1
00:00:00,430 --> 00:00:03,600
{\an8}Un hombre sin nada
2
00:00:07,230 --> 00:00:09,180
El segundo comandante supremo…
3
00:00:11,530 --> 00:00:12,840
de Qin.
4
00:00:14,320 --> 00:00:17,540
Hoy ascenderemos a dos hombres más.
5
00:00:18,160 --> 00:00:21,500
Wang Ben, comandante de 4000
en la Fuerza Yu Feng.
6
00:00:21,950 --> 00:00:25,020
Xin, comandante de 4000
en la Fuerza Fei Xin.
7
00:00:25,290 --> 00:00:26,500
¡Acercaos!
8
00:00:26,920 --> 00:00:27,940
¡Sí!
9
00:00:28,090 --> 00:00:29,340
¡Señor Ben!
10
00:00:29,750 --> 00:00:31,520
¡Toma ya!
11
00:00:31,670 --> 00:00:33,580
¡Lo has conseguido, Xin!
12
00:00:33,840 --> 00:00:34,840
Sí.
13
00:00:35,340 --> 00:00:39,240
Pero lo que hizo Wang Ben
en Zhuyong fue increíble.
14
00:00:39,640 --> 00:00:42,820
Podrían ascenderlo de golpe.
15
00:00:47,900 --> 00:00:49,980
Vamos.
16
00:00:51,650 --> 00:00:56,680
Por las proezas de vencer a Zi Bo
y Ling Feng, los Dragones de Wei,
17
00:00:56,820 --> 00:00:59,490
así como por defender Zhuyong,
18
00:01:00,870 --> 00:01:04,720
declaro a ambos comandantes de 5000.
19
00:01:09,130 --> 00:01:12,740
¡Sí! ¡Por fin es comandante de 5000!
20
00:01:12,920 --> 00:01:16,340
¡Estás a un paso, Xin!
21
00:01:17,380 --> 00:01:20,760
Y Wang Ben ha parado en los 5000.
22
00:01:21,070 --> 00:01:23,890
Xin por fin es comandante de 5000.
23
00:01:24,270 --> 00:01:26,390
-¡Señora Diao!
-Sí.
24
00:01:28,700 --> 00:01:32,400
Era difícil que lo ascendieran
dos rangos de golpe.
25
00:01:32,610 --> 00:01:34,780
Por poco.
26
00:01:38,450 --> 00:01:40,400
Entiendo lo del idiota de Xin,
27
00:01:40,590 --> 00:01:43,440
pero Wang Ben
también se ha quedado en los 5000.
28
00:01:50,630 --> 00:01:52,720
No pareces muy convencido.
29
00:01:52,920 --> 00:01:54,780
Es lo que han decidido.
30
00:01:55,010 --> 00:01:57,220
Yo estoy contento.
31
00:01:57,880 --> 00:02:02,920
Mataste a Ling Feng de casualidad
al confundirlo con Fengming.
32
00:02:03,720 --> 00:02:08,220
Debería avergonzarte no haber logrado
matar a su comandante,
33
00:02:08,600 --> 00:02:11,260
pero sí, puedes estar contento.
34
00:02:16,900 --> 00:02:18,400
¿Qué has dicho?
35
00:02:18,900 --> 00:02:20,200
¡Xin!
36
00:02:20,360 --> 00:02:23,160
¿Cómo osas gritarle al señor Ben?
37
00:02:23,330 --> 00:02:25,620
¡Matad a Xin, de la Fuerza Fei Xin!
38
00:02:27,450 --> 00:02:31,000
¡Esto es una ceremonia sagrada!
39
00:04:02,010 --> 00:04:03,440
Tras la ceremonia,
40
00:04:03,730 --> 00:04:08,720
{\an8}Qin
41
00:04:03,730 --> 00:04:08,720
{\an8}Wei
42
00:04:03,730 --> 00:04:08,720
{\an8}Han
43
00:04:03,730 --> 00:04:08,720
{\an8}Chu
44
00:04:03,730 --> 00:04:08,720
{\an8}Ejército
de Meng Wu
45
00:04:03,880 --> 00:04:06,080
Lu Wuwei y la Fuerza Yu Feng
46
00:04:06,260 --> 00:04:08,720
partieron hacia el frente en el sur
47
00:04:09,220 --> 00:04:12,940
como refuerzos para Meng Wu contra Chu.
48
00:04:15,310 --> 00:04:18,900
Así que ya envían a Wang Ben
con Lu Wuwei.
49
00:04:20,360 --> 00:04:21,460
¿Ya?
50
00:04:22,190 --> 00:04:26,820
Ser comandante de 5000
no es como serlo de 3000 o 4000.
51
00:04:27,240 --> 00:04:31,940
A través de los ojos de uno de 5000,
justo por debajo del general,
52
00:04:32,250 --> 00:04:36,580
es cuando uno ve realmente
lo que es un general.
53
00:04:37,140 --> 00:04:42,280
Por eso el señor Teng no aceptó
que Wang Ben se saltara ese rango
54
00:04:42,490 --> 00:04:45,560
y rechazó que se convirtiera en general.
55
00:04:48,350 --> 00:04:52,060
¿Habría llegado a serlo
si no te hubieras opuesto tú?
56
00:04:52,560 --> 00:04:53,680
¡Ay!
57
00:04:54,480 --> 00:04:58,020
El comandante en jefe también se opuso.
58
00:04:59,230 --> 00:05:02,030
Sabe lo que hace.
59
00:05:02,530 --> 00:05:05,520
Vuestro rango no es solo un escalón más.
60
00:05:06,090 --> 00:05:10,060
Dejad atrás vuestra inocencia
y ofreced resultados.
61
00:05:10,870 --> 00:05:15,500
Así es como os convertiréis
en generales.
62
00:05:18,040 --> 00:05:21,600
Zhuyong se ha quedado
sin Lu Wuwei y Wang Ben.
63
00:05:21,870 --> 00:05:24,020
Tu responsabilidad será mayor,
64
00:05:24,470 --> 00:05:26,520
Xin, el comandante de 5000.
65
00:05:27,800 --> 00:05:30,160
Tú ve con Long Guo
66
00:05:30,390 --> 00:05:33,400
y toma el timón de la defensa con él.
67
00:05:42,150 --> 00:05:44,340
Ganar experiencia, ¿eh?
68
00:05:44,570 --> 00:05:48,220
Al menos ya estoy
a un paso de conseguirlo.
69
00:05:48,600 --> 00:05:51,200
Comandante supremo está aún más arriba,
70
00:05:51,370 --> 00:05:53,290
pero primero me haré general.
71
00:05:55,660 --> 00:05:58,090
¿Podrás hacerte general en cinco años?
72
00:05:58,960 --> 00:06:00,900
Si lo haces, en cinco años
73
00:06:01,210 --> 00:06:06,200
tú serás el primer general
al que ordene marchar, Xin.
74
00:06:07,880 --> 00:06:10,720
Yo tengo intención
de cumplir mi palabra.
75
00:06:10,930 --> 00:06:12,260
¿Qué hay de ti?
76
00:06:13,010 --> 00:06:17,360
La coronación del año que viene
es el momento decisivo.
77
00:06:19,280 --> 00:06:20,400
Long Guo.
78
00:06:23,020 --> 00:06:24,560
¿Dónde está Xianyang?
79
00:06:24,980 --> 00:06:26,080
Por allí.
80
00:06:27,490 --> 00:06:30,300
Parece que Ai está agitado.
81
00:06:32,780 --> 00:06:35,440
Haz bien tu trabajo, Zheng.
82
00:06:35,710 --> 00:06:37,720
{\an8}Xianyang
83
00:06:37,870 --> 00:06:40,370
¡Ai continúa creciendo!
84
00:06:40,540 --> 00:06:43,580
Han asimilado a Baiwei y Mingyang.
85
00:06:43,760 --> 00:06:46,160
Mueven a mucha gente y dinero.
86
00:06:46,340 --> 00:06:48,380
Los visitan emisarios de otros reinos.
87
00:06:48,550 --> 00:06:52,100
Tienen su propia diplomacia.
88
00:06:55,010 --> 00:06:58,260
Al reformar Taiyuan sin permiso
y formar Ai,
89
00:06:58,480 --> 00:07:00,400
este fue ganando fuerzas
90
00:07:00,730 --> 00:07:05,360
y cambiando la expresión
en el rostro de Lao Ai.
91
00:07:07,640 --> 00:07:10,340
Podéis relajaros.
92
00:07:13,950 --> 00:07:16,780
Reina madre. Señor Lao Ai.
93
00:07:16,950 --> 00:07:20,780
Han llegado 5000 monedas
de la familia Minglin.
94
00:07:21,170 --> 00:07:24,500
¿De los nobles de Zhao?
95
00:07:24,960 --> 00:07:28,940
Los otros reinos intentan engordar a Ai.
96
00:07:29,670 --> 00:07:31,760
Era parte del plan,
97
00:07:31,930 --> 00:07:34,680
pero no esperaba tanto.
98
00:07:34,850 --> 00:07:36,780
Qué desperdicio.
99
00:07:37,930 --> 00:07:42,350
Tendremos que enviar la mitad
a Xianyang.
100
00:07:42,770 --> 00:07:46,180
Así es como defendemos
nuestros intereses, idiota.
101
00:07:47,070 --> 00:07:49,740
Pero es un desperdicio.
102
00:07:51,490 --> 00:07:56,280
¿Y si lo usamos como presupuesto
militar y tomamos Xianyang?
103
00:08:00,160 --> 00:08:02,380
No digas tonterías.
104
00:08:02,660 --> 00:08:06,620
Necesitaríamos
diez veces más soldados y dinero.
105
00:08:08,380 --> 00:08:10,120
Era una broma.
106
00:08:10,590 --> 00:08:11,680
Apartaos.
107
00:08:15,300 --> 00:08:20,220
La reina madre lleva un tiempo
de mal humor.
108
00:08:20,850 --> 00:08:23,280
Es natural.
109
00:08:23,730 --> 00:08:25,320
Ministro Hu Li.
110
00:08:26,020 --> 00:08:28,780
La reina madre sigue siendo una mujer.
111
00:08:29,110 --> 00:08:32,680
Hablar de la guerra hace que se agote.
112
00:08:33,610 --> 00:08:36,940
Por el bien de su salud,
113
00:08:37,120 --> 00:08:41,700
deberíamos continuar dibujando
el mapa entre los hombres.
114
00:08:42,660 --> 00:08:43,680
¿Qué mapa?
115
00:08:43,830 --> 00:08:48,980
El de la conquista de Xianyang.
116
00:08:51,050 --> 00:08:53,220
Pero…
117
00:09:03,850 --> 00:09:05,460
Entre dentro.
118
00:09:05,810 --> 00:09:08,640
El aire empieza a ser helado.
119
00:09:09,980 --> 00:09:11,620
Al llegar esta estación…
120
00:09:13,990 --> 00:09:16,140
recuerdo el maltrato de mi madre.
121
00:09:17,660 --> 00:09:22,180
Estábamos en una choza de Zhao
con la ropa hecha jirones.
122
00:09:22,540 --> 00:09:26,760
Chasqueaba la lengua diciendo
que había vuelto esa maldita estación.
123
00:09:30,420 --> 00:09:31,840
Señor…
124
00:09:32,710 --> 00:09:37,100
Si continúa creciendo,
Ai acabará desmoronándose.
125
00:09:38,010 --> 00:09:39,100
Y cuando suceda…
126
00:09:43,020 --> 00:09:47,420
Siempre he estado pensando
en cómo derrotar a Lü Buwei,
127
00:09:48,520 --> 00:09:52,980
pero tal vez también sea mi deber
detener el sufrimiento de mi madre.
128
00:09:54,480 --> 00:09:58,360
Mi deber como hijo
que comparte su sangre.
129
00:10:21,280 --> 00:10:23,020
Noveno año del Primer Emperador.
130
00:10:23,180 --> 00:10:25,820
Se celebra la ceremonia de Año Nuevo.
131
00:10:26,770 --> 00:10:30,320
-¡Feliz año nuevo!
-¡Viva Qin!
132
00:10:30,850 --> 00:10:35,200
Es el año de la coronación de Zheng.
133
00:10:39,450 --> 00:10:42,580
Qué horror.
134
00:10:42,740 --> 00:10:45,780
-Te veo cansado.
-¿Cuándo has llegado?
135
00:10:45,990 --> 00:10:47,000
Ahora.
136
00:10:47,750 --> 00:10:51,760
¿Qué pasa? ¿Es muy duro
ser comandante de 5000 hombres?
137
00:10:51,960 --> 00:10:53,080
Sí.
138
00:10:53,250 --> 00:10:56,700
Bueno, lo duro es soportar a Long Guo.
139
00:10:56,880 --> 00:10:58,020
¡Rayos!
140
00:10:58,880 --> 00:11:03,140
No sabía que fuera tan insufrible.
141
00:11:03,300 --> 00:11:08,080
Es un quejica,
un pesado y un tiquismiquis.
142
00:11:08,230 --> 00:11:10,390
-Felicidades.
-¿Qué?
143
00:11:10,810 --> 00:11:13,200
Por el nuevo año.
144
00:11:16,820 --> 00:11:17,940
Igualmente.
145
00:11:21,990 --> 00:11:25,460
Long Guo te ha mencionado.
146
00:11:27,160 --> 00:11:31,060
Te has convertido en comandante de 3000
147
00:11:31,290 --> 00:11:33,460
y tienes tus propios hombres.
148
00:11:34,420 --> 00:11:37,220
Sumados a mis 5000, son 8000.
149
00:11:37,960 --> 00:11:41,880
Si Qiang Lei sigue siendo
subcomandante de Fei Xin,
150
00:11:42,050 --> 00:11:44,060
sería una fuerza de 8000.
151
00:11:44,470 --> 00:11:48,980
Supera los 5000 hombres
de los que puedes estar a cargo,
152
00:11:49,180 --> 00:11:53,220
así que no tiene sentido
que esté en la Fuerza.
153
00:11:53,730 --> 00:11:55,060
Qué tiquismiquis.
154
00:11:55,310 --> 00:11:58,820
¿Verdad? Es realmente quisquilloso.
155
00:11:59,860 --> 00:12:02,920
Lo que dice tiene lógica, es verdad.
156
00:12:03,490 --> 00:12:06,070
Pero no me independizaré.
157
00:12:06,660 --> 00:12:09,180
Seré de la Fuerza Fei Xin
hasta el final.
158
00:12:11,580 --> 00:12:12,580
Sí.
159
00:12:13,040 --> 00:12:16,180
Ya nos inventaremos algo.
160
00:12:18,800 --> 00:12:24,060
La construcción de la fortaleza
va bien, ¿no?
161
00:12:24,300 --> 00:12:26,060
Sí, supongo.
162
00:12:27,550 --> 00:12:29,100
Fíjate, Qiang Lei.
163
00:12:29,930 --> 00:12:33,100
Cuando la muralla exterior esté acabada,
164
00:12:33,270 --> 00:12:36,540
tendremos un fuerte defensivo básico.
165
00:12:37,270 --> 00:12:38,920
Y por fin…
166
00:12:39,270 --> 00:12:40,580
¿Atacaremos?
167
00:12:40,820 --> 00:12:41,850
Sí.
168
00:12:43,030 --> 00:12:47,920
Empezará la conquista de Wei
desde Zhuyong.
169
00:12:48,490 --> 00:12:52,620
La política interna
está muy inestable para eso, ¿no?
170
00:12:55,000 --> 00:12:57,080
Este año se solucionará.
171
00:12:59,090 --> 00:13:00,460
La tela, aquí.
172
00:13:01,050 --> 00:13:02,120
Sí, señor.
173
00:13:02,420 --> 00:13:04,320
Los adornos, aquí.
174
00:13:04,630 --> 00:13:05,630
Sí, señor.
175
00:13:06,470 --> 00:13:08,860
Por fin se celebrará la coronación.
176
00:13:09,760 --> 00:13:11,920
Si la ceremonia sale bien,
177
00:13:12,140 --> 00:13:17,860
el señor Ying Zheng será reconocido
oficialmente como soberano de Qin.
178
00:13:18,890 --> 00:13:22,980
La facción real habrá ganado.
179
00:13:23,820 --> 00:13:28,990
Dudo que Lü Buwei se quede
de brazos cruzados hasta entonces.
180
00:13:29,830 --> 00:13:30,950
Señor.
181
00:13:32,160 --> 00:13:35,120
Han llegado 1000 soldados más.
182
00:13:35,410 --> 00:13:36,460
Buen trabajo.
183
00:13:37,500 --> 00:13:40,930
Que hagan de escoltas
de Liu Yi y Shi Si.
184
00:13:41,210 --> 00:13:42,640
Reforzad sus defensas.
185
00:13:43,130 --> 00:13:46,980
No podemos perder a nadie
antes de la ceremonia, Bi.
186
00:13:47,340 --> 00:13:48,470
Sí, señor.
187
00:13:48,970 --> 00:13:54,440
No le quitaré el ojo de encima
a Lü Buwei.
188
00:13:59,560 --> 00:14:00,820
Señor Lü Buwei.
189
00:14:03,230 --> 00:14:09,280
La vigilancia de Chang Wenjun
es un obstáculo mayor de lo esperado.
190
00:14:12,870 --> 00:14:18,300
Tendremos que actuar
con mucho cuidado antes de hacer nada.
191
00:14:18,710 --> 00:14:21,180
No es necesario.
192
00:14:27,220 --> 00:14:30,100
No moveremos ficha nosotros.
193
00:14:31,220 --> 00:14:34,920
El señor Shang Hui, emisario de Zhao.
194
00:14:36,180 --> 00:14:39,760
El señor Bei Liang, emisario de Chu.
195
00:14:41,650 --> 00:14:44,420
Podéis relajaros.
196
00:14:45,440 --> 00:14:49,300
El rey de Chu también se alegra
de la prosperidad de Ai
197
00:14:49,860 --> 00:14:53,530
y confía plenamente en usted,
señor Lao Ai.
198
00:14:54,240 --> 00:14:58,200
¿El rey de Chu confía en mí?
199
00:14:58,910 --> 00:15:01,820
Su majestad también dijo…
200
00:15:04,210 --> 00:15:06,460
que si este es el Estado de Ai,
201
00:15:06,630 --> 00:15:11,460
usted, su gobernador,
debería presentarse como un rey.
202
00:15:14,390 --> 00:15:15,640
¡Sí!
203
00:15:15,810 --> 00:15:17,180
¡Buena idea!
204
00:15:17,350 --> 00:15:21,560
El rey de Zhao también mencionó
que se declarara rey.
205
00:15:21,730 --> 00:15:23,020
¡Vaya!
206
00:15:23,190 --> 00:15:25,960
¿Que me declare rey?
207
00:15:26,110 --> 00:15:31,820
¡Viva el rey de Ai!
208
00:15:33,410 --> 00:15:37,180
Has hecho demasiado, Zhao Gao.
209
00:15:37,370 --> 00:15:39,750
Lo siento mucho.
210
00:15:40,160 --> 00:15:43,800
Usé su derecho a reformar las leyes
211
00:15:44,020 --> 00:15:46,380
para retocarlas levemente.
212
00:15:46,880 --> 00:15:48,710
Lo dejo todo en tus manos.
213
00:15:49,210 --> 00:15:52,940
Hay bastantes ministros
al servicio de otros Estados.
214
00:15:53,090 --> 00:15:55,320
-Empieza la limpieza.
-Sí, señora.
215
00:15:57,560 --> 00:16:02,560
Mi prioridad era hacer crecer a Ai
para que les costara tocarnos,
216
00:16:03,100 --> 00:16:06,060
pero no tendría ninguna gracia
217
00:16:06,260 --> 00:16:09,230
que me echaran
por no poder controlarlos.
218
00:16:11,900 --> 00:16:13,120
Déjemelo a mí.
219
00:16:14,460 --> 00:16:16,710
{\an8}Ai
220
00:16:14,460 --> 00:16:16,710
{\an8}Ai
221
00:16:17,490 --> 00:16:19,480
Por ahora debemos ser discretos.
222
00:16:19,740 --> 00:16:24,880
Os advertí que no hicierais nada
que llamara la atención,
223
00:16:26,040 --> 00:16:30,960
{\an8}General de Ai
Fan Wuji
224
00:16:26,250 --> 00:16:27,840
general Fan Wuji.
225
00:16:28,460 --> 00:16:30,960
Y no he hecho nada.
226
00:16:31,130 --> 00:16:34,520
Era un mero simulacro
de combate matutino.
227
00:16:34,880 --> 00:16:36,040
Padre.
228
00:16:36,470 --> 00:16:39,970
{\an8}Fan Liuji
229
00:16:36,890 --> 00:16:39,960
Era un asentamiento
de un clan desconocido,
230
00:16:40,140 --> 00:16:42,410
pero ha servido de buen entrenamiento.
231
00:16:45,900 --> 00:16:49,020
Lo repetiré otra vez, general.
232
00:16:49,270 --> 00:16:53,740
Tenemos que ocultar nuestros colmillos
de la mirada de Xianyang.
233
00:16:54,090 --> 00:16:55,880
Hasta la hora de la verdad.
234
00:16:56,740 --> 00:16:59,740
Ya lo sé, ministro Hu Li.
235
00:17:00,200 --> 00:17:03,620
Pero estamos preparados.
236
00:17:04,040 --> 00:17:07,820
Si el ejército no libera su poder
de vez en cuando,
237
00:17:08,000 --> 00:17:10,160
se desmorona por dentro.
238
00:17:10,710 --> 00:17:14,780
Es algo muy duro para un general,
¿verdad, padre?
239
00:17:15,130 --> 00:17:21,280
El problema es que no nos dan
una fecha, ministro Hu Li.
240
00:17:21,850 --> 00:17:25,020
Si siguen perdiendo el tiempo,
241
00:17:25,770 --> 00:17:29,840
desaparecerán
todos los asentamientos de la zona.
242
00:17:31,900 --> 00:17:33,720
No te preocupes.
243
00:17:34,280 --> 00:17:37,780
{\an8}Ai
244
00:17:34,440 --> 00:17:36,160
Falta poco.
245
00:17:40,780 --> 00:17:43,660
¡Buenos días, majestad!
246
00:17:43,830 --> 00:17:46,780
-Majestad.
-Buenos días.
247
00:17:46,960 --> 00:17:49,210
Les he pedido que no me llamen así.
248
00:17:49,380 --> 00:17:51,080
La reina madre se enfadará.
249
00:17:52,340 --> 00:17:54,700
No se preocupe.
250
00:17:54,880 --> 00:17:57,480
No lo llamaremos así en el exterior.
251
00:17:58,010 --> 00:17:59,360
Majestad.
252
00:17:59,930 --> 00:18:02,810
Bien pensado, es aterrador.
253
00:18:03,430 --> 00:18:08,640
De repente todos me llaman rey.
254
00:18:09,730 --> 00:18:12,980
A mí, que no destacaba en nada.
255
00:18:13,900 --> 00:18:16,180
Soy de una familia
de funcionarios menores.
256
00:18:16,360 --> 00:18:19,120
Ya de pequeño
tenía el cuerpo muy grande,
257
00:18:19,280 --> 00:18:22,870
pero se burlaban de mí
por ser débil y tonto.
258
00:18:23,910 --> 00:18:28,020
Al hacerme adulto
no tuve el valor de ir a luchar.
259
00:18:29,000 --> 00:18:31,630
Ninguna mujer se interesaba por mí.
260
00:18:32,040 --> 00:18:35,900
Gracias a los contactos de mi padre
me hice funcionario,
261
00:18:36,340 --> 00:18:38,680
pero tampoco tenía talento para ello,
262
00:18:38,840 --> 00:18:40,300
así que me limitaba
263
00:18:40,470 --> 00:18:43,600
a entretener a los funcionarios
medios y superiores
264
00:18:43,760 --> 00:18:46,580
con actuaciones vulgares.
265
00:18:47,180 --> 00:18:50,040
Aunque, a raíz de eso,
266
00:18:50,900 --> 00:18:54,320
me colé en el palacio
como un falso eunuco
267
00:18:54,650 --> 00:18:58,080
para satisfacer
las necesidades de la reina madre.
268
00:19:01,490 --> 00:19:03,600
¿Tú eres Lao Ai?
269
00:19:04,120 --> 00:19:05,880
Sí, señora.
270
00:19:12,170 --> 00:19:15,700
Al principio la temía.
271
00:19:16,130 --> 00:19:20,160
Cada noche se convertía
en una bestia salvaje.
272
00:19:23,470 --> 00:19:27,970
Pero una noche lo vi.
273
00:19:29,020 --> 00:19:31,300
La vi derramar lágrimas
274
00:19:31,480 --> 00:19:35,380
mientras el placer
desfiguraba su rostro.
275
00:19:38,610 --> 00:19:42,480
Al ver sus ojos, hasta yo lo entendí.
276
00:19:43,280 --> 00:19:48,220
Esta mujer está profundamente herida.
277
00:19:48,620 --> 00:19:51,180
Mucho más de lo que puedo imaginarme.
278
00:19:51,330 --> 00:19:53,820
Mucho más que cualquier otro.
279
00:19:54,210 --> 00:19:59,400
Y su herida sigue abierta,
haciéndola sufrir.
280
00:20:01,720 --> 00:20:05,340
Yo solo era una forma
de olvidar ese sufrimiento.
281
00:20:06,970 --> 00:20:09,700
Y no me importaba.
282
00:20:10,930 --> 00:20:14,700
Podía hacerla feliz como prostituto.
283
00:20:16,110 --> 00:20:19,780
Era la primera vez
que alguien me necesitaba.
284
00:20:20,280 --> 00:20:21,540
Y así…
285
00:20:23,990 --> 00:20:27,440
pese a mi posición,
me enamoré de la reina madre.
286
00:20:31,910 --> 00:20:33,040
¿Está encinta?
287
00:20:33,630 --> 00:20:37,720
¡Lo lamento!
288
00:20:38,840 --> 00:20:40,140
Lao Ai.
289
00:20:44,010 --> 00:20:46,460
Voy a tener el bebé.
290
00:20:51,770 --> 00:20:56,230
¡No puede! ¡Por favor, no!
291
00:20:57,690 --> 00:21:00,230
¿Te supondría un problema?
292
00:21:00,400 --> 00:21:02,700
¡Por supuesto que no!
293
00:21:02,900 --> 00:21:06,880
Sería un honor que tuviera un hijo mío.
294
00:21:07,280 --> 00:21:12,000
Estoy tan feliz
que podría ir al cielo ahora mismo.
295
00:21:12,240 --> 00:21:16,000
Pero no debe. Sería su ruina.
296
00:21:16,500 --> 00:21:18,140
¿Mi ruina?
297
00:21:18,290 --> 00:21:20,750
Tienes agallas, Lao Ai.
298
00:21:20,920 --> 00:21:23,800
¡Perdóneme!
299
00:21:29,760 --> 00:21:33,580
Mi vida hace tiempo
que se dirige hacia la ruina.
300
00:21:33,810 --> 00:21:36,340
A estas alturas ya no me afecta.
301
00:21:36,850 --> 00:21:38,980
Reina madre…
302
00:21:40,270 --> 00:21:43,610
Pero no te confundas, Lao Ai.
303
00:21:43,990 --> 00:21:47,110
No la estoy acelerando.
304
00:21:47,860 --> 00:21:49,680
Al concebir a este bebé,
305
00:21:49,910 --> 00:21:53,460
ahora deseo justamente lo contrario.
306
00:21:54,700 --> 00:21:57,400
¿Que desea lo contrario?
307
00:21:58,620 --> 00:21:59,640
Sí.
308
00:21:59,960 --> 00:22:02,740
Quiero hacer que mi corazón descanse.
309
00:22:05,050 --> 00:22:09,600
Al dar a luz, la reina madre
ya no podía dar marcha atrás.
310
00:22:09,760 --> 00:22:12,020
Por eso fundó Ai.
311
00:22:12,890 --> 00:22:14,680
O eso creía.
312
00:22:15,640 --> 00:22:17,770
Pero no es verdad.
313
00:22:18,560 --> 00:22:23,440
Este era el lugar que anhelaba
para dar reposo a su corazón.
314
00:22:25,030 --> 00:22:26,530
Cielos…
315
00:22:27,360 --> 00:22:29,520
Tengo que hacer bien mi trabajo
316
00:22:30,780 --> 00:22:34,340
para que la reina madre
no derrame más lágrimas.
317
00:22:35,080 --> 00:22:37,380
Discúlpeme, señor Lao Ai.
318
00:22:38,250 --> 00:22:41,400
Ministro, prohíbo que me llamen rey.
319
00:22:41,710 --> 00:22:43,580
¡Que lo cumpla todo el mundo!
320
00:22:44,210 --> 00:22:45,240
Sí, señor.
321
00:22:45,460 --> 00:22:48,100
Tengo un informe secreto para usted.
322
00:22:49,220 --> 00:22:52,200
Parece que Xianyang ha descubierto
323
00:22:52,390 --> 00:22:54,840
su aventura con la reina madre
324
00:22:55,010 --> 00:22:57,340
e incluso saben de sus hijos.
325
00:22:58,730 --> 00:23:02,060
Están decididos a eliminar Ai
326
00:23:02,270 --> 00:23:05,320
y han empezado a preparar a su ejército.
327
00:23:05,860 --> 00:23:08,070
Tenemos que actuar primero
328
00:23:08,240 --> 00:23:11,600
o todo se convertirá en cenizas.
329
00:24:38,830 --> 00:24:44,710
{\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Abraham Gayuvas
330
00:24:45,500 --> 00:24:55,010
{\an8}La coronación
331
00:24:47,130 --> 00:24:50,900
Próximamente: "La coronación".