1 00:00:00,430 --> 00:00:03,600 {\an3}Un uomo senza nulla 2 00:00:07,150 --> 00:00:09,030 Il secondo Gran Generale 3 00:00:11,530 --> 00:00:12,650 dello stato di Qin. 4 00:00:14,360 --> 00:00:17,530 Proseguiamo con altre due promozioni. 5 00:00:18,120 --> 00:00:21,330 Comandante Wang Ben dell'unità Yu Feng. 6 00:00:21,910 --> 00:00:24,830 Comandante Xin dell'unità Fei Xin. 7 00:00:25,330 --> 00:00:26,500 Venite avanti! 8 00:00:26,880 --> 00:00:27,920 Urrà! 9 00:00:27,920 --> 00:00:29,750 Comandante Wang Ben! 10 00:00:29,750 --> 00:00:31,510 Evviva! 11 00:00:31,510 --> 00:00:33,720 Xin! Ce l'hai fatta! 12 00:00:33,720 --> 00:00:34,630 Sì. 13 00:00:35,510 --> 00:00:36,390 Però... 14 00:00:36,390 --> 00:00:39,010 Wang Ben ha ottenuto straordinari successi a Zhuyong. 15 00:00:39,720 --> 00:00:42,520 E se per caso Wang Ben dovesse diventare direttamente... 16 00:00:47,860 --> 00:00:49,980 Forza. Forza! 17 00:00:51,780 --> 00:00:56,740 Per il loro valore in battaglia contro i Draghi di Fuoco Zi Bo e Ling Huang 18 00:00:56,740 --> 00:00:59,490 e per la costante difesa di Zhuyong, 19 00:01:00,870 --> 00:01:04,580 entrambi sono promossi al grado di Comandante da cinquemila uomini! 20 00:01:09,340 --> 00:01:12,800 Sì! Finalmente Comandante da cinquemila! 21 00:01:12,800 --> 00:01:16,930 Ancora un grado! Ancora uno per essere generale, Xin! 22 00:01:16,930 --> 00:01:20,760 Per di più, Wang Ben non è andato oltre il suo stesso rango! 23 00:01:20,760 --> 00:01:23,890 Finalmente Xin è Comandante da cinquemila... 24 00:01:24,280 --> 00:01:25,350 Signora Diao! 25 00:01:25,350 --> 00:01:26,390 Sì! 26 00:01:28,770 --> 00:01:32,480 Immaginavo che non gli avrebbero permesso di saltare un grado. 27 00:01:32,480 --> 00:01:34,690 Ma credo ci sia mancato poco. 28 00:01:38,490 --> 00:01:40,570 Non solo quell'idiota di Xin, 29 00:01:40,570 --> 00:01:43,450 ma anche Wang Ben è arrivato tanto in alto. 30 00:01:43,950 --> 00:01:44,750 Già. 31 00:01:50,580 --> 00:01:52,800 Non mi sembri tanto felice, 32 00:01:52,800 --> 00:01:54,920 ma così hanno deciso ai piani alti. 33 00:01:54,920 --> 00:01:57,220 Io sono più che soddisfatto. 34 00:01:57,880 --> 00:02:03,220 Tutto merito del fatto che per puro caso hai ucciso Ling Huang scambiandolo per Wu Fengming. 35 00:02:03,760 --> 00:02:08,520 Io mi vergognerei di aver perso l'occasione di decapitare il generale nemico, 36 00:02:08,520 --> 00:02:11,480 ma se tu sei contento, va bene così. 37 00:02:16,860 --> 00:02:18,400 Che hai detto?! 38 00:02:18,650 --> 00:02:20,200 Ehi, Xin! 39 00:02:20,200 --> 00:02:23,030 Maledetto! Come osi parlare così al comandante Wang Ben! 40 00:02:23,660 --> 00:02:25,620 Uccidiamo Xin della Fei Xin! 41 00:02:27,450 --> 00:02:31,000 Insomma! Questa è una cerimonia ufficiale! 42 00:04:02,050 --> 00:04:03,720 Dopo la cerimonia, 43 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 m 0 0 l 33 0 33 33 0 33 44 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 Qin 45 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 m 0 0 l 33 0 33 33 0 33 46 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 Chu 47 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 m 0 0 l 33 0 33 33 0 33 48 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 Han 49 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 m 0 0 l 33 0 33 33 0 33 50 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 Wei 51 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 Armata di Meng Wu 52 00:04:04,010 --> 00:04:06,050 {\an8}l'armata di Lu Wuwei e l'unità Yu Feng 53 00:04:06,050 --> 00:04:08,720 {\an8}si misero in marcia verso il fronte meridionale 54 00:04:09,220 --> 00:04:11,230 per assistere l'armata di Meng Wu 55 00:04:11,230 --> 00:04:12,850 nella battaglia contro Chu. 56 00:04:15,270 --> 00:04:18,730 Hai fatto presto ad assegnare Wang Beng come sottoposto a Lu Wuwei. 57 00:04:19,530 --> 00:04:21,280 In che senso? 58 00:04:22,150 --> 00:04:27,070 Il grado di Comandante da cinquemila uomini è molto diverso da uno da tremila o quattromila. 59 00:04:27,370 --> 00:04:32,120 È solo facendo esperienza in questo ruolo, il grado subito inferiore a quello di Generale, 60 00:04:32,120 --> 00:04:36,830 che si può comprendere davvero cosa significa essere un Generale. 61 00:04:37,130 --> 00:04:39,800 È per questo che il gran generale Teng 62 00:04:39,800 --> 00:04:45,550 si è opposto a far saltare a Wang Ben un grado e renderlo direttamente generale. 63 00:04:45,760 --> 00:04:46,800 Cosa? 64 00:04:46,800 --> 00:04:47,970 Cosa?! 65 00:04:48,350 --> 00:04:50,640 Quindi se tu non ti fossi opposto 66 00:04:50,640 --> 00:04:52,390 Wang Ben ora sarebbe... 67 00:04:52,390 --> 00:04:54,310 Che male! 68 00:04:54,560 --> 00:04:58,020 Pare che anche il responsabile delle questioni militari si sia opposto. 69 00:04:58,270 --> 00:04:59,190 Come? 70 00:04:59,190 --> 00:05:02,030 Del resto è un uomo molto perspicace. 71 00:05:02,570 --> 00:05:05,240 Questo grado non è che un gradino intermedio. 72 00:05:06,070 --> 00:05:08,410 Da questo momento bisogna smettere di affidarsi agli altri 73 00:05:08,410 --> 00:05:10,280 e ottenere successi con le proprie forze. 74 00:05:10,870 --> 00:05:13,790 Ed è così facendo che voi due potrete infine 75 00:05:14,200 --> 00:05:15,460 diventare Generali. 76 00:05:18,000 --> 00:05:21,710 La responsabilità di proteggere Zhuyong, ora che non ci sono più Lu Wuwei e Wang Ben, 77 00:05:21,710 --> 00:05:24,260 si è fatta ancora più grave. 78 00:05:24,260 --> 00:05:26,470 Comandante da cinquemila uomini Xin. 79 00:05:27,760 --> 00:05:30,300 Tu sarai agli ordini di Long Guo 80 00:05:30,300 --> 00:05:33,720 e insieme a lui ti occuperai della difesa della città. 81 00:05:42,150 --> 00:05:44,400 Farò esperienza come comandante da cinquemila. 82 00:05:44,400 --> 00:05:48,200 Finalmente mi sono avvicinato di un altro passo. 83 00:05:48,780 --> 00:05:51,200 Ce ne vorrà ancora per il grado di Gran Generale. 84 00:05:51,200 --> 00:05:53,040 Prima devo diventare Generale. 85 00:05:55,830 --> 00:05:57,790 Puoi diventare Generale in cinque anni? 86 00:05:58,830 --> 00:06:01,090 Se ci riuscirai, fra cinque anni 87 00:06:01,090 --> 00:06:04,340 il primo che mobiliterò per la mia opera di conquista 88 00:06:04,630 --> 00:06:06,340 sarai tu, Xin! 89 00:06:07,800 --> 00:06:08,470 Certo, 90 00:06:09,090 --> 00:06:10,760 io ho intenzione di farcela. 91 00:06:10,760 --> 00:06:12,470 E tu, invece? 92 00:06:12,970 --> 00:06:15,310 Dicevi che la cerimonia della maggiore età 93 00:06:15,310 --> 00:06:17,270 l'anno prossimo, sarà un punto di svolta. 94 00:06:19,440 --> 00:06:20,400 Long Guo! 95 00:06:20,980 --> 00:06:21,610 Cosa c'è? 96 00:06:22,980 --> 00:06:24,900 Da che parte è Xianyang? 97 00:06:24,900 --> 00:06:26,320 In quella direzione. 98 00:06:27,530 --> 00:06:30,280 Quello stato di Ai ti sta dando grattacapi, 99 00:06:32,780 --> 00:06:35,330 ma vedi di farcela anche tu, Zheng! 100 00:06:35,700 --> 00:06:37,700 {\an7}Xianyang 101 00:06:38,000 --> 00:06:40,370 L'espansione dello stato di Ai non si ferma! 102 00:06:40,370 --> 00:06:44,000 Pare che anche Baiwei e Mingyang siano passati dalla loro parte! 103 00:06:44,000 --> 00:06:46,340 C'è un considerevole flusso nascosto di uomini e denaro! 104 00:06:46,340 --> 00:06:48,340 Ambasciatori vanno e vengono dagli altri stati, 105 00:06:48,340 --> 00:06:52,430 sembra stiano conducendo scambi diplomatici indipendenti! 106 00:06:55,010 --> 00:06:58,350 L'influenza di Taiyuan, che si era dichiarata "stato di Ai", 107 00:06:58,350 --> 00:07:00,600 cresceva di giorno in giorno. 108 00:07:00,600 --> 00:07:01,440 Inoltre 109 00:07:02,020 --> 00:07:05,400 anche l'atteggiamento di Lao Ai stava cambiando poco a poco. 110 00:07:07,650 --> 00:07:08,990 Via, non abbiate timore. 111 00:07:08,990 --> 00:07:10,320 Non abbiate timore. 112 00:07:13,990 --> 00:07:16,790 Regina madre, mio signore Lao Ai! 113 00:07:16,790 --> 00:07:20,790 La famiglia Mingli ci ha inviato un contributo di cinquemila pezzi d'oro. 114 00:07:21,120 --> 00:07:22,420 La famiglia Mingli? 115 00:07:22,420 --> 00:07:24,500 Quella famiglia nobile dello stato di Chu? 116 00:07:24,960 --> 00:07:28,880 Gli altri stati stanno contribuendo a rafforzare lo Stato di Ai. 117 00:07:29,720 --> 00:07:31,720 Tutto procede secondo i nostri piani, 118 00:07:31,720 --> 00:07:34,600 ma stanno superando le nostre previsioni. 119 00:07:34,600 --> 00:07:36,720 Ah, che spreco. 120 00:07:38,100 --> 00:07:42,350 Ci tocca mandarne metà a Xianyang. 121 00:07:42,730 --> 00:07:45,940 Stupido. Serve a proteggere i nostri interessi qui. 122 00:07:46,980 --> 00:07:49,440 Però che spreco. 123 00:07:51,610 --> 00:07:52,570 E se invece 124 00:07:52,570 --> 00:07:56,240 lo usassimo per rafforzare l'esercito e conquistare Xianyang? 125 00:08:00,080 --> 00:08:02,500 Non parlare senza pensare. 126 00:08:02,500 --> 00:08:06,590 Per sconfiggere Xianyang ci servirebbe dieci volte tanto denaro. 127 00:08:08,250 --> 00:08:10,420 Io... stavo scherzando! 128 00:08:10,710 --> 00:08:11,720 Spostatevi! 129 00:08:15,260 --> 00:08:20,100 Ultimamente la regina madre sembra sempre di pessimo umore. 130 00:08:20,970 --> 00:08:23,560 Non c'è nulla di strano. 131 00:08:23,890 --> 00:08:25,270 Gran Ministro Hu Li. 132 00:08:25,940 --> 00:08:29,020 La regina madre è pur sempre una donna. 133 00:08:29,020 --> 00:08:32,530 I discorsi su guerre e battaglie la affaticano. 134 00:08:33,610 --> 00:08:36,950 Per riguardo alla sua salute, 135 00:08:36,950 --> 00:08:42,040 credo sarebbe meglio continuare a fare piani solo fra uomini. 136 00:08:42,620 --> 00:08:43,710 Che piani? 137 00:08:43,710 --> 00:08:44,790 Che domande. 138 00:08:45,290 --> 00:08:49,290 Mi riferisco ai piani per la conquista di Xianyang. 139 00:08:51,000 --> 00:08:52,090 Vuoi... 140 00:08:52,090 --> 00:08:53,220 Vuoi dire... 141 00:09:03,770 --> 00:09:05,770 Tornate dentro. 142 00:09:05,770 --> 00:09:09,020 L'aria si è fatta fredda ultimamente. 143 00:09:09,940 --> 00:09:11,940 Questa stagione 144 00:09:13,940 --> 00:09:16,150 mi fa tornare in mente le maledizioni di mia madre. 145 00:09:17,530 --> 00:09:19,240 In quella catapecchia a Zhao, 146 00:09:20,160 --> 00:09:21,950 dove vivevamo vestiti di stracci, 147 00:09:22,740 --> 00:09:24,870 faceva schioccare la lingua e diceva: 148 00:09:25,540 --> 00:09:26,790 "Di nuovo questa stagione maledetta!" 149 00:09:30,460 --> 00:09:32,050 Maestà... 150 00:09:32,670 --> 00:09:34,010 Se continua a espandersi, 151 00:09:34,010 --> 00:09:36,930 presto lo stato di Ai finirà per crollare. 152 00:09:38,010 --> 00:09:39,140 E allora, io... 153 00:09:42,930 --> 00:09:44,180 Fino a questo momento 154 00:09:44,730 --> 00:09:47,310 mi sono preoccupato solo di Lu Buwei. 155 00:09:48,480 --> 00:09:50,940 Ma ritengo che un altro dei miei doveri 156 00:09:50,940 --> 00:09:53,110 sia porre fine alla sofferenza di mia madre. 157 00:09:54,530 --> 00:09:58,570 È mio dovere in quanto suo figlio, sangue del suo sangue. 158 00:10:21,470 --> 00:10:23,060 Nono anno di regno, 159 00:10:23,060 --> 00:10:25,720 durante i festeggiamenti per il capodanno. 160 00:10:26,640 --> 00:10:28,890 Buon anno! 161 00:10:28,890 --> 00:10:30,310 Felice anno nuovo! 162 00:10:30,850 --> 00:10:35,280 Finalmente per Zheng era giunto l'anno del passaggio all'età adulta. 163 00:10:39,320 --> 00:10:41,110 No, no. 164 00:10:41,110 --> 00:10:42,660 No, no, no. 165 00:10:42,660 --> 00:10:43,620 Sembri stanco. 166 00:10:43,620 --> 00:10:45,910 Da quanto tempo sei lì?! 167 00:10:45,910 --> 00:10:47,000 Da ora. 168 00:10:47,660 --> 00:10:49,160 Che stai facendo? 169 00:10:49,160 --> 00:10:51,880 Problemi con i tuoi doveri di comandante? 170 00:10:53,130 --> 00:10:54,500 Più che altro, 171 00:10:54,500 --> 00:10:56,590 problemi con Long Guo! 172 00:10:56,590 --> 00:10:58,010 Accidenti a lui! 173 00:10:58,420 --> 00:11:03,140 {\an8}Avreste dovuto difendere la riva fino all'ultimo! Cadete troppo facilmente nei tranelli! 174 00:10:58,880 --> 00:11:03,140 Io mica me l'immaginavo che quello fosse un tale rompicoglioni! 175 00:11:03,140 --> 00:11:08,020 È sempre puntiglioso, testardo e più insistente di una zecca! 176 00:11:08,020 --> 00:11:09,350 Ecco. Auguri. 177 00:11:09,350 --> 00:11:10,390 Che?! 178 00:11:10,690 --> 00:11:13,190 Gli auguri per l'anno nuovo. 179 00:11:16,900 --> 00:11:17,980 Ah, sì. 180 00:11:21,910 --> 00:11:22,990 Ora che ci penso, 181 00:11:22,990 --> 00:11:25,410 Long Guo ha parlato anche di te. 182 00:11:25,410 --> 00:11:26,080 Ah sì? 183 00:11:27,120 --> 00:11:31,120 Anche tu durante la cerimonia sei stata promossa, a comandante da tremila uomini 184 00:11:31,120 --> 00:11:33,380 e ora puoi comandare truppe per conto tuo. 185 00:11:34,330 --> 00:11:37,420 Unendo le tue alle mie abbiamo ottomila uomini. 186 00:11:38,050 --> 00:11:41,800 Se Qiang Lei rimanesse vicecomandante dell'unità Fei Xin 187 00:11:41,800 --> 00:11:44,300 l'unità avrebbe ottomila uomini. 188 00:11:44,300 --> 00:11:49,020 In altre parole tu finiresti per comandare più truppe di quelle assegnate al tuo grado, 189 00:11:49,020 --> 00:11:53,560 non ha senso che gli uomini di Qiang Lei facciano parte dell'unità Fei Xin. 190 00:11:53,560 --> 00:11:55,060 Bada a dettagli simili? 191 00:11:55,060 --> 00:11:56,270 Hai visto?! 192 00:11:56,270 --> 00:11:58,820 L'ho detto che è puntiglioso! 193 00:11:59,860 --> 00:12:02,780 Effettivamente il ragionamento ha una sua logica. 194 00:12:03,570 --> 00:12:06,070 Però non intendo staccarmi dall'unità. 195 00:12:06,580 --> 00:12:09,080 Farò parte della Fei Xin fino alla fine. 196 00:12:11,750 --> 00:12:12,580 Certo! 197 00:12:13,000 --> 00:12:16,040 E Long Guo può dire che gli pare! 198 00:12:18,750 --> 00:12:20,710 Però, nonostante tutti i problemi, 199 00:12:20,710 --> 00:12:24,130 i lavori qui procedono bene, no? 200 00:12:24,130 --> 00:12:26,180 Ma sì, si può dire di sì. 201 00:12:26,180 --> 00:12:29,100 Guarda, Qiang Lei. 202 00:12:29,930 --> 00:12:33,100 Una volta terminate le mura esterne a cui stiamo lavorando, 203 00:12:33,100 --> 00:12:36,860 avremo completato i requisiti minimi per una fortezza difensiva. 204 00:12:37,270 --> 00:12:39,150 Così finalmente... 205 00:12:39,150 --> 00:12:40,650 Potremo passare all'offensiva? 206 00:12:40,650 --> 00:12:41,570 Esatto. 207 00:12:43,030 --> 00:12:45,660 Ora che abbiamo consolidato Zhuyong, 208 00:12:45,660 --> 00:12:47,820 comincerà l'invasione di Wei. 209 00:12:48,490 --> 00:12:50,240 Però d'altra parte 210 00:12:50,240 --> 00:12:52,870 sembra che all'interno ci siano parecchi problemi. 211 00:12:54,960 --> 00:12:57,080 Quest'anno si risolverà tutto. 212 00:12:59,090 --> 00:13:00,300 Usiamo questo tessuto. 213 00:13:01,090 --> 00:13:02,260 Sì, Maestà. 214 00:13:02,260 --> 00:13:03,260 Per gli ornamenti 215 00:13:03,260 --> 00:13:04,550 scelgo questo drago! 216 00:13:04,550 --> 00:13:05,630 Sì, Maestà. 217 00:13:06,430 --> 00:13:08,800 Finalmente ci sarà il suo passaggio alla maggiore età. 218 00:13:09,760 --> 00:13:11,970 Se la cerimonia procederà senza intoppi, 219 00:13:11,970 --> 00:13:17,770 Sua Maestà sarà riconosciuto ufficialmente come sovrano dello stato di Qin. 220 00:13:18,770 --> 00:13:20,650 In altre parole, questo segnerebbe 221 00:13:20,650 --> 00:13:22,980 il trionfo della fazione del re. 222 00:13:23,740 --> 00:13:26,570 Perciò è impensabile che quella di Lu Buwei 223 00:13:26,570 --> 00:13:28,990 se ne stia buona senza cercare di interferire. 224 00:13:29,780 --> 00:13:30,950 Mio signore. 225 00:13:32,240 --> 00:13:34,960 Sono appena arrivati altri mille uomini. 226 00:13:35,460 --> 00:13:36,290 Ben fatto. 227 00:13:37,420 --> 00:13:42,960 Assegnateli come rinforzi alle guardie del corpo di nostri alleati, come la principessa Liu Yi e il signor Si. 228 00:13:42,960 --> 00:13:47,010 Bi, non possiamo permetterci di perderne neanche uno fino alla cerimonia. 229 00:13:47,470 --> 00:13:48,220 Sì, mio signore! 230 00:13:48,930 --> 00:13:54,350 Non mi lascerò sfuggire la minima mossa da parte di Lu Buwei. 231 00:13:59,480 --> 00:14:00,940 Mio signore Lu Buwei. 232 00:14:03,230 --> 00:14:06,820 La sorveglianza di Changwen della fazione del re 233 00:14:06,820 --> 00:14:09,280 si sta rivelando più problematica del previsto. 234 00:14:12,780 --> 00:14:14,580 Se dovessimo decidere di agire, 235 00:14:14,580 --> 00:14:18,540 consiglio di procedere con la massima cautela. 236 00:14:18,540 --> 00:14:21,130 Non sarà necessario. 237 00:14:27,170 --> 00:14:30,180 Non saremo noi a fare la prima mossa. 238 00:14:31,220 --> 00:14:35,020 Vi presento l'onorevole Shang Hui, ambasciatore del re di Zhao. 239 00:14:36,140 --> 00:14:39,640 Questo è l'onorevole Bei Liang, ambasciatore del re di Chu. 240 00:14:41,610 --> 00:14:42,860 Non abbiate timore. 241 00:14:42,860 --> 00:14:44,270 Non abbiate timore. 242 00:14:45,280 --> 00:14:49,280 Il re di Chu porge i suoi migliori auguri di prosperità allo stato di Ai 243 00:14:49,820 --> 00:14:53,530 e insieme a essi i suoi complimenti per il promettente talento di sua signoria Lao Ai. 244 00:14:54,200 --> 00:14:56,700 Il re di Chu pensa... 245 00:14:56,700 --> 00:14:58,000 che io sono... 246 00:14:58,830 --> 00:15:02,040 Sua Maestà mi ha rivolto queste parole: 247 00:15:04,210 --> 00:15:06,420 "Vista la proclamazione dello stato di Ai, 248 00:15:06,420 --> 00:15:09,050 non è forse giusto che il nobile Lao Ai, che lo governa, 249 00:15:09,050 --> 00:15:11,510 sia nominato re?" 250 00:15:15,600 --> 00:15:17,180 Sarebbe magnifico! 251 00:15:17,180 --> 00:15:19,020 Anche il re di Zhao 252 00:15:19,020 --> 00:15:21,560 ha espresso la stessa opinione. 253 00:15:21,560 --> 00:15:23,020 Come dite? 254 00:15:23,020 --> 00:15:26,520 {\an8}Congratulazioni! 255 00:15:23,020 --> 00:15:26,520 Io... re? 256 00:15:26,520 --> 00:15:28,900 Urrà! 257 00:15:28,900 --> 00:15:32,320 Urrà! 258 00:15:33,320 --> 00:15:37,240 Ti sei superato, Zhao Gao. 259 00:15:37,240 --> 00:15:39,750 Vi ringrazio, mia regina. 260 00:15:40,120 --> 00:15:43,940 Con il vostro permesso, vorrei sfruttare il vostro diritto a emendare le leggi 261 00:15:43,940 --> 00:15:46,710 per apportare alcuni cambiamenti. 262 00:15:47,000 --> 00:15:48,710 Mi affido a te. 263 00:15:49,090 --> 00:15:52,970 Anche noi abbiamo diversi funzionari che sono passati a servire altri stati. 264 00:15:52,970 --> 00:15:54,640 Vedi di liberartene subito. 265 00:15:54,640 --> 00:15:55,430 Sì, mia signora. 266 00:15:57,470 --> 00:16:02,440 La nostra priorità era espanderci in modo da non essere facili prede, 267 00:16:03,060 --> 00:16:09,230 Ma non sarebbe ridicolo se alla fine perdessimo il controllo noi stessi, Zhao Gao? 268 00:16:09,570 --> 00:16:10,280 Ecco... 269 00:16:11,860 --> 00:16:13,110 Lasciate fare a me. 270 00:16:17,410 --> 00:16:22,710 Credevo ti fosse stato detto che per il momento dobbiamo restare nell'ombra e evitare di farci notare. 271 00:16:22,710 --> 00:16:25,210 Non è forse così, 272 00:16:26,040 --> 00:16:28,210 generale Fan Wu Qi? 273 00:16:26,040 --> 00:16:30,960 {\an2}Generale di Ai Fan Wu Qi 274 00:16:28,210 --> 00:16:30,960 Non ho fatto nulla di particolare. 275 00:16:30,960 --> 00:16:34,340 Abbiamo solo combattuto qualche battaglia di esercitazione. 276 00:16:34,840 --> 00:16:36,470 Padre. 277 00:16:36,470 --> 00:16:39,970 {\an3}Fan Liu Qi 278 00:16:36,890 --> 00:16:39,970 Non so nemmeno da che villaggio venissero, 279 00:16:39,970 --> 00:16:42,520 ma sono stati molto utili per l'esercitazione. 280 00:16:45,940 --> 00:16:47,310 Generale. 281 00:16:47,310 --> 00:16:49,110 Te lo ripeto, 282 00:16:49,110 --> 00:16:53,740 al momento dobbiamo tenere le nostre zanne nascoste agli occhi di Xianyang, 283 00:16:54,110 --> 00:16:56,240 in preparazione del momento opportuno. 284 00:16:56,660 --> 00:16:59,740 Lo so già, ministro Hu Li. 285 00:17:00,160 --> 00:17:03,870 Ma le nostre truppe sono pronte. 286 00:17:03,870 --> 00:17:07,830 Un esercito ha bisogno di sfogare le sue energie, di tanto in tanto, 287 00:17:07,830 --> 00:17:10,250 o finirà per ritorcerle contro se stesso. 288 00:17:10,670 --> 00:17:14,760 Bisogna fare scelte difficili quando si è generali, vero, padre? 289 00:17:15,130 --> 00:17:16,510 Il problema è 290 00:17:16,510 --> 00:17:21,640 che ancora non ci avete indicato delle tempistiche per l'attacco, ministro Hu Li. 291 00:17:21,640 --> 00:17:25,270 Se continuate a sprecare così il nostro tempo, 292 00:17:25,770 --> 00:17:30,270 nella regione non rimarrà in piedi neppure un villaggio. 293 00:17:31,730 --> 00:17:34,280 Non temere. 294 00:17:34,280 --> 00:17:36,240 Ormai manca poco. 295 00:17:34,280 --> 00:17:37,780 m 0 0 l 0 211 l 231 211 l 231 0 296 00:17:34,280 --> 00:17:37,780 m 0 0 l 0 211 l 231 211 l 231 0 l 191 0 l 231 40 l 231 171 l 191 211 l 40 211 l 0 171 l 0 40 l 40 0 297 00:17:34,280 --> 00:17:37,780 m 0 132 l 0 132 l 34 162 l 34 162 l 165 162 l 200 132 l 200 30 l 165 0 l 33 0 l 0 30 l 0 132 l 10 121 l 0 110 l 10 100 l 0 90 l 10 80 l 0 70 l 10 60 l 0 50 l 10 41 l 0 30 l 15 35 l 11 20 l 28 23 l 23 9 l 36 11 l 33 0 l 48 11 l 60 0 l 73 11 l 88 0 l 100 11 l 112 0 l 125 11 l 139 0 l 152 11 l 165 0 l 165 11 l 176 10 l 175 23 l 188 20 l 187 34 l 200 30 l 189 41 l 200 50 l 190 60 l 200 70 l 190 80 l 200 88 l 190 100 l 200 110 l 190 121 l 200 132 l 186 128 l 189 142 l 173 140 l 175 154 l 162 150 l 165 162 l 152 151 l 139 162 l 125 151 l 112 162 l 100 151 l 88 162 l 73 151 l 60 162 l 48 151 l 34 162 l 36 149 l 23 152 l 24 138 l 10 141 l 13 129 298 00:17:34,280 --> 00:17:37,780 {\an5}Ai 299 00:17:40,740 --> 00:17:43,660 Buongiorno, Maestà. 300 00:17:43,660 --> 00:17:45,040 Buongiorno. 301 00:17:45,040 --> 00:17:47,000 Buongiorno. 302 00:17:47,000 --> 00:17:49,250 Avevo detto di non chiamarmi "maestà". 303 00:17:49,250 --> 00:17:51,130 La regina madre si arrabbierà di nuovo! 304 00:17:52,250 --> 00:17:54,710 Non c'è nulla di male, Maestà. 305 00:17:54,710 --> 00:17:57,840 Non usiamo il titolo fuori di qui. 306 00:17:57,840 --> 00:17:59,340 Maestà! 307 00:17:59,890 --> 00:18:02,810 A ben pensarci, mi spaventa. 308 00:18:03,390 --> 00:18:04,520 Senza che io... 309 00:18:04,890 --> 00:18:05,980 me ne rendessi conto... 310 00:18:06,430 --> 00:18:08,520 hanno cominciato a chiamarmi "re". 311 00:18:09,650 --> 00:18:12,980 Io, che non ho alcuna qualità. 312 00:18:13,860 --> 00:18:16,190 Nato nella famiglia di un funzionario di basso rango, 313 00:18:16,190 --> 00:18:19,110 fin da piccolo ero grosso di corporatura, 314 00:18:19,110 --> 00:18:21,530 ma non sono mai stato né forte, né intelligente. 315 00:18:21,530 --> 00:18:22,870 Subivo sempre prepotenze. 316 00:18:23,830 --> 00:18:26,080 Da adulto non avevo coraggio 317 00:18:26,080 --> 00:18:28,250 e non sono mai stato in guerra. 318 00:18:29,040 --> 00:18:31,630 Ovviamente le donne non mi desideravano. 319 00:18:32,040 --> 00:18:35,880 Grazie alle conoscenze di mio padre, divenni un piccolo funzionario, 320 00:18:36,340 --> 00:18:38,720 ma ancora una volta non ero abbastanza sveglio 321 00:18:38,720 --> 00:18:43,640 e l'unica cosa che potevo fare erano esibizioni sconce 322 00:18:43,640 --> 00:18:46,470 ai banchetti dei funzionari di medio e alto rango. 323 00:18:47,270 --> 00:18:50,020 Però quelle esibizioni si rivelarono un'opportunità. 324 00:18:50,850 --> 00:18:54,440 Entrato nel palazzo dell'harem travestito da eunuco, 325 00:18:54,440 --> 00:18:58,070 con mia grande sorpresa divenni il compagno della regina madre. 326 00:19:01,450 --> 00:19:03,950 Tu sei Lao Ai? 327 00:19:03,950 --> 00:19:05,830 S-Sì! 328 00:19:12,170 --> 00:19:15,960 All'inizio ero terrorizzato, non riuscivo a sopportarlo. 329 00:19:16,300 --> 00:19:20,180 Ogni notte la regina madre si scatenava come un demone. 330 00:19:23,340 --> 00:19:24,220 Tuttavia, 331 00:19:24,720 --> 00:19:25,970 una notte 332 00:19:26,400 --> 00:19:27,970 io lo vidi. 333 00:19:28,980 --> 00:19:31,350 Mentre il suo volto era distorto dal piacere, 334 00:19:31,350 --> 00:19:32,730 la regina madre 335 00:19:32,730 --> 00:19:35,320 piangeva. 336 00:19:38,530 --> 00:19:42,740 Guardando in quei suoi occhi, per quanto stupido, persino io capii. 337 00:19:43,200 --> 00:19:44,740 Capii che quella persona 338 00:19:45,080 --> 00:19:48,040 era stata gravemente ferita. 339 00:19:48,620 --> 00:19:51,160 Qualcuno l'aveva fatta soffrire profondamente, 340 00:19:51,160 --> 00:19:53,750 in modi che non potevo neanche immaginare. 341 00:19:54,500 --> 00:19:57,050 Quelle ferite non si erano mai rimarginate 342 00:19:57,050 --> 00:19:59,460 e continuavano a bruciare. 343 00:20:01,630 --> 00:20:03,010 Io non ero altro 344 00:20:03,010 --> 00:20:05,300 che un modo per sfogare quel dolore. 345 00:20:06,890 --> 00:20:08,140 Tuttavia, 346 00:20:08,140 --> 00:20:10,020 non aveva importanza. 347 00:20:10,890 --> 00:20:14,810 Decisi che le avrei dato gioia, anche se solo per pochi istanti. 348 00:20:16,060 --> 00:20:17,770 Per la prima volta 349 00:20:17,770 --> 00:20:19,730 mi sentivo necessario. 350 00:20:20,460 --> 00:20:21,650 E poi, 351 00:20:23,910 --> 00:20:25,320 in qualche modo, 352 00:20:25,320 --> 00:20:27,530 io e la regina madre... 353 00:20:31,870 --> 00:20:33,290 Incinta?! 354 00:20:33,580 --> 00:20:35,830 Domando perdono! 355 00:20:35,830 --> 00:20:37,710 Domando perdono! 356 00:20:38,800 --> 00:20:40,210 Lao Ai. 357 00:20:43,970 --> 00:20:46,430 Io terrò questo bambino. 358 00:20:51,600 --> 00:20:54,310 Non potete, regina madre! 359 00:20:54,310 --> 00:20:56,230 Tutto, ma non questo! 360 00:20:56,770 --> 00:20:57,730 Come? 361 00:20:57,730 --> 00:21:00,230 La cosa ti creerebbe disturbo, per caso? 362 00:21:00,230 --> 00:21:02,780 Assolutamente no! 363 00:21:02,780 --> 00:21:07,120 Che voi vogliate mettere al mondo un figlio avuto con me 364 00:21:07,120 --> 00:21:09,910 mi... mi riempie di gioia! 365 00:21:09,910 --> 00:21:12,000 Tanto che potrei prendere il volo! 366 00:21:12,000 --> 00:21:13,790 Ma non si può fare! 367 00:21:13,790 --> 00:21:16,000 Ci porterebbe alla rovina! 368 00:21:16,460 --> 00:21:20,750 Alla rovina? Questo è ciò che pensi, Lao Ai? 369 00:21:20,750 --> 00:21:22,380 Vi prego! 370 00:21:22,380 --> 00:21:23,970 Vi prego! 371 00:21:29,720 --> 00:21:33,730 La vita mi ha portata sulla strada della rovina molto tempo fa. 372 00:21:33,730 --> 00:21:36,230 Cosa mi è rimasto da rovinare? 373 00:21:36,850 --> 00:21:39,230 Mia... Mia regina! 374 00:21:40,230 --> 00:21:43,610 Ma non fraintendermi, Lao Ai. 375 00:21:43,970 --> 00:21:47,120 Non sto cercando di affrettare la mia discesa verso il disastro. 376 00:21:47,780 --> 00:21:49,740 Con questo bambino nel mio grembo, 377 00:21:49,740 --> 00:21:53,750 non so come ma dentro di me è nato un desiderio totalmente opposto. 378 00:21:54,660 --> 00:21:57,290 Un desiderio... opposto? 379 00:21:58,620 --> 00:21:59,790 Esatto. 380 00:21:59,790 --> 00:22:02,630 Quello di placare il mio cuore. 381 00:22:05,090 --> 00:22:06,590 Con quel parto 382 00:22:06,590 --> 00:22:09,640 non ci fu più possibilità di tornare indietro. 383 00:22:09,640 --> 00:22:12,260 Ed è così che siamo arrivati allo stato di Ai. 384 00:22:12,810 --> 00:22:14,560 O così credevo. 385 00:22:15,560 --> 00:22:17,770 Ma in realtà non è così! 386 00:22:18,480 --> 00:22:23,480 Siamo arrivati qui perché questo è il posto dove la regina madre potrà dare pace al suo cuore! 387 00:22:24,980 --> 00:22:26,530 Cosa mi prende? 388 00:22:27,360 --> 00:22:29,450 Se non prendo in mano la situazione... 389 00:22:30,660 --> 00:22:31,820 Non permetterò 390 00:22:31,820 --> 00:22:34,240 che la regina madre pianga di nuovo. 391 00:22:35,040 --> 00:22:37,290 Mio signore, Lao Ai. Con permesso. 392 00:22:38,160 --> 00:22:39,540 Ministro Hu Li! 393 00:22:39,540 --> 00:22:41,540 Proibisco di menzionare il titolo di re! 394 00:22:41,540 --> 00:22:43,500 Fa' in modo che tutti obbediscano! 395 00:22:44,250 --> 00:22:45,340 Sì, signore. 396 00:22:45,340 --> 00:22:48,090 Ma prima ho delle notizie urgenti. 397 00:22:49,300 --> 00:22:52,260 Notizie della relazione impropria tra voi e la regina madre, 398 00:22:52,260 --> 00:22:54,810 nonché dell'esistenza dei vostri bambini, 399 00:22:54,810 --> 00:22:57,350 si stanno diffondendo a Xianyang. 400 00:22:58,560 --> 00:22:59,890 No! 401 00:22:59,890 --> 00:23:02,110 A Xianyang fervono i preparativi. 402 00:23:02,110 --> 00:23:05,320 Stanno approntando un esercito per invadere il nostro stato di Ai. 403 00:23:05,820 --> 00:23:08,070 Temo che, se non faremo noi la prima mossa, 404 00:23:08,070 --> 00:23:09,320 di tutto ciò che abbiamo attorno 405 00:23:09,700 --> 00:23:11,610 non resterà che cenere. 406 00:24:45,500 --> 00:24:55,010 {\an5}La cerimonia della maggiore età 407 00:24:47,040 --> 00:24:49,050 Nel prossimo episodio di Kingdom: 408 00:24:49,630 --> 00:24:51,210 La cerimonia della maggiore età.