1
00:00:00,450 --> 00:00:03,620
O Homem Que Não Era Nada
2
00:00:07,200 --> 00:00:09,110
O segundo Grande General...
3
00:00:11,630 --> 00:00:13,170
do Reino de Qin?
4
00:00:14,410 --> 00:00:17,550
E temos outros dois oficiais
que serão promovidos!
5
00:00:18,170 --> 00:00:21,590
General de 4 mil homens da
Unidade Yu Feng, Wang Ben!
6
00:00:22,000 --> 00:00:25,330
General de 4 mil homens
da Unidade Fei Xin, Xin!
7
00:00:25,330 --> 00:00:26,520
Um passo à frente!
8
00:00:26,940 --> 00:00:29,880
— Beleza!
— Sr. Ben!
9
00:00:29,880 --> 00:00:31,650
Isso aí!
10
00:00:31,650 --> 00:00:33,920
Xin! Você conseguiu!
11
00:00:33,920 --> 00:00:35,190
Sim.
12
00:00:35,600 --> 00:00:39,490
Mas... os méritos do Wang Ben
em Zhuyong foram enormes...
13
00:00:39,490 --> 00:00:42,760
Talvez ele vá direto para...
14
00:00:48,030 --> 00:00:49,080
Venha...
15
00:00:49,080 --> 00:00:50,000
Venha...
16
00:00:51,900 --> 00:00:53,750
Na última guerra,
17
00:00:53,750 --> 00:00:56,820
por tirar a vida dos Dragões de
Fogo de Wei Zi Bai e Ling Huang,
18
00:00:56,820 --> 00:00:59,860
junto com o contínuo sucesso
na proteção de Zhuyong,
19
00:01:00,930 --> 00:01:04,870
os dois são nomeados
generais de 5 mil homens!
20
00:01:09,520 --> 00:01:12,840
Beleza! Finalmente ele se
tornou general de 5 mil homens!
21
00:01:12,840 --> 00:01:16,940
Só mais um! Só mais um, Xin!
22
00:01:17,500 --> 00:01:21,100
Sem falar que o Wang Ben também foi
promovido a general de 5 mil homens!
23
00:01:21,100 --> 00:01:24,030
Finalmente o Xin se tornou
general de cinco mil homens...
24
00:01:24,340 --> 00:01:25,450
Diao!
25
00:01:25,450 --> 00:01:26,410
Sim!
26
00:01:28,820 --> 00:01:32,690
Realmente, não colocariam eles
direto como general de exército.
27
00:01:32,690 --> 00:01:34,720
Mas deve ter sido por pouco.
28
00:01:38,300 --> 00:01:40,680
Não estranharia se o Xin não conseguisse,
29
00:01:40,680 --> 00:01:43,470
mas o Wang Ben também ficou
em general de 5 mil homens.
30
00:01:50,730 --> 00:01:52,860
Está com cara de quem
não consegue aceitar.
31
00:01:52,860 --> 00:01:55,050
Mas essa foi a decisão dos superiores.
32
00:01:55,050 --> 00:01:57,230
Eu estou feliz de verdade.
33
00:01:57,970 --> 00:02:02,520
O feito de matar o Ling Huang por
acaso, achando que ele era o Fengming?
34
00:02:03,810 --> 00:02:08,670
Deveria sentir vergonha por não conseguir
matar o principal general do exército deles.
35
00:02:08,670 --> 00:02:11,500
Mas o que eu posso fazer,
se ficou contente com isso?
36
00:02:16,940 --> 00:02:18,660
O que você disse?
37
00:02:18,660 --> 00:02:20,560
{\an8}O que você acabou de dizer?
38
00:02:18,930 --> 00:02:20,560
Ei, Xin!
39
00:02:20,560 --> 00:02:23,050
Desgraçado! Não vá para cima do Sr. Ben!
40
00:02:23,420 --> 00:02:25,630
Matem o Xin e a Unidade Fei Xin!
41
00:02:27,520 --> 00:02:31,020
I-Isso é uma cerimônia,
oficial, que história é essa?!
42
00:04:02,100 --> 00:04:03,730
Depois da cerimônia,
43
00:04:03,730 --> 00:04:08,720
{\an8}Wei
44
00:04:03,730 --> 00:04:08,720
{\an8}Han
45
00:04:03,730 --> 00:04:08,720
{\an8}Chu
46
00:04:03,730 --> 00:04:08,720
{\an8}Exército de
Meng Wu
47
00:04:03,730 --> 00:04:08,720
{\an8}Qin
48
00:04:04,090 --> 00:04:06,090
{\an8}O exército de Lu Wuwei
e a Unidade Yu Feng
49
00:04:06,090 --> 00:04:08,740
{\an8}partiram em direção à
frente de batalha do sul.
50
00:04:09,310 --> 00:04:13,060
Eram reforços para a luta entre
o exército de Meng Wu e Chu.
51
00:04:15,340 --> 00:04:19,370
Não demorou para colocar o Wang
Ben sob ordens do Lu Wuwei.
52
00:04:20,370 --> 00:04:21,880
Não demorou?
53
00:04:22,200 --> 00:04:27,090
Um general de 5 mil homens é completamente
diferente de um de 3 mil ou de 4 mil.
54
00:04:27,430 --> 00:04:29,470
Logo abaixo de um general de exército,
55
00:04:29,470 --> 00:04:32,310
apenas pelos olhos de um
general de 5 mil homens
56
00:04:32,310 --> 00:04:36,850
é possível ver como é a existência
de um general de exército.
57
00:04:37,200 --> 00:04:39,520
Por isso o Grande General Teng
58
00:04:39,520 --> 00:04:45,570
foi contrário ao Wang Ben pular uma patente
e ascender diretamente a general.
59
00:04:45,570 --> 00:04:46,490
Hã?
60
00:04:46,900 --> 00:04:47,990
Hã?
61
00:04:48,400 --> 00:04:50,730
Então, se você não tivesse sido contra...
62
00:04:50,730 --> 00:04:52,700
O Wang Ben seria...
63
00:04:52,700 --> 00:04:53,790
Ai...
64
00:04:54,330 --> 00:04:58,040
Além disso, o comandante
geral também era contra.
65
00:04:59,350 --> 00:05:02,040
Ele realmente entende das coisas.
66
00:05:02,670 --> 00:05:05,550
General de 5 mil homens não
é apenas mais uma etapa.
67
00:05:06,130 --> 00:05:08,490
É aqui que se perde a dependência.
68
00:05:08,490 --> 00:05:10,300
E você começa a dar resultados.
69
00:05:10,930 --> 00:05:13,800
Se conseguirem isso, vocês realmente
70
00:05:14,330 --> 00:05:15,550
se tornarão generais.
71
00:05:18,130 --> 00:05:21,870
Sem Lu Wuwei e Wang Beng,
a responsabilidade de proteger Zhuyong
72
00:05:21,870 --> 00:05:24,090
ficou ainda maior.
73
00:05:24,520 --> 00:05:25,520
General de 5 mil homens.
74
00:05:25,780 --> 00:05:26,980
Xin.
75
00:05:27,850 --> 00:05:30,440
Sob o comando de Long Guo,
76
00:05:30,440 --> 00:05:33,740
junto com ele, você
comandará as forças de defesa.
77
00:05:42,220 --> 00:05:44,540
Experiência como
general de 5 mil homens.
78
00:05:44,540 --> 00:05:48,210
Mas.... finalmente eu estou
a um passo de chegar lá.
79
00:05:48,860 --> 00:05:51,220
Grande General fica ainda mais acima.
80
00:05:51,220 --> 00:05:53,060
Mas primeiro preciso ser general.
81
00:05:56,000 --> 00:05:58,350
Você conseguirá se tornar
general em cinco anos?
82
00:05:59,060 --> 00:06:01,230
Se conseguir, cinco anos depois,
83
00:06:01,230 --> 00:06:04,350
o general que será mandado
pela minha primeira ordem
84
00:06:04,660 --> 00:06:06,310
será você, Xin.
85
00:06:08,020 --> 00:06:09,160
Claro.
86
00:06:09,160 --> 00:06:12,490
Eu ainda pretendo fazer isso, mas e você?
87
00:06:13,110 --> 00:06:17,430
Realmente, você disse que a cerimônia
de coroação seria um momento decisivo.
88
00:06:19,610 --> 00:06:20,410
Long Guo.
89
00:06:21,100 --> 00:06:21,890
Hã?
90
00:06:23,110 --> 00:06:25,030
Para que direção fica Xianyang?
91
00:06:25,030 --> 00:06:26,330
Para lá.
92
00:06:27,630 --> 00:06:30,460
Parece que está tremendo querendo
saber o que é o Reino de Ai.
93
00:06:32,910 --> 00:06:35,570
Faça direito a sua parte, Zheng!
94
00:06:35,720 --> 00:06:37,700
Xianyang
95
00:06:38,080 --> 00:06:40,390
O crescimento do Reino de Ai não para!
96
00:06:40,390 --> 00:06:44,020
Até mesmo Bai Wei e Ming
Yang se juntaram a eles!
97
00:06:44,020 --> 00:06:46,340
Por trás dos panos está correndo
uma grande quantidade de dinheiro.
98
00:06:46,340 --> 00:06:48,460
Também há movimentação de
mensageiros de outros países.
99
00:06:48,460 --> 00:06:52,440
Eles parecem estar realizando relações
diplomáticas independentemente.
100
00:06:55,150 --> 00:06:58,450
O Reino de Ai, que alterou,
sem permissão, Taiyuan,
101
00:06:58,450 --> 00:07:00,780
com o passar dos dias,
ia ficando mais forte.
102
00:07:00,780 --> 00:07:01,730
E então,
103
00:07:02,120 --> 00:07:05,480
a própria expressão de Lao
Ai foi mudando aos poucos.
104
00:07:07,720 --> 00:07:09,130
Não sofram.
105
00:07:09,130 --> 00:07:10,790
Não sofram.
106
00:07:13,800 --> 00:07:15,340
Rainha-viúva!
107
00:07:15,340 --> 00:07:16,800
Sr. Lao Ai!
108
00:07:17,140 --> 00:07:20,800
Chegou um presente de cinco mil
peças de ouro da Família Mingli.
109
00:07:21,240 --> 00:07:25,010
Mingli? Os Mingli de Zhao?
110
00:07:25,010 --> 00:07:29,520
Os outros reinos estão
tentando exaltar nossa força.
111
00:07:29,780 --> 00:07:34,710
Isso estava de acordo com os nossos planos,
mas está superando as expectativas.
112
00:07:34,710 --> 00:07:36,920
Ah, que desperdício.
113
00:07:38,140 --> 00:07:42,370
E pensar que teríamos que mandar
metade disso para Xianyang.
114
00:07:42,820 --> 00:07:46,580
Idiota. Isso é para proteger
nossos interesses.
115
00:07:47,040 --> 00:07:49,830
Mas é um desperdício.
116
00:07:51,700 --> 00:07:56,550
Por que não colocamos o dinheiro no
nosso exército e derrubamos Xianyang?
117
00:08:00,230 --> 00:08:02,610
Não saia falando coisas imprudentes assim.
118
00:08:02,610 --> 00:08:06,690
Para lutar contra Xianyang precisamos
de dez vezes a pessoa e o dinheiro.
119
00:08:08,270 --> 00:08:10,440
Só pode ser piada!
120
00:08:10,830 --> 00:08:11,710
Afastem-se!
121
00:08:15,440 --> 00:08:20,700
Parece que a rainha-viúva anda de
muito mau humor recentemente.
122
00:08:21,030 --> 00:08:23,580
Não podemos fazer nada.
123
00:08:23,940 --> 00:08:25,430
Ministro Hu Li.
124
00:08:26,070 --> 00:08:29,140
Apesar de ser a rainha-viúva, ela é mulher.
125
00:08:29,140 --> 00:08:33,040
Ela se cansa de conversas sobre guerra.
126
00:08:33,680 --> 00:08:37,100
Isso também é pela saúde da rainha-viúva.
127
00:08:37,100 --> 00:08:42,050
Acho que deveríamos continuar
os planos só entre os homens.
128
00:08:42,750 --> 00:08:43,820
Planos?
129
00:08:43,820 --> 00:08:45,450
Isso é...
130
00:08:45,450 --> 00:08:49,310
Claro, o plano de atacar Xianyang.
131
00:08:51,110 --> 00:08:53,370
I-Isso...
132
00:09:03,910 --> 00:09:05,540
Por favor, entre.
133
00:09:05,940 --> 00:09:09,040
O ar está esfriando muito.
134
00:09:10,060 --> 00:09:11,960
Sempre que chega esta estação...
135
00:09:14,040 --> 00:09:16,200
Eu me lembro da minha mãe reclamando.
136
00:09:17,710 --> 00:09:19,800
Naquela casa humilde, em Zhao.
137
00:09:20,260 --> 00:09:22,230
Usando nossos trapos.
138
00:09:22,840 --> 00:09:25,340
Pensando que a estação
tinha chegado de novo.
139
00:09:25,340 --> 00:09:26,830
Ela só reclamava.
140
00:09:30,510 --> 00:09:32,060
Grande Rei...
141
00:09:32,760 --> 00:09:37,150
Se o Reino de Ai continuar se expandindo
assim, um dia acabará fracassando.
142
00:09:38,090 --> 00:09:39,110
Nessa hora...
143
00:09:43,070 --> 00:09:44,200
Todo esse tempo,
144
00:09:44,850 --> 00:09:47,830
eu só estava pensando em
como derrotar o Lü Buwei.
145
00:09:48,570 --> 00:09:50,720
Eu vou acabar com o
sofrimento da minha mãe.
146
00:09:51,100 --> 00:09:53,100
Talvez seja essa a minha missão.
147
00:09:54,610 --> 00:09:56,830
Como filho que compartilha o sangue dela.
148
00:09:57,490 --> 00:09:58,420
Minha missão.
149
00:10:21,610 --> 00:10:23,180
Nono ano de reinado.
150
00:10:23,180 --> 00:10:25,910
A cerimônia de Ano Novo foi realizada.
151
00:10:26,490 --> 00:10:30,940
Feliz Ano Novo! Viva o Reino de Qin!
152
00:10:30,940 --> 00:10:35,440
Finalmente chegou o ano da
cerimônia de coroação de Zheng.
153
00:10:37,220 --> 00:10:38,540
Ah...
154
00:10:39,520 --> 00:10:41,250
Não...
155
00:10:41,250 --> 00:10:42,780
Não dá mais...
156
00:10:42,780 --> 00:10:43,530
Bom trabalho.
157
00:10:43,530 --> 00:10:46,070
Ah! Desde quando você estava aqui?
158
00:10:46,070 --> 00:10:47,010
Desde agora.
159
00:10:47,810 --> 00:10:49,280
Que droga é essa?
160
00:10:49,280 --> 00:10:51,820
Essas são as dificuldades que um
general de 5 mil homens passa?
161
00:10:53,240 --> 00:10:54,520
Pode-se dizer que sim...
162
00:10:54,840 --> 00:10:56,870
As dificuldade que tenho com o Long Guo!
163
00:10:56,870 --> 00:10:58,020
Droga!
164
00:10:58,910 --> 00:11:03,150
Não achei que fosse odiar ele tanto assim!
165
00:11:03,150 --> 00:11:08,110
Ele é chato, irritante e detalhista!
166
00:11:08,110 --> 00:11:09,400
Sim, parabéns.
167
00:11:09,400 --> 00:11:10,410
Hã?
168
00:11:10,750 --> 00:11:13,300
É para comemorar o Ano Novo.
169
00:11:13,800 --> 00:11:14,530
Ah...
170
00:11:17,020 --> 00:11:17,840
Sim.
171
00:11:22,050 --> 00:11:25,550
Falando nisso, o Long Guo
falou de você também.
172
00:11:27,240 --> 00:11:31,280
Você também foi promovida a general
de 3 mil homens na última cerimônia.
173
00:11:31,280 --> 00:11:33,930
Você pode ter seus próprios homens.
174
00:11:34,500 --> 00:11:37,440
Somando com os meus 5 mil,
se somam 8 mil homens.
175
00:11:38,140 --> 00:11:41,920
Se Qiang Lei continuar como
vice-comandante da Unidade Fei Xin,
176
00:11:41,920 --> 00:11:44,320
a Unidade Fei Xin terá oito mil homens.
177
00:11:44,580 --> 00:11:49,140
Em outras palavras, você passará a comandar mais
homens do que sua patente de 5 mil homens permite.
178
00:11:49,140 --> 00:11:53,580
Seria estranho a unidade da Qiang Lei
continuar ligada a Unidade Fei Xin.
179
00:11:53,860 --> 00:11:55,080
Que detalhista...
180
00:11:55,420 --> 00:11:58,830
Não é mesmo? Ele é chato
com as menores coisas!
181
00:11:59,930 --> 00:12:02,990
Bem, com certeza a lógica
do Long Guo está certa.
182
00:12:03,620 --> 00:12:06,090
Mas eu não vou ficar independente.
183
00:12:06,710 --> 00:12:09,590
Eu serei da Unidade Fei Xin até o fim.
184
00:12:13,110 --> 00:12:16,320
Eu falei isso para ele,
mas não adiantou nada.
185
00:12:18,860 --> 00:12:20,780
Bem, mas mesmo com essas coisas,
186
00:12:20,780 --> 00:12:24,270
a construção está avançando bem, não é?
187
00:12:24,270 --> 00:12:26,170
Sim, acho que sim.
188
00:12:27,590 --> 00:12:29,120
Olha só, Qiang Lei.
189
00:12:29,980 --> 00:12:33,300
Quando terminarem a muralha
externa que estão trabalhando,
190
00:12:33,300 --> 00:12:36,640
a fortificação defensiva
mínima estará concluída.
191
00:12:37,330 --> 00:12:39,320
Então, finalmente...
192
00:12:39,320 --> 00:12:40,730
Vamos voltar a atacar?
193
00:12:43,160 --> 00:12:45,770
Finalmente vamos nos firmar em Zhuyong
194
00:12:45,770 --> 00:12:48,040
e vai começar o ataque a Wei.
195
00:12:48,550 --> 00:12:50,370
Mas, apesar disso,
196
00:12:50,370 --> 00:12:52,640
a situação lá em casa
parece bem complicada.
197
00:12:55,030 --> 00:12:57,170
Vamos resolver tudo neste ano.
198
00:12:59,150 --> 00:13:00,550
O tecido será este.
199
00:13:01,180 --> 00:13:02,370
Sim.
200
00:13:02,370 --> 00:13:04,340
A decoração será este dragão.
201
00:13:06,560 --> 00:13:08,920
Finalmente a cerimônia de coroação.
202
00:13:09,860 --> 00:13:12,120
Contanto que dê tudo certo na cerimônia,
203
00:13:12,120 --> 00:13:15,610
o Grande Rei será reconhecido
como o monarca do Reino de Qin.
204
00:13:15,610 --> 00:13:17,950
Será reconhecido por todos.
205
00:13:18,900 --> 00:13:20,860
Em outras palavras, com isso,
206
00:13:20,860 --> 00:13:23,200
nós da facção do Grande
Rei sairemos vitoriosos.
207
00:13:23,820 --> 00:13:26,670
Portanto, até lá, Lü Buwei
208
00:13:26,670 --> 00:13:29,070
não deve ficar comportado.
209
00:13:29,920 --> 00:13:30,610
Senhor.
210
00:13:32,260 --> 00:13:35,470
Mil soldados acabaram de chegar.
211
00:13:35,470 --> 00:13:36,460
Bom trabalho.
212
00:13:37,560 --> 00:13:42,690
Designe-os para proteger
a Princesa Liu Yi e Si Shi.
213
00:13:43,280 --> 00:13:47,110
Não podemos perder
ninguém até a cerimônia, Bi.
214
00:13:49,060 --> 00:13:51,740
Precisamos observar todos
os movimentos de Lü Buwei.
215
00:13:51,740 --> 00:13:54,420
Não posso deixar passar nada.
216
00:13:59,600 --> 00:14:00,910
Sr. Lü Buwei.
217
00:14:03,290 --> 00:14:04,690
A facção do Grande Rei....
218
00:14:04,690 --> 00:14:06,920
A observação do Lorde Changwen
219
00:14:06,920 --> 00:14:09,300
está sendo mais complicada
do que pensávamos.
220
00:14:12,920 --> 00:14:14,730
Para tentarmos qualquer coisa,
221
00:14:14,730 --> 00:14:18,560
precisamos ter a maior cautela possível.
222
00:14:18,560 --> 00:14:21,360
Não necessitamos disso.
223
00:14:27,340 --> 00:14:30,300
Não somos nós que vamos agir.
224
00:14:31,350 --> 00:14:35,240
Esse é um mensageiro do
Rei Zhao, o Sr. Shang Hui.
225
00:14:36,310 --> 00:14:39,830
Este é um mensageiro
do rei de Chu, Bei Liang.
226
00:14:41,680 --> 00:14:44,460
Não sofram. Não sofram.
227
00:14:45,520 --> 00:14:49,290
O rei de Chu, junto com votos sinceros
de prosperidade para o Reino de Ai,
228
00:14:49,900 --> 00:14:53,540
espera poder contar com
o apoio do Sr. Lao Ai.
229
00:14:54,320 --> 00:14:56,890
O Reino de Chu...
230
00:14:56,890 --> 00:14:58,270
Acha isso de mim...
231
00:14:58,980 --> 00:15:02,060
O rei de Chu disse o seguinte:
232
00:15:04,360 --> 00:15:06,460
"Se aqui é o Reino de Ai,
233
00:15:06,460 --> 00:15:09,060
esse monarca, o Sr. Lao Ai,
234
00:15:09,060 --> 00:15:12,190
não devia ser chamado de rei?"
235
00:15:15,670 --> 00:15:17,470
Isso é ótimo!
236
00:15:17,470 --> 00:15:19,240
O rei de Zhao acha o mesmo.
237
00:15:19,240 --> 00:15:21,900
Ele também o declarou rei.
238
00:15:21,900 --> 00:15:23,010
O quê?
239
00:15:23,440 --> 00:15:26,030
Eu serei rei?
240
00:15:26,030 --> 00:15:29,020
Viva o rei de Ai!
241
00:15:29,020 --> 00:15:31,850
Viva o rei de Ai!
242
00:15:33,460 --> 00:15:37,340
Você se superou, Zhao Gao.
243
00:15:37,340 --> 00:15:39,850
Ah, sim, obrigada.
244
00:15:40,220 --> 00:15:46,510
Se a rainha-viúva me permitir, eu gostaria
que usasse seu poder de alterar a lei.
245
00:15:47,020 --> 00:15:48,730
Encarrego tudo a você.
246
00:15:49,210 --> 00:15:53,090
Não são poucos os
oficiais de outros países.
247
00:15:53,090 --> 00:15:54,770
Agora precisamos nos livrar deles.
248
00:15:57,590 --> 00:16:02,660
Nossa prioridade era a expansão, para que ninguém
conseguisse se apossar do Reino de Ai facilmente.
249
00:16:03,140 --> 00:16:09,250
Como resultado, não seria hilário se pelo
contrário, nós os derrubássemos, Zhao Gao.
250
00:16:11,930 --> 00:16:13,150
Pode deixar comigo.
251
00:16:17,570 --> 00:16:19,840
Agora é uma boa oportunidade.
252
00:16:19,840 --> 00:16:25,040
Nós o alertamos para evitar qualquer
atividade que chamasse atenção.
253
00:16:26,060 --> 00:16:30,980
{\an8}General do Reino de Ai
Fan Wuji
254
00:16:26,210 --> 00:16:27,880
General Fan Wuji.
255
00:16:28,470 --> 00:16:30,860
Não fiz nada de mais.
256
00:16:31,310 --> 00:16:34,580
Eu só fiz algumas batalhas como
treino para nossos soldados de manhã.
257
00:16:35,000 --> 00:16:36,480
Pai.
258
00:16:36,470 --> 00:16:39,990
{\an8}Fan Liuji
259
00:16:36,970 --> 00:16:39,990
{\an8}Eu não sabia nem o nome desse vilarejo,
260
00:16:39,990 --> 00:16:42,500
{\an8}mas foi um ótimo treinamento, não é?
261
00:16:45,740 --> 00:16:49,300
General, vou me repetir.
262
00:16:49,300 --> 00:16:53,750
Precisamos esconder nossas
presas dos olhos de Xianyang.
263
00:16:54,170 --> 00:16:56,250
Pelo momento decisivo...
264
00:16:56,790 --> 00:16:59,760
Eu sei disso, Ministro Hu Li.
265
00:17:00,200 --> 00:17:04,080
Mas nós já terminamos.
266
00:17:04,080 --> 00:17:07,970
Se um exército desses não liberar
seu poder de vez em quando,
267
00:17:07,970 --> 00:17:10,360
ele vai estar ligado a um colapso interno.
268
00:17:10,740 --> 00:17:14,760
São esses os problemas que
um general passa, meu pai.
269
00:17:15,150 --> 00:17:16,560
O problema é
270
00:17:16,560 --> 00:17:21,270
que eu ainda não recebi uma data clara
para o ataque real, Ministro Hu Li.
271
00:17:21,870 --> 00:17:24,780
Se continuarmos a perder tempo assim...
272
00:17:25,890 --> 00:17:30,290
Vamos apagar todas as tribos da região.
273
00:17:31,910 --> 00:17:34,290
Não precisa se preocupar.
274
00:17:34,750 --> 00:17:36,350
Falta pouco.
275
00:17:40,830 --> 00:17:43,980
Sr. Rei Ai, bom dia!
276
00:17:43,980 --> 00:17:46,320
Bom dia, rei de Ai!
277
00:17:47,010 --> 00:17:49,350
Eu pedi para pararem
de me chamar de rei.
278
00:17:49,350 --> 00:17:51,180
A rainha-viúva ainda não...
279
00:17:52,390 --> 00:17:54,870
Bem, não há nenhum problema.
280
00:17:54,870 --> 00:17:57,860
Como vamos declarar
para o mundo lá fora.
281
00:17:57,860 --> 00:17:59,960
— Rei Ai!
— Rei Ai!
282
00:17:59,960 --> 00:18:02,820
Pensando bem, é assustador.
283
00:18:03,450 --> 00:18:04,530
Eu...
284
00:18:04,990 --> 00:18:06,580
Um dia...
285
00:18:06,580 --> 00:18:08,990
Serei chamado de rei.
286
00:18:09,790 --> 00:18:13,000
Alguém sem nenhum mérito como eu.
287
00:18:13,930 --> 00:18:16,350
Eu nasci em uma família de classe baixa.
288
00:18:16,350 --> 00:18:19,160
Desde pequeno, eu só
tinha o corpo grande.
289
00:18:19,160 --> 00:18:21,630
Não era forte nem inteligente.
290
00:18:21,630 --> 00:18:22,880
Sempre fui maltratado.
291
00:18:23,940 --> 00:18:28,260
Quando eu me tornei adulto, não tinha coragem,
também não fui para os campos de batalha.
292
00:18:29,070 --> 00:18:31,640
Claro, também não tinha
minha sorte com as mulheres.
293
00:18:32,090 --> 00:18:35,960
De alguma forma, com as conexões do meu pai,
consegui um emprego público de baixa classe.
294
00:18:36,390 --> 00:18:38,860
Realmente, nem lá eu tinha talento.
295
00:18:38,860 --> 00:18:40,330
A única coisa que eu fazia,
296
00:18:40,330 --> 00:18:43,740
noite após noite, era entreter
funcionários de alto e médio escalão.
297
00:18:43,740 --> 00:18:46,720
Eu só conseguia fazer
algumas atuações vulgares.
298
00:18:47,380 --> 00:18:50,030
Mas, isso se tornou um estopim...
299
00:18:50,940 --> 00:18:54,680
Eu me disfarcei como um falso eunuco
e me infiltrei no Palácio Interior.
300
00:18:54,680 --> 00:18:58,220
De alguma forma eu me
tornei o par da rainha-viúva.
301
00:19:01,720 --> 00:19:03,970
Você que é Lao Ai?
302
00:19:03,970 --> 00:19:05,970
Sim, Majestade.
303
00:19:12,260 --> 00:19:15,980
Na primeira vez, eu não conseguia
me controlar de tanto medo.
304
00:19:16,400 --> 00:19:20,230
Toda a noite, a rainha-viúva se
descontrolava como um demônio.
305
00:19:23,520 --> 00:19:24,840
No entanto...
306
00:19:24,840 --> 00:19:27,990
Numa noite, eu vi.
307
00:19:29,110 --> 00:19:32,740
A rainha-viúva, com o rosto
distorcido pelo prazer,
308
00:19:32,740 --> 00:19:35,590
derramou lágrimas.
309
00:19:38,630 --> 00:19:40,610
Olhando para aqueles olhos,
310
00:19:40,610 --> 00:19:42,620
mesmo um idiota como eu entendi.
311
00:19:43,390 --> 00:19:45,050
Aquela mulher...
312
00:19:45,050 --> 00:19:48,310
Foi profundamente ferida
ao longo de sua vida.
313
00:19:48,670 --> 00:19:51,340
Tanto que eu nem conseguia imaginar.
314
00:19:51,340 --> 00:19:53,910
Se feriu de forma mais
profunda que qualquer um.
315
00:19:54,300 --> 00:19:57,160
Essa ferida nunca fechava...
316
00:19:57,160 --> 00:19:59,490
E ela continuava sofrendo...
317
00:20:01,780 --> 00:20:05,450
Eu só fui chamado para
aliviar o sofrimento dela.
318
00:20:07,140 --> 00:20:09,660
Mas eu não me importava com isso.
319
00:20:10,980 --> 00:20:14,810
Por mais que eu fosse só um
prostituto, eu aceitava de bom gosto.
320
00:20:16,170 --> 00:20:17,790
Eu, pela primeira vez,
321
00:20:18,150 --> 00:20:20,290
estava sendo necessário.
322
00:20:20,290 --> 00:20:21,540
E então...
323
00:20:24,090 --> 00:20:27,600
Graciosamente, passei a me
preocupar com a rainha-viúva...
324
00:20:31,970 --> 00:20:33,290
Um filho?
325
00:20:33,650 --> 00:20:35,900
Me perdoe!
326
00:20:35,900 --> 00:20:38,310
Me perdoe!
327
00:20:38,870 --> 00:20:40,180
Lao Ai.
328
00:20:44,100 --> 00:20:46,990
Eu vou dar à luz.
329
00:20:51,850 --> 00:20:54,400
Você não pode, rainha-viúva!
330
00:20:54,400 --> 00:20:56,240
Eu não posso permitir isso!
331
00:20:56,910 --> 00:21:00,250
Ué? Está se opondo, Lao Ai?
332
00:21:00,250 --> 00:21:02,910
Isso é absurdo!
333
00:21:02,910 --> 00:21:07,260
Dar à luz um filho gerado comigo...
334
00:21:07,260 --> 00:21:09,970
Realmente... Eu fico feliz...
335
00:21:09,970 --> 00:21:12,010
Me dá vontade de subir ao Céu!
336
00:21:12,320 --> 00:21:16,540
No entanto, eu não posso permitir!
Seria o caminho da ruína.
337
00:21:16,540 --> 00:21:20,770
O caminho da ruína?
É isso que disse, Lao Ai?
338
00:21:20,770 --> 00:21:23,960
Me perdoe! Me perdoe!
339
00:21:29,820 --> 00:21:33,910
Minha vida já está neste
caminho há muito tempo.
340
00:21:33,910 --> 00:21:36,370
O que ainda tem para arruinar?
341
00:21:36,900 --> 00:21:39,000
R-Rainha-viúva...
342
00:21:40,340 --> 00:21:43,750
Mas espero que não me
entenda mal, Lao Ai.
343
00:21:44,010 --> 00:21:47,250
Essa não é uma conversa
para acelerar minha ruína.
344
00:21:47,920 --> 00:21:49,970
Abrigando esta criança,
345
00:21:49,970 --> 00:21:53,760
de alguma forma, eu sinto um
desejo completamente oposto.
346
00:21:54,810 --> 00:21:57,470
Um desejo completamente oposto?
347
00:21:58,700 --> 00:21:59,580
Sim.
348
00:22:00,000 --> 00:22:02,830
Um desejo de acalmar meu coração.
349
00:22:05,220 --> 00:22:09,770
Com aquele parto, a rainha-viúva
não podia mais voltar atrás.
350
00:22:09,770 --> 00:22:12,280
Então chegamos até este Reino de Ai.
351
00:22:12,940 --> 00:22:14,750
Ou era o que eu pensava.
352
00:22:15,680 --> 00:22:17,790
Mas não era isso.
353
00:22:18,620 --> 00:22:20,740
Era esse o lugar que ela buscava.
354
00:22:20,740 --> 00:22:23,590
Finalmente chegamos a um lugar em
que ela poderia acalmar seu coração.
355
00:22:25,180 --> 00:22:26,790
Que coisa...
356
00:22:27,450 --> 00:22:29,590
Eu preciso ser firme.
357
00:22:30,800 --> 00:22:34,470
Para que a rainha-viúva
não chore de forma alguma.
358
00:22:35,100 --> 00:22:37,460
Sr. Lao Ai, com licença.
359
00:22:38,280 --> 00:22:39,690
Ministro Hu Li,
360
00:22:39,690 --> 00:22:41,760
eu vou proibir que me chamem de Rei.
361
00:22:41,760 --> 00:22:44,060
Faça com que todos cumpram isso!
362
00:22:44,340 --> 00:22:48,280
Sim. Além disso, temos
uma notícia confidencial.
363
00:22:49,420 --> 00:22:52,400
Parece que o adultério do
Sr. Lao Ai com a rainha-viúva,
364
00:22:52,400 --> 00:22:54,890
inclusive o filho que os
dois tiveram escondidos,
365
00:22:54,890 --> 00:22:57,480
já foi revelado para Xianyang.
366
00:22:57,480 --> 00:22:58,570
Hã?
367
00:22:58,570 --> 00:23:02,260
Xianyang está preparando um exército
368
00:23:02,260 --> 00:23:05,330
para destruir este Reino de Ai.
369
00:23:05,910 --> 00:23:08,370
Se não agirmos primeiro...
370
00:23:08,370 --> 00:23:09,340
Tudo se tornará
371
00:23:09,740 --> 00:23:11,560
apenas cinzas.
372
00:24:45,520 --> 00:24:55,300
{\an8}A Cerimônia de Coroação
373
00:24:47,190 --> 00:24:49,440
No próximo episódio:
374
00:24:49,710 --> 00:24:51,040
"A Cerimônia de Coroação".