1
00:00:02,410 --> 00:00:05,300
Sr. Fengming, deixe irmos na frente.
2
00:00:05,300 --> 00:00:07,470
Ainda podemos encontrar inimigos!
3
00:00:07,470 --> 00:00:08,530
Sr. Fengming!
4
00:00:08,910 --> 00:00:11,270
Há uma falha na estratégia inimiga.
5
00:00:12,000 --> 00:00:13,290
Sr. Ling Huang.
6
00:00:14,790 --> 00:00:16,210
Fengming?
7
00:00:16,980 --> 00:00:19,150
O que aconteceu, Fengming?
8
00:00:19,150 --> 00:00:20,930
Me perdoe.
9
00:00:21,250 --> 00:00:24,350
Através de um ataque simultâneo
de três exércitos inimigos,
10
00:00:24,350 --> 00:00:26,180
perdemos a base.
11
00:00:27,140 --> 00:00:29,930
A batalha de Zhuyong ainda não terminou.
12
00:00:51,030 --> 00:00:56,100
Mantenha-se fiel à sua vontade de acreditar
13
00:00:51,030 --> 00:00:56,100
{\an8}Shinjiru ishi o tsuranuite
14
00:00:57,440 --> 00:01:03,320
Siga em frente no caminho que deve seguir
15
00:00:57,440 --> 00:01:03,320
{\an8}Susumu beki michi hitasura ni susume
16
00:01:03,900 --> 00:01:08,990
Corte através de tramas enredadas
17
00:01:03,900 --> 00:01:08,990
{\an8}Karamiau sakubou kirisaite
18
00:01:10,390 --> 00:01:16,080
Se cada um tem um caminho, que assim seja
19
00:01:10,390 --> 00:01:16,080
{\an8}Sorezore no michi ga aru nara sore de ii
20
00:01:16,080 --> 00:01:17,790
Abandone suas dúvidas
21
00:01:16,080 --> 00:01:17,790
{\an8}Mayoi o sutete
22
00:01:17,790 --> 00:01:23,130
Levante sua mão em direção ao céu
23
00:01:17,790 --> 00:01:23,130
{\an8}Kazase sono te o sora e
24
00:01:23,130 --> 00:01:31,970
Luz, agora derrame e nos ilumine
25
00:01:23,130 --> 00:01:31,970
{\an8}Hikari yo ima furisosoide bokura o terasu
26
00:01:31,970 --> 00:01:36,940
Torne-se um farol e brilhe
27
00:01:31,970 --> 00:01:36,940
{\an8}Michishirube to natte kagayake
28
00:01:36,940 --> 00:01:40,230
Mesmo que tudo se resuma a zero
29
00:01:36,940 --> 00:01:40,230
{\an8}Nani mo kamo zero ni shite sae
30
00:01:40,230 --> 00:01:43,080
Mesmo que tudo se resuma a nada
31
00:01:40,230 --> 00:01:43,080
{\an8}Subete o mu ni shita sae
32
00:01:43,080 --> 00:01:48,780
Até alcançarmos este dia, romperemos
com 500 anos de escuridão
33
00:01:43,080 --> 00:01:48,780
{\an8}Go hyaku nen no yami o
tachikitte sono hi o tsukamu made
34
00:01:48,780 --> 00:01:55,160
Queime sua vida agora, mesmo
que acabe grelhando tudo
35
00:01:48,780 --> 00:01:55,160
{\an8}Inochi o ima, moyashitsukuse
subete o yakitsukushitemo
36
00:01:55,160 --> 00:02:02,550
Libere uma luz ofuscante e
acenda a chama da esperança
37
00:01:55,160 --> 00:02:02,550
{\an8}Mabayui hikari o hanatte kibou o tomoshite
38
00:02:02,550 --> 00:02:08,030
Até que nos tornemos um
39
00:02:02,550 --> 00:02:08,030
{\an8}Hitotsu ni naru made
40
00:02:09,460 --> 00:02:12,630
Movimentação em Xianyang
41
00:02:18,540 --> 00:02:19,540
Qual é?
42
00:02:21,240 --> 00:02:22,840
Sr. Fengming, fuja!
43
00:02:22,840 --> 00:02:23,340
O quê?
44
00:02:23,340 --> 00:02:24,720
Desgraçado!
45
00:02:36,310 --> 00:02:37,800
Maldito!
46
00:02:37,800 --> 00:02:38,440
Xin!
47
00:02:38,440 --> 00:02:39,440
Comandante!
48
00:02:39,730 --> 00:02:41,420
Lá vamos nós!
49
00:02:42,030 --> 00:02:43,030
Vamos!
50
00:02:43,700 --> 00:02:45,650
Sim... Sim!
51
00:02:46,920 --> 00:02:48,260
Xin!
52
00:02:48,260 --> 00:02:49,090
Xin?
53
00:02:49,580 --> 00:02:52,120
Não me diga que ele é o
Xin da Unidade Fei Xing?
54
00:02:54,390 --> 00:02:55,910
Espere um pouco.
55
00:02:57,380 --> 00:03:00,590
O que você pretende
fazer agora, Fengming?
56
00:03:01,380 --> 00:03:03,710
Os homens próximos do Sr. Ling Huang...
57
00:03:04,620 --> 00:03:06,050
Fengming!
58
00:03:06,920 --> 00:03:08,760
É por Wei.
59
00:03:08,760 --> 00:03:09,950
Hã?
60
00:03:10,700 --> 00:03:14,580
O poder do meu mestre Ling
Huang está parado há 14 anos.
61
00:03:16,330 --> 00:03:17,830
Mas eu...
62
00:03:17,830 --> 00:03:20,130
Em mais um ano vou me igualar a ele.
63
00:03:20,130 --> 00:03:22,830
E no próximo ano vou me
distanciar muito dele.
64
00:03:23,490 --> 00:03:25,900
Os mais fortes precisam sobreviver.
65
00:03:25,900 --> 00:03:30,120
Ou Wei não conseguirá
sobreviver na guerra que virá.
66
00:03:34,190 --> 00:03:35,560
Qual é o seu nome?
67
00:03:37,230 --> 00:03:38,570
Zhou Kuang.
68
00:03:39,100 --> 00:03:40,990
Cuidado com o que fala, Zhou Kuang.
69
00:03:41,690 --> 00:03:44,430
Eu sou o mais alto oficial do reino de Wei.
70
00:03:44,850 --> 00:03:47,270
Agora eu serei o mestre de vocês.
71
00:03:49,010 --> 00:03:51,670
Mandem uma mensagem de
retirada para o Luan Meibai.
72
00:03:52,310 --> 00:03:55,020
Começando pelo guerreiro
violento, Luan Meibai,
73
00:03:55,020 --> 00:03:56,980
todas as peças que Ling Huang controlava
74
00:03:56,980 --> 00:04:00,230
serão de Wu Fengming a partir de agora.
75
00:04:13,120 --> 00:04:15,760
Olhem! O exército de Wei está fugindo!
76
00:04:15,760 --> 00:04:18,080
Nós vencemos!
77
00:04:22,260 --> 00:04:24,450
Wu Fengming determinou que
era impossível se reorganizar,
78
00:04:24,450 --> 00:04:26,750
e, pelas suas ordens,
79
00:04:26,750 --> 00:04:29,010
o exército de Wei, que se
espalhava por todas as frentes,
80
00:04:29,390 --> 00:04:33,260
recuou para o interior do reino de Wei.
81
00:04:33,940 --> 00:04:35,010
Em outras palavras...
82
00:04:35,530 --> 00:04:37,780
Foi uma vitória do exército de Qin.
83
00:04:41,030 --> 00:04:43,350
Sr. Kai Meng.
84
00:04:44,580 --> 00:04:46,400
Nossas ordens adicionais
85
00:04:47,000 --> 00:04:49,740
foram de "não ir atrás deles".
86
00:04:54,020 --> 00:04:55,490
Sr. Ben.
87
00:05:00,130 --> 00:05:01,500
Sim.
88
00:05:02,830 --> 00:05:03,840
Xin.
89
00:05:03,840 --> 00:05:04,830
Comandante!
90
00:05:08,340 --> 00:05:09,470
Isso!
91
00:05:09,920 --> 00:05:11,140
Vice-comandante!
92
00:05:11,140 --> 00:05:12,830
Vice-Comandante Yuan!
93
00:05:12,830 --> 00:05:15,420
Vocês todos se esforçaram bastante.
94
00:05:15,420 --> 00:05:18,080
Ze, está tudo bem?
95
00:05:19,480 --> 00:05:21,050
Está, sim.
96
00:05:21,050 --> 00:05:22,540
Conseguimos.
97
00:05:22,540 --> 00:05:23,850
Tragam água!
98
00:05:23,850 --> 00:05:25,420
Água! Água!
99
00:05:25,420 --> 00:05:26,280
Sim!
100
00:05:34,940 --> 00:05:35,580
Qiang...
101
00:05:35,580 --> 00:05:36,740
Vice-comandante!
102
00:05:36,740 --> 00:05:38,310
Vice-Comandante Qiang Lei!
103
00:05:50,800 --> 00:05:53,130
Através dessa vitória,
104
00:05:53,130 --> 00:05:56,380
Qin ganhou a importante
região de Zhuyong em Wei.
105
00:06:05,380 --> 00:06:09,560
Hã? Você se confundiu achando que
era o Fengming e matou o Ling Huang?
106
00:06:09,560 --> 00:06:11,280
É o que parece.
107
00:06:11,640 --> 00:06:13,690
Não, sem dúvidas foi isso.
108
00:06:14,580 --> 00:06:15,530
No entanto,
109
00:06:15,530 --> 00:06:17,820
além dessa batalha,
110
00:06:17,820 --> 00:06:19,580
tiramos o pescoço do Zi Bai.
111
00:06:19,580 --> 00:06:22,790
Só isso já seria um resultado suficiente.
112
00:06:23,080 --> 00:06:26,180
E no fim, ainda ganhamos
um prêmio extra.
113
00:06:26,180 --> 00:06:27,540
Sim.
114
00:06:29,190 --> 00:06:30,690
O que foi?
115
00:06:30,690 --> 00:06:34,270
O Ling Huang era mesmo alguém
digno de ser um grande general.
116
00:06:34,880 --> 00:06:37,550
Eu não consegui derrotar o Kai Meng.
117
00:06:37,550 --> 00:06:40,560
A morte do Ling Huang foi sorte.
118
00:06:41,130 --> 00:06:42,150
Bem...
119
00:06:42,150 --> 00:06:45,560
É claro que eu vou aceitar os
créditos por essa vitória militar.
120
00:06:47,500 --> 00:06:52,080
Você matou o Ling Huang, algo que
nem os lordes ou Liao conseguiram.
121
00:06:52,080 --> 00:06:53,540
Quem é você?
122
00:06:54,070 --> 00:06:57,530
Além disso, que negócio
é esse de errar a pessoa?
123
00:06:57,980 --> 00:06:59,930
Calma aí, Lu Wuwei.
124
00:07:01,400 --> 00:07:03,880
Falando nisso, como está o Wang Ben?
125
00:07:03,880 --> 00:07:05,790
Ele também não foi chamado?
126
00:07:06,080 --> 00:07:08,870
O vice-comandante dele veio
mais cedo pedir desculpas.
127
00:07:10,360 --> 00:07:12,670
Por causa da batalha violenta contra
o Dragão de Fogo de Wei Zi Bai,
128
00:07:12,670 --> 00:07:16,050
ele não está em condições de ficar de pé.
129
00:07:18,160 --> 00:07:19,190
Entendo.
130
00:07:20,420 --> 00:07:21,820
Wang Ben...
131
00:07:21,820 --> 00:07:26,550
Você matou o Zi Bai, o Dragão de Fogo de Wei,
alguém da mesma posição que o Kai Meng.
132
00:07:31,110 --> 00:07:33,060
Eles perderam Zhuyong,
133
00:07:33,060 --> 00:07:35,160
Ling Huang e Zi Bai.
134
00:07:35,160 --> 00:07:37,570
Wei sofreu grandes perdas.
135
00:07:39,500 --> 00:07:42,080
Então, o que vamos fazer agora?
136
00:07:42,650 --> 00:07:46,330
Vamos usar este local como um posto
avançado para continuar com a invasão?
137
00:07:46,900 --> 00:07:49,820
Não, isso seria arriscado demais.
138
00:07:50,260 --> 00:07:54,130
O quartel-general nos deu ordens
antes de começar o combate.
139
00:07:57,100 --> 00:07:58,630
Nós, daqui para a frente...
140
00:07:59,520 --> 00:08:02,110
vamos erguer uma base aqui.
141
00:08:02,110 --> 00:08:04,380
Vamos nos aproveitar
dessas formações naturais
142
00:08:04,380 --> 00:08:06,520
e construir uma grande fortaleza.
143
00:08:10,120 --> 00:08:11,270
Hã?
144
00:08:11,640 --> 00:08:14,530
Está falando sério? Esse tipo de coisa...
145
00:08:15,180 --> 00:08:17,530
Deve levar um ano.
146
00:08:17,780 --> 00:08:19,180
Claro que vai!
147
00:08:19,180 --> 00:08:23,030
Além disso, não tem como
fazer isso sem Wei saber!
148
00:08:23,560 --> 00:08:27,110
Se eles vierem, temos que nos defender
e construir com nossa teimosia.
149
00:08:27,850 --> 00:08:31,240
Eles vão mandar diversos
trabalhadores de construção.
150
00:08:38,520 --> 00:08:39,660
O quartel-general
151
00:08:39,660 --> 00:08:41,560
realmente quer começar a construir.
152
00:08:41,560 --> 00:08:42,510
Sim.
153
00:08:45,090 --> 00:08:46,400
O quartel-general
154
00:08:46,400 --> 00:08:49,770
quer que Zhuyong seja um
ponto imóvel na linha de frente.
155
00:08:50,210 --> 00:08:53,770
Eles estão obstinados em
enfraquecer o Reino de Wei.
156
00:08:54,180 --> 00:08:55,160
Enfraquecer...
157
00:08:55,580 --> 00:08:57,030
o reino?
158
00:09:00,440 --> 00:09:02,540
Os sete reinos do país em guerra.
159
00:09:02,540 --> 00:09:05,250
Antigamente tínhamos mais de cem reinos.
160
00:09:05,250 --> 00:09:09,040
Já faz 200 anos que eles se
reuniram em sete reinos.
161
00:09:09,380 --> 00:09:11,210
Finalmente se aproxima a hora
162
00:09:11,210 --> 00:09:13,680
de acabar com este equilíbrio.
163
00:09:15,750 --> 00:09:18,740
Finalmente reinos perecerão.
164
00:09:24,940 --> 00:09:28,520
E claro, quem vai destruí-los seremos nós.
165
00:09:30,430 --> 00:09:31,510
Destruiremos...
166
00:09:35,070 --> 00:09:36,350
reinos...
167
00:09:46,020 --> 00:09:47,200
Bate aqui.
168
00:09:48,970 --> 00:09:50,180
Vamos!
169
00:09:53,980 --> 00:09:54,850
Isso aí!
170
00:09:54,850 --> 00:09:55,570
Sai da frente!
171
00:09:56,450 --> 00:09:58,400
Vocês aí, em fila!
172
00:09:58,400 --> 00:10:00,510
Dois meses se passaram
desde a batalha de Zhuyong.
173
00:10:00,510 --> 00:10:03,120
Os trabalhos de engenharia
para fortificar o local
174
00:10:03,120 --> 00:10:04,790
estava avançando em ritmo constante.
175
00:10:04,790 --> 00:10:06,260
Aqui também!
176
00:10:06,730 --> 00:10:10,580
Que incrível! A cada dia a
altura de terra vai aumentando.
177
00:10:10,580 --> 00:10:11,540
Sim.
178
00:10:12,430 --> 00:10:13,590
Pelos relatórios,
179
00:10:13,590 --> 00:10:16,400
parece que a cidade vizinha de
Shanyang também está crescendo.
180
00:10:17,050 --> 00:10:20,380
Aos poucos, imigrantes do centro de
Qin estão sendo mandados para cá.
181
00:10:20,380 --> 00:10:23,610
A população já quase dobrou.
182
00:10:25,200 --> 00:10:27,020
Dentre esses, uma boa porcentagem
183
00:10:27,020 --> 00:10:28,870
deve ser de construtores e
184
00:10:28,870 --> 00:10:31,160
soldados para defesa.
185
00:10:31,610 --> 00:10:33,350
Quando a fortificação terminar,
186
00:10:33,350 --> 00:10:35,420
imigrantes também virão para cá,
187
00:10:35,420 --> 00:10:37,210
e vão transformar isso numa cidade.
188
00:10:37,830 --> 00:10:39,730
Você fala em imigrantes,
189
00:10:39,730 --> 00:10:43,550
mas ninguém ia querer fazer
sua família morar no fronte.
190
00:10:45,740 --> 00:10:47,050
Não recuar jamais.
191
00:10:47,440 --> 00:10:49,160
Não recuar?
192
00:10:49,160 --> 00:10:50,810
O que você quer dizer?
193
00:10:51,590 --> 00:10:53,560
Shanyang e Zhuyong.
194
00:10:53,540 --> 00:10:58,800
{\an8}Wei
195
00:10:53,540 --> 00:10:59,930
{\an8}Qin
196
00:10:53,540 --> 00:10:59,930
{\an8}Zhuyong
197
00:10:53,540 --> 00:10:59,930
{\an8}Shanyang
198
00:10:54,260 --> 00:10:56,600
Como duas fortes cidades militares,
199
00:10:56,600 --> 00:10:59,940
vamos usá-la como uma
grande estaca no peito de Wei.
200
00:10:57,460 --> 00:10:59,930
{\an8}Han
201
00:11:00,830 --> 00:11:03,670
Esse será nosso apoio para uma invasão.
202
00:11:03,670 --> 00:11:05,450
Nós vamos até o fim.
203
00:11:09,690 --> 00:11:10,590
Zheng...
204
00:11:12,430 --> 00:11:14,460
O meu e o seu objetivo,
205
00:11:14,460 --> 00:11:16,580
o caminho para unificar a China,
206
00:11:16,580 --> 00:11:18,930
está ficando aos poucos mais próximo.
207
00:11:19,710 --> 00:11:21,570
Notícia urgente!
208
00:11:22,980 --> 00:11:25,090
O exército de Wei veio atacar!
209
00:11:25,090 --> 00:11:28,060
Eles já estão brigando lá fora
com a unidade da Qiang Lei!
210
00:11:28,060 --> 00:11:29,330
Que coisa.
211
00:11:29,330 --> 00:11:32,060
Eu disse que os inimigos
não iam aceitar calados.
212
00:11:32,470 --> 00:11:34,060
Isso mesmo.
213
00:11:34,360 --> 00:11:37,010
Vamos lá, Qu Hai, Song Zuo!
214
00:11:37,010 --> 00:11:37,910
Sim!
215
00:11:38,570 --> 00:11:43,040
Reino de Zhao, Capital Real — Handan
216
00:11:46,050 --> 00:11:49,560
{\an8}Wei
217
00:11:46,050 --> 00:11:49,560
{\an8}Han
218
00:11:46,050 --> 00:11:49,560
{\an8}Qin
219
00:11:46,050 --> 00:11:49,560
{\an8}Shanyang
220
00:11:46,050 --> 00:11:49,560
{\an8}Zhuyong
221
00:11:47,100 --> 00:11:48,780
Shanyang...
222
00:11:48,780 --> 00:11:49,570
E Zhuyong...
223
00:11:50,490 --> 00:11:52,580
Nós vamos entrar em ação?
224
00:11:53,160 --> 00:11:55,330
Ele está falando do exército de Zhao?
225
00:11:55,710 --> 00:11:57,740
Não temos condições de fazer isso.
226
00:12:00,540 --> 00:12:03,730
Os tempos estão mudando e
seguimos rumo ao próximo ato.
227
00:12:05,090 --> 00:12:08,430
A ruína dos sete reinos.
228
00:12:09,010 --> 00:12:10,430
Ruína?
229
00:12:11,910 --> 00:12:17,920
{\an8}Wei
230
00:12:11,910 --> 00:12:17,920
{\an8}Han
231
00:12:11,910 --> 00:12:17,920
{\an8}Qin
232
00:12:12,200 --> 00:12:14,900
Quando a diferença de força entre
os reinos começa a ficar evidente,
233
00:12:14,900 --> 00:12:17,930
os reinos mais fracos serão destruídos.
234
00:12:18,300 --> 00:12:24,440
E o reino que está prestes a acabar
com esse equilíbrio de 200 anos
235
00:12:24,430 --> 00:12:24,720
{\an8}Wei
236
00:12:24,430 --> 00:12:25,220
{\an8}Han
237
00:12:24,430 --> 00:12:25,340
{\an8}Qin
238
00:12:24,550 --> 00:12:25,260
{\an8}Shanyang
239
00:12:24,680 --> 00:12:25,260
{\an8}Zhuyong
240
00:12:25,220 --> 00:12:26,930
{\an8}Han
241
00:12:25,260 --> 00:12:26,930
{\an8}Zhuyong
242
00:12:25,260 --> 00:12:26,930
{\an8}Shanyang
243
00:12:25,340 --> 00:12:26,930
{\an8}Qin
244
00:12:25,930 --> 00:12:26,940
é Qin.
245
00:12:30,190 --> 00:12:31,340
No entanto,
246
00:12:31,340 --> 00:12:34,700
quanto mais as lâminas
de Qin ficarem afiadas,
247
00:12:36,280 --> 00:12:40,810
o Reino de Chu, que até agora não se esforçou
em nada, exceto no exército de coalizão,
248
00:12:40,810 --> 00:12:44,310
realmente está aumentando
seu poderio bélico.
249
00:12:44,310 --> 00:12:47,090
Seu poder é sinceramente desconhecido.
250
00:12:47,680 --> 00:12:49,340
Exatamente.
251
00:12:50,010 --> 00:12:51,590
Vamos para uma era com duas potências?
252
00:12:53,000 --> 00:12:54,600
Incluindo Zhao seriam três.
253
00:12:58,430 --> 00:12:59,900
Como Fu Di disse,
254
00:12:59,900 --> 00:13:02,190
não podemos ficar para trás.
255
00:13:02,190 --> 00:13:04,540
Finalmente chegou a hora
de sacrificar os cidadãos
256
00:13:04,540 --> 00:13:07,030
e partir para uma política
de fortalecimento militar.
257
00:13:08,970 --> 00:13:13,090
Ao menos tivemos uma redução de
poder enquanto o Sr. Li Mu estava fora.
258
00:13:13,090 --> 00:13:14,490
Ao menos nesse aspecto.
259
00:13:14,490 --> 00:13:18,580
Realmente, o equilíbrio agora é
como uma fina camada de gelo,
260
00:13:18,580 --> 00:13:20,150
mas para quebrá-lo,
261
00:13:20,150 --> 00:13:22,860
é necessário uma grande determinação.
262
00:13:23,250 --> 00:13:24,500
Será mesmo que Qin
263
00:13:24,500 --> 00:13:27,480
fará o necessário para isso?
264
00:13:30,610 --> 00:13:33,670
Apenas uma pessoa
carrega a chave para isso.
265
00:13:35,320 --> 00:13:37,610
Nesse ritmo,
266
00:13:37,610 --> 00:13:42,030
no ano que vem, enfim, Ying Zheng terá
sua cerimônia de coroação como rei de Qin.
267
00:13:46,460 --> 00:13:47,600
Dois anos atrás,
268
00:13:47,600 --> 00:13:49,880
ele próprio mostrou que podia salvar Zui.
269
00:13:49,880 --> 00:13:51,460
Aquele jovem rei.
270
00:13:53,090 --> 00:13:55,270
Nosso rei é bem diferente.
271
00:13:55,270 --> 00:13:56,280
Ei!
272
00:13:56,860 --> 00:13:58,470
No entanto, o rei de Qin
273
00:13:58,470 --> 00:14:02,190
ainda deve estar medindo
forças com Lü Buwei.
274
00:14:02,720 --> 00:14:03,680
Sim.
275
00:14:03,680 --> 00:14:05,040
Nesse sentido...
276
00:14:05,400 --> 00:14:12,910
{\an8}Xianyang
277
00:14:05,760 --> 00:14:08,030
São os movimentos de Xianyang
278
00:14:08,030 --> 00:14:11,920
que determinarão o destino da China.
279
00:14:18,600 --> 00:14:21,550
Acha que temos recursos para fazer isso?
280
00:14:21,550 --> 00:14:23,460
Zhuyong vai custar caro!
281
00:14:23,460 --> 00:14:24,810
É urgente.
282
00:14:24,810 --> 00:14:27,820
Primeiro precisa tirar as mão de Tunliu.
283
00:14:27,820 --> 00:14:30,570
Pelos boatos, você já explorou...
284
00:14:30,570 --> 00:14:32,940
Seu mal-educado, não fale as
coisas com base em boatos!
285
00:14:33,270 --> 00:14:34,950
Chega de falar de finanças!
286
00:14:34,950 --> 00:14:38,200
Precisamos é agir contra Chu e Zhao!
287
00:14:45,360 --> 00:14:49,490
{\an8}Rainha-viúva
do Reino de Qin
288
00:14:53,260 --> 00:14:55,510
Há quanto tempo.
289
00:14:55,980 --> 00:14:58,020
Vocês dois
290
00:14:58,020 --> 00:14:59,510
passaram bem?
291
00:14:59,860 --> 00:15:01,290
A rainha-viúva!
292
00:15:01,290 --> 00:15:02,490
Rainha-viúva...
293
00:15:02,490 --> 00:15:03,340
Aquela é...
294
00:15:03,340 --> 00:15:05,480
A mãe do Grande Rei...
295
00:15:05,950 --> 00:15:10,430
Ouvi dizer que ela exerce muita
influência e une o Palácio Interior.
296
00:15:11,550 --> 00:15:13,230
Você está falando muito alto.
297
00:15:13,780 --> 00:15:14,870
A rainha-viúva...
298
00:15:15,250 --> 00:15:16,530
Nesses dois anos,
299
00:15:16,530 --> 00:15:18,490
eu soube que ela estava
afastada do palácio...
300
00:15:19,370 --> 00:15:22,490
Por que agora ela veio
para esta corte real?
301
00:15:25,130 --> 00:15:26,270
Espere aí!
302
00:15:26,690 --> 00:15:29,590
Por mais que seja a
rainha-viúva, aqui é a corte real!
303
00:15:29,990 --> 00:15:32,420
Agora estamos no meio
de uma discussão política!
304
00:15:33,030 --> 00:15:34,130
Por favor, retire-se!
305
00:15:35,790 --> 00:15:38,870
Não precisa ser tão formal, chanceler.
306
00:15:38,870 --> 00:15:40,640
Não se preocupe,
307
00:15:40,640 --> 00:15:44,030
assim que terminar o que
tenho que fazer, eu me retiro.
308
00:15:45,190 --> 00:15:46,690
E o que seria?
309
00:15:52,210 --> 00:15:54,250
Shanyang e Zhuyong.
310
00:15:54,250 --> 00:15:59,200
Gostaria que fossem entregues
para as forças do palácio interior.
311
00:16:08,040 --> 00:16:10,090
Shanyang e Zhuyong?
312
00:16:10,090 --> 00:16:12,480
Eles querem para eles?
313
00:16:12,480 --> 00:16:13,620
Não pode ser...
314
00:16:13,620 --> 00:16:15,460
O que isso quer dizer?
315
00:16:15,460 --> 00:16:17,370
Ei, o que é isso?
316
00:16:18,300 --> 00:16:20,930
Não precisa se agitarem tanto assim.
317
00:16:21,340 --> 00:16:26,300
Hoje, grande parte dos homens que
controlam Shanyang já são nossos.
318
00:16:26,300 --> 00:16:30,940
Eu só estou dizendo que
precisamos reforçar um pouco isso.
319
00:16:32,060 --> 00:16:33,440
Reforçar...
320
00:16:34,030 --> 00:16:35,940
O que você quer, exatamente?
321
00:16:37,190 --> 00:16:38,660
Sob o poder do secretário,
322
00:16:38,660 --> 00:16:41,950
reforçar os altos escalões
com as três grandes famílias,
323
00:16:42,310 --> 00:16:44,200
para que despejem dinheiro na região.
324
00:16:51,470 --> 00:16:53,080
Com a construção em Zhuyong,
325
00:16:53,080 --> 00:16:55,470
já sabemos que é uma
região que custará caro.
326
00:16:55,940 --> 00:16:59,340
Se pudermos contar com o poder
financeiro das três grandes famílias,
327
00:16:59,340 --> 00:17:00,720
seria bem mais fácil.
328
00:17:02,550 --> 00:17:04,100
É uma ótima ideia.
329
00:17:04,440 --> 00:17:06,810
No entanto, se substituirmos
todo o alto escalão
330
00:17:06,810 --> 00:17:09,510
de repente por famílias da corte,
331
00:17:09,510 --> 00:17:11,350
não conseguiremos governar.
332
00:17:11,880 --> 00:17:16,910
Acho que teremos que analisar bem
a situação com uma atitude positiva.
333
00:17:16,910 --> 00:17:21,360
Eu não vou acompanhar essa política de vocês
que avança em velocidade de tartaruga.
334
00:17:24,150 --> 00:17:26,490
Deixamos os detalhes de lado.
335
00:17:26,980 --> 00:17:30,670
Gostaria que colocassem, como
secretário de Shanyang, este homem.
336
00:17:33,100 --> 00:17:34,630
Um eunuco?
337
00:17:40,620 --> 00:17:41,670
Tire.
338
00:17:43,820 --> 00:17:45,330
Lao Ai.
339
00:17:45,330 --> 00:17:47,030
Recomendado pelas três grandes famílias,
340
00:17:47,030 --> 00:17:50,310
ele é um homem grande
com grande talento.
341
00:17:50,570 --> 00:17:51,340
Quem é esse?
342
00:17:51,340 --> 00:17:52,500
Eu não sei.
343
00:17:52,500 --> 00:17:53,460
Lao Ai?
344
00:17:53,460 --> 00:17:54,560
Quem é esse?
345
00:17:54,560 --> 00:17:56,300
Lao Ai?
346
00:17:56,300 --> 00:17:58,410
Eu já ouvi isso antes...
347
00:17:58,910 --> 00:18:00,070
Lao Ai...
348
00:18:01,090 --> 00:18:03,140
O homem chamado Lao Ai.
349
00:18:04,990 --> 00:18:09,310
Para Lü Buwei romper suas relações
carnais com a rainha-viúva,
350
00:18:09,310 --> 00:18:13,030
foi esse o sodomita que ele mandou
secretamente para o Palácio Interior.
351
00:18:13,720 --> 00:18:14,460
A rainha-viúva...
352
00:18:14,900 --> 00:18:17,680
está tentando atacar Lü
Buwei com a mesma lógica.
353
00:18:34,220 --> 00:18:36,130
Você tem alguma opinião,
354
00:18:36,130 --> 00:18:37,980
Chanceler Lü?
355
00:18:38,250 --> 00:18:39,180
Não.
356
00:18:39,900 --> 00:18:42,990
Se ele tiver recomendação das
famílias da corte, não há problemas.
357
00:18:44,890 --> 00:18:46,490
É mesmo, não é?
358
00:18:46,820 --> 00:18:48,370
E-Espere um pouco.
359
00:18:48,750 --> 00:18:50,820
Não dá para decidir isso tão rápido...
360
00:18:52,320 --> 00:18:55,360
Chega dessa conversa fiada, chanceler.
361
00:18:55,360 --> 00:18:56,670
No entanto...
362
00:18:57,510 --> 00:18:59,330
Dois contra um.
363
00:18:59,980 --> 00:19:02,900
A facção do rei, a do chanceler
e a do Palácio Interior.
364
00:19:02,900 --> 00:19:06,780
É uma maioria simples e clara.
365
00:19:06,780 --> 00:19:08,390
Meus assuntos aqui acabaram.
366
00:19:08,780 --> 00:19:10,590
Estamos indo para casa.
367
00:19:10,590 --> 00:19:11,460
Sim.
368
00:19:11,460 --> 00:19:13,220
E-Espere!
369
00:19:14,020 --> 00:19:18,400
Então eu deixo o resto com você.
370
00:19:18,400 --> 00:19:20,110
Chanceler Lü.
371
00:19:23,220 --> 00:19:24,600
Como desejar.
372
00:19:35,100 --> 00:19:38,200
O Sr. Lao Ai?
373
00:19:38,200 --> 00:19:38,860
Sim.
374
00:19:39,350 --> 00:19:40,240
Não conhece?
375
00:19:40,790 --> 00:19:43,700
Conheço. Pelo que eu sei,
376
00:19:43,700 --> 00:19:45,730
esse nome é de um dos eunucos.
377
00:19:45,730 --> 00:19:47,270
Me desculpe.
378
00:19:47,270 --> 00:19:49,180
Tem algum problema com ele?
379
00:19:49,490 --> 00:19:50,930
Papai!
380
00:19:52,000 --> 00:19:52,950
Não.
381
00:19:56,270 --> 00:20:00,220
Eu senti que o Lü Buwei e o Li
Si conhecem aquele homem.
382
00:20:01,030 --> 00:20:02,940
Eu senti o mesmo.
383
00:20:04,060 --> 00:20:05,190
Igualmente.
384
00:20:05,490 --> 00:20:10,990
No entanto, achar que o Palácio Interior agiria
agora foi algo completamente imprevisível.
385
00:20:10,990 --> 00:20:15,200
A rainha-viúva quer mesmo comprar
o direito de governar Shanyang?
386
00:20:15,770 --> 00:20:18,460
Incluindo esse homem chamado Lao Ai,
387
00:20:18,850 --> 00:20:23,510
precisamos investigar profundamente
o que estão tramando.
388
00:20:27,580 --> 00:20:29,820
Com o exército de
coalizão e outras coisas,
389
00:20:29,820 --> 00:20:32,980
não prestamos atenção
no Palácio Interior.
390
00:20:32,980 --> 00:20:35,080
Nesse período de mais de dois anos,
391
00:20:35,630 --> 00:20:38,480
minha mãe ficar calada me
diz que tem algo estranho.
392
00:20:39,670 --> 00:20:43,730
A desculpa pública foi que se escondeu
por causa de uma previsão do futuro,
393
00:20:44,380 --> 00:20:46,670
mas ela nunca acreditou
nesse tipo de coisa.
394
00:20:48,310 --> 00:20:50,500
O que ela estava fazendo até agora?
395
00:20:51,490 --> 00:20:52,740
Pensando bem...
396
00:20:53,980 --> 00:20:55,020
Naquela hora,
397
00:20:55,020 --> 00:20:57,230
ela nem me dirigiu o olhar.
398
00:20:58,610 --> 00:20:59,740
No entanto,
399
00:20:59,740 --> 00:21:02,500
agora que a rainha-viúva saiu da reclusão,
400
00:21:02,500 --> 00:21:04,950
finalmente poderemos
mandar nossos cumprimentos.
401
00:21:05,330 --> 00:21:06,270
Cumprimentos?
402
00:21:07,790 --> 00:21:08,510
Ah...
403
00:21:09,520 --> 00:21:10,330
Não...
404
00:21:10,870 --> 00:21:12,450
O rosto desta criança...
405
00:21:12,450 --> 00:21:15,590
Ela ainda não conheceu a rainha-viúva.
406
00:21:16,350 --> 00:21:19,030
Bem...
407
00:21:19,030 --> 00:21:21,710
Esta criança será a primeira
neta da rainha-viúva...
408
00:21:28,040 --> 00:21:29,230
Sim...
409
00:21:29,760 --> 00:21:33,770
Antiga Capital de Qin — Zhong
410
00:21:38,930 --> 00:21:40,160
Assassino Vermelho...
411
00:21:40,160 --> 00:21:42,050
Não fracasse de jeito nenhum.
412
00:21:42,050 --> 00:21:43,970
Se voltar com informações,
413
00:21:43,970 --> 00:21:46,130
lhe pagaremos dez vezes mais.
414
00:21:51,560 --> 00:21:53,300
Está tudo bem.
415
00:21:53,300 --> 00:21:55,050
Se entrarmos em Shanyang,
416
00:21:55,050 --> 00:21:58,770
poderemos fazer o que quisermos,
longe dos olhos de Xianyang.
417
00:21:58,770 --> 00:22:01,720
Quando as fronteiras forem se
expandindo ao norte de Shanyang,
418
00:22:01,720 --> 00:22:04,890
nosso poder vai se expandir ainda mais.
419
00:22:05,450 --> 00:22:07,070
Além disso, aquela região
420
00:22:07,070 --> 00:22:09,540
é pobre por estar em constante guerra.
421
00:22:09,540 --> 00:22:11,540
Se colocar um monte de dinheiro lá,
422
00:22:11,540 --> 00:22:13,240
conseguiremos reunir
até mesmo um exército.
423
00:22:15,030 --> 00:22:20,270
Eles ainda não perceberam o poder
financeiro do Palácio Interior.
424
00:22:20,270 --> 00:22:22,250
Apenas observe, Lao Ai.
425
00:22:23,220 --> 00:22:25,230
Vamos construir um reino.
426
00:22:26,740 --> 00:22:27,980
Construir...
427
00:22:27,980 --> 00:22:29,040
um reino?
428
00:22:30,090 --> 00:22:31,300
Esperem aí!
429
00:22:32,960 --> 00:22:34,770
Seja bem-vindo, papai!
430
00:22:34,770 --> 00:22:35,640
Sim!
431
00:22:35,640 --> 00:22:38,160
Seja bem-vinda, mamãe!
432
00:22:38,160 --> 00:22:38,890
Sim.
433
00:22:44,960 --> 00:22:47,750
Não pode ser... Entre esses dois...
434
00:22:47,750 --> 00:22:48,830
têm filhos...?
435
00:22:51,480 --> 00:22:52,440
Desde quando...
436
00:22:53,000 --> 00:22:54,200
Está ali...?
437
00:23:15,650 --> 00:23:21,090
{\an8}Massugu ni nigorinaki sono hitomi wa
438
00:23:15,650 --> 00:23:21,090
Com um olhar direto e sem turbidez
439
00:23:21,090 --> 00:23:26,390
Eu olhava com clareza para o futuro distante
440
00:23:21,090 --> 00:23:26,540
{\an8}Sanmei ni haruka mirai misueteita
441
00:23:26,540 --> 00:23:31,600
{\an8}Fumishimeru ippo ni omomi ga masu
442
00:23:26,540 --> 00:23:31,600
A cada passo que damos, o peso aumenta
443
00:23:31,600 --> 00:23:36,960
{\an8}Kamishimeru kotoba ni omoi ga masu
444
00:23:31,600 --> 00:23:36,960
A cada palavra que contemplo,
o sentimento aumenta
445
00:23:36,960 --> 00:23:42,220
{\an8}Awa no you ni kieta hakanai shuukei
446
00:23:36,960 --> 00:23:42,220
Uma admiração efêmera
some como uma bolha
447
00:23:42,220 --> 00:23:47,890
{\an8}Dareka no urei mo subete nokorazu seotte
448
00:23:42,220 --> 00:23:47,890
Eu carrego todas as tristezas
de alguém nas minhas costas
449
00:23:47,890 --> 00:23:53,090
{\an8}Yureganu taishi o kakagete yuku yo
450
00:23:47,890 --> 00:23:53,090
Eu me agarro à minha ambição inabalável
451
00:23:53,090 --> 00:23:55,650
{\an8}Dokoka de mitendarou?
452
00:23:53,090 --> 00:23:55,650
Está olhando para algum lugar, não é?
453
00:23:55,650 --> 00:24:00,710
{\an8}Koete yuke, inochi moyashite
454
00:23:55,650 --> 00:24:00,710
Atravesse, queime a sua vida
455
00:24:00,710 --> 00:24:06,020
Um fogo que jamais vai
se apagar no seu coração
456
00:24:00,710 --> 00:24:06,020
{\an8}Itsu made mo mune ni kesshite taenu hi o
457
00:24:06,020 --> 00:24:11,310
{\an8}Nando demo mogake nando demo aragae
458
00:24:06,020 --> 00:24:11,310
Se debata sem parar, resista sem parar
459
00:24:11,310 --> 00:24:16,850
{\an8}Sono saki e hiraku kesshiki o misetekure
460
00:24:11,310 --> 00:24:16,850
Me mostre a paisagem que vai
se abrindo em direção à frente
461
00:24:16,850 --> 00:24:20,960
{\an8}Shinjite takusu to hohoemu anata no
462
00:24:16,850 --> 00:24:20,960
Acredite, confie e sorria
463
00:24:20,960 --> 00:24:26,670
{\an8}Anata no mabayui ishi ga
soba de unazuitekureru
464
00:24:20,960 --> 00:24:26,670
Sua vontade ofuscante vai
se aproximando da minha
465
00:24:26,670 --> 00:24:32,800
{\an8}Mada ikeru sa
466
00:24:26,670 --> 00:24:32,800
Você ainda consegue seguir em frente
467
00:24:32,800 --> 00:24:38,200
{\an8}Sou daro?
468
00:24:32,800 --> 00:24:38,200
Não é?
469
00:24:38,200 --> 00:24:39,800
{\an8}Sou daro?
470
00:24:38,200 --> 00:24:39,800
Não é?
471
00:24:45,500 --> 00:24:55,010
{\an8}Novo Reino
472
00:24:47,180 --> 00:24:48,980
No próximo episódio:
473
00:24:49,700 --> 00:24:51,440
Novo Reino.