1 00:00:00,430 --> 00:00:03,600 {\an8}Un hombre sin nada 2 00:00:07,230 --> 00:00:09,180 El segundo comandante supremo… 3 00:00:11,530 --> 00:00:12,840 de Qin. 4 00:00:14,320 --> 00:00:17,540 Hoy ascenderemos a dos hombres más. 5 00:00:18,160 --> 00:00:21,500 Wang Ben, comandante de 4000 en la Fuerza Yu Feng. 6 00:00:21,950 --> 00:00:25,020 Xin, comandante de 4000 en la Fuerza Fei Xin. 7 00:00:25,290 --> 00:00:26,500 ¡Acercaos! 8 00:00:26,920 --> 00:00:27,940 ¡Sí! 9 00:00:28,090 --> 00:00:29,340 ¡Señor Ben! 10 00:00:29,750 --> 00:00:31,520 ¡Toma ya! 11 00:00:31,670 --> 00:00:33,580 ¡Lo has conseguido, Xin! 12 00:00:33,840 --> 00:00:34,840 Sí. 13 00:00:35,340 --> 00:00:39,240 Pero lo que hizo Wang Ben en Zhuyong fue increíble. 14 00:00:39,640 --> 00:00:42,820 Podrían ascenderlo de golpe. 15 00:00:47,900 --> 00:00:49,980 Vamos. 16 00:00:51,650 --> 00:00:56,680 Por las proezas de vencer a Zi Bo y Ling Feng, los Dragones de Wei, 17 00:00:56,820 --> 00:00:59,490 así como por defender Zhuyong, 18 00:01:00,870 --> 00:01:04,720 declaro a ambos comandantes de 5000. 19 00:01:09,130 --> 00:01:12,740 ¡Sí! ¡Por fin es comandante de 5000! 20 00:01:12,920 --> 00:01:16,340 ¡Estás a un paso, Xin! 21 00:01:17,380 --> 00:01:20,760 Y Wang Ben ha parado en los 5000. 22 00:01:21,070 --> 00:01:23,890 Xin por fin es comandante de 5000. 23 00:01:24,270 --> 00:01:26,390 -¡Señora Diao! -Sí. 24 00:01:28,700 --> 00:01:32,400 Era difícil que lo ascendieran dos rangos de golpe. 25 00:01:32,610 --> 00:01:34,780 Por poco. 26 00:01:38,450 --> 00:01:40,400 Entiendo lo del idiota de Xin, 27 00:01:40,590 --> 00:01:43,440 pero Wang Ben también se ha quedado en los 5000. 28 00:01:50,630 --> 00:01:52,720 No pareces muy convencido. 29 00:01:52,920 --> 00:01:54,780 Es lo que han decidido. 30 00:01:55,010 --> 00:01:57,220 Yo estoy contento. 31 00:01:57,880 --> 00:02:02,920 Mataste a Ling Feng de casualidad al confundirlo con Fengming. 32 00:02:03,720 --> 00:02:08,220 Debería avergonzarte no haber logrado matar a su comandante, 33 00:02:08,600 --> 00:02:11,260 pero sí, puedes estar contento. 34 00:02:16,900 --> 00:02:18,400 ¿Qué has dicho? 35 00:02:18,900 --> 00:02:20,200 ¡Xin! 36 00:02:20,360 --> 00:02:23,160 ¿Cómo osas gritarle al señor Ben? 37 00:02:23,330 --> 00:02:25,620 ¡Matad a Xin, de la Fuerza Fei Xin! 38 00:02:27,450 --> 00:02:31,000 ¡Esto es una ceremonia sagrada! 39 00:04:02,010 --> 00:04:03,440 Tras la ceremonia, 40 00:04:03,730 --> 00:04:08,720 {\an8}Qin 41 00:04:03,730 --> 00:04:08,720 {\an8}Wei 42 00:04:03,730 --> 00:04:08,720 {\an8}Han 43 00:04:03,730 --> 00:04:08,720 {\an8}Chu 44 00:04:03,730 --> 00:04:08,720 {\an8}Ejército de Meng Wu 45 00:04:03,880 --> 00:04:06,080 Lu Wuwei y la Fuerza Yu Feng 46 00:04:06,260 --> 00:04:08,720 partieron hacia el frente en el sur 47 00:04:09,220 --> 00:04:12,940 como refuerzos para Meng Wu contra Chu. 48 00:04:15,310 --> 00:04:18,900 Así que ya envían a Wang Ben con Lu Wuwei. 49 00:04:20,360 --> 00:04:21,460 ¿Ya? 50 00:04:22,190 --> 00:04:26,820 Ser comandante de 5000 no es como serlo de 3000 o 4000. 51 00:04:27,240 --> 00:04:31,940 A través de los ojos de uno de 5000, justo por debajo del general, 52 00:04:32,250 --> 00:04:36,580 es cuando uno ve realmente lo que es un general. 53 00:04:37,140 --> 00:04:42,280 Por eso el señor Teng no aceptó que Wang Ben se saltara ese rango 54 00:04:42,490 --> 00:04:45,560 y rechazó que se convirtiera en general. 55 00:04:48,350 --> 00:04:52,060 ¿Habría llegado a serlo si no te hubieras opuesto tú? 56 00:04:52,560 --> 00:04:53,680 ¡Ay! 57 00:04:54,480 --> 00:04:58,020 El comandante en jefe también se opuso. 58 00:04:59,230 --> 00:05:02,030 Sabe lo que hace. 59 00:05:02,530 --> 00:05:05,520 Vuestro rango no es solo un escalón más. 60 00:05:06,090 --> 00:05:10,060 Dejad atrás vuestra inocencia y ofreced resultados. 61 00:05:10,870 --> 00:05:15,500 Así es como os convertiréis en generales. 62 00:05:18,040 --> 00:05:21,600 Zhuyong se ha quedado sin Lu Wuwei y Wang Ben. 63 00:05:21,870 --> 00:05:24,020 Tu responsabilidad será mayor, 64 00:05:24,470 --> 00:05:26,520 Xin, el comandante de 5000. 65 00:05:27,800 --> 00:05:30,160 Tú ve con Long Guo 66 00:05:30,390 --> 00:05:33,400 y toma el timón de la defensa con él. 67 00:05:42,150 --> 00:05:44,340 Ganar experiencia, ¿eh? 68 00:05:44,570 --> 00:05:48,220 Al menos ya estoy a un paso de conseguirlo. 69 00:05:48,600 --> 00:05:51,200 Comandante supremo está aún más arriba, 70 00:05:51,370 --> 00:05:53,290 pero primero me haré general. 71 00:05:55,660 --> 00:05:58,090 ¿Podrás hacerte general en cinco años? 72 00:05:58,960 --> 00:06:00,900 Si lo haces, en cinco años 73 00:06:01,210 --> 00:06:06,200 tú serás el primer general al que ordene marchar, Xin. 74 00:06:07,880 --> 00:06:10,720 Yo tengo intención de cumplir mi palabra. 75 00:06:10,930 --> 00:06:12,260 ¿Qué hay de ti? 76 00:06:13,010 --> 00:06:17,360 La coronación del año que viene es el momento decisivo. 77 00:06:19,280 --> 00:06:20,400 Long Guo. 78 00:06:23,020 --> 00:06:24,560 ¿Dónde está Xianyang? 79 00:06:24,980 --> 00:06:26,080 Por allí. 80 00:06:27,490 --> 00:06:30,300 Parece que Ai está agitado. 81 00:06:32,780 --> 00:06:35,440 Haz bien tu trabajo, Zheng. 82 00:06:35,710 --> 00:06:37,720 {\an8}Xianyang 83 00:06:37,870 --> 00:06:40,370 ¡Ai continúa creciendo! 84 00:06:40,540 --> 00:06:43,580 Han asimilado a Baiwei y Mingyang. 85 00:06:43,760 --> 00:06:46,160 Mueven a mucha gente y dinero. 86 00:06:46,340 --> 00:06:48,380 Los visitan emisarios de otros reinos. 87 00:06:48,550 --> 00:06:52,100 Tienen su propia diplomacia. 88 00:06:55,010 --> 00:06:58,260 Al reformar Taiyuan sin permiso y formar Ai, 89 00:06:58,480 --> 00:07:00,400 este fue ganando fuerzas 90 00:07:00,730 --> 00:07:05,360 y cambiando la expresión en el rostro de Lao Ai. 91 00:07:07,640 --> 00:07:10,340 Podéis relajaros. 92 00:07:13,950 --> 00:07:16,780 Reina madre. Señor Lao Ai. 93 00:07:16,950 --> 00:07:20,780 Han llegado 5000 monedas de la familia Minglin. 94 00:07:21,170 --> 00:07:24,500 ¿De los nobles de Zhao? 95 00:07:24,960 --> 00:07:28,940 Los otros reinos intentan engordar a Ai. 96 00:07:29,670 --> 00:07:31,760 Era parte del plan, 97 00:07:31,930 --> 00:07:34,680 pero no esperaba tanto. 98 00:07:34,850 --> 00:07:36,780 Qué desperdicio. 99 00:07:37,930 --> 00:07:42,350 Tendremos que enviar la mitad a Xianyang. 100 00:07:42,770 --> 00:07:46,180 Así es como defendemos nuestros intereses, idiota. 101 00:07:47,070 --> 00:07:49,740 Pero es un desperdicio. 102 00:07:51,490 --> 00:07:56,280 ¿Y si lo usamos como presupuesto militar y tomamos Xianyang? 103 00:08:00,160 --> 00:08:02,380 No digas tonterías. 104 00:08:02,660 --> 00:08:06,620 Necesitaríamos diez veces más soldados y dinero. 105 00:08:08,380 --> 00:08:10,120 Era una broma. 106 00:08:10,590 --> 00:08:11,680 Apartaos. 107 00:08:15,300 --> 00:08:20,220 La reina madre lleva un tiempo de mal humor. 108 00:08:20,850 --> 00:08:23,280 Es natural. 109 00:08:23,730 --> 00:08:25,320 Ministro Hu Li. 110 00:08:26,020 --> 00:08:28,780 La reina madre sigue siendo una mujer. 111 00:08:29,110 --> 00:08:32,680 Hablar de la guerra hace que se agote. 112 00:08:33,610 --> 00:08:36,940 Por el bien de su salud, 113 00:08:37,120 --> 00:08:41,700 deberíamos continuar dibujando el mapa entre los hombres. 114 00:08:42,660 --> 00:08:43,680 ¿Qué mapa? 115 00:08:43,830 --> 00:08:48,980 El de la conquista de Xianyang. 116 00:08:51,050 --> 00:08:53,220 Pero… 117 00:09:03,850 --> 00:09:05,460 Entre dentro. 118 00:09:05,810 --> 00:09:08,640 El aire empieza a ser helado. 119 00:09:09,980 --> 00:09:11,620 Al llegar esta estación… 120 00:09:13,990 --> 00:09:16,140 recuerdo el maltrato de mi madre. 121 00:09:17,660 --> 00:09:22,180 Estábamos en una choza de Zhao con la ropa hecha jirones. 122 00:09:22,540 --> 00:09:26,760 Chasqueaba la lengua diciendo que había vuelto esa maldita estación. 123 00:09:30,420 --> 00:09:31,840 Señor… 124 00:09:32,710 --> 00:09:37,100 Si continúa creciendo, Ai acabará desmoronándose. 125 00:09:38,010 --> 00:09:39,100 Y cuando suceda… 126 00:09:43,020 --> 00:09:47,420 Siempre he estado pensando en cómo derrotar a Lü Buwei, 127 00:09:48,520 --> 00:09:52,980 pero tal vez también sea mi deber detener el sufrimiento de mi madre. 128 00:09:54,480 --> 00:09:58,360 Mi deber como hijo que comparte su sangre. 129 00:10:21,280 --> 00:10:23,020 Noveno año del Primer Emperador. 130 00:10:23,180 --> 00:10:25,820 Se celebra la ceremonia de Año Nuevo. 131 00:10:26,770 --> 00:10:30,320 -¡Feliz año nuevo! -¡Viva Qin! 132 00:10:30,850 --> 00:10:35,200 Es el año de la coronación de Zheng. 133 00:10:39,450 --> 00:10:42,580 Qué horror. 134 00:10:42,740 --> 00:10:45,780 -Te veo cansado. -¿Cuándo has llegado? 135 00:10:45,990 --> 00:10:47,000 Ahora. 136 00:10:47,750 --> 00:10:51,760 ¿Qué pasa? ¿Es muy duro ser comandante de 5000 hombres? 137 00:10:51,960 --> 00:10:53,080 Sí. 138 00:10:53,250 --> 00:10:56,700 Bueno, lo duro es soportar a Long Guo. 139 00:10:56,880 --> 00:10:58,020 ¡Rayos! 140 00:10:58,880 --> 00:11:03,140 No sabía que fuera tan insufrible. 141 00:11:03,300 --> 00:11:08,080 Es un quejica, un pesado y un tiquismiquis. 142 00:11:08,230 --> 00:11:10,390 -Felicidades. -¿Qué? 143 00:11:10,810 --> 00:11:13,200 Por el nuevo año. 144 00:11:16,820 --> 00:11:17,940 Igualmente. 145 00:11:21,990 --> 00:11:25,460 Long Guo te ha mencionado. 146 00:11:27,160 --> 00:11:31,060 Te has convertido en comandante de 3000 147 00:11:31,290 --> 00:11:33,460 y tienes tus propios hombres. 148 00:11:34,420 --> 00:11:37,220 Sumados a mis 5000, son 8000. 149 00:11:37,960 --> 00:11:41,880 Si Qiang Lei sigue siendo subcomandante de Fei Xin, 150 00:11:42,050 --> 00:11:44,060 sería una fuerza de 8000. 151 00:11:44,470 --> 00:11:48,980 Supera los 5000 hombres de los que puedes estar a cargo, 152 00:11:49,180 --> 00:11:53,220 así que no tiene sentido que esté en la Fuerza. 153 00:11:53,730 --> 00:11:55,060 Qué tiquismiquis. 154 00:11:55,310 --> 00:11:58,820 ¿Verdad? Es realmente quisquilloso. 155 00:11:59,860 --> 00:12:02,920 Lo que dice tiene lógica, es verdad. 156 00:12:03,490 --> 00:12:06,070 Pero no me independizaré. 157 00:12:06,660 --> 00:12:09,180 Seré de la Fuerza Fei Xin hasta el final. 158 00:12:11,580 --> 00:12:12,580 Sí. 159 00:12:13,040 --> 00:12:16,180 Ya nos inventaremos algo. 160 00:12:18,800 --> 00:12:24,060 La construcción de la fortaleza va bien, ¿no? 161 00:12:24,300 --> 00:12:26,060 Sí, supongo. 162 00:12:27,550 --> 00:12:29,100 Fíjate, Qiang Lei. 163 00:12:29,930 --> 00:12:33,100 Cuando la muralla exterior esté acabada, 164 00:12:33,270 --> 00:12:36,540 tendremos un fuerte defensivo básico. 165 00:12:37,270 --> 00:12:38,920 Y por fin… 166 00:12:39,270 --> 00:12:40,580 ¿Atacaremos? 167 00:12:40,820 --> 00:12:41,850 Sí. 168 00:12:43,030 --> 00:12:47,920 Empezará la conquista de Wei desde Zhuyong. 169 00:12:48,490 --> 00:12:52,620 La política interna está muy inestable para eso, ¿no? 170 00:12:55,000 --> 00:12:57,080 Este año se solucionará. 171 00:12:59,090 --> 00:13:00,460 La tela, aquí. 172 00:13:01,050 --> 00:13:02,120 Sí, señor. 173 00:13:02,420 --> 00:13:04,320 Los adornos, aquí. 174 00:13:04,630 --> 00:13:05,630 Sí, señor. 175 00:13:06,470 --> 00:13:08,860 Por fin se celebrará la coronación. 176 00:13:09,760 --> 00:13:11,920 Si la ceremonia sale bien, 177 00:13:12,140 --> 00:13:17,860 el señor Ying Zheng será reconocido oficialmente como soberano de Qin. 178 00:13:18,890 --> 00:13:22,980 La facción real habrá ganado. 179 00:13:23,820 --> 00:13:28,990 Dudo que Lü Buwei se quede de brazos cruzados hasta entonces. 180 00:13:29,830 --> 00:13:30,950 Señor. 181 00:13:32,160 --> 00:13:35,120 Han llegado 1000 soldados más. 182 00:13:35,410 --> 00:13:36,460 Buen trabajo. 183 00:13:37,500 --> 00:13:40,930 Que hagan de escoltas de Liu Yi y Shi Si. 184 00:13:41,210 --> 00:13:42,640 Reforzad sus defensas. 185 00:13:43,130 --> 00:13:46,980 No podemos perder a nadie antes de la ceremonia, Bi. 186 00:13:47,340 --> 00:13:48,470 Sí, señor. 187 00:13:48,970 --> 00:13:54,440 No le quitaré el ojo de encima a Lü Buwei. 188 00:13:59,560 --> 00:14:00,820 Señor Lü Buwei. 189 00:14:03,230 --> 00:14:09,280 La vigilancia de Chang Wenjun es un obstáculo mayor de lo esperado. 190 00:14:12,870 --> 00:14:18,300 Tendremos que actuar con mucho cuidado antes de hacer nada. 191 00:14:18,710 --> 00:14:21,180 No es necesario. 192 00:14:27,220 --> 00:14:30,100 No moveremos ficha nosotros. 193 00:14:31,220 --> 00:14:34,920 El señor Shang Hui, emisario de Zhao. 194 00:14:36,180 --> 00:14:39,760 El señor Bei Liang, emisario de Chu. 195 00:14:41,650 --> 00:14:44,420 Podéis relajaros. 196 00:14:45,440 --> 00:14:49,300 El rey de Chu también se alegra de la prosperidad de Ai 197 00:14:49,860 --> 00:14:53,530 y confía plenamente en usted, señor Lao Ai. 198 00:14:54,240 --> 00:14:58,200 ¿El rey de Chu confía en mí? 199 00:14:58,910 --> 00:15:01,820 Su majestad también dijo… 200 00:15:04,210 --> 00:15:06,460 que si este es el Estado de Ai, 201 00:15:06,630 --> 00:15:11,460 usted, su gobernador, debería presentarse como un rey. 202 00:15:14,390 --> 00:15:15,640 ¡Sí! 203 00:15:15,810 --> 00:15:17,180 ¡Buena idea! 204 00:15:17,350 --> 00:15:21,560 El rey de Zhao también mencionó que se declarara rey. 205 00:15:21,730 --> 00:15:23,020 ¡Vaya! 206 00:15:23,190 --> 00:15:25,960 ¿Que me declare rey? 207 00:15:26,110 --> 00:15:31,820 ¡Viva el rey de Ai! 208 00:15:33,410 --> 00:15:37,180 Has hecho demasiado, Zhao Gao. 209 00:15:37,370 --> 00:15:39,750 Lo siento mucho. 210 00:15:40,160 --> 00:15:43,800 Usé su derecho a reformar las leyes 211 00:15:44,020 --> 00:15:46,380 para retocarlas levemente. 212 00:15:46,880 --> 00:15:48,710 Lo dejo todo en tus manos. 213 00:15:49,210 --> 00:15:52,940 Hay bastantes ministros al servicio de otros Estados. 214 00:15:53,090 --> 00:15:55,320 -Empieza la limpieza. -Sí, señora. 215 00:15:57,560 --> 00:16:02,560 Mi prioridad era hacer crecer a Ai para que les costara tocarnos, 216 00:16:03,100 --> 00:16:06,060 pero no tendría ninguna gracia 217 00:16:06,260 --> 00:16:09,230 que me echaran por no poder controlarlos. 218 00:16:11,900 --> 00:16:13,120 Déjemelo a mí. 219 00:16:14,460 --> 00:16:16,710 {\an8}Ai 220 00:16:14,460 --> 00:16:16,710 {\an8}Ai 221 00:16:17,490 --> 00:16:19,480 Por ahora debemos ser discretos. 222 00:16:19,740 --> 00:16:24,880 Os advertí que no hicierais nada que llamara la atención, 223 00:16:26,040 --> 00:16:30,960 {\an8}General de Ai Fan Wuji 224 00:16:26,250 --> 00:16:27,840 general Fan Wuji. 225 00:16:28,460 --> 00:16:30,960 Y no he hecho nada. 226 00:16:31,130 --> 00:16:34,520 Era un mero simulacro de combate matutino. 227 00:16:34,880 --> 00:16:36,040 Padre. 228 00:16:36,470 --> 00:16:39,970 {\an8}Fan Liuji 229 00:16:36,890 --> 00:16:39,960 Era un asentamiento de un clan desconocido, 230 00:16:40,140 --> 00:16:42,410 pero ha servido de buen entrenamiento. 231 00:16:45,900 --> 00:16:49,020 Lo repetiré otra vez, general. 232 00:16:49,270 --> 00:16:53,740 Tenemos que ocultar nuestros colmillos de la mirada de Xianyang. 233 00:16:54,090 --> 00:16:55,880 Hasta la hora de la verdad. 234 00:16:56,740 --> 00:16:59,740 Ya lo sé, ministro Hu Li. 235 00:17:00,200 --> 00:17:03,620 Pero estamos preparados. 236 00:17:04,040 --> 00:17:07,820 Si el ejército no libera su poder de vez en cuando, 237 00:17:08,000 --> 00:17:10,160 se desmorona por dentro. 238 00:17:10,710 --> 00:17:14,780 Es algo muy duro para un general, ¿verdad, padre? 239 00:17:15,130 --> 00:17:21,280 El problema es que no nos dan una fecha, ministro Hu Li. 240 00:17:21,850 --> 00:17:25,020 Si siguen perdiendo el tiempo, 241 00:17:25,770 --> 00:17:29,840 desaparecerán todos los asentamientos de la zona. 242 00:17:31,900 --> 00:17:33,720 No te preocupes. 243 00:17:34,280 --> 00:17:37,780 {\an8}Ai 244 00:17:34,440 --> 00:17:36,160 Falta poco. 245 00:17:40,780 --> 00:17:43,660 ¡Buenos días, majestad! 246 00:17:43,830 --> 00:17:46,780 -Majestad. -Buenos días. 247 00:17:46,960 --> 00:17:49,210 Les he pedido que no me llamen así. 248 00:17:49,380 --> 00:17:51,080 La reina madre se enfadará. 249 00:17:52,340 --> 00:17:54,700 No se preocupe. 250 00:17:54,880 --> 00:17:57,480 No lo llamaremos así en el exterior. 251 00:17:58,010 --> 00:17:59,360 Majestad. 252 00:17:59,930 --> 00:18:02,810 Bien pensado, es aterrador. 253 00:18:03,430 --> 00:18:08,640 De repente todos me llaman rey. 254 00:18:09,730 --> 00:18:12,980 A mí, que no destacaba en nada. 255 00:18:13,900 --> 00:18:16,180 Soy de una familia de funcionarios menores. 256 00:18:16,360 --> 00:18:19,120 Ya de pequeño tenía el cuerpo muy grande, 257 00:18:19,280 --> 00:18:22,870 pero se burlaban de mí por ser débil y tonto. 258 00:18:23,910 --> 00:18:28,020 Al hacerme adulto no tuve el valor de ir a luchar. 259 00:18:29,000 --> 00:18:31,630 Ninguna mujer se interesaba por mí. 260 00:18:32,040 --> 00:18:35,900 Gracias a los contactos de mi padre me hice funcionario, 261 00:18:36,340 --> 00:18:38,680 pero tampoco tenía talento para ello, 262 00:18:38,840 --> 00:18:40,300 así que me limitaba 263 00:18:40,470 --> 00:18:43,600 a entretener a los funcionarios medios y superiores 264 00:18:43,760 --> 00:18:46,580 con actuaciones vulgares. 265 00:18:47,180 --> 00:18:50,040 Aunque, a raíz de eso, 266 00:18:50,900 --> 00:18:54,320 me colé en el palacio como un falso eunuco 267 00:18:54,650 --> 00:18:58,080 para satisfacer las necesidades de la reina madre. 268 00:19:01,490 --> 00:19:03,600 ¿Tú eres Lao Ai? 269 00:19:04,120 --> 00:19:05,880 Sí, señora. 270 00:19:12,170 --> 00:19:15,700 Al principio la temía. 271 00:19:16,130 --> 00:19:20,160 Cada noche se convertía en una bestia salvaje. 272 00:19:23,470 --> 00:19:27,970 Pero una noche lo vi. 273 00:19:29,020 --> 00:19:31,300 La vi derramar lágrimas 274 00:19:31,480 --> 00:19:35,380 mientras el placer desfiguraba su rostro. 275 00:19:38,610 --> 00:19:42,480 Al ver sus ojos, hasta yo lo entendí. 276 00:19:43,280 --> 00:19:48,220 Esta mujer está profundamente herida. 277 00:19:48,620 --> 00:19:51,180 Mucho más de lo que puedo imaginarme. 278 00:19:51,330 --> 00:19:53,820 Mucho más que cualquier otro. 279 00:19:54,210 --> 00:19:59,400 Y su herida sigue abierta, haciéndola sufrir. 280 00:20:01,720 --> 00:20:05,340 Yo solo era una forma de olvidar ese sufrimiento. 281 00:20:06,970 --> 00:20:09,700 Y no me importaba. 282 00:20:10,930 --> 00:20:14,700 Podía hacerla feliz como prostituto. 283 00:20:16,110 --> 00:20:19,780 Era la primera vez que alguien me necesitaba. 284 00:20:20,280 --> 00:20:21,540 Y así… 285 00:20:23,990 --> 00:20:27,440 pese a mi posición, me enamoré de la reina madre. 286 00:20:31,910 --> 00:20:33,040 ¿Está encinta? 287 00:20:33,630 --> 00:20:37,720 ¡Lo lamento! 288 00:20:38,840 --> 00:20:40,140 Lao Ai. 289 00:20:44,010 --> 00:20:46,460 Voy a tener el bebé. 290 00:20:51,770 --> 00:20:56,230 ¡No puede! ¡Por favor, no! 291 00:20:57,690 --> 00:21:00,230 ¿Te supondría un problema? 292 00:21:00,400 --> 00:21:02,700 ¡Por supuesto que no! 293 00:21:02,900 --> 00:21:06,880 Sería un honor que tuviera un hijo mío. 294 00:21:07,280 --> 00:21:12,000 Estoy tan feliz que podría ir al cielo ahora mismo. 295 00:21:12,240 --> 00:21:16,000 Pero no debe. Sería su ruina. 296 00:21:16,500 --> 00:21:18,140 ¿Mi ruina? 297 00:21:18,290 --> 00:21:20,750 Tienes agallas, Lao Ai. 298 00:21:20,920 --> 00:21:23,800 ¡Perdóneme! 299 00:21:29,760 --> 00:21:33,580 Mi vida hace tiempo que se dirige hacia la ruina. 300 00:21:33,810 --> 00:21:36,340 A estas alturas ya no me afecta. 301 00:21:36,850 --> 00:21:38,980 Reina madre… 302 00:21:40,270 --> 00:21:43,610 Pero no te confundas, Lao Ai. 303 00:21:43,990 --> 00:21:47,110 No la estoy acelerando. 304 00:21:47,860 --> 00:21:49,680 Al concebir a este bebé, 305 00:21:49,910 --> 00:21:53,460 ahora deseo justamente lo contrario. 306 00:21:54,700 --> 00:21:57,400 ¿Que desea lo contrario? 307 00:21:58,620 --> 00:21:59,640 Sí. 308 00:21:59,960 --> 00:22:02,740 Quiero hacer que mi corazón descanse. 309 00:22:05,050 --> 00:22:09,600 Al dar a luz, la reina madre ya no podía dar marcha atrás. 310 00:22:09,760 --> 00:22:12,020 Por eso fundó Ai. 311 00:22:12,890 --> 00:22:14,680 O eso creía. 312 00:22:15,640 --> 00:22:17,770 Pero no es verdad. 313 00:22:18,560 --> 00:22:23,440 Este era el lugar que anhelaba para dar reposo a su corazón. 314 00:22:25,030 --> 00:22:26,530 Cielos… 315 00:22:27,360 --> 00:22:29,520 Tengo que hacer bien mi trabajo 316 00:22:30,780 --> 00:22:34,340 para que la reina madre no derrame más lágrimas. 317 00:22:35,080 --> 00:22:37,380 Discúlpeme, señor Lao Ai. 318 00:22:38,250 --> 00:22:41,400 Ministro, prohíbo que me llamen rey. 319 00:22:41,710 --> 00:22:43,580 ¡Que lo cumpla todo el mundo! 320 00:22:44,210 --> 00:22:45,240 Sí, señor. 321 00:22:45,460 --> 00:22:48,100 Tengo un informe secreto para usted. 322 00:22:49,220 --> 00:22:52,200 Parece que Xianyang ha descubierto 323 00:22:52,390 --> 00:22:54,840 su aventura con la reina madre 324 00:22:55,010 --> 00:22:57,340 e incluso saben de sus hijos. 325 00:22:58,730 --> 00:23:02,060 Están decididos a eliminar Ai 326 00:23:02,270 --> 00:23:05,320 y han empezado a preparar a su ejército. 327 00:23:05,860 --> 00:23:08,070 Tenemos que actuar primero 328 00:23:08,240 --> 00:23:11,600 o todo se convertirá en cenizas. 329 00:24:38,830 --> 00:24:44,710 {\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas 330 00:24:45,500 --> 00:24:55,010 {\an8}La coronación 331 00:24:47,130 --> 00:24:50,900 Próximamente: "La coronación".