1
00:00:00,430 --> 00:00:03,600
{\an8}Мужчина, у которого нет ничего
2
00:00:07,270 --> 00:00:08,980
Вот и появился второй…
3
00:00:11,650 --> 00:00:12,990
великий полководец Цинь!
4
00:00:14,450 --> 00:00:17,460
Ну а на очереди два других награждения!
5
00:00:18,200 --> 00:00:21,540
Ван Бэнь,
командир четырёх тысяч Юй Фэнь!
6
00:00:22,040 --> 00:00:24,940
Синь, командир четырёх тысяч Фэй!
7
00:00:25,420 --> 00:00:26,320
Шаг вперёд!
8
00:00:26,960 --> 00:00:28,000
Отлично!
9
00:00:28,000 --> 00:00:29,540
Господин Бэнь!
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,670
Ура-а-а!
11
00:00:31,670 --> 00:00:33,660
Синь! Наконец-то!
12
00:00:33,970 --> 00:00:34,680
Да.
13
00:00:35,630 --> 00:00:39,360
Вот только… Ван Бэнь особенно отметился
при захвате Чжуюна.
14
00:00:39,760 --> 00:00:42,890
Неужели… его сразу до полководца повысят?
15
00:00:48,060 --> 00:00:49,980
Ну же! Ну!
16
00:00:51,860 --> 00:00:56,620
Во время последней битвы они сразили
Красных драконов Цзы Бая и Лин Хуана!
17
00:00:56,860 --> 00:00:59,540
И с тех пор доблестно защищают Чжуюн!
18
00:01:00,990 --> 00:01:04,700
За что оба отныне повышаются
до пятитысячников!
19
00:01:09,420 --> 00:01:12,700
Ура-а-а! Синь наконец-то стал пятитысячником!
20
00:01:12,880 --> 00:01:16,080
Ещё один шаг!
Остался последний шаг, Синь!
21
00:01:17,510 --> 00:01:20,760
Вдобавок ещё и Ван Бэня
повысили только до пятитысячника!
22
00:01:21,180 --> 00:01:23,880
Свершилось!
Вот и Синь пятью тысячами командует!
23
00:01:24,390 --> 00:01:25,480
Дяо!
24
00:01:25,480 --> 00:01:26,040
Да!
25
00:01:28,850 --> 00:01:32,020
Всё-таки не стали его сразу
до полководца повышать.
26
00:01:32,690 --> 00:01:34,820
Скорее всего, ему чуток не хватило…
27
00:01:38,530 --> 00:01:40,260
Ладно ещё Синя, дурака эдакого,
28
00:01:40,440 --> 00:01:43,400
но чтобы Ван Бэня
да не сделать полководцем?
29
00:01:50,670 --> 00:01:54,860
По роже вижу, что ты недоволен,
но так решили на самом верху.
30
00:01:55,090 --> 00:01:56,980
Я вот, например, порадуюсь!
31
00:01:58,050 --> 00:02:02,840
Ты зарубил Лин Хуана по ошибке,
приняв того за У Фэнмина.
32
00:02:03,680 --> 00:02:08,360
По-хорошему, должен сейчас стыдиться,
что упустил главнокомандующего Вэй…
33
00:02:08,600 --> 00:02:11,260
Но ладно,
наслаждайся незаслуженной почестью.
34
00:02:16,940 --> 00:02:18,400
Что ты там вякнул?!
35
00:02:18,480 --> 00:02:20,120
{\an8}Ну всё, решено!
36
00:02:18,950 --> 00:02:20,180
Синь! Ты чего?!
37
00:02:20,240 --> 00:02:22,820
{\an8}Я тебя зарублю! Сволочь, башку тебе снесу!
38
00:02:20,460 --> 00:02:23,160
Презренный!
Как ты смеешь оскорблять господина?!
39
00:02:23,450 --> 00:02:25,600
Снесите голову Синю, командиру Фэй!
40
00:02:27,540 --> 00:02:30,920
П-прекратите!
У нас тут официальная церемония!
41
00:02:53,380 --> 00:02:59,660
ЦАРСТВО
42
00:04:02,130 --> 00:04:03,340
После награждения
43
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
{\an8}Цинь
44
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
{\an8}Вэй
45
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
{\an8}Хань
46
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
{\an8}Чу
47
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
{\an8}Войско Мэн У
48
00:04:04,090 --> 00:04:08,540
войско Лу Увэя отправилось на юг
вместе с Ван Бэнем и его Юй Фэнь.
49
00:04:09,350 --> 00:04:13,020
Там они должны помочь
Мэн У в битве против царства Чу.
50
00:04:15,350 --> 00:04:18,860
Ван Бэнь так сразу
перешёл под командование Лу Увэя?
51
00:04:19,570 --> 00:04:21,360
Что? Почему «сразу»?
52
00:04:22,240 --> 00:04:26,640
Пятитысячники — это тебе
не какой-то трёх- и четырёхтысячник!
53
00:04:27,450 --> 00:04:31,980
Только глазами пятитысячника,
что лишь на ступень ниже полководца,
54
00:04:32,330 --> 00:04:36,480
можно узреть, кто именно над тобой
и кем ты должен стать.
55
00:04:37,210 --> 00:04:42,220
Поэтому благородный Тэн
был против назначения Бэня полководцем.
56
00:04:42,460 --> 00:04:45,200
И не дал добро на повышение.
57
00:04:48,390 --> 00:04:52,360
Это что?! Если б ты не воспротивился,
Ван Бэнь бы уже ходил полков…
58
00:04:54,600 --> 00:04:58,040
Насколько я знаю,
главнокомандующий тоже был против.
59
00:04:59,360 --> 00:05:01,860
Главнокомандующий отлично понимает
все нюансы!
60
00:05:02,650 --> 00:05:05,360
Пятитысячник — это не просто ступень!
61
00:05:06,200 --> 00:05:10,260
Теперь вы оба должны добиться успехов
и возмужать!
62
00:05:10,990 --> 00:05:13,780
И только тогда
сможете сможете стать…
63
00:05:14,120 --> 00:05:15,460
истинными полководцами!
64
00:05:18,130 --> 00:05:21,520
Теперь, когда Лу Увэй и Ван Бэнь
покинули наш стан,
65
00:05:21,780 --> 00:05:24,060
Чжуюн станет защищать гораздо сложнее.
66
00:05:24,550 --> 00:05:26,630
Пятитысячник Синь!
67
00:05:27,890 --> 00:05:33,280
Вставай под командование Лун Го!
Вместе вы должны сохранить Циню Чжуюн.
68
00:05:42,270 --> 00:05:44,200
Опыт пятитысячника будет важен…
69
00:05:44,570 --> 00:05:48,200
Но сейчас меня радует,
что до полководца остался лишь шаг!
70
00:05:48,910 --> 00:05:51,220
Да, конечно, до великого сильно больше…
71
00:05:51,260 --> 00:05:53,160
но для начала надо стать и простым!
72
00:05:55,780 --> 00:05:57,940
Сможешь за пять лет стать полководцем?
73
00:05:58,860 --> 00:06:00,920
Если справишься, то обещаю…
74
00:06:01,250 --> 00:06:04,360
через пять лет с сего дня
в первую же битву я отправлю…
75
00:06:04,620 --> 00:06:06,220
именно тебя, Синь!
76
00:06:08,010 --> 00:06:12,100
Ин Чжэн, я собираюсь добиться своего,
но справишься ли ты сам?
77
00:06:13,100 --> 00:06:17,390
Помнится, ты говорил, что восшествие
на престол расставит всё по местам.
78
00:06:19,650 --> 00:06:20,360
Лун Го!
79
00:06:23,150 --> 00:06:24,440
В какой стороне Синьян?
80
00:06:25,110 --> 00:06:25,960
Он там!
81
00:06:27,650 --> 00:06:30,280
Ты там вроде возишься с этим царством Ай…
82
00:06:32,910 --> 00:06:35,450
Но давай покажи им, чего стоишь… Чжэн!
83
00:06:38,120 --> 00:06:40,300
Мы не в силах сдержать становление Ай!
84
00:06:40,500 --> 00:06:43,880
Теперь уже и Байвэй с Минъяном
переметнулись к ним!
85
00:06:43,880 --> 00:06:46,380
Туда тайком со всей страны
стекается золото!
86
00:06:46,380 --> 00:06:48,360
Даже другие царства шлют к ним гонцов!
87
00:06:48,470 --> 00:06:52,080
Они начинают вести заграничные дела
независимо от нас!
88
00:06:55,140 --> 00:07:00,320
С каждым днём царство Ай, выросшее
из Тайюаня, становилось всё сильнее.
89
00:06:58,180 --> 00:07:01,440
{\an8}Янь
90
00:07:00,810 --> 00:07:05,320
И вместе с этим понемногу
изменялось и выражение лица Лао Ая.
91
00:07:07,740 --> 00:07:10,490
Мы ничуть не против. Ничуть не против.
92
00:07:14,070 --> 00:07:16,780
Госпожа царица! Господин Лао Ай!
93
00:07:17,160 --> 00:07:21,170
Дом Минли прислал нам
ни много ни мало пять тысяч золотых!
94
00:07:21,170 --> 00:07:25,040
Те самые Минли?!
Это ведь знатный дом царства Чжао!
95
00:07:25,040 --> 00:07:28,840
Соседи изо всех сил
стараются «раскормить» наше царство Ай…
96
00:07:29,840 --> 00:07:34,580
Пусть мы на это и рассчитывали,
но масштаб сильно больше ожидаемого…
97
00:07:34,720 --> 00:07:36,580
Ах! Какая жалость…
98
00:07:38,140 --> 00:07:42,320
Нам ведь почти половину этого злата
придётся передать Синьяну…
99
00:07:42,850 --> 00:07:46,160
Дурень! За счёт этого
нас до сих пор и не сокрушили!
100
00:07:47,070 --> 00:07:49,340
И всё же… жалко очень.
101
00:07:51,740 --> 00:07:56,040
Может, направить его на укрепление войска
и просто захватить Синьян?
102
00:08:00,250 --> 00:08:02,200
Следи за языком, Лао Ай!
103
00:08:02,540 --> 00:08:06,560
Чтобы тягаться с Синьяном, нам и людей,
и злата раз в десять больше надо!
104
00:08:08,460 --> 00:08:10,260
Я… я просто пошутил!
105
00:08:10,840 --> 00:08:11,520
Прочь!
106
00:08:15,840 --> 00:08:20,140
Что-то в последнее время
вдовствующая царица совсем не в духе…
107
00:08:21,060 --> 00:08:23,160
Едва ли стоит удивляться.
108
00:08:23,980 --> 00:08:25,320
О чём вы, Ху Ли?
109
00:08:25,940 --> 00:08:28,860
Пусть даже и царица,
но она в первую очередь женщина.
110
00:08:29,190 --> 00:08:32,700
Разговоры о военных делах ей в тягость.
111
00:08:33,700 --> 00:08:36,980
Если позволите, я считаю,
что стоит поберечь её здоровье.
112
00:08:37,160 --> 00:08:41,600
Давайте обсудим дела без женщин,
в сугубо мужском кругу.
113
00:08:42,790 --> 00:08:43,520
«Дела»?
114
00:08:43,830 --> 00:08:44,780
Естественно!
115
00:08:45,460 --> 00:08:49,040
Надо обсудить,
как нам осадить и захватить Синьян.
116
00:08:51,130 --> 00:08:53,550
Н-но… но ведь это…
117
00:09:03,930 --> 00:09:05,420
Пройдёмте в палаты.
118
00:09:05,890 --> 00:09:08,440
Погода нынче стала довольно холодной…
119
00:09:10,070 --> 00:09:11,520
Когда подступают морозы…
120
00:09:14,030 --> 00:09:16,160
я всегда вспоминаю брань матери.
121
00:09:17,520 --> 00:09:19,240
Когда мы жили в лачуге в Чжао…
122
00:09:20,280 --> 00:09:22,020
оба носили какую-то рвань…
123
00:09:22,720 --> 00:09:25,120
И мать всегда зло цокала,
124
00:09:25,240 --> 00:09:27,080
что вновь пришла холодная пора.
125
00:09:30,540 --> 00:09:32,040
Ваше Величество…
126
00:09:32,800 --> 00:09:36,980
Царство Ай… если не умерит аппетиты,
то рано или поздно распадётся.
127
00:09:37,880 --> 00:09:39,280
И когда это случится…
128
00:09:42,940 --> 00:09:44,180
Долгие годы
129
00:09:44,620 --> 00:09:47,300
я думал только о том,
чтобы затмить Люй Бувэя.
130
00:09:48,600 --> 00:09:50,660
Но у меня есть и другая задача…
131
00:09:51,110 --> 00:09:53,030
подарить покой матушке.
132
00:09:54,610 --> 00:09:58,420
Скорее даже долг
как её родного… сына!
133
00:10:21,380 --> 00:10:22,840
На девятый год правления
134
00:10:23,180 --> 00:10:25,700
Ин Чжэн провёл церемонию Нового года.
135
00:10:26,600 --> 00:10:28,100
— Счастливого Нового года!
136
00:10:27,740 --> 00:10:29,180
— Славься Цинь!
137
00:10:28,520 --> 00:10:30,940
— Здоровья Его Величеству!
138
00:10:30,980 --> 00:10:35,400
Именно в этот год должна пройти
церемония восшествия на престол!
139
00:10:39,530 --> 00:10:42,680
А-а, как же надоело!
Ну сколько ж можно?!
140
00:10:42,700 --> 00:10:43,580
— Издевательство…
141
00:10:42,780 --> 00:10:43,640
— Сильно устал?
142
00:10:44,200 --> 00:10:45,620
Давно ты тут торчишь?!
143
00:10:45,920 --> 00:10:46,840
Только пришла.
144
00:10:47,830 --> 00:10:48,860
Что с тобой такое?
145
00:10:49,290 --> 00:10:51,740
Тягость бытия пятитысячником достала?
146
00:10:53,160 --> 00:10:54,460
Да не совсем…
147
00:10:54,840 --> 00:10:56,880
скорее невыносимость Лун Го!
148
00:10:56,880 --> 00:10:57,960
Сил моих нет!
149
00:10:58,590 --> 00:11:01,060
{\an8}Почему ты не встал насмерть на берегу?!
150
00:10:58,860 --> 00:11:03,140
Я и представить себе не мог,
какой он неприятный тип!
151
00:11:01,060 --> 00:11:03,140
{\an8}Зачем повёлся на вражескую диверсию?!
152
00:11:03,300 --> 00:11:05,020
За каждую мелочь цепляется!
153
00:11:05,100 --> 00:11:08,000
Трещит над ухом, трещит,
покоя от него никакого!
154
00:11:08,180 --> 00:11:09,440
Вот. Поздравляю.
155
00:11:09,440 --> 00:11:10,020
С чем?!
156
00:11:10,770 --> 00:11:13,310
Ну как! С Новым годом, конечно.
157
00:11:17,030 --> 00:11:17,640
А-а…
158
00:11:22,070 --> 00:11:25,400
К слову, Лун Го и про тебя мне говорил.
159
00:11:27,290 --> 00:11:31,040
Тебя ведь тоже повысили
до трёхтысячника.
160
00:11:31,160 --> 00:11:33,500
И теперь у тебя есть собственное войско.
161
00:11:34,540 --> 00:11:37,280
Прибавь к ним мои пять тысяч —
и будет восемь.
162
00:11:38,170 --> 00:11:41,930
Если Цян Лэй до сих пор
служит замкомом твоих Фэй,
163
00:11:41,930 --> 00:11:44,060
то сила твоего войска — восемь тысяч!
164
00:11:44,600 --> 00:11:48,960
А это армия крупнее,
чем тебе сейчас дозволено командовать!
165
00:11:49,180 --> 00:11:53,200
Поэтому не должно силам Цян Лэй
ходить под твоим началом!
166
00:11:53,940 --> 00:11:54,980
Мелочный…
167
00:11:55,400 --> 00:11:58,650
А то! За каждую мелочь цепляется, гад!
168
00:11:59,940 --> 00:12:02,760
Впрочем, говорит-то он правильные вещи.
169
00:12:03,700 --> 00:12:05,740
Но нет.
Я не буду сама по себе.
170
00:12:06,700 --> 00:12:09,410
До самой своей смерти я буду в Фэй.
171
00:12:12,000 --> 00:12:12,560
Ага!
172
00:12:12,980 --> 00:12:16,200
Ну а на то, что у нас войск больше,
мы придумаем, чего ответить!
173
00:12:18,880 --> 00:12:23,220
Меж тем что тут ни говори,
а строительство продвигается.
174
00:12:24,340 --> 00:12:26,180
Да. Есть такое.
175
00:12:27,600 --> 00:12:29,000
Смотри, Цян Лэй!
176
00:12:30,020 --> 00:12:33,080
Когда закончат внешнюю стену,
что сейчас перед тобой,
177
00:12:33,310 --> 00:12:36,640
вокруг Чжуюна замкнётся
малое кольцо укреплений!
178
00:12:37,360 --> 00:12:38,880
А затем последует…
179
00:12:39,320 --> 00:12:40,340
Наше нападение?
180
00:12:40,940 --> 00:12:41,580
Ага.
181
00:12:43,150 --> 00:12:47,980
Чжуюн станет опорным пунктом,
чтобы мы могли захватить Вэй!
182
00:12:48,580 --> 00:12:52,620
Да только как-то уж слишком
наше царство неустойчиво изнутри.
183
00:12:55,080 --> 00:12:57,130
Ничего, в этом году всё разрешится!
184
00:12:59,170 --> 00:13:00,440
Ткань должна быть эта.
185
00:13:01,170 --> 00:13:02,080
Слушаюсь!
186
00:13:02,380 --> 00:13:04,340
Украсьте её этим драконом.
187
00:13:04,720 --> 00:13:05,380
Слушаюсь!
188
00:13:06,550 --> 00:13:09,100
Подходит церемония восшествия на престол!
189
00:13:09,890 --> 00:13:11,860
И если она пройдёт гладко,
190
00:13:12,060 --> 00:13:15,440
Его Величество будет признан
истинным правителем Цинь.
191
00:13:15,640 --> 00:13:17,820
И никто не посмеет
в этом усомниться!
192
00:13:18,900 --> 00:13:22,960
Иначе говоря,
это ознаменует победу нашей фракции.
193
00:13:23,900 --> 00:13:28,940
Сомневаюсь, что коварный Люй Бувэй
просто станет спокойно этого ждать!
194
00:13:29,700 --> 00:13:30,540
Господин!
195
00:13:32,290 --> 00:13:34,920
Ещё тысяча копий прибыла в столицу!
196
00:13:35,500 --> 00:13:36,240
Прекрасно.
197
00:13:37,540 --> 00:13:40,940
Поставьте их в охрану
госпожи Лю И и Сы Ши.
198
00:13:41,020 --> 00:13:42,740
Берегите их как зеницу ока!
199
00:13:43,340 --> 00:13:46,960
Мы не должны потерять ни одного человека
до церемонии, Би!
200
00:13:47,550 --> 00:13:48,160
Есть!
201
00:13:49,090 --> 00:13:54,380
Клянусь, я не упущу ничего…
ни единого движения Люй Бувэя!
202
00:13:59,650 --> 00:14:00,810
Господин Люй Бувэй…
203
00:14:03,360 --> 00:14:06,760
Чанвэнь из фракции Ин Чжэня
очень бдителен.
204
00:14:06,990 --> 00:14:09,280
Он не даёт нам свободы манёвра.
205
00:14:12,990 --> 00:14:18,100
Нам надо быть очень осторожными,
если хотим нанести им сокрушительный удар.
206
00:14:18,710 --> 00:14:21,120
Брось, это нам совершенно ни к чему.
207
00:14:27,300 --> 00:14:30,140
Удар наносить будем далеко не мы…
208
00:14:31,350 --> 00:14:35,200
Перед вами посланник царства Чжао —
славный Шан Хуэй.
209
00:14:36,310 --> 00:14:39,640
Подле него посланник царства Чу —
славный Бэй Лян.
210
00:14:41,730 --> 00:14:44,400
Мы вам рады. Рады вас видеть.
211
00:14:45,570 --> 00:14:49,240
Правитель Чу всем сердцем рад
расцвету царства Ай!
212
00:14:49,910 --> 00:14:53,480
И он испытывает к вам, Лао Ай,
великое доверие.
213
00:14:54,330 --> 00:14:58,260
Ц-царь Чу… доверяет мне?
214
00:14:58,960 --> 00:15:02,040
Позвольте мне передать вам его слова.
215
00:15:04,380 --> 00:15:08,800
«Ежели посланник мой в царстве Ай,
то почему же правитель его, Лао Ай,
216
00:15:09,060 --> 00:15:11,600
до сих пор не называет себя царём?!»
217
00:15:14,680 --> 00:15:15,480
Царём?!
218
00:15:15,720 --> 00:15:17,040
А это славно!
219
00:15:17,430 --> 00:15:21,500
Правитель Чжао так же удивлялся,
что вы не представляетесь царём.
220
00:15:21,900 --> 00:15:22,840
Невероятно!
221
00:15:23,310 --> 00:15:26,030
{\an8}Да здравствуй царь Ай!
222
00:15:23,310 --> 00:15:26,030
Чтобы я… да назвался царём?
223
00:15:26,030 --> 00:15:28,990
{\an8}Да здравствуй царь Ай!
224
00:15:28,990 --> 00:15:31,700
{\an8}Да здравствуй царь Ай!
225
00:15:33,490 --> 00:15:36,900
Чжао Гао, ты чересчур хорошо сработал.
226
00:15:37,370 --> 00:15:39,720
Ах… примите мои извинения…
227
00:15:40,290 --> 00:15:43,760
Я воспользуюсь вашим правом
пересматривать законы…
228
00:15:43,880 --> 00:15:46,140
и немножечко всё переиграю.
229
00:15:47,050 --> 00:15:48,320
Я доверяю тебе.
230
00:15:49,120 --> 00:15:52,920
Многие из наших министров
не более чем пешки влиятельных соседей.
231
00:15:53,140 --> 00:15:54,640
Сейчас же их всех смести.
232
00:15:54,800 --> 00:15:55,480
Слушаюсь!
233
00:15:57,640 --> 00:16:02,520
Я надеялась, что они «раскормят» Ай,
чтобы никто не смел напасть…
234
00:16:03,150 --> 00:16:08,940
Вот только будет не смешно, если в итоге
нас сместят раньше, чем взойдём на престол.
235
00:16:11,990 --> 00:16:13,280
Я вас не подведу!
236
00:16:14,450 --> 00:16:16,700
{\an8}Ай
237
00:16:17,580 --> 00:16:19,480
Сейчас надо сидеть тихо.
238
00:16:19,830 --> 00:16:22,660
И я уже просил вас не выделяться.
239
00:16:23,120 --> 00:16:24,820
Или же вы меня не поняли,
240
00:16:26,040 --> 00:16:30,960
{\an8}Полководец Ай
Фань Уцзи
241
00:16:26,210 --> 00:16:27,880
полководец Фань Уцзи?
242
00:16:28,460 --> 00:16:30,640
Так я ведь и не выделяюсь.
243
00:16:31,340 --> 00:16:34,440
Просто провёл тренировочный бой
для своих воинов.
244
00:16:35,010 --> 00:16:35,960
Отец мой,
245
00:16:36,470 --> 00:16:39,970
{\an8}Фань Люцзи
246
00:16:37,010 --> 00:16:39,860
пусть то и было безвестное селение,
247
00:16:40,100 --> 00:16:42,600
для отработки ударов оно сгодилось.
248
00:16:46,020 --> 00:16:49,060
Полководец, повторяю ещё раз.
249
00:16:49,320 --> 00:16:53,660
Сейчас мы обязаны скрывать клыки
от зоркого взгляда Синьяна.
250
00:16:54,200 --> 00:16:55,740
Не забывайте нашу цель…
251
00:16:56,780 --> 00:16:59,260
Я всё прекрасно помню, уважаемый.
252
00:17:00,290 --> 00:17:03,440
Только вы не учитываете,
что мои воины готовы к битве.
253
00:17:04,120 --> 00:17:07,780
И если иногда не позволять им
выпустить пар…
254
00:17:07,960 --> 00:17:10,200
войско распадётся изнутри.
255
00:17:10,800 --> 00:17:14,740
Ах, как тяготит нас это,
правда, отец?
256
00:17:15,220 --> 00:17:21,100
Беда в том, что вы никак не скажете,
когда мы перейдём к действиям, Ху Ли.
257
00:17:21,930 --> 00:17:24,740
Если продолжить медлить почём зря…
258
00:17:25,890 --> 00:17:29,740
мы вырежем все селения,
что есть здесь в округе.
259
00:17:31,980 --> 00:17:33,560
Будь спокоен, полководец.
260
00:17:34,280 --> 00:17:37,780
{\an8}Ай
261
00:17:34,650 --> 00:17:36,140
Скоро всё начнётся.
262
00:17:40,870 --> 00:17:43,620
Доброго вам утра, Ваше Величество!
263
00:17:43,950 --> 00:17:45,960
{\an8}— Доброго утра, царь Ай!
264
00:17:45,080 --> 00:17:46,880
{\an8}— Доброго утра, великий!
265
00:17:46,320 --> 00:17:48,020
{\an8}— Доброго утра, владыка Ай!
266
00:17:47,080 --> 00:17:51,000
Я ведь просил не называть меня так…
Царица ведь вновь прогневается!
267
00:17:52,380 --> 00:17:54,880
Бросьте, что вы смущаетесь?
268
00:17:54,880 --> 00:17:57,460
Мы называем вас так только здесь!
269
00:17:58,010 --> 00:17:59,360
— Ваше Величество!
270
00:17:58,780 --> 00:18:00,000
— Ваше Величество!
271
00:18:00,050 --> 00:18:02,780
Если подумать,
то творится ведь страшное!
272
00:18:03,520 --> 00:18:08,730
Я, самый обыкновенный человек,
отчего-то слышу в свой адрес «царь»…
273
00:18:09,810 --> 00:18:12,980
А ведь прежде я был полной бестолочью!
274
00:18:13,980 --> 00:18:16,180
Я родился в семье мелкого чиновника.
275
00:18:16,400 --> 00:18:19,100
В детстве выделялся только ростом…
276
00:18:19,200 --> 00:18:22,840
При этом был хилым, не очень умным,
и надо мной вечно насмехались.
277
00:18:23,990 --> 00:18:27,960
А когда повзрослел, то не хватило смелости
отправиться за славой на войну.
278
00:18:29,000 --> 00:18:31,620
Естественно, и девушки
на меня даже не смотрели.
279
00:18:32,130 --> 00:18:35,840
Каким-то чудом благодаря связям отца
меня назначили мелким чинушем…
280
00:18:36,420 --> 00:18:38,680
Но для службы мне не хватало ума!
281
00:18:38,930 --> 00:18:43,540
Всё, что я мог, так это развлекать ночами
чиновников выше меня статусом.
282
00:18:43,810 --> 00:18:46,580
Я вечно показывал перед ними
похабные фокусы.
283
00:18:47,350 --> 00:18:50,000
Впрочем… с этого всё и началось.
284
00:18:50,980 --> 00:18:54,260
Меня выставили евнухом
и отправили в гарем.
285
00:18:54,690 --> 00:18:58,200
Не безумие ли, что там
я стал утехой для вдовствующей царицы?
286
00:19:01,530 --> 00:19:03,580
Так ты и есть Лао Ай?
287
00:19:04,280 --> 00:19:05,760
Д-да, Ваше Величество!
288
00:19:12,290 --> 00:19:15,580
Первое время я пребывал
от неё в полнейшем ужасе!
289
00:19:16,340 --> 00:19:20,430
Каждый вечер она перевоплощалась,
становясь порочным зверем.
290
00:19:23,550 --> 00:19:27,810
Но потом… одной знойной ночью…
я увидел её истинную натуру.
291
00:19:29,140 --> 00:19:32,700
Даже погружённая в пучину страсти,
вдовствующая царица…
292
00:19:32,940 --> 00:19:35,400
проливала горькие слёзы.
293
00:19:38,650 --> 00:19:40,280
И когда заглянул в её глаза,
294
00:19:40,460 --> 00:19:42,500
то даже я, дурак, всё понял.
295
00:19:43,370 --> 00:19:44,700
Эта великая госпожа!..
296
00:19:45,080 --> 00:19:48,160
Наша вдовствующая царица
жесточайше изранена!
297
00:19:48,750 --> 00:19:51,100
И едва ли в моих силах вообразить,
298
00:19:51,370 --> 00:19:53,640
сколь глубоки раны на её сердце.
299
00:19:54,290 --> 00:19:57,040
Годами они не могут затянуться
и лишь кровоточат!
300
00:19:57,210 --> 00:19:59,510
А госпожа от того страдает…
301
00:20:01,800 --> 00:20:05,280
Меня пригласили в гарем,
чтобы ей было куда выплеснуть боль…
302
00:20:07,010 --> 00:20:09,740
Ну и пусть! Меня это не волнует.
303
00:20:11,020 --> 00:20:14,640
Ведь пусть даже как подстилка,
но я могу порадовать её!
304
00:20:16,230 --> 00:20:17,780
Впервые в своей жизни
305
00:20:17,980 --> 00:20:19,720
я оказался кому-то нужен!
306
00:20:20,530 --> 00:20:21,560
Более того…
307
00:20:24,110 --> 00:20:27,700
пусть недостойный,
но я нашёл во вдовствующей царице…
308
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Вы беременны?!
309
00:20:33,710 --> 00:20:37,580
П-прошу меня простить!
Простите меня, царица!
310
00:20:38,960 --> 00:20:40,090
Лао Ай…
311
00:20:44,130 --> 00:20:45,200
я собираюсь
312
00:20:45,340 --> 00:20:46,660
разрешиться от бремени.
313
00:20:51,730 --> 00:20:54,160
Нет! Никак нельзя, великая!
314
00:20:54,440 --> 00:20:56,160
Я вас молю, одумайтесь!
315
00:20:56,940 --> 00:21:00,140
О-о! Неужто тебе, червю,
неугодно это дитя?
316
00:21:00,530 --> 00:21:02,580
Нет! Моя царица, не подумайте!
317
00:21:02,950 --> 00:21:07,040
Д-даже помыслить о том,
что вы, великая, родите мне дитя…
318
00:21:07,370 --> 00:21:08,280
счастье огромное!
319
00:21:08,560 --> 00:21:09,760
И столь оно велико!
320
00:21:10,000 --> 00:21:11,880
Я того и гляди, вознесусь к небесам!
321
00:21:12,330 --> 00:21:16,020
Но, прошу, одумайтесь!
Великая, это ведь погубит вас!
322
00:21:16,630 --> 00:21:20,580
Погубит, говоришь?
Надо же, как ты запел, Лао Ай!
323
00:21:20,840 --> 00:21:23,720
Смилостивитесь! Молю вас, смилостивитесь!
324
00:21:29,850 --> 00:21:33,380
Меж тем жизнь моя
давно уже катится под откос…
325
00:21:33,930 --> 00:21:36,280
Так чего же бояться погибели?
326
00:21:36,940 --> 00:21:38,900
В-ваше Величество!..
327
00:21:40,360 --> 00:21:43,240
Не пойми меня превратно, Лао Ай.
328
00:21:44,030 --> 00:21:47,100
Я не пытаюсь приблизить свою смерть.
329
00:21:47,990 --> 00:21:49,620
С появлением этого бремени
330
00:21:49,950 --> 00:21:53,720
во мне отчего-то народилось
противоположное желание.
331
00:21:54,830 --> 00:21:57,320
Это какое же… великая?
332
00:21:58,600 --> 00:21:59,280
А вот…
333
00:22:00,040 --> 00:22:02,660
Я захотела найти своей душе покой.
334
00:22:05,220 --> 00:22:09,520
С рождением ребёнка
судьба царицы оказалась предрешена.
335
00:22:09,800 --> 00:22:12,100
И она привела нас сюда — в Ай!
336
00:22:12,970 --> 00:22:14,660
Я думал, что здесь всё и кончится…
337
00:22:15,680 --> 00:22:17,720
Но нет! Я ошибался!
338
00:22:18,650 --> 00:22:23,340
Мы сумели зайти так далеко,
потому что здесь добьёмся для неё покоя!
339
00:22:25,110 --> 00:22:26,500
Какой же я был дурак!
340
00:22:27,490 --> 00:22:29,490
Пора уж браться за ум…
341
00:22:30,870 --> 00:22:34,360
Нельзя допустить, чтобы лик её
ещё хоть раз омрачили слёзы!
342
00:22:35,160 --> 00:22:37,360
Позвольте обратиться, славный Лао Ай.
343
00:22:38,460 --> 00:22:41,320
Ху Ли, я запрещаю
называть себя царём!
344
00:22:41,790 --> 00:22:43,480
И пусть никто больше не смеет!
345
00:22:44,200 --> 00:22:45,140
Конечно!
346
00:22:45,510 --> 00:22:48,100
Нам поступило секретное донесение…
347
00:22:49,430 --> 00:22:52,160
В Синьяне прознали о вас
со вдовствующей царицей!
348
00:22:52,390 --> 00:22:54,720
Они выяснили и о ваших тайных детях,
349
00:22:54,800 --> 00:22:57,220
и обо всём, что вы собирались сделать!
350
00:22:57,560 --> 00:22:58,180
Что?!
351
00:22:58,810 --> 00:23:02,020
Самое страшное,
что теперь они решили сокрушить нас!
352
00:23:02,160 --> 00:23:05,320
И готовят своё войско,
чтобы вскоре ударить.
353
00:23:05,990 --> 00:23:08,060
Мы должны их опередить!
354
00:23:08,220 --> 00:23:09,300
Иначе все труды…
355
00:23:09,780 --> 00:23:11,440
разом пойдут крахом.
356
00:24:45,500 --> 00:24:55,020
{\an8}Церемония восшествия на престол
357
00:24:47,210 --> 00:24:48,900
Далее в «Царстве»:
358
00:24:49,460 --> 00:24:51,340
«Церемония восшествия на престол».