1
00:00:02,270 --> 00:00:04,980
Generale Wu Fengming,
lasciateci cavalcare davanti!
2
00:00:04,980 --> 00:00:07,360
Potremmo ancora imbatterci nel nemico!
3
00:00:07,360 --> 00:00:08,730
Generale!
4
00:00:08,730 --> 00:00:10,900
C'è ancora un difetto nel piano nemico.
5
00:00:11,990 --> 00:00:13,360
Maestro Ling Huang!
6
00:00:14,780 --> 00:00:15,780
Ma guarda, Wu Fengming.
7
00:00:16,780 --> 00:00:18,990
Cosa è successo, Wu Fengming?
8
00:00:18,990 --> 00:00:20,380
Sono desolato.
9
00:00:21,200 --> 00:00:24,210
A causa di un attacco coordinato di tre armate
10
00:00:24,210 --> 00:00:25,960
ho perso il quartier generale.
11
00:00:27,080 --> 00:00:29,750
La battaglia per Zhuyong non è ancora finita.
12
00:02:09,440 --> 00:02:12,610
{\an3}La mossa di Xianyang
13
00:02:18,450 --> 00:02:19,610
Quale dei due?
14
00:02:21,200 --> 00:02:22,700
Generale Wu, fuggite!
15
00:02:22,700 --> 00:02:23,330
Cosa?!
16
00:02:23,330 --> 00:02:24,330
Tu...
17
00:02:36,420 --> 00:02:37,510
Maledetto!
18
00:02:37,510 --> 00:02:38,420
Xin!
19
00:02:38,420 --> 00:02:39,430
Comandante!
20
00:02:39,430 --> 00:02:41,390
Andiamo!
21
00:02:41,930 --> 00:02:43,390
Andiamocene!
22
00:02:43,510 --> 00:02:45,640
Sì, signore.
23
00:02:47,140 --> 00:02:48,140
Xin!
24
00:02:48,140 --> 00:02:49,310
Xin?
25
00:02:49,310 --> 00:02:52,100
Che sia il comandante dell'unità Fei Xin?
26
00:02:54,270 --> 00:02:55,650
Un momento.
27
00:02:57,230 --> 00:03:00,570
Che intenzioni hai, Fengming?
28
00:03:01,280 --> 00:03:03,620
I fedelissimi di Ling Huang.
29
00:03:04,580 --> 00:03:06,040
Fengming!
30
00:03:06,790 --> 00:03:08,750
Lo sto facendo per Wei.
31
00:03:08,750 --> 00:03:10,120
Cosa?!
32
00:03:10,580 --> 00:03:14,500
La forza del maestro Ling Huang
era la stessa di quattordici anni fa.
33
00:03:16,300 --> 00:03:17,760
Io, invece,
34
00:03:17,760 --> 00:03:20,050
in un anno avrò raggiunto il suo livello
35
00:03:20,050 --> 00:03:22,720
e fra un altro ancora lo supererò nettamente.
36
00:03:23,390 --> 00:03:25,680
Se chi è forte non sopravvive,
37
00:03:25,990 --> 00:03:29,980
lo stato di Wei non riuscirà a vincere
in questa epoca di guerre!
38
00:03:34,100 --> 00:03:35,980
Qual è il tuo nome?
39
00:03:37,110 --> 00:03:38,730
Zhou Hong.
40
00:03:38,730 --> 00:03:41,490
Tieni a freno la lingua, Zhou Hong.
41
00:03:41,490 --> 00:03:44,240
Io sono l'ufficiale
più alto in grado dell'esercito di Wei.
42
00:03:44,780 --> 00:03:47,200
D'ora in poi sarò io il vostro padrone.
43
00:03:48,910 --> 00:03:51,710
Date a Luan Meipo l'ordine di ritirarsi.
44
00:03:52,290 --> 00:03:54,880
L'unità del feroce Luan Meipo
45
00:03:54,880 --> 00:03:56,960
e tutte le truppe di Ling Huang
46
00:03:56,960 --> 00:04:00,210
da ora sono tutte sotto il mio controllo!
47
00:04:12,980 --> 00:04:15,600
Guardate! L'esercito di Wei è in rotta!
48
00:04:15,600 --> 00:04:17,560
Abbiamo vinto!
49
00:04:22,110 --> 00:04:26,570
Per ordine di Wu Fengming,
che ritenne impossibile riformare i ranghi,
50
00:04:26,570 --> 00:04:28,990
le forze di Wei,
disseminate su tutto il campo di battaglia,
51
00:04:29,330 --> 00:04:33,010
una dopo l'altra si ritirarono
in zone più interne del territorio di Wei.
52
00:04:33,880 --> 00:04:35,000
In altre parole,
53
00:04:35,000 --> 00:04:37,840
fu l'esercito di Qin a conquistare la vittoria.
54
00:04:40,960 --> 00:04:43,090
Generale Kai Meng!
55
00:04:44,430 --> 00:04:46,390
È arrivato l'ordine di inseguirli?
56
00:04:46,890 --> 00:04:49,220
Hanno appena detto di non farlo.
57
00:04:53,890 --> 00:04:55,480
Wang Ben, signore.
58
00:04:59,980 --> 00:05:01,030
Già.
59
00:05:02,650 --> 00:05:03,740
Xin!
60
00:05:03,740 --> 00:05:04,740
Comandante!
61
00:05:08,320 --> 00:05:09,450
Sì!
62
00:05:09,830 --> 00:05:11,040
Vicecomandante!
63
00:05:11,040 --> 00:05:12,660
Vicecomandante Yuan!
64
00:05:12,660 --> 00:05:15,210
Bel lavoro, tutti quanti!
65
00:05:15,210 --> 00:05:18,130
Ze, come stai?
66
00:05:19,210 --> 00:05:20,840
Tutto bene.
67
00:05:20,840 --> 00:05:22,380
Ce l'abbiamo fatta.
68
00:05:22,380 --> 00:05:23,840
Portate dell'acqua!
69
00:05:23,840 --> 00:05:25,470
Acqua, svelti!
70
00:05:25,470 --> 00:05:26,430
Subito!
71
00:05:34,730 --> 00:05:35,350
Qiang...
72
00:05:35,350 --> 00:05:36,730
Vicecomandante!
73
00:05:36,730 --> 00:05:38,440
Vicecomandante Qiang Lei!
74
00:05:50,700 --> 00:05:52,990
Grazie a questa vittoria, lo stato di Qin
75
00:05:52,990 --> 00:05:56,250
conquistò Zhuyong,
una città strategica per Wei.
76
00:06:04,000 --> 00:06:05,300
Cosa?!
77
00:06:05,300 --> 00:06:09,390
Hai scambiato Ling Huang
per Wu Fengming e l'hai ucciso?!
78
00:06:09,390 --> 00:06:11,260
A quanto pare.
79
00:06:11,260 --> 00:06:13,560
No, era sicuramente lui.
80
00:06:14,430 --> 00:06:15,520
Certo che...
81
00:06:15,520 --> 00:06:19,440
portavamo a casa non solo la vittoria,
ma anche la testa di Zi Bo.
82
00:06:19,440 --> 00:06:22,770
Già questo sarebbe stato sufficiente.
83
00:06:22,770 --> 00:06:26,070
Alla fine della battaglia
abbiamo ottenuto un altro grande successo.
84
00:06:26,070 --> 00:06:26,940
Esatto.
85
00:06:29,070 --> 00:06:30,530
Che hai?
86
00:06:30,530 --> 00:06:34,030
La testa di Ling Huang
vale quanto quella del Gran generale.
87
00:06:34,830 --> 00:06:37,290
Dato che non sono riuscito a sconfiggere Kai Meng,
88
00:06:37,290 --> 00:06:40,540
mi sembra di essere riuscito
a uccidere Ling Huang per pura fortuna.
89
00:06:40,960 --> 00:06:42,000
Bah.
90
00:06:42,000 --> 00:06:45,550
Alla fine è pur sempre un successo militare,
non dico mica di no.
91
00:06:47,420 --> 00:06:51,970
Hai ucciso l'uomo che perfino i generali Teng e Liao
rispettavano come superiore a loro
92
00:06:51,970 --> 00:06:53,350
e ti permetti di dire
93
00:06:54,050 --> 00:06:57,520
che è successo per pura fortuna?
Ma che accidenti dici?!
94
00:06:57,890 --> 00:07:00,020
Calmati, Lu Wuwei.
95
00:07:00,020 --> 00:07:01,020
Bah.
96
00:07:01,350 --> 00:07:03,770
Piuttosto, dov'è quello stupido di Wang Ben?
97
00:07:03,770 --> 00:07:05,770
Anche lui è stato convocato, no?
98
00:07:05,770 --> 00:07:08,740
Poco fa è passato uno dei suoi ufficiali.
99
00:07:08,740 --> 00:07:09,780
Come?
100
00:07:10,280 --> 00:07:12,530
Dopo il combattimento contro il Drago Zi Bo
101
00:07:12,530 --> 00:07:16,030
a quanto pare non è in grado di stare in piedi.
102
00:07:18,040 --> 00:07:19,200
Capisco.
103
00:07:20,290 --> 00:07:21,580
Wang Ben.
104
00:07:21,580 --> 00:07:23,630
Sei riuscito a battere Zi Bo,
105
00:07:23,630 --> 00:07:26,550
un Drago di Fuoco di Wei come Kai Meng.
106
00:07:31,050 --> 00:07:33,010
Wei ha perso Zhuyong,
107
00:07:33,010 --> 00:07:35,050
Ling Huang e Zi Bo.
108
00:07:35,050 --> 00:07:37,560
Una sconfitta piuttosto dolorosa.
109
00:07:39,350 --> 00:07:42,060
E adesso che si fa?
110
00:07:42,560 --> 00:07:46,150
Stabiliamo qui la guarnigione
e continuiamo con l'invasione?
111
00:07:46,820 --> 00:07:49,820
No, sarebbe una mossa troppo affrettata.
112
00:07:50,150 --> 00:07:51,450
Piuttosto,
113
00:07:51,450 --> 00:07:54,110
ho ricevuto ordini
prima di partire per questa campagna.
114
00:07:56,950 --> 00:07:58,620
Da questo momento in avanti,
115
00:07:59,450 --> 00:08:01,910
erigeremo qui una fortezza
116
00:08:01,910 --> 00:08:04,250
e, sfruttando le caratteristiche del territorio,
117
00:08:04,250 --> 00:08:06,500
stabiliremo qui una grande base militare.
118
00:08:10,010 --> 00:08:11,260
Cosa?!
119
00:08:11,260 --> 00:08:14,510
Non dirai sul serio?! Tutto questo...
120
00:08:15,090 --> 00:08:16,930
Richiederà un anno.
121
00:08:17,640 --> 00:08:19,060
Appunto!
122
00:08:19,060 --> 00:08:23,020
E poi, figuriamoci se quelli di Wei
ce la lasceranno costruire in tranquillità!
123
00:08:23,480 --> 00:08:27,270
Mi è stato detto che, se ci attaccano,
dobbiamo respingerli a ogni costo.
124
00:08:27,770 --> 00:08:31,030
Inoltre, dovrebbero fornirci
tutti i lavoratori necessari.
125
00:08:38,410 --> 00:08:39,620
Dunque il comandante in capo
126
00:08:39,620 --> 00:08:41,450
intende cominciare a fare sul serio.
127
00:08:41,450 --> 00:08:42,500
Già.
128
00:08:45,000 --> 00:08:49,750
Facendo di Zhuyong, così vicina
alle prime linee di Wei, un punto strategico,
129
00:08:49,750 --> 00:08:53,760
intende cominciare
a indebolire seriamente lo stato di Wei.
130
00:08:53,760 --> 00:08:57,010
Vuole... indebolire lo stato?
131
00:09:00,350 --> 00:09:02,310
I sette Stati combattenti.
132
00:09:02,310 --> 00:09:05,100
Quelli che un tempo erano più di cento staterelli,
133
00:09:05,100 --> 00:09:09,020
dopo duecento anni di lotte
sono diventati sette grandi Stati.
134
00:09:09,020 --> 00:09:13,530
Si avvicina il momento in cui
questo equilibrio comincerà a vacillare.
135
00:09:15,650 --> 00:09:19,030
E alcuni di questi Stati cadranno.
136
00:09:24,790 --> 00:09:28,500
Saremo noi ad abbatterli, non c'è alcun dubbio.
137
00:09:30,290 --> 00:09:31,500
Distruggeremo...
138
00:09:34,970 --> 00:09:36,380
gli altri Stati.
139
00:09:56,360 --> 00:09:58,240
Allineateli lì!
140
00:09:58,240 --> 00:10:00,490
Due mesi dopo la battaglia per Zhuyong,
141
00:10:00,490 --> 00:10:02,990
i lavori per trasformare il territorio in fortezza
142
00:10:02,990 --> 00:10:05,120
procedevano a passo spedito.
143
00:10:06,660 --> 00:10:07,910
Incredibile.
144
00:10:07,910 --> 00:10:10,460
I terrapieni diventano ogni giorno più alti.
145
00:10:10,460 --> 00:10:11,540
È vero.
146
00:10:12,290 --> 00:10:13,550
Stando ai rapporti,
147
00:10:13,550 --> 00:10:16,260
anche Shanyang qui vicino
sta crescendo.
148
00:10:17,010 --> 00:10:20,260
Grazie a tutti gli immigrati
in arrivo dal centro del paese
149
00:10:20,260 --> 00:10:23,520
pare che la popolazione
sia praticamente raddoppiata.
150
00:10:25,140 --> 00:10:26,980
Suppongo che molti di loro
151
00:10:26,980 --> 00:10:31,480
saranno mandati qui
per contribuire ai lavori e alla difesa.
152
00:10:31,480 --> 00:10:33,230
Se qui diventa davvero una fortezza,
153
00:10:33,230 --> 00:10:37,190
dovranno mandare anche qui altri civili
per trasformarla in una città.
154
00:10:37,740 --> 00:10:39,610
Continui a parlare di civili,
155
00:10:39,610 --> 00:10:43,530
ma chi vorrebbe stabilirsi
con la famiglia così vicino al fronte?
156
00:10:45,580 --> 00:10:47,040
Nessuna ritirata.
157
00:10:47,040 --> 00:10:48,960
Nessuna ritirata?
158
00:10:48,960 --> 00:10:50,790
Che significa?
159
00:10:51,540 --> 00:10:53,540
Shanyang e Zhuyong,
160
00:10:53,540 --> 00:10:59,930
Qin
161
00:10:53,540 --> 00:10:59,930
Wei
162
00:10:53,540 --> 00:10:59,930
Zhuyong
163
00:10:53,540 --> 00:10:59,930
Shanyang
164
00:10:54,170 --> 00:10:56,510
trasformate in due solide postazioni militari
165
00:10:56,510 --> 00:10:59,930
diventeranno delle lame puntate alla gola di Wei.
166
00:10:57,300 --> 00:10:59,930
Han
167
00:11:00,680 --> 00:11:03,390
Saranno le nostre basi per l'invasione del paese,
168
00:11:03,390 --> 00:11:05,430
fino alla fine di questa storia.
169
00:11:09,480 --> 00:11:10,850
Zheng.
170
00:11:12,270 --> 00:11:14,360
La strada verso il nostro obiettivo,
171
00:11:14,360 --> 00:11:16,400
l'unificazione di tutta la Cina,
172
00:11:16,400 --> 00:11:18,820
si sta aprendo passo dopo passo.
173
00:11:19,700 --> 00:11:21,360
Rapporto!
174
00:11:22,700 --> 00:11:25,030
L'esercito di Wei ha lanciato un attacco!
175
00:11:25,030 --> 00:11:27,740
La squadra di Qiang Lei
sta già ingaggiando il nemico!
176
00:11:27,740 --> 00:11:32,040
Il nemico non starà certo con le mani in mano
a lasciarci fare ciò che vogliamo!
177
00:11:32,370 --> 00:11:34,040
Esattamente!
178
00:11:34,380 --> 00:11:36,840
Qu Hai, Song Zuo. Andiamo!
179
00:11:36,840 --> 00:11:37,920
Sissignore!
180
00:11:38,550 --> 00:11:43,050
{\an7}Capitale dello Stato di Zhao - Handan
181
00:11:46,050 --> 00:11:49,560
Qin
182
00:11:46,050 --> 00:11:49,560
Wei
183
00:11:46,050 --> 00:11:49,560
Han
184
00:11:46,050 --> 00:11:49,560
Zhuyong
185
00:11:46,050 --> 00:11:49,560
Shanyang
186
00:11:47,010 --> 00:11:49,560
Shanyang e Zhuyong.
187
00:11:50,350 --> 00:11:52,560
Dovremmo muoverci anche noi?
188
00:11:53,060 --> 00:11:54,770
Intende il nostro esercito di Zhao?
189
00:11:55,610 --> 00:11:57,610
Non è un lusso che possiamo permetterci.
190
00:11:58,820 --> 00:11:59,110
Shanyang
191
00:11:58,820 --> 00:11:59,900
Qin
192
00:11:58,820 --> 00:11:59,900
Wei
193
00:11:58,820 --> 00:11:59,900
Han
194
00:11:58,820 --> 00:11:59,900
Zhuyong
195
00:11:59,110 --> 00:11:59,900
Shanyang
196
00:12:00,400 --> 00:12:03,660
Si apre il sipario
sul prossimo atto della nostra era.
197
00:12:04,990 --> 00:12:06,410
Quello in cui assisteremo
198
00:12:06,410 --> 00:12:08,410
alla distruzione dei Sette Stati.
199
00:12:08,910 --> 00:12:10,410
La distruzione?
200
00:12:11,910 --> 00:12:17,920
Qin
201
00:12:11,910 --> 00:12:17,920
Wei
202
00:12:11,910 --> 00:12:17,920
Han
203
00:12:11,910 --> 00:12:17,920
Zhuyong
204
00:12:11,910 --> 00:12:17,920
Shanyang
205
00:12:12,160 --> 00:12:14,750
Man mano che le differenze di potere
si faranno più evidenti,
206
00:12:14,750 --> 00:12:17,920
gli stati più deboli finiranno per perire.
207
00:12:17,920 --> 00:12:19,300
A essere precisi,
208
00:12:19,300 --> 00:12:24,430
lo Stato che tenterà di stravolgere
quest'equilibrio durato duecento anni
209
00:12:24,430 --> 00:12:26,930
Qin
210
00:12:24,430 --> 00:12:26,930
Wei
211
00:12:24,430 --> 00:12:26,930
Han
212
00:12:25,800 --> 00:12:26,930
sarà Qin.
213
00:12:30,100 --> 00:12:34,690
Tuttavia, mentre Qin affilava le sue lame,
214
00:12:36,150 --> 00:12:40,650
l'esteso stato di Chu, che finora oltre alla Coalizione
non si è impegnato in imprese militari,
215
00:12:40,650 --> 00:12:44,150
ha cominciato
a intensificare il proprio sforzo bellico.
216
00:12:44,150 --> 00:12:47,070
A voler essere onesti, non ne conosciamo la forza.
217
00:12:47,490 --> 00:12:49,330
Precisamente.
218
00:12:49,910 --> 00:12:52,040
Un'era dominata da due superpotenze...
219
00:12:52,910 --> 00:12:54,580
Compresi noi, saranno tre potenze, no?
220
00:12:58,380 --> 00:12:59,880
Come suggerisce Bo Di,
221
00:12:59,880 --> 00:13:01,960
non possiamo permetterci
di aspettare oltre.
222
00:13:01,960 --> 00:13:07,010
È giunto infine il tempo in cui il popolo
dovrà fare sacrifici perché il governo rafforzi l'esercito.
223
00:13:08,850 --> 00:13:12,850
Come se non bastasse, durante l'assenza
del mio signore Li Mu abbiamo fatto passi indietro
224
00:13:12,850 --> 00:13:14,360
da questo punto di vista.
225
00:13:14,680 --> 00:13:18,440
È vero che ora l'equilibrio
si trova sul filo del rasoio,
226
00:13:18,440 --> 00:13:22,730
ma a chiunque voglia romperlo
sarà necessaria una ferma determinazione.
227
00:13:23,150 --> 00:13:26,950
Le azioni di Qin si spingeranno davvero a tanto?
228
00:13:30,490 --> 00:13:33,620
C'è una sola persona
che ha il potere di deciderlo.
229
00:13:35,120 --> 00:13:37,420
Colui che proprio in questi tempi fatidici,
230
00:13:37,420 --> 00:13:41,720
l'anno prossimo entrerà nella maggiore età:
Ying Zheng, re di Qin.
231
00:13:46,380 --> 00:13:51,180
Il giovane re che due anni fa
ha personalmente salvato la città di Zai.
232
00:13:53,010 --> 00:13:55,230
Un re molto diverso dal nostro.
233
00:13:55,230 --> 00:13:56,270
Insomma!
234
00:13:56,770 --> 00:13:58,400
Però il re di Qin
235
00:13:58,400 --> 00:14:02,150
dovrebbe essere ancora impegnato
nella sua lotta di potere con Lu Buwei.
236
00:14:02,610 --> 00:14:03,530
Sì.
237
00:14:03,530 --> 00:14:05,030
In questo senso si può dire
238
00:14:05,030 --> 00:14:13,030
{\an8}Xianyang
239
00:14:05,690 --> 00:14:07,780
che a decidere il destino della Cina
240
00:14:07,780 --> 00:14:11,870
saranno proprio le prossime mosse di Xianyang.
241
00:14:18,540 --> 00:14:21,500
Pensate che saremo noi a fornire tutto questo denaro?!
242
00:14:21,500 --> 00:14:24,800
A Zhuyong serve quel denaro, e subito!
243
00:14:24,800 --> 00:14:27,670
Prima dovrete allentare la presa su Tunliu!
244
00:14:27,670 --> 00:14:30,550
La state dissanguando, lo sanno tutti!
245
00:14:30,550 --> 00:14:32,930
E tu dai retta ai pettegolezzi, stolto?
246
00:14:32,930 --> 00:14:34,930
Basta parlare di finanziamenti!
247
00:14:34,930 --> 00:14:36,930
Piuttosto, parliamo di Chu e Zhao.
248
00:14:36,930 --> 00:14:37,730
Le loro manovre...
249
00:14:45,360 --> 00:14:49,490
{\an2}Stato di Qin
Regina madre
250
00:14:53,160 --> 00:14:55,490
Da quanto tempo, signori.
251
00:14:55,490 --> 00:14:57,500
Come state?
252
00:14:57,910 --> 00:14:59,500
Spero bene entrambi.
253
00:14:59,500 --> 00:15:01,170
La regina madre!
254
00:15:01,170 --> 00:15:03,250
Altezza...
255
00:15:03,250 --> 00:15:05,460
La madre di Sua Maestà!
256
00:15:05,840 --> 00:15:10,130
Ho sentito che controlla la politica dell'harem
e dall'ombra esercita grande influenza.
257
00:15:11,010 --> 00:15:13,220
Abbassa la voce!
258
00:15:13,720 --> 00:15:15,140
La regina madre.
259
00:15:15,140 --> 00:15:18,480
In questi due anni
si è nascosta in una delle ville reali,
260
00:15:19,270 --> 00:15:22,480
perché ora si trova a Palazzo?
261
00:15:25,020 --> 00:15:25,970
Aspettate!
262
00:15:26,660 --> 00:15:29,860
Voi siete la regina madre,
ma ora il re sta tenendo corte!
263
00:15:29,860 --> 00:15:32,410
Stiamo discutendo affari di Stato!
264
00:15:32,910 --> 00:15:34,120
Vi prego di ritirarvi...
265
00:15:35,700 --> 00:15:38,700
Non siate così formale, Ministro.
266
00:15:38,700 --> 00:15:40,540
Non c'è di che preoccuparsi.
267
00:15:40,540 --> 00:15:43,750
Una volta sistemati i miei affari,
tornerò subito a casa.
268
00:15:45,040 --> 00:15:46,670
Di quali affari parlate?
269
00:15:52,130 --> 00:15:54,220
Parlo di Shanyang e Zhuyong.
270
00:15:54,220 --> 00:15:59,180
Pensavo di chiedere
che vengano assegnate alla fazione dell'harem.
271
00:16:07,730 --> 00:16:09,900
Shanyang e Zhuyong?!
272
00:16:09,900 --> 00:16:11,900
E vuole che gliele consegniamo così?
273
00:16:11,900 --> 00:16:13,910
Non può essere!
274
00:16:13,910 --> 00:16:15,370
Che significa?
275
00:16:18,030 --> 00:16:20,910
Non c'è motivo di agitarsi tanto a riguardo.
276
00:16:21,290 --> 00:16:26,130
Buona parte dei funzionari
che se ne stanno occupando sono dei nostri.
277
00:16:26,130 --> 00:16:30,920
Sto solo proponendo
di consolidare la situazione attuale.
278
00:16:31,920 --> 00:16:33,430
Quando dite "consolidare",
279
00:16:33,970 --> 00:16:35,930
cosa intendete di preciso?
280
00:16:37,050 --> 00:16:41,930
Governatore e alti funzionari
dovrebbero appartenere alle tre grandi famiglie,
281
00:16:41,930 --> 00:16:44,190
che investirebbero lì il proprio denaro.
282
00:16:51,360 --> 00:16:52,990
A causa dei lavori a Zhuyong,
283
00:16:52,990 --> 00:16:55,740
la regione necessita di grosse somme di denaro.
284
00:16:55,740 --> 00:16:59,160
Poter disporre del denaro delle tre grandi famiglie
285
00:16:59,160 --> 00:17:00,700
non sarebbe certo un male.
286
00:17:02,410 --> 00:17:04,080
Un'idea eccellente.
287
00:17:04,080 --> 00:17:09,340
Tuttavia, assegnare loro all'improvviso
tutte le posizioni più importanti
288
00:17:09,340 --> 00:17:11,340
potrebbe creare problemi al governo.
289
00:17:11,760 --> 00:17:16,760
Credo che avremo bisogno di tempo
per valutare attentamente la vostra richiesta.
290
00:17:16,760 --> 00:17:21,350
Le vostre politiche si muovono più lente
di una tartaruga, non intendo intrattenermici.
291
00:17:24,140 --> 00:17:26,270
Discuteremo dopo i dettagli,
292
00:17:26,940 --> 00:17:30,360
per ora sostituite
il governatore di Shanyang con quest'uomo.
293
00:17:32,320 --> 00:17:34,610
Un eunuco?
294
00:17:40,450 --> 00:17:41,660
Toglitelo.
295
00:17:41,660 --> 00:17:42,370
Subito.
296
00:17:43,750 --> 00:17:45,160
Questi è Lao Ai.
297
00:17:45,160 --> 00:17:47,000
Gode del favore delle tre famiglie,
298
00:17:47,000 --> 00:17:50,290
ed è un uomo di spessore,
dotato di grandi talenti.
299
00:17:50,290 --> 00:17:51,250
Ma chi è?
300
00:17:51,250 --> 00:17:52,300
Non ne ho idea!
301
00:17:52,300 --> 00:17:53,340
Lao Ai?
302
00:17:53,340 --> 00:17:54,550
E da dove spunta?
303
00:17:54,800 --> 00:17:56,090
Lao Ai...
304
00:17:56,090 --> 00:17:58,220
Credo di averlo già sentito da qualche parte.
305
00:17:58,840 --> 00:18:00,050
Lao Ai...
306
00:18:00,970 --> 00:18:02,940
Un uomo di nome Lao Ai.
307
00:18:04,850 --> 00:18:08,650
Quel cortigiano
che è stato fatto infiltrare nell'harem
308
00:18:09,270 --> 00:18:12,900
quando Lu Buwei ha troncato
i rapporti carnali con la regina?!
309
00:18:13,610 --> 00:18:17,360
Che la regina madre intenda usarlo
per rivalersi del torto subito da Lu Buwei?
310
00:18:34,130 --> 00:18:37,970
Avete qualcosa da dire in proposito,
Primo Ministro Lu?
311
00:18:37,970 --> 00:18:38,970
No.
312
00:18:39,760 --> 00:18:42,970
Dato che è raccomandato dalla famiglia reale,
non ho obiezioni.
313
00:18:44,720 --> 00:18:46,470
Dite bene.
314
00:18:46,470 --> 00:18:48,480
Aspettate un momento!
315
00:18:48,480 --> 00:18:50,940
Non è questione che si possa sistemare così...
316
00:18:52,230 --> 00:18:55,230
Basta con queste lagne,
Ministro della Sinistra.
317
00:18:55,230 --> 00:18:56,530
Ma...
318
00:18:57,440 --> 00:18:59,280
Due contro uno.
319
00:18:59,900 --> 00:19:02,870
Abbiamo qui la fazione del re,
del Primo Ministro e dell'harem.
320
00:19:02,870 --> 00:19:05,540
La maggioranza vota a favore,
molto semplicemente.
321
00:19:05,540 --> 00:19:06,490
Cosa?
322
00:19:06,740 --> 00:19:08,500
Qui ho finito.
323
00:19:08,500 --> 00:19:10,420
Andiamocene.
324
00:19:10,420 --> 00:19:11,370
Sì, Altezza.
325
00:19:11,370 --> 00:19:13,210
Aspettate!
326
00:19:13,960 --> 00:19:15,130
Arrivederci.
327
00:19:15,130 --> 00:19:17,880
Conto su di voi per le procedure necessarie,
328
00:19:17,880 --> 00:19:19,920
Primo Ministro Lu.
329
00:19:23,090 --> 00:19:24,760
Potete contare su di me.
330
00:19:35,020 --> 00:19:37,900
Il signor Lao Ai?
331
00:19:37,900 --> 00:19:39,070
Esatto.
332
00:19:39,070 --> 00:19:40,030
Non lo conosci?
333
00:19:40,740 --> 00:19:41,610
No.
334
00:19:41,610 --> 00:19:43,570
Per quanto ne so io,
335
00:19:43,570 --> 00:19:45,620
è il nome di uno degli eunuchi.
336
00:19:45,620 --> 00:19:46,660
Perdonatemi.
337
00:19:47,160 --> 00:19:49,160
C'è qualche problema con quest'uomo?
338
00:19:49,450 --> 00:19:50,910
Padre!
339
00:19:51,870 --> 00:19:52,920
No.
340
00:19:56,130 --> 00:19:57,670
Ho avuto l'impressione
341
00:19:57,670 --> 00:20:00,170
che Lu Buwei e Li Si conoscessero quell'uomo.
342
00:20:00,920 --> 00:20:03,430
Sono della vostra stessa opinione.
343
00:20:03,930 --> 00:20:05,180
Anche io.
344
00:20:05,180 --> 00:20:10,850
A ogni modo, nessuno di noi
si aspettava che l'harem sarebbe intervenuto.
345
00:20:10,850 --> 00:20:15,190
La regina madre intende davvero
comprare il controllo su Shanyang?
346
00:20:15,690 --> 00:20:18,440
Tenendo conto anche
di quest'uomo di nome Lao Ai,
347
00:20:18,780 --> 00:20:23,240
sarà necessario investigare a fondo
i piani della loro fazione.
348
00:20:27,490 --> 00:20:29,620
Fra l'esercito della Coalizione e tutto il resto,
349
00:20:29,620 --> 00:20:32,210
ho trascurato di tenere d'occhio l'harem.
350
00:20:32,910 --> 00:20:38,960
Il fatto che per più di due anni mia madre
fosse sparita dalla circolazione è in sé sospetto.
351
00:20:39,500 --> 00:20:43,340
Si è nascosta nell'ombra
usando come scusa il responso di un oracolo,
352
00:20:44,260 --> 00:20:46,550
ma non è il tipo di persona
che crede in cose simili.
353
00:20:48,220 --> 00:20:50,390
Cosa ha fatto per tutto questo tempo?
354
00:20:51,430 --> 00:20:52,730
Ora che ci penso,
355
00:20:53,810 --> 00:20:54,850
in quel momento
356
00:20:54,850 --> 00:20:56,910
neppure una volta
ha incrociato il mio sguardo.
357
00:20:58,560 --> 00:21:02,490
Ora che la regina madre
è uscita dal suo ritiro,
358
00:21:02,490 --> 00:21:04,700
potremo andare
a porgerle i nostri saluti.
359
00:21:05,240 --> 00:21:06,360
Che saluti?
360
00:21:06,360 --> 00:21:07,030
Come?
361
00:21:07,700 --> 00:21:08,490
Ecco...
362
00:21:09,330 --> 00:21:10,700
Nulla di speciale,
363
00:21:10,700 --> 00:21:15,460
la regina madre non ha ancora avuto
occasione di vedere la bambina.
364
00:21:16,170 --> 00:21:17,000
Ecco...
365
00:21:17,750 --> 00:21:22,010
dopotutto lei è sua nipote.
366
00:21:27,930 --> 00:21:28,970
Hai ragione.
367
00:21:29,760 --> 00:21:33,770
{\an3}Yong - Vecchia capitale di Qin
368
00:21:38,810 --> 00:21:40,060
Shi Xiong.
369
00:21:40,060 --> 00:21:41,940
Non fallire.
370
00:21:41,940 --> 00:21:43,860
Se riuscirai a ottenere informazioni,
371
00:21:43,860 --> 00:21:46,110
riceverai dieci volte questo compenso.
372
00:21:51,410 --> 00:21:53,160
Andrà tutto bene.
373
00:21:53,160 --> 00:21:55,000
Una volta a Shanyang,
374
00:21:55,000 --> 00:21:58,210
potremo fare ciò che vorremo,
lontani dagli occhi di Xianyang.
375
00:21:58,670 --> 00:22:01,710
Man mano che l'espansione procederà
da lì verso nord,
376
00:22:01,710 --> 00:22:04,510
cresceranno anche
il nostro potere e la nostra influenza.
377
00:22:05,340 --> 00:22:07,010
Inoltre, quella regione
378
00:22:07,010 --> 00:22:09,470
è poverissima a causa
dei continui combattimenti.
379
00:22:09,470 --> 00:22:11,430
Investendoci un po' d'oro
380
00:22:11,430 --> 00:22:13,220
potremo anche radunare un esercito.
381
00:22:14,970 --> 00:22:19,650
Quegli sciocchi non hanno ancora capito
quale sia la potenza economica dell'harem.
382
00:22:20,230 --> 00:22:22,230
Aspetta e vedrai, Lao Ai.
383
00:22:23,110 --> 00:22:25,230
Costruiremo un regno tutto nostro.
384
00:22:26,610 --> 00:22:29,110
Costruire un regno?
385
00:22:30,070 --> 00:22:31,280
Aspettate!
386
00:22:32,830 --> 00:22:34,700
Bentornato, padre!
387
00:22:34,700 --> 00:22:35,620
Ciao!
388
00:22:35,620 --> 00:22:38,040
Bentornata, madre!
389
00:22:38,040 --> 00:22:38,870
Grazie.
390
00:22:44,800 --> 00:22:45,920
Come?
391
00:22:45,920 --> 00:22:47,130
Quei due...
392
00:22:47,670 --> 00:22:49,130
hanno avuto figli?
393
00:22:51,340 --> 00:22:52,430
Da quanto...
394
00:22:52,930 --> 00:22:54,180
era lì?
395
00:24:45,500 --> 00:24:55,010
{\an5}Un nuovo regno
396
00:24:47,040 --> 00:24:49,050
Nel prossimo episodio di Kingdom:
397
00:24:49,630 --> 00:24:51,380
Un nuovo regno.