1 00:00:02,270 --> 00:00:04,980 Generale Wu Fengming, lasciateci cavalcare davanti! 2 00:00:04,980 --> 00:00:07,360 Potremmo ancora imbatterci nel nemico! 3 00:00:07,360 --> 00:00:08,730 Generale! 4 00:00:08,730 --> 00:00:10,900 C'è ancora un difetto nel piano nemico. 5 00:00:11,990 --> 00:00:13,360 Maestro Ling Huang! 6 00:00:14,780 --> 00:00:15,780 Ma guarda, Wu Fengming. 7 00:00:16,780 --> 00:00:18,990 Cosa è successo, Wu Fengming? 8 00:00:18,990 --> 00:00:20,380 Sono desolato. 9 00:00:21,200 --> 00:00:24,210 A causa di un attacco coordinato di tre armate 10 00:00:24,210 --> 00:00:25,960 ho perso il quartier generale. 11 00:00:27,080 --> 00:00:29,750 La battaglia per Zhuyong non è ancora finita. 12 00:02:09,440 --> 00:02:12,610 {\an3}La mossa di Xianyang 13 00:02:18,450 --> 00:02:19,610 Quale dei due? 14 00:02:21,200 --> 00:02:22,700 Generale Wu, fuggite! 15 00:02:22,700 --> 00:02:23,330 Cosa?! 16 00:02:23,330 --> 00:02:24,330 Tu... 17 00:02:36,420 --> 00:02:37,510 Maledetto! 18 00:02:37,510 --> 00:02:38,420 Xin! 19 00:02:38,420 --> 00:02:39,430 Comandante! 20 00:02:39,430 --> 00:02:41,390 Andiamo! 21 00:02:41,930 --> 00:02:43,390 Andiamocene! 22 00:02:43,510 --> 00:02:45,640 Sì, signore. 23 00:02:47,140 --> 00:02:48,140 Xin! 24 00:02:48,140 --> 00:02:49,310 Xin? 25 00:02:49,310 --> 00:02:52,100 Che sia il comandante dell'unità Fei Xin? 26 00:02:54,270 --> 00:02:55,650 Un momento. 27 00:02:57,230 --> 00:03:00,570 Che intenzioni hai, Fengming? 28 00:03:01,280 --> 00:03:03,620 I fedelissimi di Ling Huang. 29 00:03:04,580 --> 00:03:06,040 Fengming! 30 00:03:06,790 --> 00:03:08,750 Lo sto facendo per Wei. 31 00:03:08,750 --> 00:03:10,120 Cosa?! 32 00:03:10,580 --> 00:03:14,500 La forza del maestro Ling Huang era la stessa di quattordici anni fa. 33 00:03:16,300 --> 00:03:17,760 Io, invece, 34 00:03:17,760 --> 00:03:20,050 in un anno avrò raggiunto il suo livello 35 00:03:20,050 --> 00:03:22,720 e fra un altro ancora lo supererò nettamente. 36 00:03:23,390 --> 00:03:25,680 Se chi è forte non sopravvive, 37 00:03:25,990 --> 00:03:29,980 lo stato di Wei non riuscirà a vincere in questa epoca di guerre! 38 00:03:34,100 --> 00:03:35,980 Qual è il tuo nome? 39 00:03:37,110 --> 00:03:38,730 Zhou Hong. 40 00:03:38,730 --> 00:03:41,490 Tieni a freno la lingua, Zhou Hong. 41 00:03:41,490 --> 00:03:44,240 Io sono l'ufficiale più alto in grado dell'esercito di Wei. 42 00:03:44,780 --> 00:03:47,200 D'ora in poi sarò io il vostro padrone. 43 00:03:48,910 --> 00:03:51,710 Date a Luan Meipo l'ordine di ritirarsi. 44 00:03:52,290 --> 00:03:54,880 L'unità del feroce Luan Meipo 45 00:03:54,880 --> 00:03:56,960 e tutte le truppe di Ling Huang 46 00:03:56,960 --> 00:04:00,210 da ora sono tutte sotto il mio controllo! 47 00:04:12,980 --> 00:04:15,600 Guardate! L'esercito di Wei è in rotta! 48 00:04:15,600 --> 00:04:17,560 Abbiamo vinto! 49 00:04:22,110 --> 00:04:26,570 Per ordine di Wu Fengming, che ritenne impossibile riformare i ranghi, 50 00:04:26,570 --> 00:04:28,990 le forze di Wei, disseminate su tutto il campo di battaglia, 51 00:04:29,330 --> 00:04:33,010 una dopo l'altra si ritirarono in zone più interne del territorio di Wei. 52 00:04:33,880 --> 00:04:35,000 In altre parole, 53 00:04:35,000 --> 00:04:37,840 fu l'esercito di Qin a conquistare la vittoria. 54 00:04:40,960 --> 00:04:43,090 Generale Kai Meng! 55 00:04:44,430 --> 00:04:46,390 È arrivato l'ordine di inseguirli? 56 00:04:46,890 --> 00:04:49,220 Hanno appena detto di non farlo. 57 00:04:53,890 --> 00:04:55,480 Wang Ben, signore. 58 00:04:59,980 --> 00:05:01,030 Già. 59 00:05:02,650 --> 00:05:03,740 Xin! 60 00:05:03,740 --> 00:05:04,740 Comandante! 61 00:05:08,320 --> 00:05:09,450 Sì! 62 00:05:09,830 --> 00:05:11,040 Vicecomandante! 63 00:05:11,040 --> 00:05:12,660 Vicecomandante Yuan! 64 00:05:12,660 --> 00:05:15,210 Bel lavoro, tutti quanti! 65 00:05:15,210 --> 00:05:18,130 Ze, come stai? 66 00:05:19,210 --> 00:05:20,840 Tutto bene. 67 00:05:20,840 --> 00:05:22,380 Ce l'abbiamo fatta. 68 00:05:22,380 --> 00:05:23,840 Portate dell'acqua! 69 00:05:23,840 --> 00:05:25,470 Acqua, svelti! 70 00:05:25,470 --> 00:05:26,430 Subito! 71 00:05:34,730 --> 00:05:35,350 Qiang... 72 00:05:35,350 --> 00:05:36,730 Vicecomandante! 73 00:05:36,730 --> 00:05:38,440 Vicecomandante Qiang Lei! 74 00:05:50,700 --> 00:05:52,990 Grazie a questa vittoria, lo stato di Qin 75 00:05:52,990 --> 00:05:56,250 conquistò Zhuyong, una città strategica per Wei. 76 00:06:04,000 --> 00:06:05,300 Cosa?! 77 00:06:05,300 --> 00:06:09,390 Hai scambiato Ling Huang per Wu Fengming e l'hai ucciso?! 78 00:06:09,390 --> 00:06:11,260 A quanto pare. 79 00:06:11,260 --> 00:06:13,560 No, era sicuramente lui. 80 00:06:14,430 --> 00:06:15,520 Certo che... 81 00:06:15,520 --> 00:06:19,440 portavamo a casa non solo la vittoria, ma anche la testa di Zi Bo. 82 00:06:19,440 --> 00:06:22,770 Già questo sarebbe stato sufficiente. 83 00:06:22,770 --> 00:06:26,070 Alla fine della battaglia abbiamo ottenuto un altro grande successo. 84 00:06:26,070 --> 00:06:26,940 Esatto. 85 00:06:29,070 --> 00:06:30,530 Che hai? 86 00:06:30,530 --> 00:06:34,030 La testa di Ling Huang vale quanto quella del Gran generale. 87 00:06:34,830 --> 00:06:37,290 Dato che non sono riuscito a sconfiggere Kai Meng, 88 00:06:37,290 --> 00:06:40,540 mi sembra di essere riuscito a uccidere Ling Huang per pura fortuna. 89 00:06:40,960 --> 00:06:42,000 Bah. 90 00:06:42,000 --> 00:06:45,550 Alla fine è pur sempre un successo militare, non dico mica di no. 91 00:06:47,420 --> 00:06:51,970 Hai ucciso l'uomo che perfino i generali Teng e Liao rispettavano come superiore a loro 92 00:06:51,970 --> 00:06:53,350 e ti permetti di dire 93 00:06:54,050 --> 00:06:57,520 che è successo per pura fortuna? Ma che accidenti dici?! 94 00:06:57,890 --> 00:07:00,020 Calmati, Lu Wuwei. 95 00:07:00,020 --> 00:07:01,020 Bah. 96 00:07:01,350 --> 00:07:03,770 Piuttosto, dov'è quello stupido di Wang Ben? 97 00:07:03,770 --> 00:07:05,770 Anche lui è stato convocato, no? 98 00:07:05,770 --> 00:07:08,740 Poco fa è passato uno dei suoi ufficiali. 99 00:07:08,740 --> 00:07:09,780 Come? 100 00:07:10,280 --> 00:07:12,530 Dopo il combattimento contro il Drago Zi Bo 101 00:07:12,530 --> 00:07:16,030 a quanto pare non è in grado di stare in piedi. 102 00:07:18,040 --> 00:07:19,200 Capisco. 103 00:07:20,290 --> 00:07:21,580 Wang Ben. 104 00:07:21,580 --> 00:07:23,630 Sei riuscito a battere Zi Bo, 105 00:07:23,630 --> 00:07:26,550 un Drago di Fuoco di Wei come Kai Meng. 106 00:07:31,050 --> 00:07:33,010 Wei ha perso Zhuyong, 107 00:07:33,010 --> 00:07:35,050 Ling Huang e Zi Bo. 108 00:07:35,050 --> 00:07:37,560 Una sconfitta piuttosto dolorosa. 109 00:07:39,350 --> 00:07:42,060 E adesso che si fa? 110 00:07:42,560 --> 00:07:46,150 Stabiliamo qui la guarnigione e continuiamo con l'invasione? 111 00:07:46,820 --> 00:07:49,820 No, sarebbe una mossa troppo affrettata. 112 00:07:50,150 --> 00:07:51,450 Piuttosto, 113 00:07:51,450 --> 00:07:54,110 ho ricevuto ordini prima di partire per questa campagna. 114 00:07:56,950 --> 00:07:58,620 Da questo momento in avanti, 115 00:07:59,450 --> 00:08:01,910 erigeremo qui una fortezza 116 00:08:01,910 --> 00:08:04,250 e, sfruttando le caratteristiche del territorio, 117 00:08:04,250 --> 00:08:06,500 stabiliremo qui una grande base militare. 118 00:08:10,010 --> 00:08:11,260 Cosa?! 119 00:08:11,260 --> 00:08:14,510 Non dirai sul serio?! Tutto questo... 120 00:08:15,090 --> 00:08:16,930 Richiederà un anno. 121 00:08:17,640 --> 00:08:19,060 Appunto! 122 00:08:19,060 --> 00:08:23,020 E poi, figuriamoci se quelli di Wei ce la lasceranno costruire in tranquillità! 123 00:08:23,480 --> 00:08:27,270 Mi è stato detto che, se ci attaccano, dobbiamo respingerli a ogni costo. 124 00:08:27,770 --> 00:08:31,030 Inoltre, dovrebbero fornirci tutti i lavoratori necessari. 125 00:08:38,410 --> 00:08:39,620 Dunque il comandante in capo 126 00:08:39,620 --> 00:08:41,450 intende cominciare a fare sul serio. 127 00:08:41,450 --> 00:08:42,500 Già. 128 00:08:45,000 --> 00:08:49,750 Facendo di Zhuyong, così vicina alle prime linee di Wei, un punto strategico, 129 00:08:49,750 --> 00:08:53,760 intende cominciare a indebolire seriamente lo stato di Wei. 130 00:08:53,760 --> 00:08:57,010 Vuole... indebolire lo stato? 131 00:09:00,350 --> 00:09:02,310 I sette Stati combattenti. 132 00:09:02,310 --> 00:09:05,100 Quelli che un tempo erano più di cento staterelli, 133 00:09:05,100 --> 00:09:09,020 dopo duecento anni di lotte sono diventati sette grandi Stati. 134 00:09:09,020 --> 00:09:13,530 Si avvicina il momento in cui questo equilibrio comincerà a vacillare. 135 00:09:15,650 --> 00:09:19,030 E alcuni di questi Stati cadranno. 136 00:09:24,790 --> 00:09:28,500 Saremo noi ad abbatterli, non c'è alcun dubbio. 137 00:09:30,290 --> 00:09:31,500 Distruggeremo... 138 00:09:34,970 --> 00:09:36,380 gli altri Stati. 139 00:09:56,360 --> 00:09:58,240 Allineateli lì! 140 00:09:58,240 --> 00:10:00,490 Due mesi dopo la battaglia per Zhuyong, 141 00:10:00,490 --> 00:10:02,990 i lavori per trasformare il territorio in fortezza 142 00:10:02,990 --> 00:10:05,120 procedevano a passo spedito. 143 00:10:06,660 --> 00:10:07,910 Incredibile. 144 00:10:07,910 --> 00:10:10,460 I terrapieni diventano ogni giorno più alti. 145 00:10:10,460 --> 00:10:11,540 È vero. 146 00:10:12,290 --> 00:10:13,550 Stando ai rapporti, 147 00:10:13,550 --> 00:10:16,260 anche Shanyang qui vicino sta crescendo. 148 00:10:17,010 --> 00:10:20,260 Grazie a tutti gli immigrati in arrivo dal centro del paese 149 00:10:20,260 --> 00:10:23,520 pare che la popolazione sia praticamente raddoppiata. 150 00:10:25,140 --> 00:10:26,980 Suppongo che molti di loro 151 00:10:26,980 --> 00:10:31,480 saranno mandati qui per contribuire ai lavori e alla difesa. 152 00:10:31,480 --> 00:10:33,230 Se qui diventa davvero una fortezza, 153 00:10:33,230 --> 00:10:37,190 dovranno mandare anche qui altri civili per trasformarla in una città. 154 00:10:37,740 --> 00:10:39,610 Continui a parlare di civili, 155 00:10:39,610 --> 00:10:43,530 ma chi vorrebbe stabilirsi con la famiglia così vicino al fronte? 156 00:10:45,580 --> 00:10:47,040 Nessuna ritirata. 157 00:10:47,040 --> 00:10:48,960 Nessuna ritirata? 158 00:10:48,960 --> 00:10:50,790 Che significa? 159 00:10:51,540 --> 00:10:53,540 Shanyang e Zhuyong, 160 00:10:53,540 --> 00:10:59,930 Qin 161 00:10:53,540 --> 00:10:59,930 Wei 162 00:10:53,540 --> 00:10:59,930 Zhuyong 163 00:10:53,540 --> 00:10:59,930 Shanyang 164 00:10:54,170 --> 00:10:56,510 trasformate in due solide postazioni militari 165 00:10:56,510 --> 00:10:59,930 diventeranno delle lame puntate alla gola di Wei. 166 00:10:57,300 --> 00:10:59,930 Han 167 00:11:00,680 --> 00:11:03,390 Saranno le nostre basi per l'invasione del paese, 168 00:11:03,390 --> 00:11:05,430 fino alla fine di questa storia. 169 00:11:09,480 --> 00:11:10,850 Zheng. 170 00:11:12,270 --> 00:11:14,360 La strada verso il nostro obiettivo, 171 00:11:14,360 --> 00:11:16,400 l'unificazione di tutta la Cina, 172 00:11:16,400 --> 00:11:18,820 si sta aprendo passo dopo passo. 173 00:11:19,700 --> 00:11:21,360 Rapporto! 174 00:11:22,700 --> 00:11:25,030 L'esercito di Wei ha lanciato un attacco! 175 00:11:25,030 --> 00:11:27,740 La squadra di Qiang Lei sta già ingaggiando il nemico! 176 00:11:27,740 --> 00:11:32,040 Il nemico non starà certo con le mani in mano a lasciarci fare ciò che vogliamo! 177 00:11:32,370 --> 00:11:34,040 Esattamente! 178 00:11:34,380 --> 00:11:36,840 Qu Hai, Song Zuo. Andiamo! 179 00:11:36,840 --> 00:11:37,920 Sissignore! 180 00:11:38,550 --> 00:11:43,050 {\an7}Capitale dello Stato di Zhao - Handan 181 00:11:46,050 --> 00:11:49,560 Qin 182 00:11:46,050 --> 00:11:49,560 Wei 183 00:11:46,050 --> 00:11:49,560 Han 184 00:11:46,050 --> 00:11:49,560 Zhuyong 185 00:11:46,050 --> 00:11:49,560 Shanyang 186 00:11:47,010 --> 00:11:49,560 Shanyang e Zhuyong. 187 00:11:50,350 --> 00:11:52,560 Dovremmo muoverci anche noi? 188 00:11:53,060 --> 00:11:54,770 Intende il nostro esercito di Zhao? 189 00:11:55,610 --> 00:11:57,610 Non è un lusso che possiamo permetterci. 190 00:11:58,820 --> 00:11:59,110 Shanyang 191 00:11:58,820 --> 00:11:59,900 Qin 192 00:11:58,820 --> 00:11:59,900 Wei 193 00:11:58,820 --> 00:11:59,900 Han 194 00:11:58,820 --> 00:11:59,900 Zhuyong 195 00:11:59,110 --> 00:11:59,900 Shanyang 196 00:12:00,400 --> 00:12:03,660 Si apre il sipario sul prossimo atto della nostra era. 197 00:12:04,990 --> 00:12:06,410 Quello in cui assisteremo 198 00:12:06,410 --> 00:12:08,410 alla distruzione dei Sette Stati. 199 00:12:08,910 --> 00:12:10,410 La distruzione? 200 00:12:11,910 --> 00:12:17,920 Qin 201 00:12:11,910 --> 00:12:17,920 Wei 202 00:12:11,910 --> 00:12:17,920 Han 203 00:12:11,910 --> 00:12:17,920 Zhuyong 204 00:12:11,910 --> 00:12:17,920 Shanyang 205 00:12:12,160 --> 00:12:14,750 Man mano che le differenze di potere si faranno più evidenti, 206 00:12:14,750 --> 00:12:17,920 gli stati più deboli finiranno per perire. 207 00:12:17,920 --> 00:12:19,300 A essere precisi, 208 00:12:19,300 --> 00:12:24,430 lo Stato che tenterà di stravolgere quest'equilibrio durato duecento anni 209 00:12:24,430 --> 00:12:26,930 Qin 210 00:12:24,430 --> 00:12:26,930 Wei 211 00:12:24,430 --> 00:12:26,930 Han 212 00:12:25,800 --> 00:12:26,930 sarà Qin. 213 00:12:30,100 --> 00:12:34,690 Tuttavia, mentre Qin affilava le sue lame, 214 00:12:36,150 --> 00:12:40,650 l'esteso stato di Chu, che finora oltre alla Coalizione non si è impegnato in imprese militari, 215 00:12:40,650 --> 00:12:44,150 ha cominciato a intensificare il proprio sforzo bellico. 216 00:12:44,150 --> 00:12:47,070 A voler essere onesti, non ne conosciamo la forza. 217 00:12:47,490 --> 00:12:49,330 Precisamente. 218 00:12:49,910 --> 00:12:52,040 Un'era dominata da due superpotenze... 219 00:12:52,910 --> 00:12:54,580 Compresi noi, saranno tre potenze, no? 220 00:12:58,380 --> 00:12:59,880 Come suggerisce Bo Di, 221 00:12:59,880 --> 00:13:01,960 non possiamo permetterci di aspettare oltre. 222 00:13:01,960 --> 00:13:07,010 È giunto infine il tempo in cui il popolo dovrà fare sacrifici perché il governo rafforzi l'esercito. 223 00:13:08,850 --> 00:13:12,850 Come se non bastasse, durante l'assenza del mio signore Li Mu abbiamo fatto passi indietro 224 00:13:12,850 --> 00:13:14,360 da questo punto di vista. 225 00:13:14,680 --> 00:13:18,440 È vero che ora l'equilibrio si trova sul filo del rasoio, 226 00:13:18,440 --> 00:13:22,730 ma a chiunque voglia romperlo sarà necessaria una ferma determinazione. 227 00:13:23,150 --> 00:13:26,950 Le azioni di Qin si spingeranno davvero a tanto? 228 00:13:30,490 --> 00:13:33,620 C'è una sola persona che ha il potere di deciderlo. 229 00:13:35,120 --> 00:13:37,420 Colui che proprio in questi tempi fatidici, 230 00:13:37,420 --> 00:13:41,720 l'anno prossimo entrerà nella maggiore età: Ying Zheng, re di Qin. 231 00:13:46,380 --> 00:13:51,180 Il giovane re che due anni fa ha personalmente salvato la città di Zai. 232 00:13:53,010 --> 00:13:55,230 Un re molto diverso dal nostro. 233 00:13:55,230 --> 00:13:56,270 Insomma! 234 00:13:56,770 --> 00:13:58,400 Però il re di Qin 235 00:13:58,400 --> 00:14:02,150 dovrebbe essere ancora impegnato nella sua lotta di potere con Lu Buwei. 236 00:14:02,610 --> 00:14:03,530 Sì. 237 00:14:03,530 --> 00:14:05,030 In questo senso si può dire 238 00:14:05,030 --> 00:14:13,030 {\an8}Xianyang 239 00:14:05,690 --> 00:14:07,780 che a decidere il destino della Cina 240 00:14:07,780 --> 00:14:11,870 saranno proprio le prossime mosse di Xianyang. 241 00:14:18,540 --> 00:14:21,500 Pensate che saremo noi a fornire tutto questo denaro?! 242 00:14:21,500 --> 00:14:24,800 A Zhuyong serve quel denaro, e subito! 243 00:14:24,800 --> 00:14:27,670 Prima dovrete allentare la presa su Tunliu! 244 00:14:27,670 --> 00:14:30,550 La state dissanguando, lo sanno tutti! 245 00:14:30,550 --> 00:14:32,930 E tu dai retta ai pettegolezzi, stolto? 246 00:14:32,930 --> 00:14:34,930 Basta parlare di finanziamenti! 247 00:14:34,930 --> 00:14:36,930 Piuttosto, parliamo di Chu e Zhao. 248 00:14:36,930 --> 00:14:37,730 Le loro manovre... 249 00:14:45,360 --> 00:14:49,490 {\an2}Stato di Qin Regina madre 250 00:14:53,160 --> 00:14:55,490 Da quanto tempo, signori. 251 00:14:55,490 --> 00:14:57,500 Come state? 252 00:14:57,910 --> 00:14:59,500 Spero bene entrambi. 253 00:14:59,500 --> 00:15:01,170 La regina madre! 254 00:15:01,170 --> 00:15:03,250 Altezza... 255 00:15:03,250 --> 00:15:05,460 La madre di Sua Maestà! 256 00:15:05,840 --> 00:15:10,130 Ho sentito che controlla la politica dell'harem e dall'ombra esercita grande influenza. 257 00:15:11,010 --> 00:15:13,220 Abbassa la voce! 258 00:15:13,720 --> 00:15:15,140 La regina madre. 259 00:15:15,140 --> 00:15:18,480 In questi due anni si è nascosta in una delle ville reali, 260 00:15:19,270 --> 00:15:22,480 perché ora si trova a Palazzo? 261 00:15:25,020 --> 00:15:25,970 Aspettate! 262 00:15:26,660 --> 00:15:29,860 Voi siete la regina madre, ma ora il re sta tenendo corte! 263 00:15:29,860 --> 00:15:32,410 Stiamo discutendo affari di Stato! 264 00:15:32,910 --> 00:15:34,120 Vi prego di ritirarvi... 265 00:15:35,700 --> 00:15:38,700 Non siate così formale, Ministro. 266 00:15:38,700 --> 00:15:40,540 Non c'è di che preoccuparsi. 267 00:15:40,540 --> 00:15:43,750 Una volta sistemati i miei affari, tornerò subito a casa. 268 00:15:45,040 --> 00:15:46,670 Di quali affari parlate? 269 00:15:52,130 --> 00:15:54,220 Parlo di Shanyang e Zhuyong. 270 00:15:54,220 --> 00:15:59,180 Pensavo di chiedere che vengano assegnate alla fazione dell'harem. 271 00:16:07,730 --> 00:16:09,900 Shanyang e Zhuyong?! 272 00:16:09,900 --> 00:16:11,900 E vuole che gliele consegniamo così? 273 00:16:11,900 --> 00:16:13,910 Non può essere! 274 00:16:13,910 --> 00:16:15,370 Che significa? 275 00:16:18,030 --> 00:16:20,910 Non c'è motivo di agitarsi tanto a riguardo. 276 00:16:21,290 --> 00:16:26,130 Buona parte dei funzionari che se ne stanno occupando sono dei nostri. 277 00:16:26,130 --> 00:16:30,920 Sto solo proponendo di consolidare la situazione attuale. 278 00:16:31,920 --> 00:16:33,430 Quando dite "consolidare", 279 00:16:33,970 --> 00:16:35,930 cosa intendete di preciso? 280 00:16:37,050 --> 00:16:41,930 Governatore e alti funzionari dovrebbero appartenere alle tre grandi famiglie, 281 00:16:41,930 --> 00:16:44,190 che investirebbero lì il proprio denaro. 282 00:16:51,360 --> 00:16:52,990 A causa dei lavori a Zhuyong, 283 00:16:52,990 --> 00:16:55,740 la regione necessita di grosse somme di denaro. 284 00:16:55,740 --> 00:16:59,160 Poter disporre del denaro delle tre grandi famiglie 285 00:16:59,160 --> 00:17:00,700 non sarebbe certo un male. 286 00:17:02,410 --> 00:17:04,080 Un'idea eccellente. 287 00:17:04,080 --> 00:17:09,340 Tuttavia, assegnare loro all'improvviso tutte le posizioni più importanti 288 00:17:09,340 --> 00:17:11,340 potrebbe creare problemi al governo. 289 00:17:11,760 --> 00:17:16,760 Credo che avremo bisogno di tempo per valutare attentamente la vostra richiesta. 290 00:17:16,760 --> 00:17:21,350 Le vostre politiche si muovono più lente di una tartaruga, non intendo intrattenermici. 291 00:17:24,140 --> 00:17:26,270 Discuteremo dopo i dettagli, 292 00:17:26,940 --> 00:17:30,360 per ora sostituite il governatore di Shanyang con quest'uomo. 293 00:17:32,320 --> 00:17:34,610 Un eunuco? 294 00:17:40,450 --> 00:17:41,660 Toglitelo. 295 00:17:41,660 --> 00:17:42,370 Subito. 296 00:17:43,750 --> 00:17:45,160 Questi è Lao Ai. 297 00:17:45,160 --> 00:17:47,000 Gode del favore delle tre famiglie, 298 00:17:47,000 --> 00:17:50,290 ed è un uomo di spessore, dotato di grandi talenti. 299 00:17:50,290 --> 00:17:51,250 Ma chi è? 300 00:17:51,250 --> 00:17:52,300 Non ne ho idea! 301 00:17:52,300 --> 00:17:53,340 Lao Ai? 302 00:17:53,340 --> 00:17:54,550 E da dove spunta? 303 00:17:54,800 --> 00:17:56,090 Lao Ai... 304 00:17:56,090 --> 00:17:58,220 Credo di averlo già sentito da qualche parte. 305 00:17:58,840 --> 00:18:00,050 Lao Ai... 306 00:18:00,970 --> 00:18:02,940 Un uomo di nome Lao Ai. 307 00:18:04,850 --> 00:18:08,650 Quel cortigiano che è stato fatto infiltrare nell'harem 308 00:18:09,270 --> 00:18:12,900 quando Lu Buwei ha troncato i rapporti carnali con la regina?! 309 00:18:13,610 --> 00:18:17,360 Che la regina madre intenda usarlo per rivalersi del torto subito da Lu Buwei? 310 00:18:34,130 --> 00:18:37,970 Avete qualcosa da dire in proposito, Primo Ministro Lu? 311 00:18:37,970 --> 00:18:38,970 No. 312 00:18:39,760 --> 00:18:42,970 Dato che è raccomandato dalla famiglia reale, non ho obiezioni. 313 00:18:44,720 --> 00:18:46,470 Dite bene. 314 00:18:46,470 --> 00:18:48,480 Aspettate un momento! 315 00:18:48,480 --> 00:18:50,940 Non è questione che si possa sistemare così... 316 00:18:52,230 --> 00:18:55,230 Basta con queste lagne, Ministro della Sinistra. 317 00:18:55,230 --> 00:18:56,530 Ma... 318 00:18:57,440 --> 00:18:59,280 Due contro uno. 319 00:18:59,900 --> 00:19:02,870 Abbiamo qui la fazione del re, del Primo Ministro e dell'harem. 320 00:19:02,870 --> 00:19:05,540 La maggioranza vota a favore, molto semplicemente. 321 00:19:05,540 --> 00:19:06,490 Cosa? 322 00:19:06,740 --> 00:19:08,500 Qui ho finito. 323 00:19:08,500 --> 00:19:10,420 Andiamocene. 324 00:19:10,420 --> 00:19:11,370 Sì, Altezza. 325 00:19:11,370 --> 00:19:13,210 Aspettate! 326 00:19:13,960 --> 00:19:15,130 Arrivederci. 327 00:19:15,130 --> 00:19:17,880 Conto su di voi per le procedure necessarie, 328 00:19:17,880 --> 00:19:19,920 Primo Ministro Lu. 329 00:19:23,090 --> 00:19:24,760 Potete contare su di me. 330 00:19:35,020 --> 00:19:37,900 Il signor Lao Ai? 331 00:19:37,900 --> 00:19:39,070 Esatto. 332 00:19:39,070 --> 00:19:40,030 Non lo conosci? 333 00:19:40,740 --> 00:19:41,610 No. 334 00:19:41,610 --> 00:19:43,570 Per quanto ne so io, 335 00:19:43,570 --> 00:19:45,620 è il nome di uno degli eunuchi. 336 00:19:45,620 --> 00:19:46,660 Perdonatemi. 337 00:19:47,160 --> 00:19:49,160 C'è qualche problema con quest'uomo? 338 00:19:49,450 --> 00:19:50,910 Padre! 339 00:19:51,870 --> 00:19:52,920 No. 340 00:19:56,130 --> 00:19:57,670 Ho avuto l'impressione 341 00:19:57,670 --> 00:20:00,170 che Lu Buwei e Li Si conoscessero quell'uomo. 342 00:20:00,920 --> 00:20:03,430 Sono della vostra stessa opinione. 343 00:20:03,930 --> 00:20:05,180 Anche io. 344 00:20:05,180 --> 00:20:10,850 A ogni modo, nessuno di noi si aspettava che l'harem sarebbe intervenuto. 345 00:20:10,850 --> 00:20:15,190 La regina madre intende davvero comprare il controllo su Shanyang? 346 00:20:15,690 --> 00:20:18,440 Tenendo conto anche di quest'uomo di nome Lao Ai, 347 00:20:18,780 --> 00:20:23,240 sarà necessario investigare a fondo i piani della loro fazione. 348 00:20:27,490 --> 00:20:29,620 Fra l'esercito della Coalizione e tutto il resto, 349 00:20:29,620 --> 00:20:32,210 ho trascurato di tenere d'occhio l'harem. 350 00:20:32,910 --> 00:20:38,960 Il fatto che per più di due anni mia madre fosse sparita dalla circolazione è in sé sospetto. 351 00:20:39,500 --> 00:20:43,340 Si è nascosta nell'ombra usando come scusa il responso di un oracolo, 352 00:20:44,260 --> 00:20:46,550 ma non è il tipo di persona che crede in cose simili. 353 00:20:48,220 --> 00:20:50,390 Cosa ha fatto per tutto questo tempo? 354 00:20:51,430 --> 00:20:52,730 Ora che ci penso, 355 00:20:53,810 --> 00:20:54,850 in quel momento 356 00:20:54,850 --> 00:20:56,910 neppure una volta ha incrociato il mio sguardo. 357 00:20:58,560 --> 00:21:02,490 Ora che la regina madre è uscita dal suo ritiro, 358 00:21:02,490 --> 00:21:04,700 potremo andare a porgerle i nostri saluti. 359 00:21:05,240 --> 00:21:06,360 Che saluti? 360 00:21:06,360 --> 00:21:07,030 Come? 361 00:21:07,700 --> 00:21:08,490 Ecco... 362 00:21:09,330 --> 00:21:10,700 Nulla di speciale, 363 00:21:10,700 --> 00:21:15,460 la regina madre non ha ancora avuto occasione di vedere la bambina. 364 00:21:16,170 --> 00:21:17,000 Ecco... 365 00:21:17,750 --> 00:21:22,010 dopotutto lei è sua nipote. 366 00:21:27,930 --> 00:21:28,970 Hai ragione. 367 00:21:29,760 --> 00:21:33,770 {\an3}Yong - Vecchia capitale di Qin 368 00:21:38,810 --> 00:21:40,060 Shi Xiong. 369 00:21:40,060 --> 00:21:41,940 Non fallire. 370 00:21:41,940 --> 00:21:43,860 Se riuscirai a ottenere informazioni, 371 00:21:43,860 --> 00:21:46,110 riceverai dieci volte questo compenso. 372 00:21:51,410 --> 00:21:53,160 Andrà tutto bene. 373 00:21:53,160 --> 00:21:55,000 Una volta a Shanyang, 374 00:21:55,000 --> 00:21:58,210 potremo fare ciò che vorremo, lontani dagli occhi di Xianyang. 375 00:21:58,670 --> 00:22:01,710 Man mano che l'espansione procederà da lì verso nord, 376 00:22:01,710 --> 00:22:04,510 cresceranno anche il nostro potere e la nostra influenza. 377 00:22:05,340 --> 00:22:07,010 Inoltre, quella regione 378 00:22:07,010 --> 00:22:09,470 è poverissima a causa dei continui combattimenti. 379 00:22:09,470 --> 00:22:11,430 Investendoci un po' d'oro 380 00:22:11,430 --> 00:22:13,220 potremo anche radunare un esercito. 381 00:22:14,970 --> 00:22:19,650 Quegli sciocchi non hanno ancora capito quale sia la potenza economica dell'harem. 382 00:22:20,230 --> 00:22:22,230 Aspetta e vedrai, Lao Ai. 383 00:22:23,110 --> 00:22:25,230 Costruiremo un regno tutto nostro. 384 00:22:26,610 --> 00:22:29,110 Costruire un regno? 385 00:22:30,070 --> 00:22:31,280 Aspettate! 386 00:22:32,830 --> 00:22:34,700 Bentornato, padre! 387 00:22:34,700 --> 00:22:35,620 Ciao! 388 00:22:35,620 --> 00:22:38,040 Bentornata, madre! 389 00:22:38,040 --> 00:22:38,870 Grazie. 390 00:22:44,800 --> 00:22:45,920 Come? 391 00:22:45,920 --> 00:22:47,130 Quei due... 392 00:22:47,670 --> 00:22:49,130 hanno avuto figli? 393 00:22:51,340 --> 00:22:52,430 Da quanto... 394 00:22:52,930 --> 00:22:54,180 era lì? 395 00:24:45,500 --> 00:24:55,010 {\an5}Un nuovo regno 396 00:24:47,040 --> 00:24:49,050 Nel prossimo episodio di Kingdom: 397 00:24:49,630 --> 00:24:51,380 Un nuovo regno.