1 00:00:02,410 --> 00:00:05,300 Sr. Fengming, deixe irmos na frente. 2 00:00:05,300 --> 00:00:07,470 Ainda podemos encontrar inimigos! 3 00:00:07,470 --> 00:00:08,530 Sr. Fengming! 4 00:00:08,910 --> 00:00:11,270 Há uma falha na estratégia inimiga. 5 00:00:12,000 --> 00:00:13,290 Sr. Ling Huang. 6 00:00:14,790 --> 00:00:16,210 Fengming? 7 00:00:16,980 --> 00:00:19,150 O que aconteceu, Fengming? 8 00:00:19,150 --> 00:00:20,930 Me perdoe. 9 00:00:21,250 --> 00:00:24,350 Através de um ataque simultâneo de três exércitos inimigos, 10 00:00:24,350 --> 00:00:26,180 perdemos a base. 11 00:00:27,140 --> 00:00:29,930 A batalha de Zhuyong ainda não terminou. 12 00:00:51,030 --> 00:00:56,100 Mantenha-se fiel à sua vontade de acreditar 13 00:00:51,030 --> 00:00:56,100 {\an8}Shinjiru ishi o tsuranuite 14 00:00:57,440 --> 00:01:03,320 Siga em frente no caminho que deve seguir 15 00:00:57,440 --> 00:01:03,320 {\an8}Susumu beki michi hitasura ni susume 16 00:01:03,900 --> 00:01:08,990 Corte através de tramas enredadas 17 00:01:03,900 --> 00:01:08,990 {\an8}Karamiau sakubou kirisaite 18 00:01:10,390 --> 00:01:16,080 Se cada um tem um caminho, que assim seja 19 00:01:10,390 --> 00:01:16,080 {\an8}Sorezore no michi ga aru nara sore de ii 20 00:01:16,080 --> 00:01:17,790 Abandone suas dúvidas 21 00:01:16,080 --> 00:01:17,790 {\an8}Mayoi o sutete 22 00:01:17,790 --> 00:01:23,130 Levante sua mão em direção ao céu 23 00:01:17,790 --> 00:01:23,130 {\an8}Kazase sono te o sora e 24 00:01:23,130 --> 00:01:31,970 Luz, agora derrame e nos ilumine 25 00:01:23,130 --> 00:01:31,970 {\an8}Hikari yo ima furisosoide bokura o terasu 26 00:01:31,970 --> 00:01:36,940 Torne-se um farol e brilhe 27 00:01:31,970 --> 00:01:36,940 {\an8}Michishirube to natte kagayake 28 00:01:36,940 --> 00:01:40,230 Mesmo que tudo se resuma a zero 29 00:01:36,940 --> 00:01:40,230 {\an8}Nani mo kamo zero ni shite sae 30 00:01:40,230 --> 00:01:43,080 Mesmo que tudo se resuma a nada 31 00:01:40,230 --> 00:01:43,080 {\an8}Subete o mu ni shita sae 32 00:01:43,080 --> 00:01:48,780 Até alcançarmos este dia, romperemos com 500 anos de escuridão 33 00:01:43,080 --> 00:01:48,780 {\an8}Go hyaku nen no yami o tachikitte sono hi o tsukamu made 34 00:01:48,780 --> 00:01:55,160 Queime sua vida agora, mesmo que acabe grelhando tudo 35 00:01:48,780 --> 00:01:55,160 {\an8}Inochi o ima, moyashitsukuse subete o yakitsukushitemo 36 00:01:55,160 --> 00:02:02,550 Libere uma luz ofuscante e acenda a chama da esperança 37 00:01:55,160 --> 00:02:02,550 {\an8}Mabayui hikari o hanatte kibou o tomoshite 38 00:02:02,550 --> 00:02:08,030 Até que nos tornemos um 39 00:02:02,550 --> 00:02:08,030 {\an8}Hitotsu ni naru made 40 00:02:09,460 --> 00:02:12,630 Movimentação em Xianyang 41 00:02:18,540 --> 00:02:19,540 Qual é? 42 00:02:21,240 --> 00:02:22,840 Sr. Fengming, fuja! 43 00:02:22,840 --> 00:02:23,340 O quê? 44 00:02:23,340 --> 00:02:24,720 Desgraçado! 45 00:02:36,310 --> 00:02:37,800 Maldito! 46 00:02:37,800 --> 00:02:38,440 Xin! 47 00:02:38,440 --> 00:02:39,440 Comandante! 48 00:02:39,730 --> 00:02:41,420 Lá vamos nós! 49 00:02:42,030 --> 00:02:43,030 Vamos! 50 00:02:43,700 --> 00:02:45,650 Sim... Sim! 51 00:02:46,920 --> 00:02:48,260 Xin! 52 00:02:48,260 --> 00:02:49,090 Xin? 53 00:02:49,580 --> 00:02:52,120 Não me diga que ele é o Xin da Unidade Fei Xing? 54 00:02:54,390 --> 00:02:55,910 Espere um pouco. 55 00:02:57,380 --> 00:03:00,590 O que você pretende fazer agora, Fengming? 56 00:03:01,380 --> 00:03:03,710 Os homens próximos do Sr. Ling Huang... 57 00:03:04,620 --> 00:03:06,050 Fengming! 58 00:03:06,920 --> 00:03:08,760 É por Wei. 59 00:03:08,760 --> 00:03:09,950 Hã? 60 00:03:10,700 --> 00:03:14,580 O poder do meu mestre Ling Huang está parado há 14 anos. 61 00:03:16,330 --> 00:03:17,830 Mas eu... 62 00:03:17,830 --> 00:03:20,130 Em mais um ano vou me igualar a ele. 63 00:03:20,130 --> 00:03:22,830 E no próximo ano vou me distanciar muito dele. 64 00:03:23,490 --> 00:03:25,900 Os mais fortes precisam sobreviver. 65 00:03:25,900 --> 00:03:30,120 Ou Wei não conseguirá sobreviver na guerra que virá. 66 00:03:34,190 --> 00:03:35,560 Qual é o seu nome? 67 00:03:37,230 --> 00:03:38,570 Zhou Kuang. 68 00:03:39,100 --> 00:03:40,990 Cuidado com o que fala, Zhou Kuang. 69 00:03:41,690 --> 00:03:44,430 Eu sou o mais alto oficial do reino de Wei. 70 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 Agora eu serei o mestre de vocês. 71 00:03:49,010 --> 00:03:51,670 Mandem uma mensagem de retirada para o Luan Meibai. 72 00:03:52,310 --> 00:03:55,020 Começando pelo guerreiro violento, Luan Meibai, 73 00:03:55,020 --> 00:03:56,980 todas as peças que Ling Huang controlava 74 00:03:56,980 --> 00:04:00,230 serão de Wu Fengming a partir de agora. 75 00:04:13,120 --> 00:04:15,760 Olhem! O exército de Wei está fugindo! 76 00:04:15,760 --> 00:04:18,080 Nós vencemos! 77 00:04:22,260 --> 00:04:24,450 Wu Fengming determinou que era impossível se reorganizar, 78 00:04:24,450 --> 00:04:26,750 e, pelas suas ordens, 79 00:04:26,750 --> 00:04:29,010 o exército de Wei, que se espalhava por todas as frentes, 80 00:04:29,390 --> 00:04:33,260 recuou para o interior do reino de Wei. 81 00:04:33,940 --> 00:04:35,010 Em outras palavras... 82 00:04:35,530 --> 00:04:37,780 Foi uma vitória do exército de Qin. 83 00:04:41,030 --> 00:04:43,350 Sr. Kai Meng. 84 00:04:44,580 --> 00:04:46,400 Nossas ordens adicionais 85 00:04:47,000 --> 00:04:49,740 foram de "não ir atrás deles". 86 00:04:54,020 --> 00:04:55,490 Sr. Ben. 87 00:05:00,130 --> 00:05:01,500 Sim. 88 00:05:02,830 --> 00:05:03,840 Xin. 89 00:05:03,840 --> 00:05:04,830 Comandante! 90 00:05:08,340 --> 00:05:09,470 Isso! 91 00:05:09,920 --> 00:05:11,140 Vice-comandante! 92 00:05:11,140 --> 00:05:12,830 Vice-Comandante Yuan! 93 00:05:12,830 --> 00:05:15,420 Vocês todos se esforçaram bastante. 94 00:05:15,420 --> 00:05:18,080 Ze, está tudo bem? 95 00:05:19,480 --> 00:05:21,050 Está, sim. 96 00:05:21,050 --> 00:05:22,540 Conseguimos. 97 00:05:22,540 --> 00:05:23,850 Tragam água! 98 00:05:23,850 --> 00:05:25,420 Água! Água! 99 00:05:25,420 --> 00:05:26,280 Sim! 100 00:05:34,940 --> 00:05:35,580 Qiang... 101 00:05:35,580 --> 00:05:36,740 Vice-comandante! 102 00:05:36,740 --> 00:05:38,310 Vice-Comandante Qiang Lei! 103 00:05:50,800 --> 00:05:53,130 Através dessa vitória, 104 00:05:53,130 --> 00:05:56,380 Qin ganhou a importante região de Zhuyong em Wei. 105 00:06:05,380 --> 00:06:09,560 Hã? Você se confundiu achando que era o Fengming e matou o Ling Huang? 106 00:06:09,560 --> 00:06:11,280 É o que parece. 107 00:06:11,640 --> 00:06:13,690 Não, sem dúvidas foi isso. 108 00:06:14,580 --> 00:06:15,530 No entanto, 109 00:06:15,530 --> 00:06:17,820 além dessa batalha, 110 00:06:17,820 --> 00:06:19,580 tiramos o pescoço do Zi Bai. 111 00:06:19,580 --> 00:06:22,790 Só isso já seria um resultado suficiente. 112 00:06:23,080 --> 00:06:26,180 E no fim, ainda ganhamos um prêmio extra. 113 00:06:26,180 --> 00:06:27,540 Sim. 114 00:06:29,190 --> 00:06:30,690 O que foi? 115 00:06:30,690 --> 00:06:34,270 O Ling Huang era mesmo alguém digno de ser um grande general. 116 00:06:34,880 --> 00:06:37,550 Eu não consegui derrotar o Kai Meng. 117 00:06:37,550 --> 00:06:40,560 A morte do Ling Huang foi sorte. 118 00:06:41,130 --> 00:06:42,150 Bem... 119 00:06:42,150 --> 00:06:45,560 É claro que eu vou aceitar os créditos por essa vitória militar. 120 00:06:47,500 --> 00:06:52,080 Você matou o Ling Huang, algo que nem os lordes ou Liao conseguiram. 121 00:06:52,080 --> 00:06:53,540 Quem é você? 122 00:06:54,070 --> 00:06:57,530 Além disso, que negócio é esse de errar a pessoa? 123 00:06:57,980 --> 00:06:59,930 Calma aí, Lu Wuwei. 124 00:07:01,400 --> 00:07:03,880 Falando nisso, como está o Wang Ben? 125 00:07:03,880 --> 00:07:05,790 Ele também não foi chamado? 126 00:07:06,080 --> 00:07:08,870 O vice-comandante dele veio mais cedo pedir desculpas. 127 00:07:10,360 --> 00:07:12,670 Por causa da batalha violenta contra o Dragão de Fogo de Wei Zi Bai, 128 00:07:12,670 --> 00:07:16,050 ele não está em condições de ficar de pé. 129 00:07:18,160 --> 00:07:19,190 Entendo. 130 00:07:20,420 --> 00:07:21,820 Wang Ben... 131 00:07:21,820 --> 00:07:26,550 Você matou o Zi Bai, o Dragão de Fogo de Wei, alguém da mesma posição que o Kai Meng. 132 00:07:31,110 --> 00:07:33,060 Eles perderam Zhuyong, 133 00:07:33,060 --> 00:07:35,160 Ling Huang e Zi Bai. 134 00:07:35,160 --> 00:07:37,570 Wei sofreu grandes perdas. 135 00:07:39,500 --> 00:07:42,080 Então, o que vamos fazer agora? 136 00:07:42,650 --> 00:07:46,330 Vamos usar este local como um posto avançado para continuar com a invasão? 137 00:07:46,900 --> 00:07:49,820 Não, isso seria arriscado demais. 138 00:07:50,260 --> 00:07:54,130 O quartel-general nos deu ordens antes de começar o combate. 139 00:07:57,100 --> 00:07:58,630 Nós, daqui para a frente... 140 00:07:59,520 --> 00:08:02,110 vamos erguer uma base aqui. 141 00:08:02,110 --> 00:08:04,380 Vamos nos aproveitar dessas formações naturais 142 00:08:04,380 --> 00:08:06,520 e construir uma grande fortaleza. 143 00:08:10,120 --> 00:08:11,270 Hã? 144 00:08:11,640 --> 00:08:14,530 Está falando sério? Esse tipo de coisa... 145 00:08:15,180 --> 00:08:17,530 Deve levar um ano. 146 00:08:17,780 --> 00:08:19,180 Claro que vai! 147 00:08:19,180 --> 00:08:23,030 Além disso, não tem como fazer isso sem Wei saber! 148 00:08:23,560 --> 00:08:27,110 Se eles vierem, temos que nos defender e construir com nossa teimosia. 149 00:08:27,850 --> 00:08:31,240 Eles vão mandar diversos trabalhadores de construção. 150 00:08:38,520 --> 00:08:39,660 O quartel-general 151 00:08:39,660 --> 00:08:41,560 realmente quer começar a construir. 152 00:08:41,560 --> 00:08:42,510 Sim. 153 00:08:45,090 --> 00:08:46,400 O quartel-general 154 00:08:46,400 --> 00:08:49,770 quer que Zhuyong seja um ponto imóvel na linha de frente. 155 00:08:50,210 --> 00:08:53,770 Eles estão obstinados em enfraquecer o Reino de Wei. 156 00:08:54,180 --> 00:08:55,160 Enfraquecer... 157 00:08:55,580 --> 00:08:57,030 o reino? 158 00:09:00,440 --> 00:09:02,540 Os sete reinos do país em guerra. 159 00:09:02,540 --> 00:09:05,250 Antigamente tínhamos mais de cem reinos. 160 00:09:05,250 --> 00:09:09,040 Já faz 200 anos que eles se reuniram em sete reinos. 161 00:09:09,380 --> 00:09:11,210 Finalmente se aproxima a hora 162 00:09:11,210 --> 00:09:13,680 de acabar com este equilíbrio. 163 00:09:15,750 --> 00:09:18,740 Finalmente reinos perecerão. 164 00:09:24,940 --> 00:09:28,520 E claro, quem vai destruí-los seremos nós. 165 00:09:30,430 --> 00:09:31,510 Destruiremos... 166 00:09:35,070 --> 00:09:36,350 reinos... 167 00:09:46,020 --> 00:09:47,200 Bate aqui. 168 00:09:48,970 --> 00:09:50,180 Vamos! 169 00:09:53,980 --> 00:09:54,850 Isso aí! 170 00:09:54,850 --> 00:09:55,570 Sai da frente! 171 00:09:56,450 --> 00:09:58,400 Vocês aí, em fila! 172 00:09:58,400 --> 00:10:00,510 Dois meses se passaram desde a batalha de Zhuyong. 173 00:10:00,510 --> 00:10:03,120 Os trabalhos de engenharia para fortificar o local 174 00:10:03,120 --> 00:10:04,790 estava avançando em ritmo constante. 175 00:10:04,790 --> 00:10:06,260 Aqui também! 176 00:10:06,730 --> 00:10:10,580 Que incrível! A cada dia a altura de terra vai aumentando. 177 00:10:10,580 --> 00:10:11,540 Sim. 178 00:10:12,430 --> 00:10:13,590 Pelos relatórios, 179 00:10:13,590 --> 00:10:16,400 parece que a cidade vizinha de Shanyang também está crescendo. 180 00:10:17,050 --> 00:10:20,380 Aos poucos, imigrantes do centro de Qin estão sendo mandados para cá. 181 00:10:20,380 --> 00:10:23,610 A população já quase dobrou. 182 00:10:25,200 --> 00:10:27,020 Dentre esses, uma boa porcentagem 183 00:10:27,020 --> 00:10:28,870 deve ser de construtores e 184 00:10:28,870 --> 00:10:31,160 soldados para defesa. 185 00:10:31,610 --> 00:10:33,350 Quando a fortificação terminar, 186 00:10:33,350 --> 00:10:35,420 imigrantes também virão para cá, 187 00:10:35,420 --> 00:10:37,210 e vão transformar isso numa cidade. 188 00:10:37,830 --> 00:10:39,730 Você fala em imigrantes, 189 00:10:39,730 --> 00:10:43,550 mas ninguém ia querer fazer sua família morar no fronte. 190 00:10:45,740 --> 00:10:47,050 Não recuar jamais. 191 00:10:47,440 --> 00:10:49,160 Não recuar? 192 00:10:49,160 --> 00:10:50,810 O que você quer dizer? 193 00:10:51,590 --> 00:10:53,560 Shanyang e Zhuyong. 194 00:10:53,540 --> 00:10:58,800 {\an8}Wei 195 00:10:53,540 --> 00:10:59,930 {\an8}Qin 196 00:10:53,540 --> 00:10:59,930 {\an8}Zhuyong 197 00:10:53,540 --> 00:10:59,930 {\an8}Shanyang 198 00:10:54,260 --> 00:10:56,600 Como duas fortes cidades militares, 199 00:10:56,600 --> 00:10:59,940 vamos usá-la como uma grande estaca no peito de Wei. 200 00:10:57,460 --> 00:10:59,930 {\an8}Han 201 00:11:00,830 --> 00:11:03,670 Esse será nosso apoio para uma invasão. 202 00:11:03,670 --> 00:11:05,450 Nós vamos até o fim. 203 00:11:09,690 --> 00:11:10,590 Zheng... 204 00:11:12,430 --> 00:11:14,460 O meu e o seu objetivo, 205 00:11:14,460 --> 00:11:16,580 o caminho para unificar a China, 206 00:11:16,580 --> 00:11:18,930 está ficando aos poucos mais próximo. 207 00:11:19,710 --> 00:11:21,570 Notícia urgente! 208 00:11:22,980 --> 00:11:25,090 O exército de Wei veio atacar! 209 00:11:25,090 --> 00:11:28,060 Eles já estão brigando lá fora com a unidade da Qiang Lei! 210 00:11:28,060 --> 00:11:29,330 Que coisa. 211 00:11:29,330 --> 00:11:32,060 Eu disse que os inimigos não iam aceitar calados. 212 00:11:32,470 --> 00:11:34,060 Isso mesmo. 213 00:11:34,360 --> 00:11:37,010 Vamos lá, Qu Hai, Song Zuo! 214 00:11:37,010 --> 00:11:37,910 Sim! 215 00:11:38,570 --> 00:11:43,040 Reino de Zhao, Capital Real — Handan 216 00:11:46,050 --> 00:11:49,560 {\an8}Wei 217 00:11:46,050 --> 00:11:49,560 {\an8}Han 218 00:11:46,050 --> 00:11:49,560 {\an8}Qin 219 00:11:46,050 --> 00:11:49,560 {\an8}Shanyang 220 00:11:46,050 --> 00:11:49,560 {\an8}Zhuyong 221 00:11:47,100 --> 00:11:48,780 Shanyang... 222 00:11:48,780 --> 00:11:49,570 E Zhuyong... 223 00:11:50,490 --> 00:11:52,580 Nós vamos entrar em ação? 224 00:11:53,160 --> 00:11:55,330 Ele está falando do exército de Zhao? 225 00:11:55,710 --> 00:11:57,740 Não temos condições de fazer isso. 226 00:12:00,540 --> 00:12:03,730 Os tempos estão mudando e seguimos rumo ao próximo ato. 227 00:12:05,090 --> 00:12:08,430 A ruína dos sete reinos. 228 00:12:09,010 --> 00:12:10,430 Ruína? 229 00:12:11,910 --> 00:12:17,920 {\an8}Wei 230 00:12:11,910 --> 00:12:17,920 {\an8}Han 231 00:12:11,910 --> 00:12:17,920 {\an8}Qin 232 00:12:12,200 --> 00:12:14,900 Quando a diferença de força entre os reinos começa a ficar evidente, 233 00:12:14,900 --> 00:12:17,930 os reinos mais fracos serão destruídos. 234 00:12:18,300 --> 00:12:24,440 E o reino que está prestes a acabar com esse equilíbrio de 200 anos 235 00:12:24,430 --> 00:12:24,720 {\an8}Wei 236 00:12:24,430 --> 00:12:25,220 {\an8}Han 237 00:12:24,430 --> 00:12:25,340 {\an8}Qin 238 00:12:24,550 --> 00:12:25,260 {\an8}Shanyang 239 00:12:24,680 --> 00:12:25,260 {\an8}Zhuyong 240 00:12:25,220 --> 00:12:26,930 {\an8}Han 241 00:12:25,260 --> 00:12:26,930 {\an8}Zhuyong 242 00:12:25,260 --> 00:12:26,930 {\an8}Shanyang 243 00:12:25,340 --> 00:12:26,930 {\an8}Qin 244 00:12:25,930 --> 00:12:26,940 é Qin. 245 00:12:30,190 --> 00:12:31,340 No entanto, 246 00:12:31,340 --> 00:12:34,700 quanto mais as lâminas de Qin ficarem afiadas, 247 00:12:36,280 --> 00:12:40,810 o Reino de Chu, que até agora não se esforçou em nada, exceto no exército de coalizão, 248 00:12:40,810 --> 00:12:44,310 realmente está aumentando seu poderio bélico. 249 00:12:44,310 --> 00:12:47,090 Seu poder é sinceramente desconhecido. 250 00:12:47,680 --> 00:12:49,340 Exatamente. 251 00:12:50,010 --> 00:12:51,590 Vamos para uma era com duas potências? 252 00:12:53,000 --> 00:12:54,600 Incluindo Zhao seriam três. 253 00:12:58,430 --> 00:12:59,900 Como Fu Di disse, 254 00:12:59,900 --> 00:13:02,190 não podemos ficar para trás. 255 00:13:02,190 --> 00:13:04,540 Finalmente chegou a hora de sacrificar os cidadãos 256 00:13:04,540 --> 00:13:07,030 e partir para uma política de fortalecimento militar. 257 00:13:08,970 --> 00:13:13,090 Ao menos tivemos uma redução de poder enquanto o Sr. Li Mu estava fora. 258 00:13:13,090 --> 00:13:14,490 Ao menos nesse aspecto. 259 00:13:14,490 --> 00:13:18,580 Realmente, o equilíbrio agora é como uma fina camada de gelo, 260 00:13:18,580 --> 00:13:20,150 mas para quebrá-lo, 261 00:13:20,150 --> 00:13:22,860 é necessário uma grande determinação. 262 00:13:23,250 --> 00:13:24,500 Será mesmo que Qin 263 00:13:24,500 --> 00:13:27,480 fará o necessário para isso? 264 00:13:30,610 --> 00:13:33,670 Apenas uma pessoa carrega a chave para isso. 265 00:13:35,320 --> 00:13:37,610 Nesse ritmo, 266 00:13:37,610 --> 00:13:42,030 no ano que vem, enfim, Ying Zheng terá sua cerimônia de coroação como rei de Qin. 267 00:13:46,460 --> 00:13:47,600 Dois anos atrás, 268 00:13:47,600 --> 00:13:49,880 ele próprio mostrou que podia salvar Zui. 269 00:13:49,880 --> 00:13:51,460 Aquele jovem rei. 270 00:13:53,090 --> 00:13:55,270 Nosso rei é bem diferente. 271 00:13:55,270 --> 00:13:56,280 Ei! 272 00:13:56,860 --> 00:13:58,470 No entanto, o rei de Qin 273 00:13:58,470 --> 00:14:02,190 ainda deve estar medindo forças com Lü Buwei. 274 00:14:02,720 --> 00:14:03,680 Sim. 275 00:14:03,680 --> 00:14:05,040 Nesse sentido... 276 00:14:05,400 --> 00:14:12,910 {\an8}Xianyang 277 00:14:05,760 --> 00:14:08,030 São os movimentos de Xianyang 278 00:14:08,030 --> 00:14:11,920 que determinarão o destino da China. 279 00:14:18,600 --> 00:14:21,550 Acha que temos recursos para fazer isso? 280 00:14:21,550 --> 00:14:23,460 Zhuyong vai custar caro! 281 00:14:23,460 --> 00:14:24,810 É urgente. 282 00:14:24,810 --> 00:14:27,820 Primeiro precisa tirar as mão de Tunliu. 283 00:14:27,820 --> 00:14:30,570 Pelos boatos, você já explorou... 284 00:14:30,570 --> 00:14:32,940 Seu mal-educado, não fale as coisas com base em boatos! 285 00:14:33,270 --> 00:14:34,950 Chega de falar de finanças! 286 00:14:34,950 --> 00:14:38,200 Precisamos é agir contra Chu e Zhao! 287 00:14:45,360 --> 00:14:49,490 {\an8}Rainha-viúva do Reino de Qin 288 00:14:53,260 --> 00:14:55,510 Há quanto tempo. 289 00:14:55,980 --> 00:14:58,020 Vocês dois 290 00:14:58,020 --> 00:14:59,510 passaram bem? 291 00:14:59,860 --> 00:15:01,290 A rainha-viúva! 292 00:15:01,290 --> 00:15:02,490 Rainha-viúva... 293 00:15:02,490 --> 00:15:03,340 Aquela é... 294 00:15:03,340 --> 00:15:05,480 A mãe do Grande Rei... 295 00:15:05,950 --> 00:15:10,430 Ouvi dizer que ela exerce muita influência e une o Palácio Interior. 296 00:15:11,550 --> 00:15:13,230 Você está falando muito alto. 297 00:15:13,780 --> 00:15:14,870 A rainha-viúva... 298 00:15:15,250 --> 00:15:16,530 Nesses dois anos, 299 00:15:16,530 --> 00:15:18,490 eu soube que ela estava afastada do palácio... 300 00:15:19,370 --> 00:15:22,490 Por que agora ela veio para esta corte real? 301 00:15:25,130 --> 00:15:26,270 Espere aí! 302 00:15:26,690 --> 00:15:29,590 Por mais que seja a rainha-viúva, aqui é a corte real! 303 00:15:29,990 --> 00:15:32,420 Agora estamos no meio de uma discussão política! 304 00:15:33,030 --> 00:15:34,130 Por favor, retire-se! 305 00:15:35,790 --> 00:15:38,870 Não precisa ser tão formal, chanceler. 306 00:15:38,870 --> 00:15:40,640 Não se preocupe, 307 00:15:40,640 --> 00:15:44,030 assim que terminar o que tenho que fazer, eu me retiro. 308 00:15:45,190 --> 00:15:46,690 E o que seria? 309 00:15:52,210 --> 00:15:54,250 Shanyang e Zhuyong. 310 00:15:54,250 --> 00:15:59,200 Gostaria que fossem entregues para as forças do palácio interior. 311 00:16:08,040 --> 00:16:10,090 Shanyang e Zhuyong? 312 00:16:10,090 --> 00:16:12,480 Eles querem para eles? 313 00:16:12,480 --> 00:16:13,620 Não pode ser... 314 00:16:13,620 --> 00:16:15,460 O que isso quer dizer? 315 00:16:15,460 --> 00:16:17,370 Ei, o que é isso? 316 00:16:18,300 --> 00:16:20,930 Não precisa se agitarem tanto assim. 317 00:16:21,340 --> 00:16:26,300 Hoje, grande parte dos homens que controlam Shanyang já são nossos. 318 00:16:26,300 --> 00:16:30,940 Eu só estou dizendo que precisamos reforçar um pouco isso. 319 00:16:32,060 --> 00:16:33,440 Reforçar... 320 00:16:34,030 --> 00:16:35,940 O que você quer, exatamente? 321 00:16:37,190 --> 00:16:38,660 Sob o poder do secretário, 322 00:16:38,660 --> 00:16:41,950 reforçar os altos escalões com as três grandes famílias, 323 00:16:42,310 --> 00:16:44,200 para que despejem dinheiro na região. 324 00:16:51,470 --> 00:16:53,080 Com a construção em Zhuyong, 325 00:16:53,080 --> 00:16:55,470 já sabemos que é uma região que custará caro. 326 00:16:55,940 --> 00:16:59,340 Se pudermos contar com o poder financeiro das três grandes famílias, 327 00:16:59,340 --> 00:17:00,720 seria bem mais fácil. 328 00:17:02,550 --> 00:17:04,100 É uma ótima ideia. 329 00:17:04,440 --> 00:17:06,810 No entanto, se substituirmos todo o alto escalão 330 00:17:06,810 --> 00:17:09,510 de repente por famílias da corte, 331 00:17:09,510 --> 00:17:11,350 não conseguiremos governar. 332 00:17:11,880 --> 00:17:16,910 Acho que teremos que analisar bem a situação com uma atitude positiva. 333 00:17:16,910 --> 00:17:21,360 Eu não vou acompanhar essa política de vocês que avança em velocidade de tartaruga. 334 00:17:24,150 --> 00:17:26,490 Deixamos os detalhes de lado. 335 00:17:26,980 --> 00:17:30,670 Gostaria que colocassem, como secretário de Shanyang, este homem. 336 00:17:33,100 --> 00:17:34,630 Um eunuco? 337 00:17:40,620 --> 00:17:41,670 Tire. 338 00:17:43,820 --> 00:17:45,330 Lao Ai. 339 00:17:45,330 --> 00:17:47,030 Recomendado pelas três grandes famílias, 340 00:17:47,030 --> 00:17:50,310 ele é um homem grande com grande talento. 341 00:17:50,570 --> 00:17:51,340 Quem é esse? 342 00:17:51,340 --> 00:17:52,500 Eu não sei. 343 00:17:52,500 --> 00:17:53,460 Lao Ai? 344 00:17:53,460 --> 00:17:54,560 Quem é esse? 345 00:17:54,560 --> 00:17:56,300 Lao Ai? 346 00:17:56,300 --> 00:17:58,410 Eu já ouvi isso antes... 347 00:17:58,910 --> 00:18:00,070 Lao Ai... 348 00:18:01,090 --> 00:18:03,140 O homem chamado Lao Ai. 349 00:18:04,990 --> 00:18:09,310 Para Lü Buwei romper suas relações carnais com a rainha-viúva, 350 00:18:09,310 --> 00:18:13,030 foi esse o sodomita que ele mandou secretamente para o Palácio Interior. 351 00:18:13,720 --> 00:18:14,460 A rainha-viúva... 352 00:18:14,900 --> 00:18:17,680 está tentando atacar Lü Buwei com a mesma lógica. 353 00:18:34,220 --> 00:18:36,130 Você tem alguma opinião, 354 00:18:36,130 --> 00:18:37,980 Chanceler Lü? 355 00:18:38,250 --> 00:18:39,180 Não. 356 00:18:39,900 --> 00:18:42,990 Se ele tiver recomendação das famílias da corte, não há problemas. 357 00:18:44,890 --> 00:18:46,490 É mesmo, não é? 358 00:18:46,820 --> 00:18:48,370 E-Espere um pouco. 359 00:18:48,750 --> 00:18:50,820 Não dá para decidir isso tão rápido... 360 00:18:52,320 --> 00:18:55,360 Chega dessa conversa fiada, chanceler. 361 00:18:55,360 --> 00:18:56,670 No entanto... 362 00:18:57,510 --> 00:18:59,330 Dois contra um. 363 00:18:59,980 --> 00:19:02,900 A facção do rei, a do chanceler e a do Palácio Interior. 364 00:19:02,900 --> 00:19:06,780 É uma maioria simples e clara. 365 00:19:06,780 --> 00:19:08,390 Meus assuntos aqui acabaram. 366 00:19:08,780 --> 00:19:10,590 Estamos indo para casa. 367 00:19:10,590 --> 00:19:11,460 Sim. 368 00:19:11,460 --> 00:19:13,220 E-Espere! 369 00:19:14,020 --> 00:19:18,400 Então eu deixo o resto com você. 370 00:19:18,400 --> 00:19:20,110 Chanceler Lü. 371 00:19:23,220 --> 00:19:24,600 Como desejar. 372 00:19:35,100 --> 00:19:38,200 O Sr. Lao Ai? 373 00:19:38,200 --> 00:19:38,860 Sim. 374 00:19:39,350 --> 00:19:40,240 Não conhece? 375 00:19:40,790 --> 00:19:43,700 Conheço. Pelo que eu sei, 376 00:19:43,700 --> 00:19:45,730 esse nome é de um dos eunucos. 377 00:19:45,730 --> 00:19:47,270 Me desculpe. 378 00:19:47,270 --> 00:19:49,180 Tem algum problema com ele? 379 00:19:49,490 --> 00:19:50,930 Papai! 380 00:19:52,000 --> 00:19:52,950 Não. 381 00:19:56,270 --> 00:20:00,220 Eu senti que o Lü Buwei e o Li Si conhecem aquele homem. 382 00:20:01,030 --> 00:20:02,940 Eu senti o mesmo. 383 00:20:04,060 --> 00:20:05,190 Igualmente. 384 00:20:05,490 --> 00:20:10,990 No entanto, achar que o Palácio Interior agiria agora foi algo completamente imprevisível. 385 00:20:10,990 --> 00:20:15,200 A rainha-viúva quer mesmo comprar o direito de governar Shanyang? 386 00:20:15,770 --> 00:20:18,460 Incluindo esse homem chamado Lao Ai, 387 00:20:18,850 --> 00:20:23,510 precisamos investigar profundamente o que estão tramando. 388 00:20:27,580 --> 00:20:29,820 Com o exército de coalizão e outras coisas, 389 00:20:29,820 --> 00:20:32,980 não prestamos atenção no Palácio Interior. 390 00:20:32,980 --> 00:20:35,080 Nesse período de mais de dois anos, 391 00:20:35,630 --> 00:20:38,480 minha mãe ficar calada me diz que tem algo estranho. 392 00:20:39,670 --> 00:20:43,730 A desculpa pública foi que se escondeu por causa de uma previsão do futuro, 393 00:20:44,380 --> 00:20:46,670 mas ela nunca acreditou nesse tipo de coisa. 394 00:20:48,310 --> 00:20:50,500 O que ela estava fazendo até agora? 395 00:20:51,490 --> 00:20:52,740 Pensando bem... 396 00:20:53,980 --> 00:20:55,020 Naquela hora, 397 00:20:55,020 --> 00:20:57,230 ela nem me dirigiu o olhar. 398 00:20:58,610 --> 00:20:59,740 No entanto, 399 00:20:59,740 --> 00:21:02,500 agora que a rainha-viúva saiu da reclusão, 400 00:21:02,500 --> 00:21:04,950 finalmente poderemos mandar nossos cumprimentos. 401 00:21:05,330 --> 00:21:06,270 Cumprimentos? 402 00:21:07,790 --> 00:21:08,510 Ah... 403 00:21:09,520 --> 00:21:10,330 Não... 404 00:21:10,870 --> 00:21:12,450 O rosto desta criança... 405 00:21:12,450 --> 00:21:15,590 Ela ainda não conheceu a rainha-viúva. 406 00:21:16,350 --> 00:21:19,030 Bem... 407 00:21:19,030 --> 00:21:21,710 Esta criança será a primeira neta da rainha-viúva... 408 00:21:28,040 --> 00:21:29,230 Sim... 409 00:21:29,760 --> 00:21:33,770 Antiga Capital de Qin — Zhong 410 00:21:38,930 --> 00:21:40,160 Assassino Vermelho... 411 00:21:40,160 --> 00:21:42,050 Não fracasse de jeito nenhum. 412 00:21:42,050 --> 00:21:43,970 Se voltar com informações, 413 00:21:43,970 --> 00:21:46,130 lhe pagaremos dez vezes mais. 414 00:21:51,560 --> 00:21:53,300 Está tudo bem. 415 00:21:53,300 --> 00:21:55,050 Se entrarmos em Shanyang, 416 00:21:55,050 --> 00:21:58,770 poderemos fazer o que quisermos, longe dos olhos de Xianyang. 417 00:21:58,770 --> 00:22:01,720 Quando as fronteiras forem se expandindo ao norte de Shanyang, 418 00:22:01,720 --> 00:22:04,890 nosso poder vai se expandir ainda mais. 419 00:22:05,450 --> 00:22:07,070 Além disso, aquela região 420 00:22:07,070 --> 00:22:09,540 é pobre por estar em constante guerra. 421 00:22:09,540 --> 00:22:11,540 Se colocar um monte de dinheiro lá, 422 00:22:11,540 --> 00:22:13,240 conseguiremos reunir até mesmo um exército. 423 00:22:15,030 --> 00:22:20,270 Eles ainda não perceberam o poder financeiro do Palácio Interior. 424 00:22:20,270 --> 00:22:22,250 Apenas observe, Lao Ai. 425 00:22:23,220 --> 00:22:25,230 Vamos construir um reino. 426 00:22:26,740 --> 00:22:27,980 Construir... 427 00:22:27,980 --> 00:22:29,040 um reino? 428 00:22:30,090 --> 00:22:31,300 Esperem aí! 429 00:22:32,960 --> 00:22:34,770 Seja bem-vindo, papai! 430 00:22:34,770 --> 00:22:35,640 Sim! 431 00:22:35,640 --> 00:22:38,160 Seja bem-vinda, mamãe! 432 00:22:38,160 --> 00:22:38,890 Sim. 433 00:22:44,960 --> 00:22:47,750 Não pode ser... Entre esses dois... 434 00:22:47,750 --> 00:22:48,830 têm filhos...? 435 00:22:51,480 --> 00:22:52,440 Desde quando... 436 00:22:53,000 --> 00:22:54,200 Está ali...? 437 00:23:15,650 --> 00:23:21,090 {\an8}Massugu ni nigorinaki sono hitomi wa 438 00:23:15,650 --> 00:23:21,090 Com um olhar direto e sem turbidez 439 00:23:21,090 --> 00:23:26,390 Eu olhava com clareza para o futuro distante 440 00:23:21,090 --> 00:23:26,540 {\an8}Sanmei ni haruka mirai misueteita 441 00:23:26,540 --> 00:23:31,600 {\an8}Fumishimeru ippo ni omomi ga masu 442 00:23:26,540 --> 00:23:31,600 A cada passo que damos, o peso aumenta 443 00:23:31,600 --> 00:23:36,960 {\an8}Kamishimeru kotoba ni omoi ga masu 444 00:23:31,600 --> 00:23:36,960 A cada palavra que contemplo, o sentimento aumenta 445 00:23:36,960 --> 00:23:42,220 {\an8}Awa no you ni kieta hakanai shuukei 446 00:23:36,960 --> 00:23:42,220 Uma admiração efêmera some como uma bolha 447 00:23:42,220 --> 00:23:47,890 {\an8}Dareka no urei mo subete nokorazu seotte 448 00:23:42,220 --> 00:23:47,890 Eu carrego todas as tristezas de alguém nas minhas costas 449 00:23:47,890 --> 00:23:53,090 {\an8}Yureganu taishi o kakagete yuku yo 450 00:23:47,890 --> 00:23:53,090 Eu me agarro à minha ambição inabalável 451 00:23:53,090 --> 00:23:55,650 {\an8}Dokoka de mitendarou? 452 00:23:53,090 --> 00:23:55,650 Está olhando para algum lugar, não é? 453 00:23:55,650 --> 00:24:00,710 {\an8}Koete yuke, inochi moyashite 454 00:23:55,650 --> 00:24:00,710 Atravesse, queime a sua vida 455 00:24:00,710 --> 00:24:06,020 Um fogo que jamais vai se apagar no seu coração 456 00:24:00,710 --> 00:24:06,020 {\an8}Itsu made mo mune ni kesshite taenu hi o 457 00:24:06,020 --> 00:24:11,310 {\an8}Nando demo mogake nando demo aragae 458 00:24:06,020 --> 00:24:11,310 Se debata sem parar, resista sem parar 459 00:24:11,310 --> 00:24:16,850 {\an8}Sono saki e hiraku kesshiki o misetekure 460 00:24:11,310 --> 00:24:16,850 Me mostre a paisagem que vai se abrindo em direção à frente 461 00:24:16,850 --> 00:24:20,960 {\an8}Shinjite takusu to hohoemu anata no 462 00:24:16,850 --> 00:24:20,960 Acredite, confie e sorria 463 00:24:20,960 --> 00:24:26,670 {\an8}Anata no mabayui ishi ga soba de unazuitekureru 464 00:24:20,960 --> 00:24:26,670 Sua vontade ofuscante vai se aproximando da minha 465 00:24:26,670 --> 00:24:32,800 {\an8}Mada ikeru sa 466 00:24:26,670 --> 00:24:32,800 Você ainda consegue seguir em frente 467 00:24:32,800 --> 00:24:38,200 {\an8}Sou daro? 468 00:24:32,800 --> 00:24:38,200 Não é? 469 00:24:38,200 --> 00:24:39,800 {\an8}Sou daro? 470 00:24:38,200 --> 00:24:39,800 Não é? 471 00:24:45,500 --> 00:24:55,010 {\an8}Novo Reino 472 00:24:47,180 --> 00:24:48,980 No próximo episódio: 473 00:24:49,700 --> 00:24:51,440 Novo Reino.