1
00:00:00,430 --> 00:00:03,600
{\an3}Un uomo senza nulla
2
00:00:07,150 --> 00:00:09,030
Il secondo Gran Generale
3
00:00:11,530 --> 00:00:12,650
dello stato di Qin.
4
00:00:14,360 --> 00:00:17,530
Proseguiamo con altre due promozioni.
5
00:00:18,120 --> 00:00:21,330
Comandante Wang Ben dell'unità Yu Feng.
6
00:00:21,910 --> 00:00:24,830
Comandante Xin dell'unità Fei Xin.
7
00:00:25,330 --> 00:00:26,500
Venite avanti!
8
00:00:26,880 --> 00:00:27,920
Urrà!
9
00:00:27,920 --> 00:00:29,750
Comandante Wang Ben!
10
00:00:29,750 --> 00:00:31,510
Evviva!
11
00:00:31,510 --> 00:00:33,720
Xin! Ce l'hai fatta!
12
00:00:33,720 --> 00:00:34,630
Sì.
13
00:00:35,510 --> 00:00:36,390
Però...
14
00:00:36,390 --> 00:00:39,010
Wang Ben ha ottenuto
straordinari successi a Zhuyong.
15
00:00:39,720 --> 00:00:42,520
E se per caso Wang Ben
dovesse diventare direttamente...
16
00:00:47,860 --> 00:00:49,980
Forza. Forza!
17
00:00:51,780 --> 00:00:56,740
Per il loro valore in battaglia
contro i Draghi di Fuoco Zi Bo e Ling Huang
18
00:00:56,740 --> 00:00:59,490
e per la costante difesa di Zhuyong,
19
00:01:00,870 --> 00:01:04,580
entrambi sono promossi
al grado di Comandante da cinquemila uomini!
20
00:01:09,340 --> 00:01:12,800
Sì! Finalmente Comandante da cinquemila!
21
00:01:12,800 --> 00:01:16,930
Ancora un grado!
Ancora uno per essere generale, Xin!
22
00:01:16,930 --> 00:01:20,760
Per di più, Wang Ben
non è andato oltre il suo stesso rango!
23
00:01:20,760 --> 00:01:23,890
Finalmente Xin è Comandante da cinquemila...
24
00:01:24,280 --> 00:01:25,350
Signora Diao!
25
00:01:25,350 --> 00:01:26,390
Sì!
26
00:01:28,770 --> 00:01:32,480
Immaginavo che non gli avrebbero permesso
di saltare un grado.
27
00:01:32,480 --> 00:01:34,690
Ma credo ci sia mancato poco.
28
00:01:38,490 --> 00:01:40,570
Non solo quell'idiota di Xin,
29
00:01:40,570 --> 00:01:43,450
ma anche Wang Ben è arrivato tanto in alto.
30
00:01:43,950 --> 00:01:44,750
Già.
31
00:01:50,580 --> 00:01:52,800
Non mi sembri tanto felice,
32
00:01:52,800 --> 00:01:54,920
ma così hanno deciso ai piani alti.
33
00:01:54,920 --> 00:01:57,220
Io sono più che soddisfatto.
34
00:01:57,880 --> 00:02:03,220
Tutto merito del fatto che per puro caso
hai ucciso Ling Huang scambiandolo per Wu Fengming.
35
00:02:03,760 --> 00:02:08,520
Io mi vergognerei di aver perso
l'occasione di decapitare il generale nemico,
36
00:02:08,520 --> 00:02:11,480
ma se tu sei contento, va bene così.
37
00:02:16,860 --> 00:02:18,400
Che hai detto?!
38
00:02:18,650 --> 00:02:20,200
Ehi, Xin!
39
00:02:20,200 --> 00:02:23,030
Maledetto! Come osi
parlare così al comandante Wang Ben!
40
00:02:23,660 --> 00:02:25,620
Uccidiamo Xin della Fei Xin!
41
00:02:27,450 --> 00:02:31,000
Insomma! Questa è una cerimonia ufficiale!
42
00:04:02,050 --> 00:04:03,720
Dopo la cerimonia,
43
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
m 0 0 l 33 0 33 33 0 33
44
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
Qin
45
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
m 0 0 l 33 0 33 33 0 33
46
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
Chu
47
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
m 0 0 l 33 0 33 33 0 33
48
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
Han
49
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
m 0 0 l 33 0 33 33 0 33
50
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
Wei
51
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
Armata
di Meng Wu
52
00:04:04,010 --> 00:04:06,050
{\an8}l'armata di Lu Wuwei
e l'unità Yu Feng
53
00:04:06,050 --> 00:04:08,720
{\an8}si misero in marcia verso il fronte meridionale
54
00:04:09,220 --> 00:04:11,230
per assistere l'armata di Meng Wu
55
00:04:11,230 --> 00:04:12,850
nella battaglia contro Chu.
56
00:04:15,270 --> 00:04:18,730
Hai fatto presto ad assegnare
Wang Beng come sottoposto a Lu Wuwei.
57
00:04:19,530 --> 00:04:21,280
In che senso?
58
00:04:22,150 --> 00:04:27,070
Il grado di Comandante da cinquemila uomini
è molto diverso da uno da tremila o quattromila.
59
00:04:27,370 --> 00:04:32,120
È solo facendo esperienza in questo ruolo,
il grado subito inferiore a quello di Generale,
60
00:04:32,120 --> 00:04:36,830
che si può comprendere davvero
cosa significa essere un Generale.
61
00:04:37,130 --> 00:04:39,800
È per questo che il gran generale Teng
62
00:04:39,800 --> 00:04:45,550
si è opposto a far saltare a Wang Ben un grado
e renderlo direttamente generale.
63
00:04:45,760 --> 00:04:46,800
Cosa?
64
00:04:46,800 --> 00:04:47,970
Cosa?!
65
00:04:48,350 --> 00:04:50,640
Quindi se tu non ti fossi opposto
66
00:04:50,640 --> 00:04:52,390
Wang Ben ora sarebbe...
67
00:04:52,390 --> 00:04:54,310
Che male!
68
00:04:54,560 --> 00:04:58,020
Pare che anche il responsabile
delle questioni militari si sia opposto.
69
00:04:58,270 --> 00:04:59,190
Come?
70
00:04:59,190 --> 00:05:02,030
Del resto è un uomo molto perspicace.
71
00:05:02,570 --> 00:05:05,240
Questo grado non è che un gradino intermedio.
72
00:05:06,070 --> 00:05:08,410
Da questo momento bisogna
smettere di affidarsi agli altri
73
00:05:08,410 --> 00:05:10,280
e ottenere successi con le proprie forze.
74
00:05:10,870 --> 00:05:13,790
Ed è così facendo che voi due potrete infine
75
00:05:14,200 --> 00:05:15,460
diventare Generali.
76
00:05:18,000 --> 00:05:21,710
La responsabilità di proteggere Zhuyong,
ora che non ci sono più Lu Wuwei e Wang Ben,
77
00:05:21,710 --> 00:05:24,260
si è fatta ancora più grave.
78
00:05:24,260 --> 00:05:26,470
Comandante da cinquemila uomini Xin.
79
00:05:27,760 --> 00:05:30,300
Tu sarai agli ordini di Long Guo
80
00:05:30,300 --> 00:05:33,720
e insieme a lui
ti occuperai della difesa della città.
81
00:05:42,150 --> 00:05:44,400
Farò esperienza come comandante da cinquemila.
82
00:05:44,400 --> 00:05:48,200
Finalmente mi sono avvicinato di un altro passo.
83
00:05:48,780 --> 00:05:51,200
Ce ne vorrà ancora per il grado di Gran Generale.
84
00:05:51,200 --> 00:05:53,040
Prima devo diventare Generale.
85
00:05:55,830 --> 00:05:57,790
Puoi diventare Generale in cinque anni?
86
00:05:58,830 --> 00:06:01,090
Se ci riuscirai, fra cinque anni
87
00:06:01,090 --> 00:06:04,340
il primo che mobiliterò
per la mia opera di conquista
88
00:06:04,630 --> 00:06:06,340
sarai tu, Xin!
89
00:06:07,800 --> 00:06:08,470
Certo,
90
00:06:09,090 --> 00:06:10,760
io ho intenzione di farcela.
91
00:06:10,760 --> 00:06:12,470
E tu, invece?
92
00:06:12,970 --> 00:06:15,310
Dicevi che la cerimonia della maggiore età
93
00:06:15,310 --> 00:06:17,270
l'anno prossimo, sarà un punto di svolta.
94
00:06:19,440 --> 00:06:20,400
Long Guo!
95
00:06:20,980 --> 00:06:21,610
Cosa c'è?
96
00:06:22,980 --> 00:06:24,900
Da che parte è Xianyang?
97
00:06:24,900 --> 00:06:26,320
In quella direzione.
98
00:06:27,530 --> 00:06:30,280
Quello stato di Ai ti sta dando grattacapi,
99
00:06:32,780 --> 00:06:35,330
ma vedi di farcela anche tu, Zheng!
100
00:06:35,700 --> 00:06:37,700
{\an7}Xianyang
101
00:06:38,000 --> 00:06:40,370
L'espansione dello stato di Ai non si ferma!
102
00:06:40,370 --> 00:06:44,000
Pare che anche Baiwei e Mingyang
siano passati dalla loro parte!
103
00:06:44,000 --> 00:06:46,340
C'è un considerevole flusso nascosto
di uomini e denaro!
104
00:06:46,340 --> 00:06:48,340
Ambasciatori vanno e vengono dagli altri stati,
105
00:06:48,340 --> 00:06:52,430
sembra stiano conducendo
scambi diplomatici indipendenti!
106
00:06:55,010 --> 00:06:58,350
L'influenza di Taiyuan,
che si era dichiarata "stato di Ai",
107
00:06:58,350 --> 00:07:00,600
cresceva di giorno in giorno.
108
00:07:00,600 --> 00:07:01,440
Inoltre
109
00:07:02,020 --> 00:07:05,400
anche l'atteggiamento di Lao Ai
stava cambiando poco a poco.
110
00:07:07,650 --> 00:07:08,990
Via, non abbiate timore.
111
00:07:08,990 --> 00:07:10,320
Non abbiate timore.
112
00:07:13,990 --> 00:07:16,790
Regina madre, mio signore Lao Ai!
113
00:07:16,790 --> 00:07:20,790
La famiglia Mingli ci ha inviato
un contributo di cinquemila pezzi d'oro.
114
00:07:21,120 --> 00:07:22,420
La famiglia Mingli?
115
00:07:22,420 --> 00:07:24,500
Quella famiglia nobile dello stato di Chu?
116
00:07:24,960 --> 00:07:28,880
Gli altri stati stanno contribuendo
a rafforzare lo Stato di Ai.
117
00:07:29,720 --> 00:07:31,720
Tutto procede secondo i nostri piani,
118
00:07:31,720 --> 00:07:34,600
ma stanno superando le nostre previsioni.
119
00:07:34,600 --> 00:07:36,720
Ah, che spreco.
120
00:07:38,100 --> 00:07:42,350
Ci tocca mandarne metà a Xianyang.
121
00:07:42,730 --> 00:07:45,940
Stupido. Serve a proteggere i nostri interessi qui.
122
00:07:46,980 --> 00:07:49,440
Però che spreco.
123
00:07:51,610 --> 00:07:52,570
E se invece
124
00:07:52,570 --> 00:07:56,240
lo usassimo per rafforzare l'esercito
e conquistare Xianyang?
125
00:08:00,080 --> 00:08:02,500
Non parlare senza pensare.
126
00:08:02,500 --> 00:08:06,590
Per sconfiggere Xianyang
ci servirebbe dieci volte tanto denaro.
127
00:08:08,250 --> 00:08:10,420
Io... stavo scherzando!
128
00:08:10,710 --> 00:08:11,720
Spostatevi!
129
00:08:15,260 --> 00:08:20,100
Ultimamente la regina madre
sembra sempre di pessimo umore.
130
00:08:20,970 --> 00:08:23,560
Non c'è nulla di strano.
131
00:08:23,890 --> 00:08:25,270
Gran Ministro Hu Li.
132
00:08:25,940 --> 00:08:29,020
La regina madre è pur sempre una donna.
133
00:08:29,020 --> 00:08:32,530
I discorsi su guerre e battaglie
la affaticano.
134
00:08:33,610 --> 00:08:36,950
Per riguardo alla sua salute,
135
00:08:36,950 --> 00:08:42,040
credo sarebbe meglio continuare
a fare piani solo fra uomini.
136
00:08:42,620 --> 00:08:43,710
Che piani?
137
00:08:43,710 --> 00:08:44,790
Che domande.
138
00:08:45,290 --> 00:08:49,290
Mi riferisco ai piani per la conquista di Xianyang.
139
00:08:51,000 --> 00:08:52,090
Vuoi...
140
00:08:52,090 --> 00:08:53,220
Vuoi dire...
141
00:09:03,770 --> 00:09:05,770
Tornate dentro.
142
00:09:05,770 --> 00:09:09,020
L'aria si è fatta fredda ultimamente.
143
00:09:09,940 --> 00:09:11,940
Questa stagione
144
00:09:13,940 --> 00:09:16,150
mi fa tornare in mente
le maledizioni di mia madre.
145
00:09:17,530 --> 00:09:19,240
In quella catapecchia a Zhao,
146
00:09:20,160 --> 00:09:21,950
dove vivevamo vestiti di stracci,
147
00:09:22,740 --> 00:09:24,870
faceva schioccare la lingua e diceva:
148
00:09:25,540 --> 00:09:26,790
"Di nuovo questa stagione maledetta!"
149
00:09:30,460 --> 00:09:32,050
Maestà...
150
00:09:32,670 --> 00:09:34,010
Se continua a espandersi,
151
00:09:34,010 --> 00:09:36,930
presto lo stato di Ai finirà per crollare.
152
00:09:38,010 --> 00:09:39,140
E allora, io...
153
00:09:42,930 --> 00:09:44,180
Fino a questo momento
154
00:09:44,730 --> 00:09:47,310
mi sono preoccupato solo di Lu Buwei.
155
00:09:48,480 --> 00:09:50,940
Ma ritengo che un altro dei miei doveri
156
00:09:50,940 --> 00:09:53,110
sia porre fine alla sofferenza di mia madre.
157
00:09:54,530 --> 00:09:58,570
È mio dovere in quanto
suo figlio, sangue del suo sangue.
158
00:10:21,470 --> 00:10:23,060
Nono anno di regno,
159
00:10:23,060 --> 00:10:25,720
durante i festeggiamenti per il capodanno.
160
00:10:26,640 --> 00:10:28,890
Buon anno!
161
00:10:28,890 --> 00:10:30,310
Felice anno nuovo!
162
00:10:30,850 --> 00:10:35,280
Finalmente per Zheng era giunto
l'anno del passaggio all'età adulta.
163
00:10:39,320 --> 00:10:41,110
No, no.
164
00:10:41,110 --> 00:10:42,660
No, no, no.
165
00:10:42,660 --> 00:10:43,620
Sembri stanco.
166
00:10:43,620 --> 00:10:45,910
Da quanto tempo sei lì?!
167
00:10:45,910 --> 00:10:47,000
Da ora.
168
00:10:47,660 --> 00:10:49,160
Che stai facendo?
169
00:10:49,160 --> 00:10:51,880
Problemi con i tuoi doveri
di comandante?
170
00:10:53,130 --> 00:10:54,500
Più che altro,
171
00:10:54,500 --> 00:10:56,590
problemi con Long Guo!
172
00:10:56,590 --> 00:10:58,010
Accidenti a lui!
173
00:10:58,420 --> 00:11:03,140
{\an8}Avreste dovuto difendere la riva fino all'ultimo!
Cadete troppo facilmente nei tranelli!
174
00:10:58,880 --> 00:11:03,140
Io mica me l'immaginavo
che quello fosse un tale rompicoglioni!
175
00:11:03,140 --> 00:11:08,020
È sempre puntiglioso, testardo
e più insistente di una zecca!
176
00:11:08,020 --> 00:11:09,350
Ecco. Auguri.
177
00:11:09,350 --> 00:11:10,390
Che?!
178
00:11:10,690 --> 00:11:13,190
Gli auguri per l'anno nuovo.
179
00:11:16,900 --> 00:11:17,980
Ah, sì.
180
00:11:21,910 --> 00:11:22,990
Ora che ci penso,
181
00:11:22,990 --> 00:11:25,410
Long Guo ha parlato anche di te.
182
00:11:25,410 --> 00:11:26,080
Ah sì?
183
00:11:27,120 --> 00:11:31,120
Anche tu durante la cerimonia
sei stata promossa, a comandante da tremila uomini
184
00:11:31,120 --> 00:11:33,380
e ora puoi comandare truppe per conto tuo.
185
00:11:34,330 --> 00:11:37,420
Unendo le tue alle mie abbiamo ottomila uomini.
186
00:11:38,050 --> 00:11:41,800
Se Qiang Lei rimanesse
vicecomandante dell'unità Fei Xin
187
00:11:41,800 --> 00:11:44,300
l'unità avrebbe ottomila uomini.
188
00:11:44,300 --> 00:11:49,020
In altre parole tu finiresti per comandare
più truppe di quelle assegnate al tuo grado,
189
00:11:49,020 --> 00:11:53,560
non ha senso che gli uomini di Qiang Lei
facciano parte dell'unità Fei Xin.
190
00:11:53,560 --> 00:11:55,060
Bada a dettagli simili?
191
00:11:55,060 --> 00:11:56,270
Hai visto?!
192
00:11:56,270 --> 00:11:58,820
L'ho detto che è puntiglioso!
193
00:11:59,860 --> 00:12:02,780
Effettivamente il ragionamento ha una sua logica.
194
00:12:03,570 --> 00:12:06,070
Però non intendo staccarmi dall'unità.
195
00:12:06,580 --> 00:12:09,080
Farò parte della Fei Xin fino alla fine.
196
00:12:11,750 --> 00:12:12,580
Certo!
197
00:12:13,000 --> 00:12:16,040
E Long Guo può dire che gli pare!
198
00:12:18,750 --> 00:12:20,710
Però, nonostante tutti i problemi,
199
00:12:20,710 --> 00:12:24,130
i lavori qui procedono bene, no?
200
00:12:24,130 --> 00:12:26,180
Ma sì, si può dire di sì.
201
00:12:26,180 --> 00:12:29,100
Guarda, Qiang Lei.
202
00:12:29,930 --> 00:12:33,100
Una volta terminate
le mura esterne a cui stiamo lavorando,
203
00:12:33,100 --> 00:12:36,860
avremo completato i requisiti minimi
per una fortezza difensiva.
204
00:12:37,270 --> 00:12:39,150
Così finalmente...
205
00:12:39,150 --> 00:12:40,650
Potremo passare all'offensiva?
206
00:12:40,650 --> 00:12:41,570
Esatto.
207
00:12:43,030 --> 00:12:45,660
Ora che abbiamo consolidato Zhuyong,
208
00:12:45,660 --> 00:12:47,820
comincerà l'invasione di Wei.
209
00:12:48,490 --> 00:12:50,240
Però d'altra parte
210
00:12:50,240 --> 00:12:52,870
sembra che all'interno
ci siano parecchi problemi.
211
00:12:54,960 --> 00:12:57,080
Quest'anno si risolverà tutto.
212
00:12:59,090 --> 00:13:00,300
Usiamo questo tessuto.
213
00:13:01,090 --> 00:13:02,260
Sì, Maestà.
214
00:13:02,260 --> 00:13:03,260
Per gli ornamenti
215
00:13:03,260 --> 00:13:04,550
scelgo questo drago!
216
00:13:04,550 --> 00:13:05,630
Sì, Maestà.
217
00:13:06,430 --> 00:13:08,800
Finalmente ci sarà
il suo passaggio alla maggiore età.
218
00:13:09,760 --> 00:13:11,970
Se la cerimonia procederà senza intoppi,
219
00:13:11,970 --> 00:13:17,770
Sua Maestà sarà riconosciuto ufficialmente
come sovrano dello stato di Qin.
220
00:13:18,770 --> 00:13:20,650
In altre parole, questo segnerebbe
221
00:13:20,650 --> 00:13:22,980
il trionfo della fazione del re.
222
00:13:23,740 --> 00:13:26,570
Perciò è impensabile che quella di Lu Buwei
223
00:13:26,570 --> 00:13:28,990
se ne stia buona senza cercare di interferire.
224
00:13:29,780 --> 00:13:30,950
Mio signore.
225
00:13:32,240 --> 00:13:34,960
Sono appena arrivati altri mille uomini.
226
00:13:35,460 --> 00:13:36,290
Ben fatto.
227
00:13:37,420 --> 00:13:42,960
Assegnateli come rinforzi alle guardie del corpo
di nostri alleati, come la principessa Liu Yi e il signor Si.
228
00:13:42,960 --> 00:13:47,010
Bi, non possiamo permetterci
di perderne neanche uno fino alla cerimonia.
229
00:13:47,470 --> 00:13:48,220
Sì, mio signore!
230
00:13:48,930 --> 00:13:54,350
Non mi lascerò sfuggire
la minima mossa da parte di Lu Buwei.
231
00:13:59,480 --> 00:14:00,940
Mio signore Lu Buwei.
232
00:14:03,230 --> 00:14:06,820
La sorveglianza di Changwen
della fazione del re
233
00:14:06,820 --> 00:14:09,280
si sta rivelando più problematica del previsto.
234
00:14:12,780 --> 00:14:14,580
Se dovessimo decidere di agire,
235
00:14:14,580 --> 00:14:18,540
consiglio di procedere con la massima cautela.
236
00:14:18,540 --> 00:14:21,130
Non sarà necessario.
237
00:14:27,170 --> 00:14:30,180
Non saremo noi a fare la prima mossa.
238
00:14:31,220 --> 00:14:35,020
Vi presento l'onorevole Shang Hui,
ambasciatore del re di Zhao.
239
00:14:36,140 --> 00:14:39,640
Questo è l'onorevole Bei Liang,
ambasciatore del re di Chu.
240
00:14:41,610 --> 00:14:42,860
Non abbiate timore.
241
00:14:42,860 --> 00:14:44,270
Non abbiate timore.
242
00:14:45,280 --> 00:14:49,280
Il re di Chu porge i suoi migliori auguri
di prosperità allo stato di Ai
243
00:14:49,820 --> 00:14:53,530
e insieme a essi i suoi complimenti
per il promettente talento di sua signoria Lao Ai.
244
00:14:54,200 --> 00:14:56,700
Il re di Chu pensa...
245
00:14:56,700 --> 00:14:58,000
che io sono...
246
00:14:58,830 --> 00:15:02,040
Sua Maestà mi ha rivolto queste parole:
247
00:15:04,210 --> 00:15:06,420
"Vista la proclamazione dello stato di Ai,
248
00:15:06,420 --> 00:15:09,050
non è forse giusto
che il nobile Lao Ai, che lo governa,
249
00:15:09,050 --> 00:15:11,510
sia nominato re?"
250
00:15:15,600 --> 00:15:17,180
Sarebbe magnifico!
251
00:15:17,180 --> 00:15:19,020
Anche il re di Zhao
252
00:15:19,020 --> 00:15:21,560
ha espresso la stessa opinione.
253
00:15:21,560 --> 00:15:23,020
Come dite?
254
00:15:23,020 --> 00:15:26,520
{\an8}Congratulazioni!
255
00:15:23,020 --> 00:15:26,520
Io... re?
256
00:15:26,520 --> 00:15:28,900
Urrà!
257
00:15:28,900 --> 00:15:32,320
Urrà!
258
00:15:33,320 --> 00:15:37,240
Ti sei superato, Zhao Gao.
259
00:15:37,240 --> 00:15:39,750
Vi ringrazio, mia regina.
260
00:15:40,120 --> 00:15:43,940
Con il vostro permesso, vorrei sfruttare
il vostro diritto a emendare le leggi
261
00:15:43,940 --> 00:15:46,710
per apportare alcuni cambiamenti.
262
00:15:47,000 --> 00:15:48,710
Mi affido a te.
263
00:15:49,090 --> 00:15:52,970
Anche noi abbiamo diversi funzionari
che sono passati a servire altri stati.
264
00:15:52,970 --> 00:15:54,640
Vedi di liberartene subito.
265
00:15:54,640 --> 00:15:55,430
Sì, mia signora.
266
00:15:57,470 --> 00:16:02,440
La nostra priorità era espanderci
in modo da non essere facili prede,
267
00:16:03,060 --> 00:16:09,230
Ma non sarebbe ridicolo se alla fine
perdessimo il controllo noi stessi, Zhao Gao?
268
00:16:09,570 --> 00:16:10,280
Ecco...
269
00:16:11,860 --> 00:16:13,110
Lasciate fare a me.
270
00:16:17,410 --> 00:16:22,710
Credevo ti fosse stato detto che per il momento
dobbiamo restare nell'ombra e evitare di farci notare.
271
00:16:22,710 --> 00:16:25,210
Non è forse così,
272
00:16:26,040 --> 00:16:28,210
generale Fan Wu Qi?
273
00:16:26,040 --> 00:16:30,960
{\an2}Generale di Ai
Fan Wu Qi
274
00:16:28,210 --> 00:16:30,960
Non ho fatto nulla di particolare.
275
00:16:30,960 --> 00:16:34,340
Abbiamo solo combattuto
qualche battaglia di esercitazione.
276
00:16:34,840 --> 00:16:36,470
Padre.
277
00:16:36,470 --> 00:16:39,970
{\an3}Fan Liu Qi
278
00:16:36,890 --> 00:16:39,970
Non so nemmeno da che villaggio venissero,
279
00:16:39,970 --> 00:16:42,520
ma sono stati molto utili per l'esercitazione.
280
00:16:45,940 --> 00:16:47,310
Generale.
281
00:16:47,310 --> 00:16:49,110
Te lo ripeto,
282
00:16:49,110 --> 00:16:53,740
al momento dobbiamo tenere le nostre zanne
nascoste agli occhi di Xianyang,
283
00:16:54,110 --> 00:16:56,240
in preparazione del momento opportuno.
284
00:16:56,660 --> 00:16:59,740
Lo so già, ministro Hu Li.
285
00:17:00,160 --> 00:17:03,870
Ma le nostre truppe sono pronte.
286
00:17:03,870 --> 00:17:07,830
Un esercito ha bisogno
di sfogare le sue energie, di tanto in tanto,
287
00:17:07,830 --> 00:17:10,250
o finirà per ritorcerle contro se stesso.
288
00:17:10,670 --> 00:17:14,760
Bisogna fare scelte difficili
quando si è generali, vero, padre?
289
00:17:15,130 --> 00:17:16,510
Il problema è
290
00:17:16,510 --> 00:17:21,640
che ancora non ci avete indicato
delle tempistiche per l'attacco, ministro Hu Li.
291
00:17:21,640 --> 00:17:25,270
Se continuate a sprecare così il nostro tempo,
292
00:17:25,770 --> 00:17:30,270
nella regione non rimarrà in piedi
neppure un villaggio.
293
00:17:31,730 --> 00:17:34,280
Non temere.
294
00:17:34,280 --> 00:17:36,240
Ormai manca poco.
295
00:17:34,280 --> 00:17:37,780
m 0 0 l 0 211 l 231 211 l 231 0
296
00:17:34,280 --> 00:17:37,780
m 0 0 l 0 211 l 231 211 l 231 0 l 191 0 l 231 40 l 231 171 l 191 211 l 40 211 l 0 171 l 0 40 l 40 0
297
00:17:34,280 --> 00:17:37,780
m 0 132 l 0 132 l 34 162 l 34 162 l 165 162 l 200 132 l 200 30 l 165 0 l 33 0 l 0 30 l 0 132 l 10 121 l 0 110 l 10 100 l 0 90 l 10 80 l 0 70 l 10 60 l 0 50 l 10 41 l 0 30 l 15 35 l 11 20 l 28 23 l 23 9 l 36 11 l 33 0 l 48 11 l 60 0 l 73 11 l 88 0 l 100 11 l 112 0 l 125 11 l 139 0 l 152 11 l 165 0 l 165 11 l 176 10 l 175 23 l 188 20 l 187 34 l 200 30 l 189 41 l 200 50 l 190 60 l 200 70 l 190 80 l 200 88 l 190 100 l 200 110 l 190 121 l 200 132 l 186 128 l 189 142 l 173 140 l 175 154 l 162 150 l 165 162 l 152 151 l 139 162 l 125 151 l 112 162 l 100 151 l 88 162 l 73 151 l 60 162 l 48 151 l 34 162 l 36 149 l 23 152 l 24 138 l 10 141 l 13 129
298
00:17:34,280 --> 00:17:37,780
{\an5}Ai
299
00:17:40,740 --> 00:17:43,660
Buongiorno, Maestà.
300
00:17:43,660 --> 00:17:45,040
Buongiorno.
301
00:17:45,040 --> 00:17:47,000
Buongiorno.
302
00:17:47,000 --> 00:17:49,250
Avevo detto di non chiamarmi "maestà".
303
00:17:49,250 --> 00:17:51,130
La regina madre si arrabbierà di nuovo!
304
00:17:52,250 --> 00:17:54,710
Non c'è nulla di male, Maestà.
305
00:17:54,710 --> 00:17:57,840
Non usiamo il titolo fuori di qui.
306
00:17:57,840 --> 00:17:59,340
Maestà!
307
00:17:59,890 --> 00:18:02,810
A ben pensarci, mi spaventa.
308
00:18:03,390 --> 00:18:04,520
Senza che io...
309
00:18:04,890 --> 00:18:05,980
me ne rendessi conto...
310
00:18:06,430 --> 00:18:08,520
hanno cominciato a chiamarmi "re".
311
00:18:09,650 --> 00:18:12,980
Io, che non ho alcuna qualità.
312
00:18:13,860 --> 00:18:16,190
Nato nella famiglia
di un funzionario di basso rango,
313
00:18:16,190 --> 00:18:19,110
fin da piccolo ero grosso di corporatura,
314
00:18:19,110 --> 00:18:21,530
ma non sono mai stato né forte, né intelligente.
315
00:18:21,530 --> 00:18:22,870
Subivo sempre prepotenze.
316
00:18:23,830 --> 00:18:26,080
Da adulto non avevo coraggio
317
00:18:26,080 --> 00:18:28,250
e non sono mai stato in guerra.
318
00:18:29,040 --> 00:18:31,630
Ovviamente le donne non mi desideravano.
319
00:18:32,040 --> 00:18:35,880
Grazie alle conoscenze di mio padre,
divenni un piccolo funzionario,
320
00:18:36,340 --> 00:18:38,720
ma ancora una volta non ero abbastanza sveglio
321
00:18:38,720 --> 00:18:43,640
e l'unica cosa che potevo fare
erano esibizioni sconce
322
00:18:43,640 --> 00:18:46,470
ai banchetti dei funzionari di medio e alto rango.
323
00:18:47,270 --> 00:18:50,020
Però quelle esibizioni
si rivelarono un'opportunità.
324
00:18:50,850 --> 00:18:54,440
Entrato nel palazzo dell'harem
travestito da eunuco,
325
00:18:54,440 --> 00:18:58,070
con mia grande sorpresa
divenni il compagno della regina madre.
326
00:19:01,450 --> 00:19:03,950
Tu sei Lao Ai?
327
00:19:03,950 --> 00:19:05,830
S-Sì!
328
00:19:12,170 --> 00:19:15,960
All'inizio ero terrorizzato,
non riuscivo a sopportarlo.
329
00:19:16,300 --> 00:19:20,180
Ogni notte la regina madre
si scatenava come un demone.
330
00:19:23,340 --> 00:19:24,220
Tuttavia,
331
00:19:24,720 --> 00:19:25,970
una notte
332
00:19:26,400 --> 00:19:27,970
io lo vidi.
333
00:19:28,980 --> 00:19:31,350
Mentre il suo volto era distorto dal piacere,
334
00:19:31,350 --> 00:19:32,730
la regina madre
335
00:19:32,730 --> 00:19:35,320
piangeva.
336
00:19:38,530 --> 00:19:42,740
Guardando in quei suoi occhi,
per quanto stupido, persino io capii.
337
00:19:43,200 --> 00:19:44,740
Capii che quella persona
338
00:19:45,080 --> 00:19:48,040
era stata gravemente ferita.
339
00:19:48,620 --> 00:19:51,160
Qualcuno l'aveva fatta soffrire profondamente,
340
00:19:51,160 --> 00:19:53,750
in modi che non potevo neanche immaginare.
341
00:19:54,500 --> 00:19:57,050
Quelle ferite non si erano mai rimarginate
342
00:19:57,050 --> 00:19:59,460
e continuavano a bruciare.
343
00:20:01,630 --> 00:20:03,010
Io non ero altro
344
00:20:03,010 --> 00:20:05,300
che un modo per sfogare quel dolore.
345
00:20:06,890 --> 00:20:08,140
Tuttavia,
346
00:20:08,140 --> 00:20:10,020
non aveva importanza.
347
00:20:10,890 --> 00:20:14,810
Decisi che le avrei dato gioia,
anche se solo per pochi istanti.
348
00:20:16,060 --> 00:20:17,770
Per la prima volta
349
00:20:17,770 --> 00:20:19,730
mi sentivo necessario.
350
00:20:20,460 --> 00:20:21,650
E poi,
351
00:20:23,910 --> 00:20:25,320
in qualche modo,
352
00:20:25,320 --> 00:20:27,530
io e la regina madre...
353
00:20:31,870 --> 00:20:33,290
Incinta?!
354
00:20:33,580 --> 00:20:35,830
Domando perdono!
355
00:20:35,830 --> 00:20:37,710
Domando perdono!
356
00:20:38,800 --> 00:20:40,210
Lao Ai.
357
00:20:43,970 --> 00:20:46,430
Io terrò questo bambino.
358
00:20:51,600 --> 00:20:54,310
Non potete, regina madre!
359
00:20:54,310 --> 00:20:56,230
Tutto, ma non questo!
360
00:20:56,770 --> 00:20:57,730
Come?
361
00:20:57,730 --> 00:21:00,230
La cosa ti creerebbe disturbo, per caso?
362
00:21:00,230 --> 00:21:02,780
Assolutamente no!
363
00:21:02,780 --> 00:21:07,120
Che voi vogliate mettere al mondo
un figlio avuto con me
364
00:21:07,120 --> 00:21:09,910
mi... mi riempie di gioia!
365
00:21:09,910 --> 00:21:12,000
Tanto che potrei prendere il volo!
366
00:21:12,000 --> 00:21:13,790
Ma non si può fare!
367
00:21:13,790 --> 00:21:16,000
Ci porterebbe alla rovina!
368
00:21:16,460 --> 00:21:20,750
Alla rovina? Questo è ciò che pensi, Lao Ai?
369
00:21:20,750 --> 00:21:22,380
Vi prego!
370
00:21:22,380 --> 00:21:23,970
Vi prego!
371
00:21:29,720 --> 00:21:33,730
La vita mi ha portata
sulla strada della rovina molto tempo fa.
372
00:21:33,730 --> 00:21:36,230
Cosa mi è rimasto da rovinare?
373
00:21:36,850 --> 00:21:39,230
Mia... Mia regina!
374
00:21:40,230 --> 00:21:43,610
Ma non fraintendermi, Lao Ai.
375
00:21:43,970 --> 00:21:47,120
Non sto cercando di affrettare
la mia discesa verso il disastro.
376
00:21:47,780 --> 00:21:49,740
Con questo bambino nel mio grembo,
377
00:21:49,740 --> 00:21:53,750
non so come ma dentro di me
è nato un desiderio totalmente opposto.
378
00:21:54,660 --> 00:21:57,290
Un desiderio... opposto?
379
00:21:58,620 --> 00:21:59,790
Esatto.
380
00:21:59,790 --> 00:22:02,630
Quello di placare il mio cuore.
381
00:22:05,090 --> 00:22:06,590
Con quel parto
382
00:22:06,590 --> 00:22:09,640
non ci fu più possibilità di tornare indietro.
383
00:22:09,640 --> 00:22:12,260
Ed è così che siamo arrivati allo stato di Ai.
384
00:22:12,810 --> 00:22:14,560
O così credevo.
385
00:22:15,560 --> 00:22:17,770
Ma in realtà non è così!
386
00:22:18,480 --> 00:22:23,480
Siamo arrivati qui perché questo è il posto
dove la regina madre potrà dare pace al suo cuore!
387
00:22:24,980 --> 00:22:26,530
Cosa mi prende?
388
00:22:27,360 --> 00:22:29,450
Se non prendo in mano la situazione...
389
00:22:30,660 --> 00:22:31,820
Non permetterò
390
00:22:31,820 --> 00:22:34,240
che la regina madre pianga di nuovo.
391
00:22:35,040 --> 00:22:37,290
Mio signore, Lao Ai. Con permesso.
392
00:22:38,160 --> 00:22:39,540
Ministro Hu Li!
393
00:22:39,540 --> 00:22:41,540
Proibisco di menzionare il titolo di re!
394
00:22:41,540 --> 00:22:43,500
Fa' in modo che tutti obbediscano!
395
00:22:44,250 --> 00:22:45,340
Sì, signore.
396
00:22:45,340 --> 00:22:48,090
Ma prima ho delle notizie urgenti.
397
00:22:49,300 --> 00:22:52,260
Notizie della relazione impropria
tra voi e la regina madre,
398
00:22:52,260 --> 00:22:54,810
nonché dell'esistenza dei vostri bambini,
399
00:22:54,810 --> 00:22:57,350
si stanno diffondendo a Xianyang.
400
00:22:58,560 --> 00:22:59,890
No!
401
00:22:59,890 --> 00:23:02,110
A Xianyang fervono i preparativi.
402
00:23:02,110 --> 00:23:05,320
Stanno approntando un esercito
per invadere il nostro stato di Ai.
403
00:23:05,820 --> 00:23:08,070
Temo che, se non faremo noi la prima mossa,
404
00:23:08,070 --> 00:23:09,320
di tutto ciò che abbiamo attorno
405
00:23:09,700 --> 00:23:11,610
non resterà che cenere.
406
00:24:45,500 --> 00:24:55,010
{\an5}La cerimonia della maggiore età
407
00:24:47,040 --> 00:24:49,050
Nel prossimo episodio di Kingdom:
408
00:24:49,630 --> 00:24:51,210
La cerimonia della maggiore età.