
00:09:27,620 --> 00:09:32,440
Estando aquí veo claro
que no eres un hombre cualquiera.
128
00:09:32,750 --> 00:09:36,820
No me sorprendería
que hubieras luchado contra ellos.
129
00:09:37,050 --> 00:09:39,800
Tu aura dice que eres peligroso.
130
00:09:42,350 --> 00:09:44,420
Dejando eso de lado,
131
00:09:44,600 --> 00:09:46,720
hoy tenían la ventaja.
132
00:09:46,890 --> 00:09:51,520
Es gracioso que presentaras tu cabeza
en bandeja en esa situación.
133
00:09:52,440 --> 00:09:55,440
Eres muy tonto, ¿verdad, viejo?
134
00:09:55,720 --> 00:09:57,900
-Correcto.
-Xun Zao…
135
00:09:59,740 --> 00:10:04,280
Tú viniste al oír mi provocación.
136
00:10:04,450 --> 00:10:06,780
Eres igual de tonto que yo.
137
00:10:07,330 --> 00:10:08,960
En efecto.
138
00:10:10,000 --> 00:10:14,380
¡Si luchamos, sabremos
quién es el auténtico tonto!
139
00:10:14,760 --> 00:10:16,800
-¡Ahí va!
-¡Xin!
140
00:10:17,590 --> 00:10:21,080
No hace falta que luchen,
solo la mentira de antes.
141
00:10:21,470 --> 00:10:25,180
Kai Meng nunca se batió en duelo
contra Lian Po o Wang Yi.
142
00:10:26,350 --> 00:10:27,810
Y eso es
143
00:10:28,270 --> 00:10:33,720
porque ellos eran lo bastante listos
como para evitarlo.
144
00:10:35,400 --> 00:10:38,820
En otras palabras,
incluso hombres como ellos
145
00:10:39,700 --> 00:10:43,640
morirían si se enfrentaran
en solitario a Kai Meng.
146
00:11:10,520 --> 00:11:15,360
-¡Capitán!
-¡Xin!
147
00:11:15,730 --> 00:11:17,190
No me toquen.
148
00:11:18,030 --> 00:11:19,220
Estoy bien.
149
00:11:22,320 --> 00:11:24,060
Solo hizo falta un golpe.
150
00:11:25,450 --> 00:11:27,640
No es solo fuerza bruta.
151
00:11:27,870 --> 00:11:31,960
Tiene un peso
que hace crujir los huesos.
152
00:11:32,710 --> 00:11:35,960
Sí. Ese golpe fue…
153
00:11:36,880 --> 00:11:38,820
como el de aquella vez.
154
00:11:39,720 --> 00:11:42,860
En otras palabras,
es un auténtico guerrero.
155
00:11:43,510 --> 00:11:46,440
Pero no entiendo una cosa.
156
00:11:47,470 --> 00:11:52,400
¿Por qué no es tan famoso como Lian Po?
157
00:11:53,650 --> 00:11:58,690
¿Dónde te escondiste
con lo grande que eres, viejo?
158
00:12:00,110 --> 00:12:01,840
Qué interesante.
159
00:12:02,320 --> 00:12:04,460
Creía que habían desaparecido,
160
00:12:04,610 --> 00:12:07,200
pero veo que creció un nuevo tigre.
161
00:12:07,730 --> 00:12:09,480
Ya pueden dejar de mirar.
162
00:12:09,910 --> 00:12:12,210
Luchen ustedes también.
163
00:12:14,080 --> 00:12:15,880
Se acabó el espectáculo.
164
00:12:16,080 --> 00:12:21,340
Te partiré en dos para decorar
mi retorno al campo de batalla,
165
00:12:21,760 --> 00:12:23,800
Xin de la Fuerza Fei Xin.
166
00:12:24,220 --> 00:12:28,160
Antes te cortaré ese cuello gigantesco
167
00:12:28,510 --> 00:12:30,960
¡y nos daré la victoria!
168
00:12:42,530 --> 00:12:45,040
Creen un muro
con la infantería de Long You
169
00:12:45,200 --> 00:12:46,780
para que pase la caballería.
170
00:12:46,950 --> 00:12:48,030
¡Sí, señora!
171
00:12:48,870 --> 00:12:51,520
Unidad de Pei Lang, 50 pasos al frente.
172
00:12:51,700 --> 00:12:52,780
¡Recibido!
173
00:12:53,580 --> 00:12:57,380
No podemos llegar al capitán.
¡Los arqueros nos disparan!
174
00:12:57,540 --> 00:12:59,680
¡No podemos retroceder!
175
00:12:59,880 --> 00:13:01,090
Lo haremos aquí.
176
00:13:01,760 --> 00:13:05,480
La aparición del comandante enemigo
ha trastocado el combate.
177
00:13:05,630 --> 00:13:07,600
Deshizo nuestras estrategias.
178
00:13:08,720 --> 00:13:10,860
Si actuásemos primero,
179
00:13:11,060 --> 00:13:13,580
podríamos hacernos con la ventaja.
180
00:13:15,810 --> 00:13:18,860
Si Xin pierde, estamos acabados.
181
00:13:19,150 --> 00:13:23,420
Pero si gana, aplastaremos
a la vanguardia el primer día.
182
00:13:24,860 --> 00:13:26,820
Cuento contigo, Xin.
183
00:13:29,070 --> 00:13:30,330
Vaya.
184
00:13:30,950 --> 00:13:32,700
Pese al caos,
185
00:13:32,870 --> 00:13:37,020
Qin ya empieza a formar
estratégicamente de nuevo.
186
00:13:37,920 --> 00:13:41,880
Esto pondrá en desventaja a Wei.
187
00:13:42,090 --> 00:13:44,540
Por culpa
de la intervención de Kai Meng.
188
00:13:45,170 --> 00:13:48,840
No solo son rápidos.
También son implacables.
189
00:13:49,010 --> 00:13:50,400
Tal y como se rumoreaba,
190
00:13:50,550 --> 00:13:53,270
la estratega
de la Fuerza Fei Xin es hábil.
191
00:13:59,860 --> 00:14:01,520
¿Está ahí?
192
00:14:01,520 --> 00:14:03,530
{\an8}Qiang
193
00:14:06,900 --> 00:14:08,500
¡Subcomandante!
194
00:14:08,740 --> 00:14:11,240
Traigo órdenes de He Liao Diao.
195
00:14:13,870 --> 00:14:15,900
Tenemos órdenes, señora.
196
00:14:16,160 --> 00:14:18,060
¿Cuánta agua piensa beber?
197
00:14:19,670 --> 00:14:21,440
¿Quiere que los rodeemos?
198
00:14:22,000 --> 00:14:25,580
Sí. ¿Cómo lo sabe?
199
00:14:25,800 --> 00:14:27,600
-Quiero más.
-¡No hay!
200
00:14:28,380 --> 00:14:31,780
¿Qué pasó con el duelo del capitán?
201
00:14:32,010 --> 00:14:33,810
Desde aquí no lo vemos.
202
00:14:34,260 --> 00:14:37,200
No lo sé. No pude verlo.
203
00:14:37,730 --> 00:14:38,980
Ya veo.
204
00:14:39,230 --> 00:14:43,320
Si se retomó la lucha,
¿significa que ya acabaron?
205
00:14:43,480 --> 00:14:44,580
No.
206
00:14:45,940 --> 00:14:48,000
Aún están luchando ferozmente.
207
00:14:57,620 --> 00:15:00,120
Diablos, si salgo despedido, me matará.
208
00:15:03,630 --> 00:15:04,820
¡Capitán!
209
00:15:05,210 --> 00:15:08,120
Me gustaría decir
que están igualados, pero…
210
00:15:08,470 --> 00:15:11,340
Sí. El capitán está más cansado.
211
00:15:11,930 --> 00:15:14,120
Señor Cheng Bei, ese hombre…
212
00:15:14,390 --> 00:15:17,100
Sí. No es un joven cualquiera.
213
00:15:17,810 --> 00:15:21,360
No vi a ningún otro hombre
214
00:15:21,520 --> 00:15:24,320
capaz de rivalizar así con Kai Meng.
215
00:15:27,480 --> 00:15:30,040
No es un maestro de la alabarda.
216
00:15:30,280 --> 00:15:32,280
De hecho, no la domina mucho.
217
00:15:32,660 --> 00:15:35,940
Solo habrá practicado con ella
unos años.
218
00:15:36,280 --> 00:15:37,290
No obstante…
219
00:15:39,540 --> 00:15:44,380
tiene el coraje suficiente
para cubrir esa carencia.
220
00:15:48,510 --> 00:15:52,300
Vivió muchas masacres
pese a su juventud.
221
00:15:53,680 --> 00:15:55,050
Qué interesante.
222
00:15:55,600 --> 00:15:58,560
¿Quién eres, Xin?
223
00:15:58,720 --> 00:16:00,300
El hombre que se…
224
00:16:00,480 --> 00:16:03,140
¡Mensaje urgente de Xun Zao, general!
225
00:16:04,480 --> 00:16:08,070
Dice que se retire inmediatamente
por dos razones.
226
00:16:08,230 --> 00:16:13,280
La primera es que una comandante
de 1000 hombres intenta rodearnos.
227
00:16:13,860 --> 00:16:16,280
-¿Y la otra?
-Sí, señor.
228
00:16:16,450 --> 00:16:18,720
Que tiene un regalo para usted.
229
00:16:28,210 --> 00:16:29,260
¡Capitán!
230
00:16:31,720 --> 00:16:33,720
El caballo no aguantará más.
231
00:16:40,770 --> 00:16:42,280
Me quedé sin tiempo.
232
00:16:43,310 --> 00:16:45,920
-¡Vamos!
-¡Sí, señor!
233
00:16:52,990 --> 00:16:54,650
Es terrible…
234
00:16:54,820 --> 00:16:57,360
La secuestraron.
235
00:16:58,530 --> 00:17:00,600
La secuestraron.
236
00:17:00,870 --> 00:17:05,480
Que alguien la ayu…
237
00:17:13,670 --> 00:17:16,260
El señor Kai Meng se retiró.
238
00:17:16,550 --> 00:17:19,760
Debería poder llegar al campamento.
239
00:17:23,100 --> 00:17:24,780
Encárgate de la muchacha.
240
00:17:26,480 --> 00:17:28,380
¿Qué sucede, señor Xun Zao?
241
00:17:29,110 --> 00:17:34,070
Voy a quitarnos de encima
a los que tenemos en el trasero.
242
00:17:34,240 --> 00:17:36,640
Ya es suficiente. ¡Retrocedamos!
243
00:17:37,610 --> 00:17:39,240
No podemos rodearlos.
244
00:17:39,450 --> 00:17:41,790
Y ahora somos muy pocos.
245
00:17:41,950 --> 00:17:45,000
Además, está agotada.
246
00:17:46,330 --> 00:17:47,500
Subcomandante.
247
00:17:49,040 --> 00:17:50,660
¿Qué es esta sensación?
248
00:17:51,090 --> 00:17:53,000
¿Hay un general ahí delante?
249
00:18:02,060 --> 00:18:04,440
¿No me mataron?
250
00:18:04,680 --> 00:18:06,520
¡Me capturaron con vida!
251
00:18:06,680 --> 00:18:08,060
Oh, no.
252
00:18:09,480 --> 00:18:11,300
¡Suéltame!
253
00:18:11,480 --> 00:18:13,200
¡Compórtate, idiota!
254
00:18:17,610 --> 00:18:19,610
{\an8}Qiang
255
00:18:18,240 --> 00:18:19,610
Esa bandera…
256
00:18:21,030 --> 00:18:22,870
¡Qiang Lei!
257
00:18:24,490 --> 00:18:25,620
¿He Liao Diao?
258
00:18:28,500 --> 00:18:30,830
-¡Ahora lo entiendo!
-¡Qiang Lei!
259
00:18:31,000 --> 00:18:32,590
Ahí vienen.
260
00:18:45,680 --> 00:18:48,840
No podrá llegar hasta aquí.
261
00:18:49,440 --> 00:18:51,820
Captúrenla con vida si pueden.
262
00:18:54,690 --> 00:18:56,760
¡Acaba con el comanda…!
263
00:18:56,900 --> 00:18:57,940
¡Cállate!
264
00:18:58,440 --> 00:19:01,780
¡No la golpees tan fuerte
en la cara, idiota!
265
00:19:02,160 --> 00:19:04,660
O luego no nos divertiremos tanto.
266
00:19:06,340 --> 00:19:07,560
¿El comandante?
267
00:19:10,790 --> 00:19:12,040
¿Es él?
268
00:19:12,210 --> 00:19:15,800
-Maten al caballo y destrócenla.
-Sí, señor.
269
00:19:16,250 --> 00:19:17,400
¿Podré alcanzarlo?
270
00:19:23,300 --> 00:19:25,100
Desapareció.
271
00:19:27,180 --> 00:19:28,270
Lo siento.
272
00:19:29,890 --> 00:19:33,440
Esto es todo lo que puedo hacer.
273
00:20:28,950 --> 00:20:31,200
¿Se encuentra bien?
274
00:20:35,580 --> 00:20:37,320
Señora Qiang Lei.
275
00:20:37,790 --> 00:20:38,880
Subcomandante.
276
00:20:40,880 --> 00:20:43,880
¿Está lastimada?
277
00:20:55,190 --> 00:20:56,400
Lo siento.
278
00:21:01,150 --> 00:21:03,260
¿Cómo que lo sientes?
279
00:21:05,320 --> 00:21:08,840
¿Por qué no salvaste
a He Liao Diao si la viste?
280
00:21:09,080 --> 00:21:11,900
¡Sabías lo que le harían
si la capturaban!
281
00:21:13,040 --> 00:21:15,840
Ahora mismo estará…
282
00:21:18,840 --> 00:21:21,260
¡No puede decirle eso!
283
00:21:21,500 --> 00:21:24,970
La subcomandante
luchó con todas sus fuerzas.
284
00:21:25,230 --> 00:21:30,440
Intentó salvar a He Liao Diao
hasta que no podía ni moverse.
285
00:21:31,100 --> 00:21:33,680
Pero eran demasiados.
286
00:21:33,890 --> 00:21:36,440
Nadie habría podido salvarla.
287
00:21:36,600 --> 00:21:39,160
No culpe a la subcomandante.
288
00:21:40,360 --> 00:21:42,280
Tienen razón.
289
00:21:42,440 --> 00:21:44,720
No deberíamos pagarlo con Qiang Lei.
290
00:21:44,990 --> 00:21:49,000
Al fin y al cabo fue la única
que se dio cuenta
291
00:21:49,160 --> 00:21:50,880
mientras los demás luchábamos.
292
00:21:51,370 --> 00:21:53,050
Incluido tú, Xin.
293
00:21:53,200 --> 00:21:54,200
¡Cállate!
294
00:21:54,480 --> 00:21:58,340
¡Maldita sea! Por eso le decía
que no se adelantara tanto.
295
00:22:01,340 --> 00:22:04,360
¿La estarán torturando?
296
00:22:05,380 --> 00:22:07,720
-¡Ang!
-Es que…
297
00:22:11,890 --> 00:22:13,880
Iré a rescatarla.
298
00:22:14,850 --> 00:22:16,160
¿Eres tonta?
299
00:22:16,320 --> 00:22:19,560
Si fuera posible, ya habría ido yo.
300
00:22:20,100 --> 00:22:21,320
Qiang Lei,
301
00:22:21,520 --> 00:22:25,260
probablemente se la hayan llevado
al campamento principal.
302
00:22:25,490 --> 00:22:30,420
Para llegar hay que atravesar
a 10 000 enemigos.
303
00:22:30,620 --> 00:22:32,910
Ni siquiera sigilosamente podría…
304
00:22:33,080 --> 00:22:34,860
¿Y qué debería hacer?
305
00:22:52,050 --> 00:22:56,020
El problema es que no lo sabemos.
306
00:22:57,700 --> 00:22:59,940
{\an8}Wei
307
00:24:40,080 --> 00:24:45,000
{\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Abraham Gayuvas
308
00:24:45,490 --> 00:24:56,700
{\an8}La presencia de Diao
309
00:24:47,170 --> 00:24:51,200
Próximamente: "La presencia de Diao".