1
00:00:03,050 --> 00:00:04,800
Eu não sei o motivo,
2
00:00:04,800 --> 00:00:06,830
mas os seis além do meu pai,
3
00:00:06,830 --> 00:00:09,320
foram divididos em dois grupos.
4
00:00:11,220 --> 00:00:13,580
Eles foram mortos por esses três homens.
5
00:00:13,890 --> 00:00:14,550
Hã?
6
00:00:14,550 --> 00:00:15,680
Não pode ser!
7
00:00:15,680 --> 00:00:17,370
Os Dragões de Fogo mataram
seus companheiros?
8
00:00:17,780 --> 00:00:19,900
Claro que o rei ficou furioso
9
00:00:19,900 --> 00:00:22,380
e ordenou que fossem decapitados.
10
00:00:22,380 --> 00:00:26,030
Mas meu pai, Wu Qing, conseguiu
convencê-lo a mudar de ideia.
11
00:00:26,030 --> 00:00:29,240
Fez parecer que os outros três
tinham morrido de doença,
12
00:00:29,240 --> 00:00:30,350
quando na verdade,
13
00:00:30,350 --> 00:00:32,510
eles ficaram 14 anos
presos numa masmorra.
14
00:00:32,990 --> 00:00:33,870
Quatorze anos?
15
00:00:33,870 --> 00:00:37,740
Mas a aparência do Sr. Ling Huang...
16
00:00:37,740 --> 00:00:39,980
Então, aqueles três...
17
00:00:40,240 --> 00:00:41,230
Isso mesmo.
18
00:00:41,230 --> 00:00:44,140
Eu convenci o rei a soltá-los.
19
00:00:44,140 --> 00:00:47,490
Não há nenhuma discórdia
entre eles e o rei atual.
20
00:00:48,370 --> 00:00:50,630
Temido até mesmo pelo meu pai, Wu Qing,
21
00:00:50,630 --> 00:00:52,690
o cruel e impiedoso,
22
00:00:52,690 --> 00:00:54,490
meu mestre, Ling Huang.
23
00:00:55,350 --> 00:00:59,210
O general feroz que dizem ter
decepado mais de cem cabeças,
24
00:00:59,210 --> 00:01:00,250
Kai Meng.
25
00:01:00,890 --> 00:01:03,260
E o maior lanceiro da história de Wei,
26
00:01:03,260 --> 00:01:04,750
Zi Bai.
27
00:01:05,110 --> 00:01:08,000
Apesar do temperamento deles
poder criar brigas internas,
28
00:01:08,000 --> 00:01:10,650
não há como duvidar da capacidade deles.
29
00:01:10,650 --> 00:01:13,960
Isso que custa ficarem 14 anos presos.
30
00:01:13,960 --> 00:01:16,140
A única coisa que vai
acalmar os ânimos deles,
31
00:01:16,560 --> 00:01:19,310
é o exército de Qin bem na frente deles!
32
00:01:33,030 --> 00:01:38,100
Mantenha-se fiel à sua vontade de acreditar
33
00:01:33,030 --> 00:01:38,100
{\an8}Shinjiru ishi o tsuranuite
34
00:01:39,440 --> 00:01:45,320
Siga em frente no caminho que deve seguir
35
00:01:39,440 --> 00:01:45,320
{\an8}Susumu beki michi hitasura ni susume
36
00:01:45,900 --> 00:01:50,990
Corte através de tramas enredadas
37
00:01:45,900 --> 00:01:50,990
{\an8}Karamiau sakubou kirisaite
38
00:01:52,390 --> 00:01:58,080
Se cada um tem um caminho, que assim seja
39
00:01:52,390 --> 00:01:58,080
{\an8}Sorezore no michi ga aru nara sore de ii
40
00:01:58,080 --> 00:01:59,790
Abandone suas dúvidas
41
00:01:58,080 --> 00:01:59,790
{\an8}Mayoi o sutete
42
00:01:59,790 --> 00:02:05,130
Levante sua mão em direção ao céu
43
00:01:59,790 --> 00:02:05,130
{\an8}Kazase sono te o sora e
44
00:02:05,130 --> 00:02:13,970
Luz, agora derrame e nos ilumine
45
00:02:05,130 --> 00:02:13,970
{\an8}Hikari yo ima furisosoide bokura o terasu
46
00:02:13,970 --> 00:02:18,940
Torne-se um farol e brilhe
47
00:02:13,970 --> 00:02:18,940
{\an8}Michishirube to natte kagayake
48
00:02:18,940 --> 00:02:22,230
Mesmo que tudo se resuma a zero
49
00:02:18,940 --> 00:02:22,230
{\an8}Nani mo kamo zero ni shite sae
50
00:02:22,230 --> 00:02:25,080
Mesmo que tudo se resuma a nada
51
00:02:22,230 --> 00:02:25,080
{\an8}Subete o mu ni shita sae
52
00:02:25,080 --> 00:02:30,780
Até alcançarmos este dia, romperemos
com 500 anos de escuridão
53
00:02:25,080 --> 00:02:30,780
{\an8}Go hyaku nen no yami o
tachikitte sono hi o tsukamu made
54
00:02:30,780 --> 00:02:37,160
Queime sua vida agora, mesmo
que acabe grelhando tudo
55
00:02:30,780 --> 00:02:37,160
{\an8}Inochi o ima, moyashitsukuse
subete o yakitsukushitemo
56
00:02:37,160 --> 00:02:44,550
Libere uma luz ofuscante e
acenda a chama da esperança
57
00:02:37,160 --> 00:02:44,550
{\an8}Mabayui hikari o hanatte kibou o tomoshite
58
00:02:44,550 --> 00:02:50,030
Até que nos tornemos um
59
00:02:44,550 --> 00:02:50,030
{\an8}Hitotsu ni naru made
60
00:02:51,480 --> 00:02:54,650
Chamado
61
00:02:54,000 --> 00:02:55,240
Esse pirralho!
62
00:02:57,680 --> 00:02:59,660
Andem logo, seus desgraçados!
63
00:02:59,940 --> 00:03:01,160
Sim!
64
00:03:06,960 --> 00:03:07,890
Ótimo.
65
00:03:07,890 --> 00:03:09,830
Está começando bem.
66
00:03:09,830 --> 00:03:15,550
Coordenar um ataque de três exércitos
ao mesmo dia e a mesma hora é difícil.
67
00:03:15,550 --> 00:03:17,600
Mais pior ainda, antes disso...
68
00:03:17,600 --> 00:03:20,390
conseguir atravessar até chegar
na base inimiga em três dias...
69
00:03:20,390 --> 00:03:21,930
É uma tarefa hercúlea.
70
00:03:21,930 --> 00:03:27,470
Base (30 mil)
71
00:03:21,930 --> 00:03:27,470
Exército Reserva (10 mil)
72
00:03:21,930 --> 00:03:27,470
Exército Reserva (10 mil)
73
00:03:21,930 --> 00:03:27,470
Primeira Formação do Exército de Wei (10 mil)
74
00:03:21,930 --> 00:03:27,470
Unidade Fei Xin (5 mil)
75
00:03:22,690 --> 00:03:24,520
{\an8}Contra os nossos
5 mil homens,
76
00:03:24,520 --> 00:03:26,710
{\an8}o inimigo bem à nossa
frente tem 10 mil homens.
77
00:03:26,710 --> 00:03:27,940
{\an8}Chegando mais fundo,
78
00:03:27,470 --> 00:03:29,350
Unidade Fei Xin (5 mil)
79
00:03:27,470 --> 00:03:30,390
Primeira Formação do Exército de Wei (10 mil)
80
00:03:27,470 --> 00:03:32,310
Base (30 mil)
81
00:03:27,470 --> 00:03:32,310
Exército Reserva (10 mil)
82
00:03:27,470 --> 00:03:32,310
Exército Reserva (10 mil)
83
00:03:27,940 --> 00:03:30,160
{\an8}temos reservas de ambos
os lados, com 10 mil cada.
84
00:03:30,160 --> 00:03:32,320
{\an8}Também chegarão reforços de 30
mil homens que estão na base.
85
00:03:32,970 --> 00:03:34,910
Para lutar contra eles,
86
00:03:34,910 --> 00:03:38,960
precisamos acabar com a primeira linha
de ataque inimigo no primeiro dia.
87
00:03:40,570 --> 00:03:42,700
Mandem a unidade da
Qiang Lei pressionar mais!
88
00:03:42,700 --> 00:03:43,610
Sim!
89
00:03:52,170 --> 00:03:54,000
Ah, que fortes.
90
00:03:54,000 --> 00:03:55,300
Fortes, fortes.
91
00:03:56,880 --> 00:03:59,930
Cavalaria forte, infantaria forte também.
92
00:04:00,400 --> 00:04:02,310
Eles estão bem sincronizados.
93
00:04:02,310 --> 00:04:04,620
O comandante de mil homens...
94
00:04:04,620 --> 00:04:06,270
O que é aquilo?
95
00:04:08,340 --> 00:04:11,350
A Unidade Fei Xin é mesmo forte.
96
00:04:11,350 --> 00:04:12,820
Sr. Kai Meng.
97
00:04:19,970 --> 00:04:21,870
Vice-Comandante Chu Shui.
98
00:04:22,470 --> 00:04:24,690
Então, quem é?
99
00:04:24,690 --> 00:04:29,040
Quem é o comandante Xin,
que matou o Wang Yi e o Liao?
100
00:04:29,340 --> 00:04:32,580
Não, quem matou os dois foi Pang Nuan.
101
00:04:33,050 --> 00:04:33,940
O quê?
102
00:04:33,940 --> 00:04:36,170
Que homem enorme...
103
00:04:36,170 --> 00:04:38,170
Este homem é...
104
00:04:38,170 --> 00:04:39,630
Uma ameaça!
105
00:04:40,320 --> 00:04:42,300
Cerquem-no e arranquem a cabeça dele!
106
00:04:42,490 --> 00:04:43,470
Sim!
107
00:04:48,000 --> 00:04:49,040
Sr. Xin!
108
00:04:49,040 --> 00:04:50,900
Tem mesmo muitos inimigos!
109
00:04:50,900 --> 00:04:52,710
Precisamos reorganizar nossa formação.
110
00:04:52,710 --> 00:04:53,980
Acabar com eles em um golpe.
111
00:04:55,590 --> 00:04:56,990
Sr. Xin?
112
00:04:58,160 --> 00:04:59,490
O quê?
113
00:05:01,970 --> 00:05:03,660
O que foi, comandante de mil homens?
114
00:05:04,040 --> 00:05:05,740
Vice-Comandante Qiang Lei?
115
00:05:06,610 --> 00:05:08,700
Onde está o Chu Shui?
116
00:05:12,900 --> 00:05:14,340
Que sensação!
117
00:05:14,340 --> 00:05:16,550
Guerra é mesmo um negócio bom!
118
00:05:16,890 --> 00:05:18,460
Eu não gosto.
119
00:05:18,460 --> 00:05:20,980
Falando nisso, precisamos voltar logo.
120
00:05:20,980 --> 00:05:22,890
Ou o Wu Fengming vai
ficar irritado conosco.
121
00:05:23,220 --> 00:05:24,270
Hã?
122
00:05:24,270 --> 00:05:27,790
Ah, vocês, protejam o
general. Só para garantir.
123
00:05:27,790 --> 00:05:28,720
Sim!
124
00:05:29,420 --> 00:05:32,200
Essa formação sem brechas de Zhu Yong
125
00:05:32,190 --> 00:05:40,190
Base
126
00:05:32,190 --> 00:05:40,190
Exército
de Reserva
127
00:05:32,190 --> 00:05:40,190
Exército
de Reserva
128
00:05:32,190 --> 00:05:40,190
Linha
de Frente
129
00:05:32,190 --> 00:05:40,190
Linha
de Frente
130
00:05:32,190 --> 00:05:40,190
Linha
de Frente
131
00:05:32,190 --> 00:05:40,190
Exército
de Qin
132
00:05:32,190 --> 00:05:40,190
Unidade
Fei Xin
133
00:05:32,190 --> 00:05:40,190
Exército
de Qin
134
00:05:32,740 --> 00:05:35,840
{\an8}tem exército de reserva entre
a linha de frente e a base.
135
00:05:35,840 --> 00:05:40,160
{\an8}Em outras palavras, nossa existência é
essencial para garantir a firmeza da formação.
136
00:05:40,700 --> 00:05:44,700
Se nos movermos como quisermos,
vamos acabar destruindo tudo.
137
00:05:46,650 --> 00:05:47,950
Visão do todo.
138
00:05:47,950 --> 00:05:50,600
Você nos disse que só ia dar uma espiada.
139
00:05:50,600 --> 00:05:52,300
Por que está descontrolado
que nem um louco?
140
00:05:52,300 --> 00:05:53,870
E só com uma cavalaria de 100 homens.
141
00:05:54,120 --> 00:05:56,100
Ah, cala a boca!
142
00:05:56,100 --> 00:06:00,050
Você é chato que nem a minha mãe!
143
00:06:00,050 --> 00:06:03,490
E todos os soldados que
trouxemos eram os nossos.
144
00:06:03,490 --> 00:06:04,930
Vamos nos retirar.
145
00:06:04,930 --> 00:06:06,970
Não quero deixar eles se machucarem.
146
00:06:13,990 --> 00:06:18,070
Avisem o Xin da Unidade Fei Xin!
147
00:06:19,720 --> 00:06:22,930
O meu nome é Kai Meng dos
Dragões de Fogo de Wei!
148
00:06:22,930 --> 00:06:26,950
O general do exército que
vocês estão enfrentando agora!
149
00:06:27,980 --> 00:06:29,200
O quê?
150
00:06:29,650 --> 00:06:31,620
General?
151
00:06:32,990 --> 00:06:34,790
Dragões de Fogo de Wei?
152
00:06:35,170 --> 00:06:38,590
Ouvi falar que você é muito talentoso.
153
00:06:38,590 --> 00:06:41,760
Eu também sou muito talentoso!
154
00:06:41,980 --> 00:06:43,810
Com base nisso,
155
00:06:43,810 --> 00:06:48,070
eu quero ver se tem coragem de lutar
homem a homem contra este Kai Meng!
156
00:06:48,070 --> 00:06:52,980
Deixa eu ver essa sua
cara com meus dois olhos!
157
00:06:53,990 --> 00:06:55,390
Homem a homem?
158
00:07:10,670 --> 00:07:12,050
Está desperdiçando sua voz.
159
00:07:12,050 --> 00:07:13,400
O quê?
160
00:07:13,400 --> 00:07:18,250
Nem todas as pessoas são
objetivas como você, Sr. Kai Meng.
161
00:07:18,680 --> 00:07:21,130
Se alguém pedisse uma
batalha homem a homem
162
00:07:21,130 --> 00:07:23,440
enquanto estamos lutando
um contra o outro,
163
00:07:23,440 --> 00:07:26,120
eu seria super cauteloso.
164
00:07:26,120 --> 00:07:27,840
É uma guerra, cara.
165
00:07:29,320 --> 00:07:33,390
Falando nisso, é ruim que tenha
revelado a posição do general.
166
00:07:33,390 --> 00:07:37,010
Se fizer alguma coisa errada,
o exército inteiro vai vir para cá.
167
00:07:37,010 --> 00:07:38,230
Vocês aí.
168
00:07:38,620 --> 00:07:39,950
Formação defensiva.
169
00:07:39,950 --> 00:07:41,430
E preparem-se para fugir.
170
00:07:41,430 --> 00:07:42,570
Sim!
171
00:08:03,620 --> 00:08:06,800
Então é você o idiotão que me chamou?
172
00:08:07,260 --> 00:08:08,970
Ele veio.
173
00:08:11,470 --> 00:08:13,140
Abram caminho!
174
00:08:13,930 --> 00:08:15,740
Poderia ter ficado quieto.
175
00:08:15,740 --> 00:08:18,620
Ele quer mesmo lutar homem a homem.
176
00:08:18,620 --> 00:08:20,860
Nesse caso, é bom para nós.
177
00:08:20,860 --> 00:08:21,890
Sim!
178
00:08:21,890 --> 00:08:23,150
O comandante agora
179
00:08:23,330 --> 00:08:26,570
é ainda mais forte do que quando
lutou contra o Peng Nuan.
180
00:08:26,790 --> 00:08:30,090
Essa batalha é nossa, He Liao Diao!
181
00:08:30,090 --> 00:08:31,710
O que isso quer dizer?
182
00:08:31,710 --> 00:08:35,080
Eu ouvi que os Dragões de
Fogo de Wei tinham morrido...
183
00:08:35,380 --> 00:08:36,470
Vice-comandante!
184
00:08:36,470 --> 00:08:38,520
Vice-Comandante Chu Shui!
185
00:08:46,710 --> 00:08:49,720
É jovem mas tem muita experiência.
186
00:08:50,110 --> 00:08:54,020
Nem chega a tremer ante Kai Meng.
187
00:08:54,810 --> 00:08:58,850
Mas experiência eu também tenho.
188
00:08:58,850 --> 00:09:01,180
Q-Que droga é essa?
189
00:09:01,180 --> 00:09:03,710
Ele é umas duas vezes
maior que o Long Chuan.
190
00:09:06,030 --> 00:09:08,450
Eu sou um homem que
tem experiência de lutar
191
00:09:08,450 --> 00:09:12,070
contra o Lian Po e o Wang Yi no
homem a homem, de igual para igual.
192
00:09:12,330 --> 00:09:12,820
O quê?
193
00:09:13,130 --> 00:09:14,320
O quê?
194
00:09:17,100 --> 00:09:18,390
É mentira.
195
00:09:18,390 --> 00:09:20,330
— Hã?
— Xun Cao.
196
00:09:23,330 --> 00:09:24,680
O que você está rindo?
197
00:09:24,680 --> 00:09:26,250
Não acredita?
198
00:09:26,500 --> 00:09:27,580
Não.
199
00:09:27,580 --> 00:09:29,980
Você não é pouca bosta, velhote.
200
00:09:29,980 --> 00:09:32,820
Eu consigo entender muito
só de estar aqui de pé.
201
00:09:32,820 --> 00:09:37,040
Não é de se surpreender que tenha lutado
contra o Lian Po e o General Wang Yi.
202
00:09:37,040 --> 00:09:40,270
Você libera uma aura de coisa ruim.
203
00:09:42,550 --> 00:09:44,600
Mas para um cara importante como você,
204
00:09:44,600 --> 00:09:46,780
em meio a uma batalha em
que estão com vantagem,
205
00:09:46,780 --> 00:09:49,820
vir aqui mostrar o próprio pescoço...
206
00:09:49,820 --> 00:09:51,950
Realmente, me faz rir demais.
207
00:09:52,480 --> 00:09:55,450
Velhote, você é bem burro mesmo.
208
00:09:55,710 --> 00:09:56,650
Correto.
209
00:09:56,650 --> 00:09:58,200
Xun Cao!
210
00:09:59,740 --> 00:10:00,660
Mas sabe...
211
00:10:01,060 --> 00:10:04,360
Eu provoquei e você veio correndo.
212
00:10:04,360 --> 00:10:07,170
Você é ao menos tão burro quanto eu.
213
00:10:07,470 --> 00:10:09,170
Exatamente.
214
00:10:10,080 --> 00:10:12,670
Quem será o maior idiota de todos?
215
00:10:12,670 --> 00:10:14,380
Quem sabe a gente tenta descobrir!
216
00:10:14,800 --> 00:10:15,850
Lá foi ele!
217
00:10:15,850 --> 00:10:16,800
Xin!
218
00:10:17,660 --> 00:10:19,610
Nós já sabemos disso.
219
00:10:19,610 --> 00:10:21,510
Essa mentira mais cedo...
220
00:10:21,510 --> 00:10:25,810
O Kai Meng nunca lutou
contra o Lian Po e tal...
221
00:10:26,390 --> 00:10:28,310
Mas isso...
222
00:10:28,310 --> 00:10:33,820
É porque eles eram espertos de evitar um
combate homem a homem com o Kai Meng.
223
00:10:35,420 --> 00:10:37,060
Em outras palavras...
224
00:10:37,060 --> 00:10:38,830
Até mesmo eles
225
00:10:39,760 --> 00:10:41,770
sabiam que lutar homem
a homem com o Kai Meng
226
00:10:41,770 --> 00:10:43,860
significaria a morte.
227
00:11:10,610 --> 00:11:11,230
Comandante!
228
00:11:11,230 --> 00:11:12,870
— Comandante!
— Xin!
229
00:11:12,870 --> 00:11:13,330
Comandante!
230
00:11:13,330 --> 00:11:14,050
Comandante!
231
00:11:14,050 --> 00:11:15,360
Você está bem, Xin?
232
00:11:15,810 --> 00:11:17,200
Sem confusão.
233
00:11:18,060 --> 00:11:19,700
Eu estou bem.
234
00:11:22,350 --> 00:11:24,450
Eu entendi com um golpe.
235
00:11:25,510 --> 00:11:27,870
Ele não é só um idiota poderoso.
236
00:11:27,870 --> 00:11:29,070
Ele tem
237
00:11:29,070 --> 00:11:31,980
um peso extraordinário que
reverbera até nos ossos...
238
00:11:32,750 --> 00:11:34,160
Isso mesmo.
239
00:11:34,160 --> 00:11:36,120
Foi exatamente...
240
00:11:36,990 --> 00:11:39,090
Exatamente como daquela vez.
241
00:11:39,850 --> 00:11:41,160
Ou seja...
242
00:11:41,160 --> 00:11:43,350
Ele é forte mesmo.
243
00:11:43,710 --> 00:11:46,580
Mas tem uma coisa que
eu ainda não entendi.
244
00:11:47,590 --> 00:11:49,810
Por que o nome desse cara
245
00:11:50,030 --> 00:11:52,610
não é tão espalhado como o do Lian Po?
246
00:11:53,700 --> 00:11:55,060
Velhote!
247
00:11:55,060 --> 00:11:58,700
Onde você estava escondendo
esse corpinho até agora?
248
00:12:00,100 --> 00:12:02,350
Que interessante.
249
00:12:02,350 --> 00:12:04,470
Quando eu achei que
estivesse quase terminado,
250
00:12:04,470 --> 00:12:07,210
não é que eles começaram
a criar um novo "tigre"?
251
00:12:08,000 --> 00:12:09,920
Podem parar de assistir!
252
00:12:09,920 --> 00:12:12,210
Podem lutar o quanto quiserem!
253
00:12:14,180 --> 00:12:16,050
A brincadeira acabou!
254
00:12:16,050 --> 00:12:18,660
Eu vou dividir o seu corpo em dois!
255
00:12:18,660 --> 00:12:21,340
E vou colocar as flores
do meu retorno nele!
256
00:12:21,800 --> 00:12:24,220
Xin da Unidade Fei Xin!
257
00:12:24,450 --> 00:12:28,500
Antes disso eu vou derrubar
essa sua cabeçona no chão!
258
00:12:28,500 --> 00:12:31,170
Eu vou vencer essa de qualquer jeito!
259
00:12:42,710 --> 00:12:45,110
Formem uma barreira com
a infantaria do Long You!
260
00:12:45,110 --> 00:12:46,940
Tragam a cavalaria!
261
00:12:46,940 --> 00:12:48,040
Sim!
262
00:12:48,930 --> 00:12:51,620
Faça a unidade do Pei Lang
dar 50 passos à frente!
263
00:12:51,620 --> 00:12:52,960
Entendido!
264
00:12:53,650 --> 00:12:55,970
Não conseguimos avançar
até o comandante!
265
00:12:55,970 --> 00:12:57,380
Temos que recuar!
266
00:12:57,790 --> 00:12:59,870
Não temos tempo a perder recuando!
267
00:12:59,870 --> 00:13:01,090
Vamos acabar com isso aqui!
268
00:13:01,850 --> 00:13:03,290
Com a chegada do general inimigo,
269
00:13:03,290 --> 00:13:05,570
a formação do campo de batalha
está ficando mais caótica,
270
00:13:05,570 --> 00:13:07,830
o que significa que os dois
lados perderam a estratégia.
271
00:13:08,840 --> 00:13:10,980
Se agirmos depressa agora,
272
00:13:10,980 --> 00:13:13,790
a vantagem pode acabar
virando para o nosso lado.
273
00:13:15,830 --> 00:13:19,210
Mas se o Xin perder, tudo acaba.
274
00:13:19,210 --> 00:13:20,920
Mas se, pelo contrário, ele vencer,
275
00:13:20,920 --> 00:13:23,650
a linha de frente inimiga será
derrubada no primeiro dia.
276
00:13:24,890 --> 00:13:25,960
Por favor...
277
00:13:25,960 --> 00:13:26,830
Xin...
278
00:13:29,090 --> 00:13:30,330
Ué?
279
00:13:30,990 --> 00:13:32,730
Estava uma confusão...
280
00:13:32,730 --> 00:13:37,020
Parece que o exército de Qin está
voltando para suas formações estratégicas.
281
00:13:38,090 --> 00:13:42,140
O exército de Wei vai
ficar pra trás com isso.
282
00:13:42,140 --> 00:13:44,760
Tudo culpa da trapalhada do Sr. Kai Meng.
283
00:13:45,230 --> 00:13:46,830
Mesmo assim...
284
00:13:46,830 --> 00:13:48,920
É bem difícil fazer isso depressa.
285
00:13:48,920 --> 00:13:53,270
Parece que a estrategista da
Unidade Fei Xin é boa mesmo.
286
00:13:53,890 --> 00:13:54,950
Hã?
287
00:13:59,910 --> 00:14:01,530
É aquela lá?
288
00:14:01,530 --> 00:14:03,530
{\an8}Qiang
289
00:14:07,100 --> 00:14:08,770
Vice-Comandante Qiang Lei!
290
00:14:08,770 --> 00:14:11,580
A He Liao Diao mandou
uma ordem da base!
291
00:14:13,940 --> 00:14:16,130
Comandante, temos ordens.
292
00:14:16,130 --> 00:14:18,340
Até quando vai beber água?
293
00:14:19,690 --> 00:14:21,840
Dar a volta por trás?
294
00:14:22,790 --> 00:14:23,710
Sim.
295
00:14:23,710 --> 00:14:24,540
Hã?
296
00:14:24,540 --> 00:14:25,840
Como você sabia?
297
00:14:25,840 --> 00:14:26,650
Mais.
298
00:14:26,650 --> 00:14:27,800
Não mesmo!
299
00:14:28,380 --> 00:14:29,980
Falando nisso,
300
00:14:29,980 --> 00:14:32,030
você sabe o que aconteceu
na luta do comandante?
301
00:14:32,030 --> 00:14:34,290
Daqui não dá para ver.
302
00:14:34,290 --> 00:14:35,440
Não sei.
303
00:14:35,440 --> 00:14:37,560
Eu também não vi diretamente.
304
00:14:37,920 --> 00:14:39,220
Entendo...
305
00:14:39,220 --> 00:14:42,310
Mas a batalha ficou essa confusão...
306
00:14:42,310 --> 00:14:43,420
Será que já não terminou?
307
00:14:43,420 --> 00:14:44,370
Não.
308
00:14:45,990 --> 00:14:48,330
Ainda estão lutando violentamente.
309
00:14:57,690 --> 00:14:58,770
Essa não...
310
00:14:58,770 --> 00:15:00,130
Desse jeito, vou acabar morto.
311
00:15:03,860 --> 00:15:05,240
Comandante!
312
00:15:05,240 --> 00:15:06,250
Droga!
313
00:15:06,250 --> 00:15:08,480
Gostaria de dizer que está parelho...
314
00:15:08,480 --> 00:15:09,340
Sim...
315
00:15:09,340 --> 00:15:11,350
O comandante está mais cansado.
316
00:15:11,960 --> 00:15:14,410
Sr. Cheng Bei, aquele adversário...
317
00:15:14,410 --> 00:15:15,240
Sim.
318
00:15:15,240 --> 00:15:17,840
Não é um jovem qualquer.
319
00:15:17,840 --> 00:15:18,800
Não...
320
00:15:18,800 --> 00:15:21,360
Um homem capaz de encarar
o Sr. Kai Meng assim...
321
00:15:21,710 --> 00:15:23,360
Ao menos nos últimos campos de batalha...
322
00:15:23,360 --> 00:15:24,610
Foi algo que nunca existiu...
323
00:15:27,550 --> 00:15:30,370
Ele não é nenhum mestre da lança.
324
00:15:30,370 --> 00:15:36,290
Pelo contrário, parece que ele
acabou de começar a treinar com ela.
325
00:15:36,290 --> 00:15:37,330
Mas...
326
00:15:39,540 --> 00:15:42,620
Tem algo nele que compensa isso...
327
00:15:42,620 --> 00:15:44,380
Ele tem coragem.
328
00:15:48,560 --> 00:15:52,310
Apesar de ser jovem,
ele passou por maus bocados.
329
00:15:53,730 --> 00:15:55,060
Interessante.
330
00:15:55,610 --> 00:15:58,560
Quem é você, Xin?
331
00:15:58,850 --> 00:16:00,270
Eu sou o melhor—
332
00:16:00,270 --> 00:16:02,090
Relatório urgente do Sr. Xun Cao.
333
00:16:02,090 --> 00:16:03,220
Grande General!
334
00:16:04,680 --> 00:16:08,070
Por dois motivos, devíamos
nos retirar imediatamente.
335
00:16:08,250 --> 00:16:09,280
O primeiro:
336
00:16:09,450 --> 00:16:11,280
A unidade de mil homens deu a volta
337
00:16:11,280 --> 00:16:13,890
e está tentando nos atacar por trás.
338
00:16:13,890 --> 00:16:15,440
E o segundo?
339
00:16:15,440 --> 00:16:16,290
Sim.
340
00:16:16,690 --> 00:16:19,070
Parece que ele arranjou um presente.
341
00:16:19,070 --> 00:16:19,840
Oh!
342
00:16:28,260 --> 00:16:29,720
Comandante!
343
00:16:31,130 --> 00:16:34,140
O cavalo do comandante...
344
00:16:40,790 --> 00:16:42,500
Acabou o tempo.
345
00:16:43,540 --> 00:16:45,130
Vamos, homens!
346
00:16:45,130 --> 00:16:46,140
Sim!
347
00:16:53,190 --> 00:16:54,660
Que coisa...
348
00:16:55,970 --> 00:16:57,440
Ela foi levada...
349
00:16:58,570 --> 00:17:00,990
Ela acabou sendo levada...
350
00:17:00,990 --> 00:17:01,880
Alguém...
351
00:17:04,440 --> 00:17:06,090
Socorro!
352
00:17:13,740 --> 00:17:16,630
Parece que o Sr. Kai Meng
conseguiu recuar.
353
00:17:16,630 --> 00:17:19,770
Acredito que ele não terá
problema em se reunir na base.
354
00:17:23,150 --> 00:17:24,970
Cuide desta garota.
355
00:17:26,520 --> 00:17:28,650
O que vai fazer, Sr. Xun Cao?
356
00:17:29,130 --> 00:17:30,400
Eu...
357
00:17:30,400 --> 00:17:34,070
Tenho que me livrar daquele
esquadrão que está na nossa cola.
358
00:17:34,340 --> 00:17:37,080
Já é suficiente, recuem imediatamente!
359
00:17:37,690 --> 00:17:39,440
Nosso ataque já foi um fracasso.
360
00:17:39,440 --> 00:17:41,790
E chegando tão longe,
estamos em menor número.
361
00:17:42,000 --> 00:17:42,990
Além disso,
362
00:17:42,990 --> 00:17:45,000
você está quase sem fôlego.
363
00:17:46,570 --> 00:17:48,000
Vice-comandante!
364
00:17:49,150 --> 00:17:51,260
Que sensação é essa...
365
00:17:51,260 --> 00:17:53,170
Tem um oficial inimigo na nossa frente?
366
00:18:02,130 --> 00:18:04,710
Eu não morri?
367
00:18:04,710 --> 00:18:07,180
Eles me levaram prisioneira!
368
00:18:07,180 --> 00:18:08,250
Essa não!
369
00:18:09,660 --> 00:18:10,470
Droga!
370
00:18:10,470 --> 00:18:10,900
Me solta!
371
00:18:11,170 --> 00:18:13,510
Sem confusão, idiota!
372
00:18:18,260 --> 00:18:19,620
Aquela bandeira...
373
00:18:21,150 --> 00:18:22,870
Qiang Lei!
374
00:18:24,570 --> 00:18:25,630
He Liao Diao?
375
00:18:28,580 --> 00:18:30,110
Então é isso...
376
00:18:30,110 --> 00:18:30,840
Qiang Lei!
377
00:18:31,190 --> 00:18:32,590
Lá vêm eles.
378
00:18:45,880 --> 00:18:47,030
É impossível...
379
00:18:47,030 --> 00:18:49,270
Não tem como ela chegar até aqui...
380
00:18:49,600 --> 00:18:52,030
Se puderem, também levem ela com vida.
381
00:18:54,530 --> 00:18:55,650
Qiang Lei!
382
00:18:55,650 --> 00:18:56,820
Dá um jeito de derrubar
esse oficial inimigo—
383
00:18:56,820 --> 00:18:58,280
Cala a boca!
384
00:18:58,590 --> 00:19:01,790
Idiota! Não bate na cara
dela com tanta força.
385
00:19:02,220 --> 00:19:04,840
Vai diminuir a diversão mais tarde.
386
00:19:06,490 --> 00:19:07,740
O oficial comandante...
387
00:19:10,890 --> 00:19:12,050
É ele?
388
00:19:12,260 --> 00:19:13,740
Acabem com o cavalo dela.
389
00:19:13,740 --> 00:19:15,060
Depois deem uma surra nela.
390
00:19:15,060 --> 00:19:16,330
Sim!
391
00:19:16,330 --> 00:19:17,450
Será que vou alcançar?
392
00:19:23,370 --> 00:19:25,350
S-Sumiu?
393
00:19:27,350 --> 00:19:28,270
Me desculpe.
394
00:19:30,010 --> 00:19:32,150
O que eu consigo fazer...
395
00:19:32,380 --> 00:19:33,860
É só isso.
396
00:19:36,970 --> 00:19:37,530
Ei...
397
00:20:29,000 --> 00:20:30,030
O seu corpo...
398
00:20:30,030 --> 00:20:31,750
Está bem?
399
00:20:35,610 --> 00:20:37,850
Ah, Qiang Lei.
400
00:20:37,850 --> 00:20:39,010
Vice-comandante.
401
00:20:40,910 --> 00:20:43,890
Ei... Você está ferida?
402
00:20:55,290 --> 00:20:56,650
Me desculpe.
403
00:21:01,180 --> 00:21:03,440
Não me vem com essa de desculpas!
404
00:21:05,530 --> 00:21:07,410
Por que, apesar de ter visto tudo,
405
00:21:07,410 --> 00:21:09,070
você não salvou a Diao?
406
00:21:09,070 --> 00:21:12,420
Sabe pelo que ela vai passar
depois de ser levada assim?
407
00:21:13,120 --> 00:21:14,740
Agora...
408
00:21:14,740 --> 00:21:16,170
Ela...
409
00:21:18,980 --> 00:21:21,550
Espera, você está enganado!
410
00:21:21,550 --> 00:21:22,790
A Vice-Comandante Qiang Lei
411
00:21:22,790 --> 00:21:24,970
lutou com todas as forças!
412
00:21:25,230 --> 00:21:28,190
Depois, até não conseguir mais se mover,
413
00:21:28,190 --> 00:21:30,440
ela tentou salvar a He Liao Diao!
414
00:21:31,150 --> 00:21:33,820
Mas havia muitos deles...
415
00:21:33,820 --> 00:21:36,440
Seria impossível para qualquer um.
416
00:21:36,680 --> 00:21:39,410
Não fale como se a culpa
fosse da vice-comandante!
417
00:21:40,480 --> 00:21:42,380
É como eles disseram.
418
00:21:42,380 --> 00:21:45,020
Não devia colocar a culpa na Qiang Lei.
419
00:21:45,020 --> 00:21:46,030
No fim,
420
00:21:46,030 --> 00:21:49,090
tirando a Qiang Lei, ninguém conseguiu
perceber o que aconteceu com a Diao.
421
00:21:49,090 --> 00:21:51,210
Todo mundo estava concentrado na luta.
422
00:21:51,490 --> 00:21:52,420
Xin.
423
00:21:52,420 --> 00:21:53,240
Você também.
424
00:21:53,240 --> 00:21:54,210
Cale a boca!
425
00:21:54,470 --> 00:21:55,730
Droga!
426
00:21:55,730 --> 00:21:58,500
Por isso eu disse antes para ela não vir...
427
00:22:01,470 --> 00:22:03,140
Será que ela está sofrendo...
428
00:22:03,140 --> 00:22:04,560
Sendo torturada...
429
00:22:05,410 --> 00:22:06,690
Mao!
430
00:22:06,690 --> 00:22:07,720
É que...
431
00:22:12,060 --> 00:22:14,080
Eu vou sair para resgatá-la agora.
432
00:22:14,930 --> 00:22:16,330
Você é burra?
433
00:22:16,330 --> 00:22:17,700
Se desse para fazer isso,
434
00:22:17,700 --> 00:22:19,940
é óbvio que já teríamos ido há séculos!
435
00:22:20,280 --> 00:22:21,540
Qiang Lei...
436
00:22:21,540 --> 00:22:23,060
A He Liao Diao talvez
437
00:22:23,060 --> 00:22:25,480
tenha sido levada para a base
de um dos exércitos de reserva.
438
00:22:25,480 --> 00:22:30,720
Para ir até lá, primeiro precisamos passar
dos 10 mil homens bem na nossa frente.
439
00:22:30,720 --> 00:22:32,910
Realmente, mesmo que vá
escondida, será impossível.
440
00:22:33,150 --> 00:22:35,100
Então o que eu devia fazer?
441
00:22:39,890 --> 00:22:41,210
Você...
442
00:22:52,140 --> 00:22:54,100
Não sei o que devíamos fazer.
443
00:22:54,760 --> 00:22:56,140
Eu estou irritado.
444
00:23:15,870 --> 00:23:21,310
{\an8}Massugu ni nigorinaki sono hitomi wa
445
00:23:15,870 --> 00:23:21,310
Com um olhar direto e sem turbidez
446
00:23:21,310 --> 00:23:26,760
{\an8}Sanmei ni haruka mirai misueteita
447
00:23:21,310 --> 00:23:26,760
Eu olhava com clareza para o futuro distante
448
00:23:26,760 --> 00:23:31,820
{\an8}Fumishimeru ippo ni omomi ga masu
449
00:23:26,760 --> 00:23:31,820
A cada passo que damos, o peso aumenta
450
00:23:31,820 --> 00:23:37,180
{\an8}Kamishimeru kotoba ni omoi ga masu
451
00:23:31,820 --> 00:23:37,180
A cada palavra que contemplo,
o sentimento aumenta
452
00:23:37,180 --> 00:23:42,440
{\an8}Awa no you ni kieta hakanai shuukei
453
00:23:37,180 --> 00:23:42,440
Uma admiração efêmera
some como uma bolha
454
00:23:42,440 --> 00:23:48,110
{\an8}Dareka no urei mo subete nokorazu seotte
455
00:23:42,440 --> 00:23:48,110
Eu carrego todas as tristezas
de alguém nas minhas costas
456
00:23:48,110 --> 00:23:53,310
{\an8}Yureganu taishi o kakagete yuku yo
457
00:23:48,110 --> 00:23:53,310
Eu me agarro à minha ambição inabalável
458
00:23:53,310 --> 00:23:55,870
{\an8}Dokoka de mitendarou?
459
00:23:53,310 --> 00:23:55,870
Está olhando para algum lugar, não é?
460
00:23:55,870 --> 00:24:00,930
{\an8}Koete yuke, inochi moyashite
461
00:23:55,870 --> 00:24:00,930
Atravesse, queime a sua vida
462
00:24:00,930 --> 00:24:06,240
{\an8}Itsu made mo mune ni kesshite taenu hi o
463
00:24:00,930 --> 00:24:06,240
Um fogo que jamais vai
se apagar no seu coração
464
00:24:06,240 --> 00:24:11,530
{\an8}Nando demo mogake nando demo aragae
465
00:24:06,240 --> 00:24:11,530
Se debata sem parar, resista sem parar
466
00:24:11,530 --> 00:24:17,070
{\an8}Sono saki e hiraku kesshiki o misetekure
467
00:24:11,530 --> 00:24:17,070
Me mostre a paisagem que vai
se abrindo em direção à frente
468
00:24:17,070 --> 00:24:21,180
{\an8}Shinjite takusu to hohoemu anata no
469
00:24:17,070 --> 00:24:21,180
Acredite, confie e sorria
470
00:24:21,180 --> 00:24:26,890
{\an8}Anata no mabayui ishi ga
soba de unazuitekureru
471
00:24:21,180 --> 00:24:26,890
Sua vontade ofuscante vai
se aproximando da minha
472
00:24:26,890 --> 00:24:33,020
{\an8}Mada ikeru sa
473
00:24:26,890 --> 00:24:33,020
Você ainda consegue seguir em frente
474
00:24:33,020 --> 00:24:38,420
{\an8}Sou daro?
475
00:24:33,020 --> 00:24:38,420
Não é?
476
00:24:38,420 --> 00:24:40,020
{\an8}Sou daro?
477
00:24:38,420 --> 00:24:40,020
Não é?
478
00:24:45,510 --> 00:24:55,010
A Existência de Diao
479
00:24:47,210 --> 00:24:49,120
No próximo episódio:
480
00:24:49,690 --> 00:24:51,330
"A Existência de Diao".