1 00:00:00,450 --> 00:00:03,620 O Homem Que Não Era Nada 2 00:00:07,200 --> 00:00:09,110 O segundo Grande General... 3 00:00:11,630 --> 00:00:13,170 do Reino de Qin? 4 00:00:14,410 --> 00:00:17,550 E temos outros dois oficiais que serão promovidos! 5 00:00:18,170 --> 00:00:21,590 General de 4 mil homens da Unidade Yu Feng, Wang Ben! 6 00:00:22,000 --> 00:00:25,330 General de 4 mil homens da Unidade Fei Xin, Xin! 7 00:00:25,330 --> 00:00:26,520 Um passo à frente! 8 00:00:26,940 --> 00:00:29,880 — Beleza! — Sr. Ben! 9 00:00:29,880 --> 00:00:31,650 Isso aí! 10 00:00:31,650 --> 00:00:33,920 Xin! Você conseguiu! 11 00:00:33,920 --> 00:00:35,190 Sim. 12 00:00:35,600 --> 00:00:39,490 Mas... os méritos do Wang Ben em Zhuyong foram enormes... 13 00:00:39,490 --> 00:00:42,760 Talvez ele vá direto para... 14 00:00:48,030 --> 00:00:49,080 Venha... 15 00:00:49,080 --> 00:00:50,000 Venha... 16 00:00:51,900 --> 00:00:53,750 Na última guerra, 17 00:00:53,750 --> 00:00:56,820 por tirar a vida dos Dragões de Fogo de Wei Zi Bai e Ling Huang, 18 00:00:56,820 --> 00:00:59,860 junto com o contínuo sucesso na proteção de Zhuyong, 19 00:01:00,930 --> 00:01:04,870 os dois são nomeados generais de 5 mil homens! 20 00:01:09,520 --> 00:01:12,840 Beleza! Finalmente ele se tornou general de 5 mil homens! 21 00:01:12,840 --> 00:01:16,940 Só mais um! Só mais um, Xin! 22 00:01:17,500 --> 00:01:21,100 Sem falar que o Wang Ben também foi promovido a general de 5 mil homens! 23 00:01:21,100 --> 00:01:24,030 Finalmente o Xin se tornou general de cinco mil homens... 24 00:01:24,340 --> 00:01:25,450 Diao! 25 00:01:25,450 --> 00:01:26,410 Sim! 26 00:01:28,820 --> 00:01:32,690 Realmente, não colocariam eles direto como general de exército. 27 00:01:32,690 --> 00:01:34,720 Mas deve ter sido por pouco. 28 00:01:38,300 --> 00:01:40,680 Não estranharia se o Xin não conseguisse, 29 00:01:40,680 --> 00:01:43,470 mas o Wang Ben também ficou em general de 5 mil homens. 30 00:01:50,730 --> 00:01:52,860 Está com cara de quem não consegue aceitar. 31 00:01:52,860 --> 00:01:55,050 Mas essa foi a decisão dos superiores. 32 00:01:55,050 --> 00:01:57,230 Eu estou feliz de verdade. 33 00:01:57,970 --> 00:02:02,520 O feito de matar o Ling Huang por acaso, achando que ele era o Fengming? 34 00:02:03,810 --> 00:02:08,670 Deveria sentir vergonha por não conseguir matar o principal general do exército deles. 35 00:02:08,670 --> 00:02:11,500 Mas o que eu posso fazer, se ficou contente com isso? 36 00:02:16,940 --> 00:02:18,660 O que você disse? 37 00:02:18,660 --> 00:02:20,560 {\an8}O que você acabou de dizer? 38 00:02:18,930 --> 00:02:20,560 Ei, Xin! 39 00:02:20,560 --> 00:02:23,050 Desgraçado! Não vá para cima do Sr. Ben! 40 00:02:23,420 --> 00:02:25,630 Matem o Xin e a Unidade Fei Xin! 41 00:02:27,520 --> 00:02:31,020 I-Isso é uma cerimônia, oficial, que história é essa?! 42 00:04:02,100 --> 00:04:03,730 Depois da cerimônia, 43 00:04:03,730 --> 00:04:08,720 {\an8}Wei 44 00:04:03,730 --> 00:04:08,720 {\an8}Han 45 00:04:03,730 --> 00:04:08,720 {\an8}Chu 46 00:04:03,730 --> 00:04:08,720 {\an8}Exército de Meng Wu 47 00:04:03,730 --> 00:04:08,720 {\an8}Qin 48 00:04:04,090 --> 00:04:06,090 {\an8}O exército de Lu Wuwei e a Unidade Yu Feng 49 00:04:06,090 --> 00:04:08,740 {\an8}partiram em direção à frente de batalha do sul. 50 00:04:09,310 --> 00:04:13,060 Eram reforços para a luta entre o exército de Meng Wu e Chu. 51 00:04:15,340 --> 00:04:19,370 Não demorou para colocar o Wang Ben sob ordens do Lu Wuwei. 52 00:04:20,370 --> 00:04:21,880 Não demorou? 53 00:04:22,200 --> 00:04:27,090 Um general de 5 mil homens é completamente diferente de um de 3 mil ou de 4 mil. 54 00:04:27,430 --> 00:04:29,470 Logo abaixo de um general de exército, 55 00:04:29,470 --> 00:04:32,310 apenas pelos olhos de um general de 5 mil homens 56 00:04:32,310 --> 00:04:36,850 é possível ver como é a existência de um general de exército. 57 00:04:37,200 --> 00:04:39,520 Por isso o Grande General Teng 58 00:04:39,520 --> 00:04:45,570 foi contrário ao Wang Ben pular uma patente e ascender diretamente a general. 59 00:04:45,570 --> 00:04:46,490 Hã? 60 00:04:46,900 --> 00:04:47,990 Hã? 61 00:04:48,400 --> 00:04:50,730 Então, se você não tivesse sido contra... 62 00:04:50,730 --> 00:04:52,700 O Wang Ben seria... 63 00:04:52,700 --> 00:04:53,790 Ai... 64 00:04:54,330 --> 00:04:58,040 Além disso, o comandante geral também era contra. 65 00:04:59,350 --> 00:05:02,040 Ele realmente entende das coisas. 66 00:05:02,670 --> 00:05:05,550 General de 5 mil homens não é apenas mais uma etapa. 67 00:05:06,130 --> 00:05:08,490 É aqui que se perde a dependência. 68 00:05:08,490 --> 00:05:10,300 E você começa a dar resultados. 69 00:05:10,930 --> 00:05:13,800 Se conseguirem isso, vocês realmente 70 00:05:14,330 --> 00:05:15,550 se tornarão generais. 71 00:05:18,130 --> 00:05:21,870 Sem Lu Wuwei e Wang Beng, a responsabilidade de proteger Zhuyong 72 00:05:21,870 --> 00:05:24,090 ficou ainda maior. 73 00:05:24,520 --> 00:05:25,520 General de 5 mil homens. 74 00:05:25,780 --> 00:05:26,980 Xin. 75 00:05:27,850 --> 00:05:30,440 Sob o comando de Long Guo, 76 00:05:30,440 --> 00:05:33,740 junto com ele, você comandará as forças de defesa. 77 00:05:42,220 --> 00:05:44,540 Experiência como general de 5 mil homens. 78 00:05:44,540 --> 00:05:48,210 Mas.... finalmente eu estou a um passo de chegar lá. 79 00:05:48,860 --> 00:05:51,220 Grande General fica ainda mais acima. 80 00:05:51,220 --> 00:05:53,060 Mas primeiro preciso ser general. 81 00:05:56,000 --> 00:05:58,350 Você conseguirá se tornar general em cinco anos? 82 00:05:59,060 --> 00:06:01,230 Se conseguir, cinco anos depois, 83 00:06:01,230 --> 00:06:04,350 o general que será mandado pela minha primeira ordem 84 00:06:04,660 --> 00:06:06,310 será você, Xin. 85 00:06:08,020 --> 00:06:09,160 Claro. 86 00:06:09,160 --> 00:06:12,490 Eu ainda pretendo fazer isso, mas e você? 87 00:06:13,110 --> 00:06:17,430 Realmente, você disse que a cerimônia de coroação seria um momento decisivo. 88 00:06:19,610 --> 00:06:20,410 Long Guo. 89 00:06:21,100 --> 00:06:21,890 Hã? 90 00:06:23,110 --> 00:06:25,030 Para que direção fica Xianyang? 91 00:06:25,030 --> 00:06:26,330 Para lá. 92 00:06:27,630 --> 00:06:30,460 Parece que está tremendo querendo saber o que é o Reino de Ai. 93 00:06:32,910 --> 00:06:35,570 Faça direito a sua parte, Zheng! 94 00:06:35,720 --> 00:06:37,700 Xianyang 95 00:06:38,080 --> 00:06:40,390 O crescimento do Reino de Ai não para! 96 00:06:40,390 --> 00:06:44,020 Até mesmo Bai Wei e Ming Yang se juntaram a eles! 97 00:06:44,020 --> 00:06:46,340 Por trás dos panos está correndo uma grande quantidade de dinheiro. 98 00:06:46,340 --> 00:06:48,460 Também há movimentação de mensageiros de outros países. 99 00:06:48,460 --> 00:06:52,440 Eles parecem estar realizando relações diplomáticas independentemente. 100 00:06:55,150 --> 00:06:58,450 O Reino de Ai, que alterou, sem permissão, Taiyuan, 101 00:06:58,450 --> 00:07:00,780 com o passar dos dias, ia ficando mais forte. 102 00:07:00,780 --> 00:07:01,730 E então, 103 00:07:02,120 --> 00:07:05,480 a própria expressão de Lao Ai foi mudando aos poucos. 104 00:07:07,720 --> 00:07:09,130 Não sofram. 105 00:07:09,130 --> 00:07:10,790 Não sofram. 106 00:07:13,800 --> 00:07:15,340 Rainha-viúva! 107 00:07:15,340 --> 00:07:16,800 Sr. Lao Ai! 108 00:07:17,140 --> 00:07:20,800 Chegou um presente de cinco mil peças de ouro da Família Mingli. 109 00:07:21,240 --> 00:07:25,010 Mingli? Os Mingli de Zhao? 110 00:07:25,010 --> 00:07:29,520 Os outros reinos estão tentando exaltar nossa força. 111 00:07:29,780 --> 00:07:34,710 Isso estava de acordo com os nossos planos, mas está superando as expectativas. 112 00:07:34,710 --> 00:07:36,920 Ah, que desperdício. 113 00:07:38,140 --> 00:07:42,370 E pensar que teríamos que mandar metade disso para Xianyang. 114 00:07:42,820 --> 00:07:46,580 Idiota. Isso é para proteger nossos interesses. 115 00:07:47,040 --> 00:07:49,830 Mas é um desperdício. 116 00:07:51,700 --> 00:07:56,550 Por que não colocamos o dinheiro no nosso exército e derrubamos Xianyang? 117 00:08:00,230 --> 00:08:02,610 Não saia falando coisas imprudentes assim. 118 00:08:02,610 --> 00:08:06,690 Para lutar contra Xianyang precisamos de dez vezes a pessoa e o dinheiro. 119 00:08:08,270 --> 00:08:10,440 Só pode ser piada! 120 00:08:10,830 --> 00:08:11,710 Afastem-se! 121 00:08:15,440 --> 00:08:20,700 Parece que a rainha-viúva anda de muito mau humor recentemente. 122 00:08:21,030 --> 00:08:23,580 Não podemos fazer nada. 123 00:08:23,940 --> 00:08:25,430 Ministro Hu Li. 124 00:08:26,070 --> 00:08:29,140 Apesar de ser a rainha-viúva, ela é mulher. 125 00:08:29,140 --> 00:08:33,040 Ela se cansa de conversas sobre guerra. 126 00:08:33,680 --> 00:08:37,100 Isso também é pela saúde da rainha-viúva. 127 00:08:37,100 --> 00:08:42,050 Acho que deveríamos continuar os planos só entre os homens. 128 00:08:42,750 --> 00:08:43,820 Planos? 129 00:08:43,820 --> 00:08:45,450 Isso é... 130 00:08:45,450 --> 00:08:49,310 Claro, o plano de atacar Xianyang. 131 00:08:51,110 --> 00:08:53,370 I-Isso... 132 00:09:03,910 --> 00:09:05,540 Por favor, entre. 133 00:09:05,940 --> 00:09:09,040 O ar está esfriando muito. 134 00:09:10,060 --> 00:09:11,960 Sempre que chega esta estação... 135 00:09:14,040 --> 00:09:16,200 Eu me lembro da minha mãe reclamando. 136 00:09:17,710 --> 00:09:19,800 Naquela casa humilde, em Zhao. 137 00:09:20,260 --> 00:09:22,230 Usando nossos trapos. 138 00:09:22,840 --> 00:09:25,340 Pensando que a estação tinha chegado de novo. 139 00:09:25,340 --> 00:09:26,830 Ela só reclamava. 140 00:09:30,510 --> 00:09:32,060 Grande Rei... 141 00:09:32,760 --> 00:09:37,150 Se o Reino de Ai continuar se expandindo assim, um dia acabará fracassando. 142 00:09:38,090 --> 00:09:39,110 Nessa hora... 143 00:09:43,070 --> 00:09:44,200 Todo esse tempo, 144 00:09:44,850 --> 00:09:47,830 eu só estava pensando em como derrotar o Lü Buwei. 145 00:09:48,570 --> 00:09:50,720 Eu vou acabar com o sofrimento da minha mãe. 146 00:09:51,100 --> 00:09:53,100 Talvez seja essa a minha missão. 147 00:09:54,610 --> 00:09:56,830 Como filho que compartilha o sangue dela. 148 00:09:57,490 --> 00:09:58,420 Minha missão. 149 00:10:21,610 --> 00:10:23,180 Nono ano de reinado. 150 00:10:23,180 --> 00:10:25,910 A cerimônia de Ano Novo foi realizada. 151 00:10:26,490 --> 00:10:30,940 Feliz Ano Novo! Viva o Reino de Qin! 152 00:10:30,940 --> 00:10:35,440 Finalmente chegou o ano da cerimônia de coroação de Zheng. 153 00:10:37,220 --> 00:10:38,540 Ah... 154 00:10:39,520 --> 00:10:41,250 Não... 155 00:10:41,250 --> 00:10:42,780 Não dá mais... 156 00:10:42,780 --> 00:10:43,530 Bom trabalho. 157 00:10:43,530 --> 00:10:46,070 Ah! Desde quando você estava aqui? 158 00:10:46,070 --> 00:10:47,010 Desde agora. 159 00:10:47,810 --> 00:10:49,280 Que droga é essa? 160 00:10:49,280 --> 00:10:51,820 Essas são as dificuldades que um general de 5 mil homens passa? 161 00:10:53,240 --> 00:10:54,520 Pode-se dizer que sim... 162 00:10:54,840 --> 00:10:56,870 As dificuldade que tenho com o Long Guo! 163 00:10:56,870 --> 00:10:58,020 Droga! 164 00:10:58,910 --> 00:11:03,150 Não achei que fosse odiar ele tanto assim! 165 00:11:03,150 --> 00:11:08,110 Ele é chato, irritante e detalhista! 166 00:11:08,110 --> 00:11:09,400 Sim, parabéns. 167 00:11:09,400 --> 00:11:10,410 Hã? 168 00:11:10,750 --> 00:11:13,300 É para comemorar o Ano Novo. 169 00:11:13,800 --> 00:11:14,530 Ah... 170 00:11:17,020 --> 00:11:17,840 Sim. 171 00:11:22,050 --> 00:11:25,550 Falando nisso, o Long Guo falou de você também. 172 00:11:27,240 --> 00:11:31,280 Você também foi promovida a general de 3 mil homens na última cerimônia. 173 00:11:31,280 --> 00:11:33,930 Você pode ter seus próprios homens. 174 00:11:34,500 --> 00:11:37,440 Somando com os meus 5 mil, se somam 8 mil homens. 175 00:11:38,140 --> 00:11:41,920 Se Qiang Lei continuar como vice-comandante da Unidade Fei Xin, 176 00:11:41,920 --> 00:11:44,320 a Unidade Fei Xin terá oito mil homens. 177 00:11:44,580 --> 00:11:49,140 Em outras palavras, você passará a comandar mais homens do que sua patente de 5 mil homens permite. 178 00:11:49,140 --> 00:11:53,580 Seria estranho a unidade da Qiang Lei continuar ligada a Unidade Fei Xin. 179 00:11:53,860 --> 00:11:55,080 Que detalhista... 180 00:11:55,420 --> 00:11:58,830 Não é mesmo? Ele é chato com as menores coisas! 181 00:11:59,930 --> 00:12:02,990 Bem, com certeza a lógica do Long Guo está certa. 182 00:12:03,620 --> 00:12:06,090 Mas eu não vou ficar independente. 183 00:12:06,710 --> 00:12:09,590 Eu serei da Unidade Fei Xin até o fim. 184 00:12:13,110 --> 00:12:16,320 Eu falei isso para ele, mas não adiantou nada. 185 00:12:18,860 --> 00:12:20,780 Bem, mas mesmo com essas coisas, 186 00:12:20,780 --> 00:12:24,270 a construção está avançando bem, não é? 187 00:12:24,270 --> 00:12:26,170 Sim, acho que sim. 188 00:12:27,590 --> 00:12:29,120 Olha só, Qiang Lei. 189 00:12:29,980 --> 00:12:33,300 Quando terminarem a muralha externa que estão trabalhando, 190 00:12:33,300 --> 00:12:36,640 a fortificação defensiva mínima estará concluída. 191 00:12:37,330 --> 00:12:39,320 Então, finalmente... 192 00:12:39,320 --> 00:12:40,730 Vamos voltar a atacar? 193 00:12:43,160 --> 00:12:45,770 Finalmente vamos nos firmar em Zhuyong 194 00:12:45,770 --> 00:12:48,040 e vai começar o ataque a Wei. 195 00:12:48,550 --> 00:12:50,370 Mas, apesar disso, 196 00:12:50,370 --> 00:12:52,640 a situação lá em casa parece bem complicada. 197 00:12:55,030 --> 00:12:57,170 Vamos resolver tudo neste ano. 198 00:12:59,150 --> 00:13:00,550 O tecido será este. 199 00:13:01,180 --> 00:13:02,370 Sim. 200 00:13:02,370 --> 00:13:04,340 A decoração será este dragão. 201 00:13:06,560 --> 00:13:08,920 Finalmente a cerimônia de coroação. 202 00:13:09,860 --> 00:13:12,120 Contanto que dê tudo certo na cerimônia, 203 00:13:12,120 --> 00:13:15,610 o Grande Rei será reconhecido como o monarca do Reino de Qin. 204 00:13:15,610 --> 00:13:17,950 Será reconhecido por todos. 205 00:13:18,900 --> 00:13:20,860 Em outras palavras, com isso, 206 00:13:20,860 --> 00:13:23,200 nós da facção do Grande Rei sairemos vitoriosos. 207 00:13:23,820 --> 00:13:26,670 Portanto, até lá, Lü Buwei 208 00:13:26,670 --> 00:13:29,070 não deve ficar comportado. 209 00:13:29,920 --> 00:13:30,610 Senhor. 210 00:13:32,260 --> 00:13:35,470 Mil soldados acabaram de chegar. 211 00:13:35,470 --> 00:13:36,460 Bom trabalho. 212 00:13:37,560 --> 00:13:42,690 Designe-os para proteger a Princesa Liu Yi e Si Shi. 213 00:13:43,280 --> 00:13:47,110 Não podemos perder ninguém até a cerimônia, Bi. 214 00:13:49,060 --> 00:13:51,740 Precisamos observar todos os movimentos de Lü Buwei. 215 00:13:51,740 --> 00:13:54,420 Não posso deixar passar nada. 216 00:13:59,600 --> 00:14:00,910 Sr. Lü Buwei. 217 00:14:03,290 --> 00:14:04,690 A facção do Grande Rei.... 218 00:14:04,690 --> 00:14:06,920 A observação do Lorde Changwen 219 00:14:06,920 --> 00:14:09,300 está sendo mais complicada do que pensávamos. 220 00:14:12,920 --> 00:14:14,730 Para tentarmos qualquer coisa, 221 00:14:14,730 --> 00:14:18,560 precisamos ter a maior cautela possível. 222 00:14:18,560 --> 00:14:21,360 Não necessitamos disso. 223 00:14:27,340 --> 00:14:30,300 Não somos nós que vamos agir. 224 00:14:31,350 --> 00:14:35,240 Esse é um mensageiro do Rei Zhao, o Sr. Shang Hui. 225 00:14:36,310 --> 00:14:39,830 Este é um mensageiro do rei de Chu, Bei Liang. 226 00:14:41,680 --> 00:14:44,460 Não sofram. Não sofram. 227 00:14:45,520 --> 00:14:49,290 O rei de Chu, junto com votos sinceros de prosperidade para o Reino de Ai, 228 00:14:49,900 --> 00:14:53,540 espera poder contar com o apoio do Sr. Lao Ai. 229 00:14:54,320 --> 00:14:56,890 O Reino de Chu... 230 00:14:56,890 --> 00:14:58,270 Acha isso de mim... 231 00:14:58,980 --> 00:15:02,060 O rei de Chu disse o seguinte: 232 00:15:04,360 --> 00:15:06,460 "Se aqui é o Reino de Ai, 233 00:15:06,460 --> 00:15:09,060 esse monarca, o Sr. Lao Ai, 234 00:15:09,060 --> 00:15:12,190 não devia ser chamado de rei?" 235 00:15:15,670 --> 00:15:17,470 Isso é ótimo! 236 00:15:17,470 --> 00:15:19,240 O rei de Zhao acha o mesmo. 237 00:15:19,240 --> 00:15:21,900 Ele também o declarou rei. 238 00:15:21,900 --> 00:15:23,010 O quê? 239 00:15:23,440 --> 00:15:26,030 Eu serei rei? 240 00:15:26,030 --> 00:15:29,020 Viva o rei de Ai! 241 00:15:29,020 --> 00:15:31,850 Viva o rei de Ai! 242 00:15:33,460 --> 00:15:37,340 Você se superou, Zhao Gao. 243 00:15:37,340 --> 00:15:39,850 Ah, sim, obrigada. 244 00:15:40,220 --> 00:15:46,510 Se a rainha-viúva me permitir, eu gostaria que usasse seu poder de alterar a lei. 245 00:15:47,020 --> 00:15:48,730 Encarrego tudo a você. 246 00:15:49,210 --> 00:15:53,090 Não são poucos os oficiais de outros países. 247 00:15:53,090 --> 00:15:54,770 Agora precisamos nos livrar deles. 248 00:15:57,590 --> 00:16:02,660 Nossa prioridade era a expansão, para que ninguém conseguisse se apossar do Reino de Ai facilmente. 249 00:16:03,140 --> 00:16:09,250 Como resultado, não seria hilário se pelo contrário, nós os derrubássemos, Zhao Gao. 250 00:16:11,930 --> 00:16:13,150 Pode deixar comigo. 251 00:16:17,570 --> 00:16:19,840 Agora é uma boa oportunidade. 252 00:16:19,840 --> 00:16:25,040 Nós o alertamos para evitar qualquer atividade que chamasse atenção. 253 00:16:26,060 --> 00:16:30,980 {\an8}General do Reino de Ai Fan Wuji 254 00:16:26,210 --> 00:16:27,880 General Fan Wuji. 255 00:16:28,470 --> 00:16:30,860 Não fiz nada de mais. 256 00:16:31,310 --> 00:16:34,580 Eu só fiz algumas batalhas como treino para nossos soldados de manhã. 257 00:16:35,000 --> 00:16:36,480 Pai. 258 00:16:36,470 --> 00:16:39,990 {\an8}Fan Liuji 259 00:16:36,970 --> 00:16:39,990 {\an8}Eu não sabia nem o nome desse vilarejo, 260 00:16:39,990 --> 00:16:42,500 {\an8}mas foi um ótimo treinamento, não é? 261 00:16:45,740 --> 00:16:49,300 General, vou me repetir. 262 00:16:49,300 --> 00:16:53,750 Precisamos esconder nossas presas dos olhos de Xianyang. 263 00:16:54,170 --> 00:16:56,250 Pelo momento decisivo... 264 00:16:56,790 --> 00:16:59,760 Eu sei disso, Ministro Hu Li. 265 00:17:00,200 --> 00:17:04,080 Mas nós já terminamos. 266 00:17:04,080 --> 00:17:07,970 Se um exército desses não liberar seu poder de vez em quando, 267 00:17:07,970 --> 00:17:10,360 ele vai estar ligado a um colapso interno. 268 00:17:10,740 --> 00:17:14,760 São esses os problemas que um general passa, meu pai. 269 00:17:15,150 --> 00:17:16,560 O problema é 270 00:17:16,560 --> 00:17:21,270 que eu ainda não recebi uma data clara para o ataque real, Ministro Hu Li. 271 00:17:21,870 --> 00:17:24,780 Se continuarmos a perder tempo assim... 272 00:17:25,890 --> 00:17:30,290 Vamos apagar todas as tribos da região. 273 00:17:31,910 --> 00:17:34,290 Não precisa se preocupar. 274 00:17:34,750 --> 00:17:36,350 Falta pouco. 275 00:17:40,830 --> 00:17:43,980 Sr. Rei Ai, bom dia! 276 00:17:43,980 --> 00:17:46,320 Bom dia, rei de Ai! 277 00:17:47,010 --> 00:17:49,350 Eu pedi para pararem de me chamar de rei. 278 00:17:49,350 --> 00:17:51,180 A rainha-viúva ainda não... 279 00:17:52,390 --> 00:17:54,870 Bem, não há nenhum problema. 280 00:17:54,870 --> 00:17:57,860 Como vamos declarar para o mundo lá fora. 281 00:17:57,860 --> 00:17:59,960 — Rei Ai! — Rei Ai! 282 00:17:59,960 --> 00:18:02,820 Pensando bem, é assustador. 283 00:18:03,450 --> 00:18:04,530 Eu... 284 00:18:04,990 --> 00:18:06,580 Um dia... 285 00:18:06,580 --> 00:18:08,990 Serei chamado de rei. 286 00:18:09,790 --> 00:18:13,000 Alguém sem nenhum mérito como eu. 287 00:18:13,930 --> 00:18:16,350 Eu nasci em uma família de classe baixa. 288 00:18:16,350 --> 00:18:19,160 Desde pequeno, eu só tinha o corpo grande. 289 00:18:19,160 --> 00:18:21,630 Não era forte nem inteligente. 290 00:18:21,630 --> 00:18:22,880 Sempre fui maltratado. 291 00:18:23,940 --> 00:18:28,260 Quando eu me tornei adulto, não tinha coragem, também não fui para os campos de batalha. 292 00:18:29,070 --> 00:18:31,640 Claro, também não tinha minha sorte com as mulheres. 293 00:18:32,090 --> 00:18:35,960 De alguma forma, com as conexões do meu pai, consegui um emprego público de baixa classe. 294 00:18:36,390 --> 00:18:38,860 Realmente, nem lá eu tinha talento. 295 00:18:38,860 --> 00:18:40,330 A única coisa que eu fazia, 296 00:18:40,330 --> 00:18:43,740 noite após noite, era entreter funcionários de alto e médio escalão. 297 00:18:43,740 --> 00:18:46,720 Eu só conseguia fazer algumas atuações vulgares. 298 00:18:47,380 --> 00:18:50,030 Mas, isso se tornou um estopim... 299 00:18:50,940 --> 00:18:54,680 Eu me disfarcei como um falso eunuco e me infiltrei no Palácio Interior. 300 00:18:54,680 --> 00:18:58,220 De alguma forma eu me tornei o par da rainha-viúva. 301 00:19:01,720 --> 00:19:03,970 Você que é Lao Ai? 302 00:19:03,970 --> 00:19:05,970 Sim, Majestade. 303 00:19:12,260 --> 00:19:15,980 Na primeira vez, eu não conseguia me controlar de tanto medo. 304 00:19:16,400 --> 00:19:20,230 Toda a noite, a rainha-viúva se descontrolava como um demônio. 305 00:19:23,520 --> 00:19:24,840 No entanto... 306 00:19:24,840 --> 00:19:27,990 Numa noite, eu vi. 307 00:19:29,110 --> 00:19:32,740 A rainha-viúva, com o rosto distorcido pelo prazer, 308 00:19:32,740 --> 00:19:35,590 derramou lágrimas. 309 00:19:38,630 --> 00:19:40,610 Olhando para aqueles olhos, 310 00:19:40,610 --> 00:19:42,620 mesmo um idiota como eu entendi. 311 00:19:43,390 --> 00:19:45,050 Aquela mulher... 312 00:19:45,050 --> 00:19:48,310 Foi profundamente ferida ao longo de sua vida. 313 00:19:48,670 --> 00:19:51,340 Tanto que eu nem conseguia imaginar. 314 00:19:51,340 --> 00:19:53,910 Se feriu de forma mais profunda que qualquer um. 315 00:19:54,300 --> 00:19:57,160 Essa ferida nunca fechava... 316 00:19:57,160 --> 00:19:59,490 E ela continuava sofrendo... 317 00:20:01,780 --> 00:20:05,450 Eu só fui chamado para aliviar o sofrimento dela. 318 00:20:07,140 --> 00:20:09,660 Mas eu não me importava com isso. 319 00:20:10,980 --> 00:20:14,810 Por mais que eu fosse só um prostituto, eu aceitava de bom gosto. 320 00:20:16,170 --> 00:20:17,790 Eu, pela primeira vez, 321 00:20:18,150 --> 00:20:20,290 estava sendo necessário. 322 00:20:20,290 --> 00:20:21,540 E então... 323 00:20:24,090 --> 00:20:27,600 Graciosamente, passei a me preocupar com a rainha-viúva... 324 00:20:31,970 --> 00:20:33,290 Um filho? 325 00:20:33,650 --> 00:20:35,900 Me perdoe! 326 00:20:35,900 --> 00:20:38,310 Me perdoe! 327 00:20:38,870 --> 00:20:40,180 Lao Ai. 328 00:20:44,100 --> 00:20:46,990 Eu vou dar à luz. 329 00:20:51,850 --> 00:20:54,400 Você não pode, rainha-viúva! 330 00:20:54,400 --> 00:20:56,240 Eu não posso permitir isso! 331 00:20:56,910 --> 00:21:00,250 Ué? Está se opondo, Lao Ai? 332 00:21:00,250 --> 00:21:02,910 Isso é absurdo! 333 00:21:02,910 --> 00:21:07,260 Dar à luz um filho gerado comigo... 334 00:21:07,260 --> 00:21:09,970 Realmente... Eu fico feliz... 335 00:21:09,970 --> 00:21:12,010 Me dá vontade de subir ao Céu! 336 00:21:12,320 --> 00:21:16,540 No entanto, eu não posso permitir! Seria o caminho da ruína. 337 00:21:16,540 --> 00:21:20,770 O caminho da ruína? É isso que disse, Lao Ai? 338 00:21:20,770 --> 00:21:23,960 Me perdoe! Me perdoe! 339 00:21:29,820 --> 00:21:33,910 Minha vida já está neste caminho há muito tempo. 340 00:21:33,910 --> 00:21:36,370 O que ainda tem para arruinar? 341 00:21:36,900 --> 00:21:39,000 R-Rainha-viúva... 342 00:21:40,340 --> 00:21:43,750 Mas espero que não me entenda mal, Lao Ai. 343 00:21:44,010 --> 00:21:47,250 Essa não é uma conversa para acelerar minha ruína. 344 00:21:47,920 --> 00:21:49,970 Abrigando esta criança, 345 00:21:49,970 --> 00:21:53,760 de alguma forma, eu sinto um desejo completamente oposto. 346 00:21:54,810 --> 00:21:57,470 Um desejo completamente oposto? 347 00:21:58,700 --> 00:21:59,580 Sim. 348 00:22:00,000 --> 00:22:02,830 Um desejo de acalmar meu coração. 349 00:22:05,220 --> 00:22:09,770 Com aquele parto, a rainha-viúva não podia mais voltar atrás. 350 00:22:09,770 --> 00:22:12,280 Então chegamos até este Reino de Ai. 351 00:22:12,940 --> 00:22:14,750 Ou era o que eu pensava. 352 00:22:15,680 --> 00:22:17,790 Mas não era isso. 353 00:22:18,620 --> 00:22:20,740 Era esse o lugar que ela buscava. 354 00:22:20,740 --> 00:22:23,590 Finalmente chegamos a um lugar em que ela poderia acalmar seu coração. 355 00:22:25,180 --> 00:22:26,790 Que coisa... 356 00:22:27,450 --> 00:22:29,590 Eu preciso ser firme. 357 00:22:30,800 --> 00:22:34,470 Para que a rainha-viúva não chore de forma alguma. 358 00:22:35,100 --> 00:22:37,460 Sr. Lao Ai, com licença. 359 00:22:38,280 --> 00:22:39,690 Ministro Hu Li, 360 00:22:39,690 --> 00:22:41,760 eu vou proibir que me chamem de Rei. 361 00:22:41,760 --> 00:22:44,060 Faça com que todos cumpram isso! 362 00:22:44,340 --> 00:22:48,280 Sim. Além disso, temos uma notícia confidencial. 363 00:22:49,420 --> 00:22:52,400 Parece que o adultério do Sr. Lao Ai com a rainha-viúva, 364 00:22:52,400 --> 00:22:54,890 inclusive o filho que os dois tiveram escondidos, 365 00:22:54,890 --> 00:22:57,480 já foi revelado para Xianyang. 366 00:22:57,480 --> 00:22:58,570 Hã? 367 00:22:58,570 --> 00:23:02,260 Xianyang está preparando um exército 368 00:23:02,260 --> 00:23:05,330 para destruir este Reino de Ai. 369 00:23:05,910 --> 00:23:08,370 Se não agirmos primeiro... 370 00:23:08,370 --> 00:23:09,340 Tudo se tornará 371 00:23:09,740 --> 00:23:11,560 apenas cinzas. 372 00:24:45,520 --> 00:24:55,300 {\an8}A Cerimônia de Coroação 373 00:24:47,190 --> 00:24:49,440 No próximo episódio: 374 00:24:49,710 --> 00:24:51,040 "A Cerimônia de Coroação".