1 00:00:03,050 --> 00:00:04,800 Eu não sei o motivo, 2 00:00:04,800 --> 00:00:06,830 mas os seis além do meu pai, 3 00:00:06,830 --> 00:00:09,320 foram divididos em dois grupos. 4 00:00:11,220 --> 00:00:13,580 Eles foram mortos por esses três homens. 5 00:00:13,890 --> 00:00:14,550 Hã? 6 00:00:14,550 --> 00:00:15,680 Não pode ser! 7 00:00:15,680 --> 00:00:17,370 Os Dragões de Fogo mataram seus companheiros? 8 00:00:17,780 --> 00:00:19,900 Claro que o rei ficou furioso 9 00:00:19,900 --> 00:00:22,380 e ordenou que fossem decapitados. 10 00:00:22,380 --> 00:00:26,030 Mas meu pai, Wu Qing, conseguiu convencê-lo a mudar de ideia. 11 00:00:26,030 --> 00:00:29,240 Fez parecer que os outros três tinham morrido de doença, 12 00:00:29,240 --> 00:00:30,350 quando na verdade, 13 00:00:30,350 --> 00:00:32,510 eles ficaram 14 anos presos numa masmorra. 14 00:00:32,990 --> 00:00:33,870 Quatorze anos? 15 00:00:33,870 --> 00:00:37,740 Mas a aparência do Sr. Ling Huang... 16 00:00:37,740 --> 00:00:39,980 Então, aqueles três... 17 00:00:40,240 --> 00:00:41,230 Isso mesmo. 18 00:00:41,230 --> 00:00:44,140 Eu convenci o rei a soltá-los. 19 00:00:44,140 --> 00:00:47,490 Não há nenhuma discórdia entre eles e o rei atual. 20 00:00:48,370 --> 00:00:50,630 Temido até mesmo pelo meu pai, Wu Qing, 21 00:00:50,630 --> 00:00:52,690 o cruel e impiedoso, 22 00:00:52,690 --> 00:00:54,490 meu mestre, Ling Huang. 23 00:00:55,350 --> 00:00:59,210 O general feroz que dizem ter decepado mais de cem cabeças, 24 00:00:59,210 --> 00:01:00,250 Kai Meng. 25 00:01:00,890 --> 00:01:03,260 E o maior lanceiro da história de Wei, 26 00:01:03,260 --> 00:01:04,750 Zi Bai. 27 00:01:05,110 --> 00:01:08,000 Apesar do temperamento deles poder criar brigas internas, 28 00:01:08,000 --> 00:01:10,650 não há como duvidar da capacidade deles. 29 00:01:10,650 --> 00:01:13,960 Isso que custa ficarem 14 anos presos. 30 00:01:13,960 --> 00:01:16,140 A única coisa que vai acalmar os ânimos deles, 31 00:01:16,560 --> 00:01:19,310 é o exército de Qin bem na frente deles! 32 00:01:33,030 --> 00:01:38,100 Mantenha-se fiel à sua vontade de acreditar 33 00:01:33,030 --> 00:01:38,100 {\an8}Shinjiru ishi o tsuranuite 34 00:01:39,440 --> 00:01:45,320 Siga em frente no caminho que deve seguir 35 00:01:39,440 --> 00:01:45,320 {\an8}Susumu beki michi hitasura ni susume 36 00:01:45,900 --> 00:01:50,990 Corte através de tramas enredadas 37 00:01:45,900 --> 00:01:50,990 {\an8}Karamiau sakubou kirisaite 38 00:01:52,390 --> 00:01:58,080 Se cada um tem um caminho, que assim seja 39 00:01:52,390 --> 00:01:58,080 {\an8}Sorezore no michi ga aru nara sore de ii 40 00:01:58,080 --> 00:01:59,790 Abandone suas dúvidas 41 00:01:58,080 --> 00:01:59,790 {\an8}Mayoi o sutete 42 00:01:59,790 --> 00:02:05,130 Levante sua mão em direção ao céu 43 00:01:59,790 --> 00:02:05,130 {\an8}Kazase sono te o sora e 44 00:02:05,130 --> 00:02:13,970 Luz, agora derrame e nos ilumine 45 00:02:05,130 --> 00:02:13,970 {\an8}Hikari yo ima furisosoide bokura o terasu 46 00:02:13,970 --> 00:02:18,940 Torne-se um farol e brilhe 47 00:02:13,970 --> 00:02:18,940 {\an8}Michishirube to natte kagayake 48 00:02:18,940 --> 00:02:22,230 Mesmo que tudo se resuma a zero 49 00:02:18,940 --> 00:02:22,230 {\an8}Nani mo kamo zero ni shite sae 50 00:02:22,230 --> 00:02:25,080 Mesmo que tudo se resuma a nada 51 00:02:22,230 --> 00:02:25,080 {\an8}Subete o mu ni shita sae 52 00:02:25,080 --> 00:02:30,780 Até alcançarmos este dia, romperemos com 500 anos de escuridão 53 00:02:25,080 --> 00:02:30,780 {\an8}Go hyaku nen no yami o tachikitte sono hi o tsukamu made 54 00:02:30,780 --> 00:02:37,160 Queime sua vida agora, mesmo que acabe grelhando tudo 55 00:02:30,780 --> 00:02:37,160 {\an8}Inochi o ima, moyashitsukuse subete o yakitsukushitemo 56 00:02:37,160 --> 00:02:44,550 Libere uma luz ofuscante e acenda a chama da esperança 57 00:02:37,160 --> 00:02:44,550 {\an8}Mabayui hikari o hanatte kibou o tomoshite 58 00:02:44,550 --> 00:02:50,030 Até que nos tornemos um 59 00:02:44,550 --> 00:02:50,030 {\an8}Hitotsu ni naru made 60 00:02:51,480 --> 00:02:54,650 Chamado 61 00:02:54,000 --> 00:02:55,240 Esse pirralho! 62 00:02:57,680 --> 00:02:59,660 Andem logo, seus desgraçados! 63 00:02:59,940 --> 00:03:01,160 Sim! 64 00:03:06,960 --> 00:03:07,890 Ótimo. 65 00:03:07,890 --> 00:03:09,830 Está começando bem. 66 00:03:09,830 --> 00:03:15,550 Coordenar um ataque de três exércitos ao mesmo dia e a mesma hora é difícil. 67 00:03:15,550 --> 00:03:17,600 Mais pior ainda, antes disso... 68 00:03:17,600 --> 00:03:20,390 conseguir atravessar até chegar na base inimiga em três dias... 69 00:03:20,390 --> 00:03:21,930 É uma tarefa hercúlea. 70 00:03:21,930 --> 00:03:27,470 Base (30 mil) 71 00:03:21,930 --> 00:03:27,470 Exército Reserva (10 mil) 72 00:03:21,930 --> 00:03:27,470 Exército Reserva (10 mil) 73 00:03:21,930 --> 00:03:27,470 Primeira Formação do Exército de Wei (10 mil) 74 00:03:21,930 --> 00:03:27,470 Unidade Fei Xin (5 mil) 75 00:03:22,690 --> 00:03:24,520 {\an8}Contra os nossos 5 mil homens, 76 00:03:24,520 --> 00:03:26,710 {\an8}o inimigo bem à nossa frente tem 10 mil homens. 77 00:03:26,710 --> 00:03:27,940 {\an8}Chegando mais fundo, 78 00:03:27,470 --> 00:03:29,350 Unidade Fei Xin (5 mil) 79 00:03:27,470 --> 00:03:30,390 Primeira Formação do Exército de Wei (10 mil) 80 00:03:27,470 --> 00:03:32,310 Base (30 mil) 81 00:03:27,470 --> 00:03:32,310 Exército Reserva (10 mil) 82 00:03:27,470 --> 00:03:32,310 Exército Reserva (10 mil) 83 00:03:27,940 --> 00:03:30,160 {\an8}temos reservas de ambos os lados, com 10 mil cada. 84 00:03:30,160 --> 00:03:32,320 {\an8}Também chegarão reforços de 30 mil homens que estão na base. 85 00:03:32,970 --> 00:03:34,910 Para lutar contra eles, 86 00:03:34,910 --> 00:03:38,960 precisamos acabar com a primeira linha de ataque inimigo no primeiro dia. 87 00:03:40,570 --> 00:03:42,700 Mandem a unidade da Qiang Lei pressionar mais! 88 00:03:42,700 --> 00:03:43,610 Sim! 89 00:03:52,170 --> 00:03:54,000 Ah, que fortes. 90 00:03:54,000 --> 00:03:55,300 Fortes, fortes. 91 00:03:56,880 --> 00:03:59,930 Cavalaria forte, infantaria forte também. 92 00:04:00,400 --> 00:04:02,310 Eles estão bem sincronizados. 93 00:04:02,310 --> 00:04:04,620 O comandante de mil homens... 94 00:04:04,620 --> 00:04:06,270 O que é aquilo? 95 00:04:08,340 --> 00:04:11,350 A Unidade Fei Xin é mesmo forte. 96 00:04:11,350 --> 00:04:12,820 Sr. Kai Meng. 97 00:04:19,970 --> 00:04:21,870 Vice-Comandante Chu Shui. 98 00:04:22,470 --> 00:04:24,690 Então, quem é? 99 00:04:24,690 --> 00:04:29,040 Quem é o comandante Xin, que matou o Wang Yi e o Liao? 100 00:04:29,340 --> 00:04:32,580 Não, quem matou os dois foi Pang Nuan. 101 00:04:33,050 --> 00:04:33,940 O quê? 102 00:04:33,940 --> 00:04:36,170 Que homem enorme... 103 00:04:36,170 --> 00:04:38,170 Este homem é... 104 00:04:38,170 --> 00:04:39,630 Uma ameaça! 105 00:04:40,320 --> 00:04:42,300 Cerquem-no e arranquem a cabeça dele! 106 00:04:42,490 --> 00:04:43,470 Sim! 107 00:04:48,000 --> 00:04:49,040 Sr. Xin! 108 00:04:49,040 --> 00:04:50,900 Tem mesmo muitos inimigos! 109 00:04:50,900 --> 00:04:52,710 Precisamos reorganizar nossa formação. 110 00:04:52,710 --> 00:04:53,980 Acabar com eles em um golpe. 111 00:04:55,590 --> 00:04:56,990 Sr. Xin? 112 00:04:58,160 --> 00:04:59,490 O quê? 113 00:05:01,970 --> 00:05:03,660 O que foi, comandante de mil homens? 114 00:05:04,040 --> 00:05:05,740 Vice-Comandante Qiang Lei? 115 00:05:06,610 --> 00:05:08,700 Onde está o Chu Shui? 116 00:05:12,900 --> 00:05:14,340 Que sensação! 117 00:05:14,340 --> 00:05:16,550 Guerra é mesmo um negócio bom! 118 00:05:16,890 --> 00:05:18,460 Eu não gosto. 119 00:05:18,460 --> 00:05:20,980 Falando nisso, precisamos voltar logo. 120 00:05:20,980 --> 00:05:22,890 Ou o Wu Fengming vai ficar irritado conosco. 121 00:05:23,220 --> 00:05:24,270 Hã? 122 00:05:24,270 --> 00:05:27,790 Ah, vocês, protejam o general. Só para garantir. 123 00:05:27,790 --> 00:05:28,720 Sim! 124 00:05:29,420 --> 00:05:32,200 Essa formação sem brechas de Zhu Yong 125 00:05:32,190 --> 00:05:40,190 Base 126 00:05:32,190 --> 00:05:40,190 Exército de Reserva 127 00:05:32,190 --> 00:05:40,190 Exército de Reserva 128 00:05:32,190 --> 00:05:40,190 Linha de Frente 129 00:05:32,190 --> 00:05:40,190 Linha de Frente 130 00:05:32,190 --> 00:05:40,190 Linha de Frente 131 00:05:32,190 --> 00:05:40,190 Exército de Qin 132 00:05:32,190 --> 00:05:40,190 Unidade Fei Xin 133 00:05:32,190 --> 00:05:40,190 Exército de Qin 134 00:05:32,740 --> 00:05:35,840 {\an8}tem exército de reserva entre a linha de frente e a base. 135 00:05:35,840 --> 00:05:40,160 {\an8}Em outras palavras, nossa existência é essencial para garantir a firmeza da formação. 136 00:05:40,700 --> 00:05:44,700 Se nos movermos como quisermos, vamos acabar destruindo tudo. 137 00:05:46,650 --> 00:05:47,950 Visão do todo. 138 00:05:47,950 --> 00:05:50,600 Você nos disse que só ia dar uma espiada. 139 00:05:50,600 --> 00:05:52,300 Por que está descontrolado que nem um louco? 140 00:05:52,300 --> 00:05:53,870 E só com uma cavalaria de 100 homens. 141 00:05:54,120 --> 00:05:56,100 Ah, cala a boca! 142 00:05:56,100 --> 00:06:00,050 Você é chato que nem a minha mãe! 143 00:06:00,050 --> 00:06:03,490 E todos os soldados que trouxemos eram os nossos. 144 00:06:03,490 --> 00:06:04,930 Vamos nos retirar. 145 00:06:04,930 --> 00:06:06,970 Não quero deixar eles se machucarem. 146 00:06:13,990 --> 00:06:18,070 Avisem o Xin da Unidade Fei Xin! 147 00:06:19,720 --> 00:06:22,930 O meu nome é Kai Meng dos Dragões de Fogo de Wei! 148 00:06:22,930 --> 00:06:26,950 O general do exército que vocês estão enfrentando agora! 149 00:06:27,980 --> 00:06:29,200 O quê? 150 00:06:29,650 --> 00:06:31,620 General? 151 00:06:32,990 --> 00:06:34,790 Dragões de Fogo de Wei? 152 00:06:35,170 --> 00:06:38,590 Ouvi falar que você é muito talentoso. 153 00:06:38,590 --> 00:06:41,760 Eu também sou muito talentoso! 154 00:06:41,980 --> 00:06:43,810 Com base nisso, 155 00:06:43,810 --> 00:06:48,070 eu quero ver se tem coragem de lutar homem a homem contra este Kai Meng! 156 00:06:48,070 --> 00:06:52,980 Deixa eu ver essa sua cara com meus dois olhos! 157 00:06:53,990 --> 00:06:55,390 Homem a homem? 158 00:07:10,670 --> 00:07:12,050 Está desperdiçando sua voz. 159 00:07:12,050 --> 00:07:13,400 O quê? 160 00:07:13,400 --> 00:07:18,250 Nem todas as pessoas são objetivas como você, Sr. Kai Meng. 161 00:07:18,680 --> 00:07:21,130 Se alguém pedisse uma batalha homem a homem 162 00:07:21,130 --> 00:07:23,440 enquanto estamos lutando um contra o outro, 163 00:07:23,440 --> 00:07:26,120 eu seria super cauteloso. 164 00:07:26,120 --> 00:07:27,840 É uma guerra, cara. 165 00:07:29,320 --> 00:07:33,390 Falando nisso, é ruim que tenha revelado a posição do general. 166 00:07:33,390 --> 00:07:37,010 Se fizer alguma coisa errada, o exército inteiro vai vir para cá. 167 00:07:37,010 --> 00:07:38,230 Vocês aí. 168 00:07:38,620 --> 00:07:39,950 Formação defensiva. 169 00:07:39,950 --> 00:07:41,430 E preparem-se para fugir. 170 00:07:41,430 --> 00:07:42,570 Sim! 171 00:08:03,620 --> 00:08:06,800 Então é você o idiotão que me chamou? 172 00:08:07,260 --> 00:08:08,970 Ele veio. 173 00:08:11,470 --> 00:08:13,140 Abram caminho! 174 00:08:13,930 --> 00:08:15,740 Poderia ter ficado quieto. 175 00:08:15,740 --> 00:08:18,620 Ele quer mesmo lutar homem a homem. 176 00:08:18,620 --> 00:08:20,860 Nesse caso, é bom para nós. 177 00:08:20,860 --> 00:08:21,890 Sim! 178 00:08:21,890 --> 00:08:23,150 O comandante agora 179 00:08:23,330 --> 00:08:26,570 é ainda mais forte do que quando lutou contra o Peng Nuan. 180 00:08:26,790 --> 00:08:30,090 Essa batalha é nossa, He Liao Diao! 181 00:08:30,090 --> 00:08:31,710 O que isso quer dizer? 182 00:08:31,710 --> 00:08:35,080 Eu ouvi que os Dragões de Fogo de Wei tinham morrido... 183 00:08:35,380 --> 00:08:36,470 Vice-comandante! 184 00:08:36,470 --> 00:08:38,520 Vice-Comandante Chu Shui! 185 00:08:46,710 --> 00:08:49,720 É jovem mas tem muita experiência. 186 00:08:50,110 --> 00:08:54,020 Nem chega a tremer ante Kai Meng. 187 00:08:54,810 --> 00:08:58,850 Mas experiência eu também tenho. 188 00:08:58,850 --> 00:09:01,180 Q-Que droga é essa? 189 00:09:01,180 --> 00:09:03,710 Ele é umas duas vezes maior que o Long Chuan. 190 00:09:06,030 --> 00:09:08,450 Eu sou um homem que tem experiência de lutar 191 00:09:08,450 --> 00:09:12,070 contra o Lian Po e o Wang Yi no homem a homem, de igual para igual. 192 00:09:12,330 --> 00:09:12,820 O quê? 193 00:09:13,130 --> 00:09:14,320 O quê? 194 00:09:17,100 --> 00:09:18,390 É mentira. 195 00:09:18,390 --> 00:09:20,330 — Hã? — Xun Cao. 196 00:09:23,330 --> 00:09:24,680 O que você está rindo? 197 00:09:24,680 --> 00:09:26,250 Não acredita? 198 00:09:26,500 --> 00:09:27,580 Não. 199 00:09:27,580 --> 00:09:29,980 Você não é pouca bosta, velhote. 200 00:09:29,980 --> 00:09:32,820 Eu consigo entender muito só de estar aqui de pé. 201 00:09:32,820 --> 00:09:37,040 Não é de se surpreender que tenha lutado contra o Lian Po e o General Wang Yi. 202 00:09:37,040 --> 00:09:40,270 Você libera uma aura de coisa ruim. 203 00:09:42,550 --> 00:09:44,600 Mas para um cara importante como você, 204 00:09:44,600 --> 00:09:46,780 em meio a uma batalha em que estão com vantagem, 205 00:09:46,780 --> 00:09:49,820 vir aqui mostrar o próprio pescoço... 206 00:09:49,820 --> 00:09:51,950 Realmente, me faz rir demais. 207 00:09:52,480 --> 00:09:55,450 Velhote, você é bem burro mesmo. 208 00:09:55,710 --> 00:09:56,650 Correto. 209 00:09:56,650 --> 00:09:58,200 Xun Cao! 210 00:09:59,740 --> 00:10:00,660 Mas sabe... 211 00:10:01,060 --> 00:10:04,360 Eu provoquei e você veio correndo. 212 00:10:04,360 --> 00:10:07,170 Você é ao menos tão burro quanto eu. 213 00:10:07,470 --> 00:10:09,170 Exatamente. 214 00:10:10,080 --> 00:10:12,670 Quem será o maior idiota de todos? 215 00:10:12,670 --> 00:10:14,380 Quem sabe a gente tenta descobrir! 216 00:10:14,800 --> 00:10:15,850 Lá foi ele! 217 00:10:15,850 --> 00:10:16,800 Xin! 218 00:10:17,660 --> 00:10:19,610 Nós já sabemos disso. 219 00:10:19,610 --> 00:10:21,510 Essa mentira mais cedo... 220 00:10:21,510 --> 00:10:25,810 O Kai Meng nunca lutou contra o Lian Po e tal... 221 00:10:26,390 --> 00:10:28,310 Mas isso... 222 00:10:28,310 --> 00:10:33,820 É porque eles eram espertos de evitar um combate homem a homem com o Kai Meng. 223 00:10:35,420 --> 00:10:37,060 Em outras palavras... 224 00:10:37,060 --> 00:10:38,830 Até mesmo eles 225 00:10:39,760 --> 00:10:41,770 sabiam que lutar homem a homem com o Kai Meng 226 00:10:41,770 --> 00:10:43,860 significaria a morte. 227 00:11:10,610 --> 00:11:11,230 Comandante! 228 00:11:11,230 --> 00:11:12,870 — Comandante! — Xin! 229 00:11:12,870 --> 00:11:13,330 Comandante! 230 00:11:13,330 --> 00:11:14,050 Comandante! 231 00:11:14,050 --> 00:11:15,360 Você está bem, Xin? 232 00:11:15,810 --> 00:11:17,200 Sem confusão. 233 00:11:18,060 --> 00:11:19,700 Eu estou bem. 234 00:11:22,350 --> 00:11:24,450 Eu entendi com um golpe. 235 00:11:25,510 --> 00:11:27,870 Ele não é só um idiota poderoso. 236 00:11:27,870 --> 00:11:29,070 Ele tem 237 00:11:29,070 --> 00:11:31,980 um peso extraordinário que reverbera até nos ossos... 238 00:11:32,750 --> 00:11:34,160 Isso mesmo. 239 00:11:34,160 --> 00:11:36,120 Foi exatamente... 240 00:11:36,990 --> 00:11:39,090 Exatamente como daquela vez. 241 00:11:39,850 --> 00:11:41,160 Ou seja... 242 00:11:41,160 --> 00:11:43,350 Ele é forte mesmo. 243 00:11:43,710 --> 00:11:46,580 Mas tem uma coisa que eu ainda não entendi. 244 00:11:47,590 --> 00:11:49,810 Por que o nome desse cara 245 00:11:50,030 --> 00:11:52,610 não é tão espalhado como o do Lian Po? 246 00:11:53,700 --> 00:11:55,060 Velhote! 247 00:11:55,060 --> 00:11:58,700 Onde você estava escondendo esse corpinho até agora? 248 00:12:00,100 --> 00:12:02,350 Que interessante. 249 00:12:02,350 --> 00:12:04,470 Quando eu achei que estivesse quase terminado, 250 00:12:04,470 --> 00:12:07,210 não é que eles começaram a criar um novo "tigre"? 251 00:12:08,000 --> 00:12:09,920 Podem parar de assistir! 252 00:12:09,920 --> 00:12:12,210 Podem lutar o quanto quiserem! 253 00:12:14,180 --> 00:12:16,050 A brincadeira acabou! 254 00:12:16,050 --> 00:12:18,660 Eu vou dividir o seu corpo em dois! 255 00:12:18,660 --> 00:12:21,340 E vou colocar as flores do meu retorno nele! 256 00:12:21,800 --> 00:12:24,220 Xin da Unidade Fei Xin! 257 00:12:24,450 --> 00:12:28,500 Antes disso eu vou derrubar essa sua cabeçona no chão! 258 00:12:28,500 --> 00:12:31,170 Eu vou vencer essa de qualquer jeito! 259 00:12:42,710 --> 00:12:45,110 Formem uma barreira com a infantaria do Long You! 260 00:12:45,110 --> 00:12:46,940 Tragam a cavalaria! 261 00:12:46,940 --> 00:12:48,040 Sim! 262 00:12:48,930 --> 00:12:51,620 Faça a unidade do Pei Lang dar 50 passos à frente! 263 00:12:51,620 --> 00:12:52,960 Entendido! 264 00:12:53,650 --> 00:12:55,970 Não conseguimos avançar até o comandante! 265 00:12:55,970 --> 00:12:57,380 Temos que recuar! 266 00:12:57,790 --> 00:12:59,870 Não temos tempo a perder recuando! 267 00:12:59,870 --> 00:13:01,090 Vamos acabar com isso aqui! 268 00:13:01,850 --> 00:13:03,290 Com a chegada do general inimigo, 269 00:13:03,290 --> 00:13:05,570 a formação do campo de batalha está ficando mais caótica, 270 00:13:05,570 --> 00:13:07,830 o que significa que os dois lados perderam a estratégia. 271 00:13:08,840 --> 00:13:10,980 Se agirmos depressa agora, 272 00:13:10,980 --> 00:13:13,790 a vantagem pode acabar virando para o nosso lado. 273 00:13:15,830 --> 00:13:19,210 Mas se o Xin perder, tudo acaba. 274 00:13:19,210 --> 00:13:20,920 Mas se, pelo contrário, ele vencer, 275 00:13:20,920 --> 00:13:23,650 a linha de frente inimiga será derrubada no primeiro dia. 276 00:13:24,890 --> 00:13:25,960 Por favor... 277 00:13:25,960 --> 00:13:26,830 Xin... 278 00:13:29,090 --> 00:13:30,330 Ué? 279 00:13:30,990 --> 00:13:32,730 Estava uma confusão... 280 00:13:32,730 --> 00:13:37,020 Parece que o exército de Qin está voltando para suas formações estratégicas. 281 00:13:38,090 --> 00:13:42,140 O exército de Wei vai ficar pra trás com isso. 282 00:13:42,140 --> 00:13:44,760 Tudo culpa da trapalhada do Sr. Kai Meng. 283 00:13:45,230 --> 00:13:46,830 Mesmo assim... 284 00:13:46,830 --> 00:13:48,920 É bem difícil fazer isso depressa. 285 00:13:48,920 --> 00:13:53,270 Parece que a estrategista da Unidade Fei Xin é boa mesmo. 286 00:13:53,890 --> 00:13:54,950 Hã? 287 00:13:59,910 --> 00:14:01,530 É aquela lá? 288 00:14:01,530 --> 00:14:03,530 {\an8}Qiang 289 00:14:07,100 --> 00:14:08,770 Vice-Comandante Qiang Lei! 290 00:14:08,770 --> 00:14:11,580 A He Liao Diao mandou uma ordem da base! 291 00:14:13,940 --> 00:14:16,130 Comandante, temos ordens. 292 00:14:16,130 --> 00:14:18,340 Até quando vai beber água? 293 00:14:19,690 --> 00:14:21,840 Dar a volta por trás? 294 00:14:22,790 --> 00:14:23,710 Sim. 295 00:14:23,710 --> 00:14:24,540 Hã? 296 00:14:24,540 --> 00:14:25,840 Como você sabia? 297 00:14:25,840 --> 00:14:26,650 Mais. 298 00:14:26,650 --> 00:14:27,800 Não mesmo! 299 00:14:28,380 --> 00:14:29,980 Falando nisso, 300 00:14:29,980 --> 00:14:32,030 você sabe o que aconteceu na luta do comandante? 301 00:14:32,030 --> 00:14:34,290 Daqui não dá para ver. 302 00:14:34,290 --> 00:14:35,440 Não sei. 303 00:14:35,440 --> 00:14:37,560 Eu também não vi diretamente. 304 00:14:37,920 --> 00:14:39,220 Entendo... 305 00:14:39,220 --> 00:14:42,310 Mas a batalha ficou essa confusão... 306 00:14:42,310 --> 00:14:43,420 Será que já não terminou? 307 00:14:43,420 --> 00:14:44,370 Não. 308 00:14:45,990 --> 00:14:48,330 Ainda estão lutando violentamente. 309 00:14:57,690 --> 00:14:58,770 Essa não... 310 00:14:58,770 --> 00:15:00,130 Desse jeito, vou acabar morto. 311 00:15:03,860 --> 00:15:05,240 Comandante! 312 00:15:05,240 --> 00:15:06,250 Droga! 313 00:15:06,250 --> 00:15:08,480 Gostaria de dizer que está parelho... 314 00:15:08,480 --> 00:15:09,340 Sim... 315 00:15:09,340 --> 00:15:11,350 O comandante está mais cansado. 316 00:15:11,960 --> 00:15:14,410 Sr. Cheng Bei, aquele adversário... 317 00:15:14,410 --> 00:15:15,240 Sim. 318 00:15:15,240 --> 00:15:17,840 Não é um jovem qualquer. 319 00:15:17,840 --> 00:15:18,800 Não... 320 00:15:18,800 --> 00:15:21,360 Um homem capaz de encarar o Sr. Kai Meng assim... 321 00:15:21,710 --> 00:15:23,360 Ao menos nos últimos campos de batalha... 322 00:15:23,360 --> 00:15:24,610 Foi algo que nunca existiu... 323 00:15:27,550 --> 00:15:30,370 Ele não é nenhum mestre da lança. 324 00:15:30,370 --> 00:15:36,290 Pelo contrário, parece que ele acabou de começar a treinar com ela. 325 00:15:36,290 --> 00:15:37,330 Mas... 326 00:15:39,540 --> 00:15:42,620 Tem algo nele que compensa isso... 327 00:15:42,620 --> 00:15:44,380 Ele tem coragem. 328 00:15:48,560 --> 00:15:52,310 Apesar de ser jovem, ele passou por maus bocados. 329 00:15:53,730 --> 00:15:55,060 Interessante. 330 00:15:55,610 --> 00:15:58,560 Quem é você, Xin? 331 00:15:58,850 --> 00:16:00,270 Eu sou o melhor— 332 00:16:00,270 --> 00:16:02,090 Relatório urgente do Sr. Xun Cao. 333 00:16:02,090 --> 00:16:03,220 Grande General! 334 00:16:04,680 --> 00:16:08,070 Por dois motivos, devíamos nos retirar imediatamente. 335 00:16:08,250 --> 00:16:09,280 O primeiro: 336 00:16:09,450 --> 00:16:11,280 A unidade de mil homens deu a volta 337 00:16:11,280 --> 00:16:13,890 e está tentando nos atacar por trás. 338 00:16:13,890 --> 00:16:15,440 E o segundo? 339 00:16:15,440 --> 00:16:16,290 Sim. 340 00:16:16,690 --> 00:16:19,070 Parece que ele arranjou um presente. 341 00:16:19,070 --> 00:16:19,840 Oh! 342 00:16:28,260 --> 00:16:29,720 Comandante! 343 00:16:31,130 --> 00:16:34,140 O cavalo do comandante... 344 00:16:40,790 --> 00:16:42,500 Acabou o tempo. 345 00:16:43,540 --> 00:16:45,130 Vamos, homens! 346 00:16:45,130 --> 00:16:46,140 Sim! 347 00:16:53,190 --> 00:16:54,660 Que coisa... 348 00:16:55,970 --> 00:16:57,440 Ela foi levada... 349 00:16:58,570 --> 00:17:00,990 Ela acabou sendo levada... 350 00:17:00,990 --> 00:17:01,880 Alguém... 351 00:17:04,440 --> 00:17:06,090 Socorro! 352 00:17:13,740 --> 00:17:16,630 Parece que o Sr. Kai Meng conseguiu recuar. 353 00:17:16,630 --> 00:17:19,770 Acredito que ele não terá problema em se reunir na base. 354 00:17:23,150 --> 00:17:24,970 Cuide desta garota. 355 00:17:26,520 --> 00:17:28,650 O que vai fazer, Sr. Xun Cao? 356 00:17:29,130 --> 00:17:30,400 Eu... 357 00:17:30,400 --> 00:17:34,070 Tenho que me livrar daquele esquadrão que está na nossa cola. 358 00:17:34,340 --> 00:17:37,080 Já é suficiente, recuem imediatamente! 359 00:17:37,690 --> 00:17:39,440 Nosso ataque já foi um fracasso. 360 00:17:39,440 --> 00:17:41,790 E chegando tão longe, estamos em menor número. 361 00:17:42,000 --> 00:17:42,990 Além disso, 362 00:17:42,990 --> 00:17:45,000 você está quase sem fôlego. 363 00:17:46,570 --> 00:17:48,000 Vice-comandante! 364 00:17:49,150 --> 00:17:51,260 Que sensação é essa... 365 00:17:51,260 --> 00:17:53,170 Tem um oficial inimigo na nossa frente? 366 00:18:02,130 --> 00:18:04,710 Eu não morri? 367 00:18:04,710 --> 00:18:07,180 Eles me levaram prisioneira! 368 00:18:07,180 --> 00:18:08,250 Essa não! 369 00:18:09,660 --> 00:18:10,470 Droga! 370 00:18:10,470 --> 00:18:10,900 Me solta! 371 00:18:11,170 --> 00:18:13,510 Sem confusão, idiota! 372 00:18:18,260 --> 00:18:19,620 Aquela bandeira... 373 00:18:21,150 --> 00:18:22,870 Qiang Lei! 374 00:18:24,570 --> 00:18:25,630 He Liao Diao? 375 00:18:28,580 --> 00:18:30,110 Então é isso... 376 00:18:30,110 --> 00:18:30,840 Qiang Lei! 377 00:18:31,190 --> 00:18:32,590 Lá vêm eles. 378 00:18:45,880 --> 00:18:47,030 É impossível... 379 00:18:47,030 --> 00:18:49,270 Não tem como ela chegar até aqui... 380 00:18:49,600 --> 00:18:52,030 Se puderem, também levem ela com vida. 381 00:18:54,530 --> 00:18:55,650 Qiang Lei! 382 00:18:55,650 --> 00:18:56,820 Dá um jeito de derrubar esse oficial inimigo— 383 00:18:56,820 --> 00:18:58,280 Cala a boca! 384 00:18:58,590 --> 00:19:01,790 Idiota! Não bate na cara dela com tanta força. 385 00:19:02,220 --> 00:19:04,840 Vai diminuir a diversão mais tarde. 386 00:19:06,490 --> 00:19:07,740 O oficial comandante... 387 00:19:10,890 --> 00:19:12,050 É ele? 388 00:19:12,260 --> 00:19:13,740 Acabem com o cavalo dela. 389 00:19:13,740 --> 00:19:15,060 Depois deem uma surra nela. 390 00:19:15,060 --> 00:19:16,330 Sim! 391 00:19:16,330 --> 00:19:17,450 Será que vou alcançar? 392 00:19:23,370 --> 00:19:25,350 S-Sumiu? 393 00:19:27,350 --> 00:19:28,270 Me desculpe. 394 00:19:30,010 --> 00:19:32,150 O que eu consigo fazer... 395 00:19:32,380 --> 00:19:33,860 É só isso. 396 00:19:36,970 --> 00:19:37,530 Ei... 397 00:20:29,000 --> 00:20:30,030 O seu corpo... 398 00:20:30,030 --> 00:20:31,750 Está bem? 399 00:20:35,610 --> 00:20:37,850 Ah, Qiang Lei. 400 00:20:37,850 --> 00:20:39,010 Vice-comandante. 401 00:20:40,910 --> 00:20:43,890 Ei... Você está ferida? 402 00:20:55,290 --> 00:20:56,650 Me desculpe. 403 00:21:01,180 --> 00:21:03,440 Não me vem com essa de desculpas! 404 00:21:05,530 --> 00:21:07,410 Por que, apesar de ter visto tudo, 405 00:21:07,410 --> 00:21:09,070 você não salvou a Diao? 406 00:21:09,070 --> 00:21:12,420 Sabe pelo que ela vai passar depois de ser levada assim? 407 00:21:13,120 --> 00:21:14,740 Agora... 408 00:21:14,740 --> 00:21:16,170 Ela... 409 00:21:18,980 --> 00:21:21,550 Espera, você está enganado! 410 00:21:21,550 --> 00:21:22,790 A Vice-Comandante Qiang Lei 411 00:21:22,790 --> 00:21:24,970 lutou com todas as forças! 412 00:21:25,230 --> 00:21:28,190 Depois, até não conseguir mais se mover, 413 00:21:28,190 --> 00:21:30,440 ela tentou salvar a He Liao Diao! 414 00:21:31,150 --> 00:21:33,820 Mas havia muitos deles... 415 00:21:33,820 --> 00:21:36,440 Seria impossível para qualquer um. 416 00:21:36,680 --> 00:21:39,410 Não fale como se a culpa fosse da vice-comandante! 417 00:21:40,480 --> 00:21:42,380 É como eles disseram. 418 00:21:42,380 --> 00:21:45,020 Não devia colocar a culpa na Qiang Lei. 419 00:21:45,020 --> 00:21:46,030 No fim, 420 00:21:46,030 --> 00:21:49,090 tirando a Qiang Lei, ninguém conseguiu perceber o que aconteceu com a Diao. 421 00:21:49,090 --> 00:21:51,210 Todo mundo estava concentrado na luta. 422 00:21:51,490 --> 00:21:52,420 Xin. 423 00:21:52,420 --> 00:21:53,240 Você também. 424 00:21:53,240 --> 00:21:54,210 Cale a boca! 425 00:21:54,470 --> 00:21:55,730 Droga! 426 00:21:55,730 --> 00:21:58,500 Por isso eu disse antes para ela não vir... 427 00:22:01,470 --> 00:22:03,140 Será que ela está sofrendo... 428 00:22:03,140 --> 00:22:04,560 Sendo torturada... 429 00:22:05,410 --> 00:22:06,690 Mao! 430 00:22:06,690 --> 00:22:07,720 É que... 431 00:22:12,060 --> 00:22:14,080 Eu vou sair para resgatá-la agora. 432 00:22:14,930 --> 00:22:16,330 Você é burra? 433 00:22:16,330 --> 00:22:17,700 Se desse para fazer isso, 434 00:22:17,700 --> 00:22:19,940 é óbvio que já teríamos ido há séculos! 435 00:22:20,280 --> 00:22:21,540 Qiang Lei... 436 00:22:21,540 --> 00:22:23,060 A He Liao Diao talvez 437 00:22:23,060 --> 00:22:25,480 tenha sido levada para a base de um dos exércitos de reserva. 438 00:22:25,480 --> 00:22:30,720 Para ir até lá, primeiro precisamos passar dos 10 mil homens bem na nossa frente. 439 00:22:30,720 --> 00:22:32,910 Realmente, mesmo que vá escondida, será impossível. 440 00:22:33,150 --> 00:22:35,100 Então o que eu devia fazer? 441 00:22:39,890 --> 00:22:41,210 Você... 442 00:22:52,140 --> 00:22:54,100 Não sei o que devíamos fazer. 443 00:22:54,760 --> 00:22:56,140 Eu estou irritado. 444 00:23:15,870 --> 00:23:21,310 {\an8}Massugu ni nigorinaki sono hitomi wa 445 00:23:15,870 --> 00:23:21,310 Com um olhar direto e sem turbidez 446 00:23:21,310 --> 00:23:26,760 {\an8}Sanmei ni haruka mirai misueteita 447 00:23:21,310 --> 00:23:26,760 Eu olhava com clareza para o futuro distante 448 00:23:26,760 --> 00:23:31,820 {\an8}Fumishimeru ippo ni omomi ga masu 449 00:23:26,760 --> 00:23:31,820 A cada passo que damos, o peso aumenta 450 00:23:31,820 --> 00:23:37,180 {\an8}Kamishimeru kotoba ni omoi ga masu 451 00:23:31,820 --> 00:23:37,180 A cada palavra que contemplo, o sentimento aumenta 452 00:23:37,180 --> 00:23:42,440 {\an8}Awa no you ni kieta hakanai shuukei 453 00:23:37,180 --> 00:23:42,440 Uma admiração efêmera some como uma bolha 454 00:23:42,440 --> 00:23:48,110 {\an8}Dareka no urei mo subete nokorazu seotte 455 00:23:42,440 --> 00:23:48,110 Eu carrego todas as tristezas de alguém nas minhas costas 456 00:23:48,110 --> 00:23:53,310 {\an8}Yureganu taishi o kakagete yuku yo 457 00:23:48,110 --> 00:23:53,310 Eu me agarro à minha ambição inabalável 458 00:23:53,310 --> 00:23:55,870 {\an8}Dokoka de mitendarou? 459 00:23:53,310 --> 00:23:55,870 Está olhando para algum lugar, não é? 460 00:23:55,870 --> 00:24:00,930 {\an8}Koete yuke, inochi moyashite 461 00:23:55,870 --> 00:24:00,930 Atravesse, queime a sua vida 462 00:24:00,930 --> 00:24:06,240 {\an8}Itsu made mo mune ni kesshite taenu hi o 463 00:24:00,930 --> 00:24:06,240 Um fogo que jamais vai se apagar no seu coração 464 00:24:06,240 --> 00:24:11,530 {\an8}Nando demo mogake nando demo aragae 465 00:24:06,240 --> 00:24:11,530 Se debata sem parar, resista sem parar 466 00:24:11,530 --> 00:24:17,070 {\an8}Sono saki e hiraku kesshiki o misetekure 467 00:24:11,530 --> 00:24:17,070 Me mostre a paisagem que vai se abrindo em direção à frente 468 00:24:17,070 --> 00:24:21,180 {\an8}Shinjite takusu to hohoemu anata no 469 00:24:17,070 --> 00:24:21,180 Acredite, confie e sorria 470 00:24:21,180 --> 00:24:26,890 {\an8}Anata no mabayui ishi ga soba de unazuitekureru 471 00:24:21,180 --> 00:24:26,890 Sua vontade ofuscante vai se aproximando da minha 472 00:24:26,890 --> 00:24:33,020 {\an8}Mada ikeru sa 473 00:24:26,890 --> 00:24:33,020 Você ainda consegue seguir em frente 474 00:24:33,020 --> 00:24:38,420 {\an8}Sou daro? 475 00:24:33,020 --> 00:24:38,420 Não é? 476 00:24:38,420 --> 00:24:40,020 {\an8}Sou daro? 477 00:24:38,420 --> 00:24:40,020 Não é? 478 00:24:45,510 --> 00:24:55,010 A Existência de Diao 479 00:24:47,210 --> 00:24:49,120 No próximo episódio: 480 00:24:49,690 --> 00:24:51,330 "A Existência de Diao".