1 00:00:00,430 --> 00:00:03,600 {\an8}Мужчина, у которого нет ничего 2 00:00:07,270 --> 00:00:08,980 Вот и появился второй… 3 00:00:11,650 --> 00:00:12,990 великий полководец Цинь! 4 00:00:14,450 --> 00:00:17,460 Ну а на очереди два других награждения! 5 00:00:18,200 --> 00:00:21,540 Ван Бэнь, командир четырёх тысяч Юй Фэнь! 6 00:00:22,040 --> 00:00:24,940 Синь, командир четырёх тысяч Фэй! 7 00:00:25,420 --> 00:00:26,320 Шаг вперёд! 8 00:00:26,960 --> 00:00:28,000 Отлично! 9 00:00:28,000 --> 00:00:29,540 Господин Бэнь! 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,670 Ура-а-а! 11 00:00:31,670 --> 00:00:33,660 Синь! Наконец-то! 12 00:00:33,970 --> 00:00:34,680 Да. 13 00:00:35,630 --> 00:00:39,360 Вот только… Ван Бэнь особенно отметился при захвате Чжуюна. 14 00:00:39,760 --> 00:00:42,890 Неужели… его сразу до полководца повысят? 15 00:00:48,060 --> 00:00:49,980 Ну же! Ну! 16 00:00:51,860 --> 00:00:56,620 Во время последней битвы они сразили Красных драконов Цзы Бая и Лин Хуана! 17 00:00:56,860 --> 00:00:59,540 И с тех пор доблестно защищают Чжуюн! 18 00:01:00,990 --> 00:01:04,700 За что оба отныне повышаются до пятитысячников! 19 00:01:09,420 --> 00:01:12,700 Ура-а-а! Синь наконец-то стал пятитысячником! 20 00:01:12,880 --> 00:01:16,080 Ещё один шаг! Остался последний шаг, Синь! 21 00:01:17,510 --> 00:01:20,760 Вдобавок ещё и Ван Бэня повысили только до пятитысячника! 22 00:01:21,180 --> 00:01:23,880 Свершилось! Вот и Синь пятью тысячами командует! 23 00:01:24,390 --> 00:01:25,480 Дяо! 24 00:01:25,480 --> 00:01:26,040 Да! 25 00:01:28,850 --> 00:01:32,020 Всё-таки не стали его сразу до полководца повышать. 26 00:01:32,690 --> 00:01:34,820 Скорее всего, ему чуток не хватило… 27 00:01:38,530 --> 00:01:40,260 Ладно ещё Синя, дурака эдакого, 28 00:01:40,440 --> 00:01:43,400 но чтобы Ван Бэня да не сделать полководцем? 29 00:01:50,670 --> 00:01:54,860 По роже вижу, что ты недоволен, но так решили на самом верху. 30 00:01:55,090 --> 00:01:56,980 Я вот, например, порадуюсь! 31 00:01:58,050 --> 00:02:02,840 Ты зарубил Лин Хуана по ошибке, приняв того за У Фэнмина. 32 00:02:03,680 --> 00:02:08,360 По-хорошему, должен сейчас стыдиться, что упустил главнокомандующего Вэй… 33 00:02:08,600 --> 00:02:11,260 Но ладно, наслаждайся незаслуженной почестью. 34 00:02:16,940 --> 00:02:18,400 Что ты там вякнул?! 35 00:02:18,480 --> 00:02:20,120 {\an8}Ну всё, решено! 36 00:02:18,950 --> 00:02:20,180 Синь! Ты чего?! 37 00:02:20,240 --> 00:02:22,820 {\an8}Я тебя зарублю! Сволочь, башку тебе снесу! 38 00:02:20,460 --> 00:02:23,160 Презренный! Как ты смеешь оскорблять господина?! 39 00:02:23,450 --> 00:02:25,600 Снесите голову Синю, командиру Фэй! 40 00:02:27,540 --> 00:02:30,920 П-прекратите! У нас тут официальная церемония! 41 00:02:53,380 --> 00:02:59,660 ЦАРСТВО 42 00:04:02,130 --> 00:04:03,340 После награждения 43 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 {\an8}Цинь 44 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 {\an8}Вэй 45 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 {\an8}Хань 46 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 {\an8}Чу 47 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 {\an8}Войско Мэн У 48 00:04:04,090 --> 00:04:08,540 войско Лу Увэя отправилось на юг вместе с Ван Бэнем и его Юй Фэнь. 49 00:04:09,350 --> 00:04:13,020 Там они должны помочь Мэн У в битве против царства Чу. 50 00:04:15,350 --> 00:04:18,860 Ван Бэнь так сразу перешёл под командование Лу Увэя? 51 00:04:19,570 --> 00:04:21,360 Что? Почему «сразу»? 52 00:04:22,240 --> 00:04:26,640 Пятитысячники — это тебе не какой-то трёх- и четырёхтысячник! 53 00:04:27,450 --> 00:04:31,980 Только глазами пятитысячника, что лишь на ступень ниже полководца, 54 00:04:32,330 --> 00:04:36,480 можно узреть, кто именно над тобой и кем ты должен стать. 55 00:04:37,210 --> 00:04:42,220 Поэтому благородный Тэн был против назначения Бэня полководцем. 56 00:04:42,460 --> 00:04:45,200 И не дал добро на повышение. 57 00:04:48,390 --> 00:04:52,360 Это что?! Если б ты не воспротивился, Ван Бэнь бы уже ходил полков… 58 00:04:54,600 --> 00:04:58,040 Насколько я знаю, главнокомандующий тоже был против. 59 00:04:59,360 --> 00:05:01,860 Главнокомандующий отлично понимает все нюансы! 60 00:05:02,650 --> 00:05:05,360 Пятитысячник — это не просто ступень! 61 00:05:06,200 --> 00:05:10,260 Теперь вы оба должны добиться успехов и возмужать! 62 00:05:10,990 --> 00:05:13,780 И только тогда сможете сможете стать… 63 00:05:14,120 --> 00:05:15,460 истинными полководцами! 64 00:05:18,130 --> 00:05:21,520 Теперь, когда Лу Увэй и Ван Бэнь покинули наш стан, 65 00:05:21,780 --> 00:05:24,060 Чжуюн станет защищать гораздо сложнее. 66 00:05:24,550 --> 00:05:26,630 Пятитысячник Синь! 67 00:05:27,890 --> 00:05:33,280 Вставай под командование Лун Го! Вместе вы должны сохранить Циню Чжуюн. 68 00:05:42,270 --> 00:05:44,200 Опыт пятитысячника будет важен… 69 00:05:44,570 --> 00:05:48,200 Но сейчас меня радует, что до полководца остался лишь шаг! 70 00:05:48,910 --> 00:05:51,220 Да, конечно, до великого сильно больше… 71 00:05:51,260 --> 00:05:53,160 но для начала надо стать и простым! 72 00:05:55,780 --> 00:05:57,940 Сможешь за пять лет стать полководцем? 73 00:05:58,860 --> 00:06:00,920 Если справишься, то обещаю… 74 00:06:01,250 --> 00:06:04,360 через пять лет с сего дня в первую же битву я отправлю… 75 00:06:04,620 --> 00:06:06,220 именно тебя, Синь! 76 00:06:08,010 --> 00:06:12,100 Ин Чжэн, я собираюсь добиться своего, но справишься ли ты сам? 77 00:06:13,100 --> 00:06:17,390 Помнится, ты говорил, что восшествие на престол расставит всё по местам. 78 00:06:19,650 --> 00:06:20,360 Лун Го! 79 00:06:23,150 --> 00:06:24,440 В какой стороне Синьян? 80 00:06:25,110 --> 00:06:25,960 Он там! 81 00:06:27,650 --> 00:06:30,280 Ты там вроде возишься с этим царством Ай… 82 00:06:32,910 --> 00:06:35,450 Но давай покажи им, чего стоишь… Чжэн! 83 00:06:38,120 --> 00:06:40,300 Мы не в силах сдержать становление Ай! 84 00:06:40,500 --> 00:06:43,880 Теперь уже и Байвэй с Минъяном переметнулись к ним! 85 00:06:43,880 --> 00:06:46,380 Туда тайком со всей страны стекается золото! 86 00:06:46,380 --> 00:06:48,360 Даже другие царства шлют к ним гонцов! 87 00:06:48,470 --> 00:06:52,080 Они начинают вести заграничные дела независимо от нас! 88 00:06:55,140 --> 00:07:00,320 С каждым днём царство Ай, выросшее из Тайюаня, становилось всё сильнее. 89 00:06:58,180 --> 00:07:01,440 {\an8}Янь 90 00:07:00,810 --> 00:07:05,320 И вместе с этим понемногу изменялось и выражение лица Лао Ая. 91 00:07:07,740 --> 00:07:10,490 Мы ничуть не против. Ничуть не против. 92 00:07:14,070 --> 00:07:16,780 Госпожа царица! Господин Лао Ай! 93 00:07:17,160 --> 00:07:21,170 Дом Минли прислал нам ни много ни мало пять тысяч золотых! 94 00:07:21,170 --> 00:07:25,040 Те самые Минли?! Это ведь знатный дом царства Чжао! 95 00:07:25,040 --> 00:07:28,840 Соседи изо всех сил стараются «раскормить» наше царство Ай… 96 00:07:29,840 --> 00:07:34,580 Пусть мы на это и рассчитывали, но масштаб сильно больше ожидаемого… 97 00:07:34,720 --> 00:07:36,580 Ах! Какая жалость… 98 00:07:38,140 --> 00:07:42,320 Нам ведь почти половину этого злата придётся передать Синьяну… 99 00:07:42,850 --> 00:07:46,160 Дурень! За счёт этого нас до сих пор и не сокрушили! 100 00:07:47,070 --> 00:07:49,340 И всё же… жалко очень. 101 00:07:51,740 --> 00:07:56,040 Может, направить его на укрепление войска и просто захватить Синьян? 102 00:08:00,250 --> 00:08:02,200 Следи за языком, Лао Ай! 103 00:08:02,540 --> 00:08:06,560 Чтобы тягаться с Синьяном, нам и людей, и злата раз в десять больше надо! 104 00:08:08,460 --> 00:08:10,260 Я… я просто пошутил! 105 00:08:10,840 --> 00:08:11,520 Прочь! 106 00:08:15,840 --> 00:08:20,140 Что-то в последнее время вдовствующая царица совсем не в духе… 107 00:08:21,060 --> 00:08:23,160 Едва ли стоит удивляться. 108 00:08:23,980 --> 00:08:25,320 О чём вы, Ху Ли? 109 00:08:25,940 --> 00:08:28,860 Пусть даже и царица, но она в первую очередь женщина. 110 00:08:29,190 --> 00:08:32,700 Разговоры о военных делах ей в тягость. 111 00:08:33,700 --> 00:08:36,980 Если позволите, я считаю, что стоит поберечь её здоровье. 112 00:08:37,160 --> 00:08:41,600 Давайте обсудим дела без женщин, в сугубо мужском кругу. 113 00:08:42,790 --> 00:08:43,520 «Дела»? 114 00:08:43,830 --> 00:08:44,780 Естественно! 115 00:08:45,460 --> 00:08:49,040 Надо обсудить, как нам осадить и захватить Синьян. 116 00:08:51,130 --> 00:08:53,550 Н-но… но ведь это… 117 00:09:03,930 --> 00:09:05,420 Пройдёмте в палаты. 118 00:09:05,890 --> 00:09:08,440 Погода нынче стала довольно холодной… 119 00:09:10,070 --> 00:09:11,520 Когда подступают морозы… 120 00:09:14,030 --> 00:09:16,160 я всегда вспоминаю брань матери. 121 00:09:17,520 --> 00:09:19,240 Когда мы жили в лачуге в Чжао… 122 00:09:20,280 --> 00:09:22,020 оба носили какую-то рвань… 123 00:09:22,720 --> 00:09:25,120 И мать всегда зло цокала, 124 00:09:25,240 --> 00:09:27,080 что вновь пришла холодная пора. 125 00:09:30,540 --> 00:09:32,040 Ваше Величество… 126 00:09:32,800 --> 00:09:36,980 Царство Ай… если не умерит аппетиты, то рано или поздно распадётся. 127 00:09:37,880 --> 00:09:39,280 И когда это случится… 128 00:09:42,940 --> 00:09:44,180 Долгие годы 129 00:09:44,620 --> 00:09:47,300 я думал только о том, чтобы затмить Люй Бувэя. 130 00:09:48,600 --> 00:09:50,660 Но у меня есть и другая задача… 131 00:09:51,110 --> 00:09:53,030 подарить покой матушке. 132 00:09:54,610 --> 00:09:58,420 Скорее даже долг как её родного… сына! 133 00:10:21,380 --> 00:10:22,840 На девятый год правления 134 00:10:23,180 --> 00:10:25,700 Ин Чжэн провёл церемонию Нового года. 135 00:10:26,600 --> 00:10:28,100 — Счастливого Нового года! 136 00:10:27,740 --> 00:10:29,180 — Славься Цинь! 137 00:10:28,520 --> 00:10:30,940 — Здоровья Его Величеству! 138 00:10:30,980 --> 00:10:35,400 Именно в этот год должна пройти церемония восшествия на престол! 139 00:10:39,530 --> 00:10:42,680 А-а, как же надоело! Ну сколько ж можно?! 140 00:10:42,700 --> 00:10:43,580 — Издевательство… 141 00:10:42,780 --> 00:10:43,640 — Сильно устал? 142 00:10:44,200 --> 00:10:45,620 Давно ты тут торчишь?! 143 00:10:45,920 --> 00:10:46,840 Только пришла. 144 00:10:47,830 --> 00:10:48,860 Что с тобой такое? 145 00:10:49,290 --> 00:10:51,740 Тягость бытия пятитысячником достала? 146 00:10:53,160 --> 00:10:54,460 Да не совсем… 147 00:10:54,840 --> 00:10:56,880 скорее невыносимость Лун Го! 148 00:10:56,880 --> 00:10:57,960 Сил моих нет! 149 00:10:58,590 --> 00:11:01,060 {\an8}Почему ты не встал насмерть на берегу?! 150 00:10:58,860 --> 00:11:03,140 Я и представить себе не мог, какой он неприятный тип! 151 00:11:01,060 --> 00:11:03,140 {\an8}Зачем повёлся на вражескую диверсию?! 152 00:11:03,300 --> 00:11:05,020 За каждую мелочь цепляется! 153 00:11:05,100 --> 00:11:08,000 Трещит над ухом, трещит, покоя от него никакого! 154 00:11:08,180 --> 00:11:09,440 Вот. Поздравляю. 155 00:11:09,440 --> 00:11:10,020 С чем?! 156 00:11:10,770 --> 00:11:13,310 Ну как! С Новым годом, конечно. 157 00:11:17,030 --> 00:11:17,640 А-а… 158 00:11:22,070 --> 00:11:25,400 К слову, Лун Го и про тебя мне говорил. 159 00:11:27,290 --> 00:11:31,040 Тебя ведь тоже повысили до трёхтысячника. 160 00:11:31,160 --> 00:11:33,500 И теперь у тебя есть собственное войско. 161 00:11:34,540 --> 00:11:37,280 Прибавь к ним мои пять тысяч — и будет восемь. 162 00:11:38,170 --> 00:11:41,930 Если Цян Лэй до сих пор служит замкомом твоих Фэй, 163 00:11:41,930 --> 00:11:44,060 то сила твоего войска — восемь тысяч! 164 00:11:44,600 --> 00:11:48,960 А это армия крупнее, чем тебе сейчас дозволено командовать! 165 00:11:49,180 --> 00:11:53,200 Поэтому не должно силам Цян Лэй ходить под твоим началом! 166 00:11:53,940 --> 00:11:54,980 Мелочный… 167 00:11:55,400 --> 00:11:58,650 А то! За каждую мелочь цепляется, гад! 168 00:11:59,940 --> 00:12:02,760 Впрочем, говорит-то он правильные вещи. 169 00:12:03,700 --> 00:12:05,740 Но нет. Я не буду сама по себе. 170 00:12:06,700 --> 00:12:09,410 До самой своей смерти я буду в Фэй. 171 00:12:12,000 --> 00:12:12,560 Ага! 172 00:12:12,980 --> 00:12:16,200 Ну а на то, что у нас войск больше, мы придумаем, чего ответить! 173 00:12:18,880 --> 00:12:23,220 Меж тем что тут ни говори, а строительство продвигается. 174 00:12:24,340 --> 00:12:26,180 Да. Есть такое. 175 00:12:27,600 --> 00:12:29,000 Смотри, Цян Лэй! 176 00:12:30,020 --> 00:12:33,080 Когда закончат внешнюю стену, что сейчас перед тобой, 177 00:12:33,310 --> 00:12:36,640 вокруг Чжуюна замкнётся малое кольцо укреплений! 178 00:12:37,360 --> 00:12:38,880 А затем последует… 179 00:12:39,320 --> 00:12:40,340 Наше нападение? 180 00:12:40,940 --> 00:12:41,580 Ага. 181 00:12:43,150 --> 00:12:47,980 Чжуюн станет опорным пунктом, чтобы мы могли захватить Вэй! 182 00:12:48,580 --> 00:12:52,620 Да только как-то уж слишком наше царство неустойчиво изнутри. 183 00:12:55,080 --> 00:12:57,130 Ничего, в этом году всё разрешится! 184 00:12:59,170 --> 00:13:00,440 Ткань должна быть эта. 185 00:13:01,170 --> 00:13:02,080 Слушаюсь! 186 00:13:02,380 --> 00:13:04,340 Украсьте её этим драконом. 187 00:13:04,720 --> 00:13:05,380 Слушаюсь! 188 00:13:06,550 --> 00:13:09,100 Подходит церемония восшествия на престол! 189 00:13:09,890 --> 00:13:11,860 И если она пройдёт гладко, 190 00:13:12,060 --> 00:13:15,440 Его Величество будет признан истинным правителем Цинь. 191 00:13:15,640 --> 00:13:17,820 И никто не посмеет в этом усомниться! 192 00:13:18,900 --> 00:13:22,960 Иначе говоря, это ознаменует победу нашей фракции. 193 00:13:23,900 --> 00:13:28,940 Сомневаюсь, что коварный Люй Бувэй просто станет спокойно этого ждать! 194 00:13:29,700 --> 00:13:30,540 Господин! 195 00:13:32,290 --> 00:13:34,920 Ещё тысяча копий прибыла в столицу! 196 00:13:35,500 --> 00:13:36,240 Прекрасно. 197 00:13:37,540 --> 00:13:40,940 Поставьте их в охрану госпожи Лю И и Сы Ши. 198 00:13:41,020 --> 00:13:42,740 Берегите их как зеницу ока! 199 00:13:43,340 --> 00:13:46,960 Мы не должны потерять ни одного человека до церемонии, Би! 200 00:13:47,550 --> 00:13:48,160 Есть! 201 00:13:49,090 --> 00:13:54,380 Клянусь, я не упущу ничего… ни единого движения Люй Бувэя! 202 00:13:59,650 --> 00:14:00,810 Господин Люй Бувэй… 203 00:14:03,360 --> 00:14:06,760 Чанвэнь из фракции Ин Чжэня очень бдителен. 204 00:14:06,990 --> 00:14:09,280 Он не даёт нам свободы манёвра. 205 00:14:12,990 --> 00:14:18,100 Нам надо быть очень осторожными, если хотим нанести им сокрушительный удар. 206 00:14:18,710 --> 00:14:21,120 Брось, это нам совершенно ни к чему. 207 00:14:27,300 --> 00:14:30,140 Удар наносить будем далеко не мы… 208 00:14:31,350 --> 00:14:35,200 Перед вами посланник царства Чжао — славный Шан Хуэй. 209 00:14:36,310 --> 00:14:39,640 Подле него посланник царства Чу — славный Бэй Лян. 210 00:14:41,730 --> 00:14:44,400 Мы вам рады. Рады вас видеть. 211 00:14:45,570 --> 00:14:49,240 Правитель Чу всем сердцем рад расцвету царства Ай! 212 00:14:49,910 --> 00:14:53,480 И он испытывает к вам, Лао Ай, великое доверие. 213 00:14:54,330 --> 00:14:58,260 Ц-царь Чу… доверяет мне? 214 00:14:58,960 --> 00:15:02,040 Позвольте мне передать вам его слова. 215 00:15:04,380 --> 00:15:08,800 «Ежели посланник мой в царстве Ай, то почему же правитель его, Лао Ай, 216 00:15:09,060 --> 00:15:11,600 до сих пор не называет себя царём?!» 217 00:15:14,680 --> 00:15:15,480 Царём?! 218 00:15:15,720 --> 00:15:17,040 А это славно! 219 00:15:17,430 --> 00:15:21,500 Правитель Чжао так же удивлялся, что вы не представляетесь царём. 220 00:15:21,900 --> 00:15:22,840 Невероятно! 221 00:15:23,310 --> 00:15:26,030 {\an8}Да здравствуй царь Ай! 222 00:15:23,310 --> 00:15:26,030 Чтобы я… да назвался царём? 223 00:15:26,030 --> 00:15:28,990 {\an8}Да здравствуй царь Ай! 224 00:15:28,990 --> 00:15:31,700 {\an8}Да здравствуй царь Ай! 225 00:15:33,490 --> 00:15:36,900 Чжао Гао, ты чересчур хорошо сработал. 226 00:15:37,370 --> 00:15:39,720 Ах… примите мои извинения… 227 00:15:40,290 --> 00:15:43,760 Я воспользуюсь вашим правом пересматривать законы… 228 00:15:43,880 --> 00:15:46,140 и немножечко всё переиграю. 229 00:15:47,050 --> 00:15:48,320 Я доверяю тебе. 230 00:15:49,120 --> 00:15:52,920 Многие из наших министров не более чем пешки влиятельных соседей. 231 00:15:53,140 --> 00:15:54,640 Сейчас же их всех смести. 232 00:15:54,800 --> 00:15:55,480 Слушаюсь! 233 00:15:57,640 --> 00:16:02,520 Я надеялась, что они «раскормят» Ай, чтобы никто не смел напасть… 234 00:16:03,150 --> 00:16:08,940 Вот только будет не смешно, если в итоге нас сместят раньше, чем взойдём на престол. 235 00:16:11,990 --> 00:16:13,280 Я вас не подведу! 236 00:16:14,450 --> 00:16:16,700 {\an8}Ай 237 00:16:17,580 --> 00:16:19,480 Сейчас надо сидеть тихо. 238 00:16:19,830 --> 00:16:22,660 И я уже просил вас не выделяться. 239 00:16:23,120 --> 00:16:24,820 Или же вы меня не поняли, 240 00:16:26,040 --> 00:16:30,960 {\an8}Полководец Ай Фань Уцзи 241 00:16:26,210 --> 00:16:27,880 полководец Фань Уцзи? 242 00:16:28,460 --> 00:16:30,640 Так я ведь и не выделяюсь. 243 00:16:31,340 --> 00:16:34,440 Просто провёл тренировочный бой для своих воинов. 244 00:16:35,010 --> 00:16:35,960 Отец мой, 245 00:16:36,470 --> 00:16:39,970 {\an8}Фань Люцзи 246 00:16:37,010 --> 00:16:39,860 пусть то и было безвестное селение, 247 00:16:40,100 --> 00:16:42,600 для отработки ударов оно сгодилось. 248 00:16:46,020 --> 00:16:49,060 Полководец, повторяю ещё раз. 249 00:16:49,320 --> 00:16:53,660 Сейчас мы обязаны скрывать клыки от зоркого взгляда Синьяна. 250 00:16:54,200 --> 00:16:55,740 Не забывайте нашу цель… 251 00:16:56,780 --> 00:16:59,260 Я всё прекрасно помню, уважаемый. 252 00:17:00,290 --> 00:17:03,440 Только вы не учитываете, что мои воины готовы к битве. 253 00:17:04,120 --> 00:17:07,780 И если иногда не позволять им выпустить пар… 254 00:17:07,960 --> 00:17:10,200 войско распадётся изнутри. 255 00:17:10,800 --> 00:17:14,740 Ах, как тяготит нас это, правда, отец? 256 00:17:15,220 --> 00:17:21,100 Беда в том, что вы никак не скажете, когда мы перейдём к действиям, Ху Ли. 257 00:17:21,930 --> 00:17:24,740 Если продолжить медлить почём зря… 258 00:17:25,890 --> 00:17:29,740 мы вырежем все селения, что есть здесь в округе. 259 00:17:31,980 --> 00:17:33,560 Будь спокоен, полководец. 260 00:17:34,280 --> 00:17:37,780 {\an8}Ай 261 00:17:34,650 --> 00:17:36,140 Скоро всё начнётся. 262 00:17:40,870 --> 00:17:43,620 Доброго вам утра, Ваше Величество! 263 00:17:43,950 --> 00:17:45,960 {\an8}— Доброго утра, царь Ай! 264 00:17:45,080 --> 00:17:46,880 {\an8}— Доброго утра, великий! 265 00:17:46,320 --> 00:17:48,020 {\an8}— Доброго утра, владыка Ай! 266 00:17:47,080 --> 00:17:51,000 Я ведь просил не называть меня так… Царица ведь вновь прогневается! 267 00:17:52,380 --> 00:17:54,880 Бросьте, что вы смущаетесь? 268 00:17:54,880 --> 00:17:57,460 Мы называем вас так только здесь! 269 00:17:58,010 --> 00:17:59,360 — Ваше Величество! 270 00:17:58,780 --> 00:18:00,000 — Ваше Величество! 271 00:18:00,050 --> 00:18:02,780 Если подумать, то творится ведь страшное! 272 00:18:03,520 --> 00:18:08,730 Я, самый обыкновенный человек, отчего-то слышу в свой адрес «царь»… 273 00:18:09,810 --> 00:18:12,980 А ведь прежде я был полной бестолочью! 274 00:18:13,980 --> 00:18:16,180 Я родился в семье мелкого чиновника. 275 00:18:16,400 --> 00:18:19,100 В детстве выделялся только ростом… 276 00:18:19,200 --> 00:18:22,840 При этом был хилым, не очень умным, и надо мной вечно насмехались. 277 00:18:23,990 --> 00:18:27,960 А когда повзрослел, то не хватило смелости отправиться за славой на войну. 278 00:18:29,000 --> 00:18:31,620 Естественно, и девушки на меня даже не смотрели. 279 00:18:32,130 --> 00:18:35,840 Каким-то чудом благодаря связям отца меня назначили мелким чинушем… 280 00:18:36,420 --> 00:18:38,680 Но для службы мне не хватало ума! 281 00:18:38,930 --> 00:18:43,540 Всё, что я мог, так это развлекать ночами чиновников выше меня статусом. 282 00:18:43,810 --> 00:18:46,580 Я вечно показывал перед ними похабные фокусы. 283 00:18:47,350 --> 00:18:50,000 Впрочем… с этого всё и началось. 284 00:18:50,980 --> 00:18:54,260 Меня выставили евнухом и отправили в гарем. 285 00:18:54,690 --> 00:18:58,200 Не безумие ли, что там я стал утехой для вдовствующей царицы? 286 00:19:01,530 --> 00:19:03,580 Так ты и есть Лао Ай? 287 00:19:04,280 --> 00:19:05,760 Д-да, Ваше Величество! 288 00:19:12,290 --> 00:19:15,580 Первое время я пребывал от неё в полнейшем ужасе! 289 00:19:16,340 --> 00:19:20,430 Каждый вечер она перевоплощалась, становясь порочным зверем. 290 00:19:23,550 --> 00:19:27,810 Но потом… одной знойной ночью… я увидел её истинную натуру. 291 00:19:29,140 --> 00:19:32,700 Даже погружённая в пучину страсти, вдовствующая царица… 292 00:19:32,940 --> 00:19:35,400 проливала горькие слёзы. 293 00:19:38,650 --> 00:19:40,280 И когда заглянул в её глаза, 294 00:19:40,460 --> 00:19:42,500 то даже я, дурак, всё понял. 295 00:19:43,370 --> 00:19:44,700 Эта великая госпожа!.. 296 00:19:45,080 --> 00:19:48,160 Наша вдовствующая царица жесточайше изранена! 297 00:19:48,750 --> 00:19:51,100 И едва ли в моих силах вообразить, 298 00:19:51,370 --> 00:19:53,640 сколь глубоки раны на её сердце. 299 00:19:54,290 --> 00:19:57,040 Годами они не могут затянуться и лишь кровоточат! 300 00:19:57,210 --> 00:19:59,510 А госпожа от того страдает… 301 00:20:01,800 --> 00:20:05,280 Меня пригласили в гарем, чтобы ей было куда выплеснуть боль… 302 00:20:07,010 --> 00:20:09,740 Ну и пусть! Меня это не волнует. 303 00:20:11,020 --> 00:20:14,640 Ведь пусть даже как подстилка, но я могу порадовать её! 304 00:20:16,230 --> 00:20:17,780 Впервые в своей жизни 305 00:20:17,980 --> 00:20:19,720 я оказался кому-то нужен! 306 00:20:20,530 --> 00:20:21,560 Более того… 307 00:20:24,110 --> 00:20:27,700 пусть недостойный, но я нашёл во вдовствующей царице… 308 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Вы беременны?! 309 00:20:33,710 --> 00:20:37,580 П-прошу меня простить! Простите меня, царица! 310 00:20:38,960 --> 00:20:40,090 Лао Ай… 311 00:20:44,130 --> 00:20:45,200 я собираюсь 312 00:20:45,340 --> 00:20:46,660 разрешиться от бремени. 313 00:20:51,730 --> 00:20:54,160 Нет! Никак нельзя, великая! 314 00:20:54,440 --> 00:20:56,160 Я вас молю, одумайтесь! 315 00:20:56,940 --> 00:21:00,140 О-о! Неужто тебе, червю, неугодно это дитя? 316 00:21:00,530 --> 00:21:02,580 Нет! Моя царица, не подумайте! 317 00:21:02,950 --> 00:21:07,040 Д-даже помыслить о том, что вы, великая, родите мне дитя… 318 00:21:07,370 --> 00:21:08,280 счастье огромное! 319 00:21:08,560 --> 00:21:09,760 И столь оно велико! 320 00:21:10,000 --> 00:21:11,880 Я того и гляди, вознесусь к небесам! 321 00:21:12,330 --> 00:21:16,020 Но, прошу, одумайтесь! Великая, это ведь погубит вас! 322 00:21:16,630 --> 00:21:20,580 Погубит, говоришь? Надо же, как ты запел, Лао Ай! 323 00:21:20,840 --> 00:21:23,720 Смилостивитесь! Молю вас, смилостивитесь! 324 00:21:29,850 --> 00:21:33,380 Меж тем жизнь моя давно уже катится под откос… 325 00:21:33,930 --> 00:21:36,280 Так чего же бояться погибели? 326 00:21:36,940 --> 00:21:38,900 В-ваше Величество!.. 327 00:21:40,360 --> 00:21:43,240 Не пойми меня превратно, Лао Ай. 328 00:21:44,030 --> 00:21:47,100 Я не пытаюсь приблизить свою смерть. 329 00:21:47,990 --> 00:21:49,620 С появлением этого бремени 330 00:21:49,950 --> 00:21:53,720 во мне отчего-то народилось противоположное желание. 331 00:21:54,830 --> 00:21:57,320 Это какое же… великая? 332 00:21:58,600 --> 00:21:59,280 А вот… 333 00:22:00,040 --> 00:22:02,660 Я захотела найти своей душе покой. 334 00:22:05,220 --> 00:22:09,520 С рождением ребёнка судьба царицы оказалась предрешена. 335 00:22:09,800 --> 00:22:12,100 И она привела нас сюда — в Ай! 336 00:22:12,970 --> 00:22:14,660 Я думал, что здесь всё и кончится… 337 00:22:15,680 --> 00:22:17,720 Но нет! Я ошибался! 338 00:22:18,650 --> 00:22:23,340 Мы сумели зайти так далеко, потому что здесь добьёмся для неё покоя! 339 00:22:25,110 --> 00:22:26,500 Какой же я был дурак! 340 00:22:27,490 --> 00:22:29,490 Пора уж браться за ум… 341 00:22:30,870 --> 00:22:34,360 Нельзя допустить, чтобы лик её ещё хоть раз омрачили слёзы! 342 00:22:35,160 --> 00:22:37,360 Позвольте обратиться, славный Лао Ай. 343 00:22:38,460 --> 00:22:41,320 Ху Ли, я запрещаю называть себя царём! 344 00:22:41,790 --> 00:22:43,480 И пусть никто больше не смеет! 345 00:22:44,200 --> 00:22:45,140 Конечно! 346 00:22:45,510 --> 00:22:48,100 Нам поступило секретное донесение… 347 00:22:49,430 --> 00:22:52,160 В Синьяне прознали о вас со вдовствующей царицей! 348 00:22:52,390 --> 00:22:54,720 Они выяснили и о ваших тайных детях, 349 00:22:54,800 --> 00:22:57,220 и обо всём, что вы собирались сделать! 350 00:22:57,560 --> 00:22:58,180 Что?! 351 00:22:58,810 --> 00:23:02,020 Самое страшное, что теперь они решили сокрушить нас! 352 00:23:02,160 --> 00:23:05,320 И готовят своё войско, чтобы вскоре ударить. 353 00:23:05,990 --> 00:23:08,060 Мы должны их опередить! 354 00:23:08,220 --> 00:23:09,300 Иначе все труды… 355 00:23:09,780 --> 00:23:11,440 разом пойдут крахом. 356 00:24:45,500 --> 00:24:55,020 {\an8}Церемония восшествия на престол 357 00:24:47,210 --> 00:24:48,900 Далее в «Царстве»: 358 00:24:49,460 --> 00:24:51,340 «Церемония восшествия на престол».