1
00:00:00,520 --> 00:00:03,690
{\an8}Un nuevo reino
2
00:00:00,980 --> 00:00:04,580
¿Para esto nos han convocado?
3
00:00:05,020 --> 00:00:06,980
En el octavo año del reinado del rey,
4
00:00:07,770 --> 00:00:11,490
Lü Buwei terminó
el trabajo de literatura
5
00:00:11,860 --> 00:00:14,240
que llevaba años preparando.
6
00:00:14,240 --> 00:00:22,620
{\an8}Lüshi Chunqiu
7
00:00:14,740 --> 00:00:16,220
El Lüshi Chunqiu,
8
00:00:16,660 --> 00:00:21,960
una enciclopedia que abarca textos
históricos, filosóficos y académicos.
9
00:00:22,620 --> 00:00:29,880
{\an8}Lüshi Chunqiu
Sistema de doce
10
00:00:22,790 --> 00:00:24,820
Su mayor invención
11
00:00:25,000 --> 00:00:29,880
es la idea de separar un año
en 12 meses que persiste hoy en día.
12
00:00:30,590 --> 00:00:35,360
¡Escuchad! Traigo noticias
del canciller Lü Buwei.
13
00:00:35,760 --> 00:00:38,010
El Lüshi Chunqiu es famoso
14
00:00:38,020 --> 00:00:42,640
{\an8}Mil monedas por carácter
15
00:00:38,180 --> 00:00:42,640
por esta anécdota
de las mil monedas por carácter.
16
00:00:42,810 --> 00:00:48,400
Este libro describe todo lo que hubo
y hay en este mundo.
17
00:00:48,780 --> 00:00:50,580
No importa quiénes seáis.
18
00:00:50,730 --> 00:00:54,030
Si podéis añadir
un solo carácter al libro,
19
00:00:54,450 --> 00:00:57,360
os daremos mil monedas al momento.
20
00:01:03,790 --> 00:01:05,240
¡Maestro Cai Ze!
21
00:01:05,540 --> 00:01:09,880
No hay nadie capaz
de quejarse sobre tu libro.
22
00:01:10,220 --> 00:01:14,440
Abajo puede ver el desastre que creé.
23
00:01:14,630 --> 00:01:18,040
Ya lo he leído.
24
00:01:18,930 --> 00:01:22,740
Eres una figura extraordinaria,
canciller Lü Buwei.
25
00:01:23,060 --> 00:01:27,560
Aunque sean tiempos de guerra,
se te recordará por tu literatura.
26
00:01:28,900 --> 00:01:30,310
Gracias.
27
00:01:32,400 --> 00:01:37,880
Aunque has terminado tu gran obra
en un momento peliagudo.
28
00:01:39,320 --> 00:01:41,030
¿Por el palacio interior?
29
00:01:43,120 --> 00:01:45,040
¿No te parecen una amenaza?
30
00:01:47,500 --> 00:01:49,160
No me lo esperaba.
31
00:01:50,540 --> 00:01:53,240
Sí que son peligrosos, sí.
32
00:03:23,980 --> 00:03:27,980
{\an8}Xianyang
33
00:03:24,470 --> 00:03:27,980
¿Aún no sabemos nada de Lao Ai?
34
00:03:28,140 --> 00:03:32,270
No sabemos qué pretenden.
¿Por qué pidieron Shanyang?
35
00:03:32,640 --> 00:03:33,740
¿Y el canciller?
36
00:03:33,900 --> 00:03:36,900
-Celebrando la compleción de su obra.
-¿Ahora?
37
00:03:38,570 --> 00:03:42,780
La reina madre ha entrado en Shanyang
con la familia imperial.
38
00:03:42,950 --> 00:03:44,110
¿Qué?
39
00:03:44,280 --> 00:03:46,660
¿Pretende afianzar su apoyo allí?
40
00:03:47,700 --> 00:03:51,340
¿Cómo es que no los tienes
bajo control, Li Si?
41
00:03:51,500 --> 00:03:55,750
¿Acaso la facción del palacio interior
se ha separado de ti?
42
00:03:56,840 --> 00:03:58,480
No es de tu incumbencia.
43
00:04:01,340 --> 00:04:02,420
Chang Pingjun.
44
00:04:07,300 --> 00:04:08,390
Sí, señor.
45
00:04:09,010 --> 00:04:13,600
Si cambian a los oficiales
de Shanyang y Zhuyong,
46
00:04:13,770 --> 00:04:16,150
¿no habrá confusión entre las tropas?
47
00:04:16,650 --> 00:04:20,400
Si bajan la guardia,
el enemigo podría atacar.
48
00:04:21,070 --> 00:04:25,140
Wei aún no está preparado
para atacar con todas sus fuerzas.
49
00:04:25,360 --> 00:04:29,790
Pero habrá que tener cuidado
con Zhao y Li Mu.
50
00:04:32,540 --> 00:04:35,790
Como ha dicho,
el cambio generará confusión.
51
00:04:36,290 --> 00:04:39,440
He enviado a Jie Yi a Shanyang.
52
00:04:39,710 --> 00:04:41,800
Calmará al ejército
53
00:04:42,120 --> 00:04:45,360
e imagino que regresará si detecta algo.
54
00:04:47,050 --> 00:04:49,850
¿Por qué le dice eso al rey?
55
00:04:50,260 --> 00:04:53,930
Li Si, ¿tú no has encontrado nada?
56
00:04:55,730 --> 00:04:57,520
No te rindas a la primera.
57
00:04:57,860 --> 00:05:02,420
Dejo en tus manos
el espionaje de su núcleo.
58
00:05:03,860 --> 00:05:06,020
El palacio interior tiene dinero.
59
00:05:06,450 --> 00:05:10,540
Si lo mueven por el exterior a su aire,
causarán problemas.
60
00:05:12,590 --> 00:05:16,750
{\an8}Zhuyong
61
00:05:17,120 --> 00:05:20,670
¿Que te llevas de aquí
a 10 000 soldados?
62
00:05:20,840 --> 00:05:22,280
¡Ni hablar!
63
00:05:22,420 --> 00:05:25,320
¡Ya te has llevado 10 000 hace poco!
64
00:05:25,470 --> 00:05:27,680
-¿Qué está pasando?
-No lo sé.
65
00:05:28,300 --> 00:05:32,600
Hay nuevos oficiales en Shanyang
renovando el ejército.
66
00:05:32,770 --> 00:05:36,060
Aquí es donde más soldados necesitamos.
67
00:05:36,430 --> 00:05:39,280
¿Para qué llevarse
10 000 más a Shanyang?
68
00:05:39,440 --> 00:05:41,440
¡Que no sé nada!
69
00:05:44,110 --> 00:05:45,960
Pero esta vez es distinto.
70
00:05:46,110 --> 00:05:48,260
Los soldados no irán a Shanyang.
71
00:05:49,870 --> 00:05:51,700
¿Y adónde irán?
72
00:05:52,040 --> 00:05:57,460
Esto… Van más allá de Biandou, y luego…
73
00:05:59,880 --> 00:06:01,080
A Taiyuan.
74
00:06:02,880 --> 00:06:06,170
¿Que se está reuniendo gente
en Taiyuan, al norte?
75
00:06:06,340 --> 00:06:10,600
Sí. 10 000 hombres han partido
de Sheguan, Beili y Zhuyong
76
00:06:10,760 --> 00:06:12,960
y se dirigen hacia Taiyuan.
77
00:06:13,180 --> 00:06:14,260
¿De Zhuyong?
78
00:06:14,430 --> 00:06:15,470
Y no solo soldados.
79
00:06:15,850 --> 00:06:19,480
También hay refugiados
viajando hacia el norte.
80
00:06:21,650 --> 00:06:24,860
Señor Jie Yi,
hay otro informe preocupante.
81
00:06:25,030 --> 00:06:26,240
¿Qué sucede?
82
00:06:26,600 --> 00:06:30,680
Lao Ai y la reina madre
han dejado Shanyang
83
00:06:30,820 --> 00:06:32,240
y viajan hacia Taiyuan.
84
00:06:34,410 --> 00:06:35,740
¿Qué?
85
00:06:36,160 --> 00:06:38,680
¿Qué está pasando en Taiyuan?
86
00:06:39,040 --> 00:06:55,760
{\an8}Wei
87
00:06:39,040 --> 00:06:55,760
{\an8}Zhuyong
88
00:06:39,040 --> 00:06:55,760
{\an8}Shanyang
89
00:06:39,040 --> 00:06:55,760
{\an8}Qin
90
00:06:39,040 --> 00:06:55,760
{\an8}Tunliu
91
00:06:40,290 --> 00:06:44,080
Taiyuan se sitúa al norte
de Shanyang y Zhuyong.
92
00:06:44,340 --> 00:06:49,840
Aún más al norte que Tunliu,
donde se dio el incidente de Cheng Jiao.
93
00:06:46,960 --> 00:06:50,510
{\an8}Taiyuan
94
00:06:46,960 --> 00:06:50,510
{\an8}Zhao
95
00:06:51,050 --> 00:06:53,960
Era una defensa importante en el norte,
96
00:06:54,140 --> 00:06:56,840
pero no se le había prestado
mucha atención.
97
00:06:57,310 --> 00:06:59,980
Los caballos al fondo. Que descansen.
98
00:07:00,140 --> 00:07:01,800
Ha sido un largo viaje.
99
00:07:01,980 --> 00:07:05,730
Tenemos ropa, comida y alojamiento.
Trabajad tranquilos.
100
00:07:06,010 --> 00:07:08,100
Os repartiremos trabajos ya.
101
00:07:09,780 --> 00:07:11,320
No dejéis espacio.
102
00:07:11,490 --> 00:07:14,240
Hoy elevaremos el muro dos franjas.
103
00:07:14,500 --> 00:07:17,200
Y reconstruiremos las torres.
¡Derribadlas!
104
00:07:17,620 --> 00:07:20,180
Han llegado armas
de las colinas You y Ma.
105
00:07:20,330 --> 00:07:21,720
Cuánta gente.
106
00:07:21,870 --> 00:07:23,130
No se ve el final.
107
00:07:26,840 --> 00:07:29,060
Hemos llegado, Lao Ai.
108
00:07:29,920 --> 00:07:31,900
Esto es Taiyuan.
109
00:07:38,770 --> 00:07:41,900
{\an8}Ai
110
00:07:39,600 --> 00:07:40,640
Vaya…
111
00:07:43,150 --> 00:07:46,520
¡Mensaje urgente de Taiyuan!
112
00:07:46,940 --> 00:07:50,690
La reina madre y el señor Lao Ai
han entrado en la ciudad.
113
00:07:51,000 --> 00:07:57,320
Y anteayer declararon
la zona de Taiyuan el Estado Ai.
114
00:07:53,210 --> 00:07:57,710
{\an8}Ai
115
00:08:01,210 --> 00:08:04,960
{\an8}Zhuyong
116
00:08:09,130 --> 00:08:11,800
-No puede ser.
-¿Un comandante de mil hombres?
117
00:08:17,180 --> 00:08:19,500
El subcomandante Yuan está en apuros.
118
00:08:19,680 --> 00:08:21,270
Tian You también.
119
00:08:21,620 --> 00:08:25,520
Los únicos que están ganando
son el capitán y Qiang Lei.
120
00:08:25,760 --> 00:08:29,320
Yo ya dije que si enviábamos
10 000 a Taiyuan,
121
00:08:29,480 --> 00:08:31,560
Wei nos atacaría.
122
00:08:31,740 --> 00:08:35,120
¿Qué hacemos?
No quedan muchos de reserva.
123
00:08:35,280 --> 00:08:37,990
Que Yuan retroceda hasta el fuerte.
124
00:08:38,370 --> 00:08:41,040
No está completo,
pero cumplirá su función.
125
00:08:41,200 --> 00:08:42,560
-¡Ve!
-Sí.
126
00:08:43,610 --> 00:08:45,920
Informe del comandante Teng.
127
00:08:46,790 --> 00:08:48,160
¿Del comandante?
128
00:08:48,340 --> 00:08:50,840
No tiene relación con la batalla.
129
00:08:51,300 --> 00:08:54,720
Los magistrados de Shanyang
se han rebelado en el norte
130
00:08:55,130 --> 00:08:57,440
y han declarado un nuevo Estado.
131
00:09:01,720 --> 00:09:05,480
{\an8}Xianyang
132
00:09:01,890 --> 00:09:05,480
¿No ha llegado ningún mensajero
de la reina madre?
133
00:09:05,640 --> 00:09:08,160
¿Por qué declaran un Estado?
134
00:09:08,310 --> 00:09:11,070
Las ciudades de alrededor
son un peligro.
135
00:09:11,230 --> 00:09:14,710
Es un claro acto de traición.
136
00:09:14,930 --> 00:09:17,990
Hay que castigarlos de forma adecuada.
137
00:09:18,160 --> 00:09:21,780
La reina madre
no aceptará un castigo sin más.
138
00:09:21,950 --> 00:09:23,780
Es cierto.
139
00:09:23,950 --> 00:09:27,250
Chang Wen Jun, ¿qué ha dicho mi madre
a nuestro mensajero?
140
00:09:27,560 --> 00:09:29,840
Sí, señor. Verá…
141
00:09:30,170 --> 00:09:35,880
El rey y la corte de Xianyang
están encolerizados.
142
00:09:36,050 --> 00:09:37,920
Necesitamos una explicación.
143
00:09:38,180 --> 00:09:42,640
Pero antes debe retirar
la declaración de un nuevo Estado.
144
00:09:43,060 --> 00:09:45,060
No te ofusques.
145
00:09:45,230 --> 00:09:49,280
Lo llamamos Estado Ai
para hacerlo más fácil de gobernar,
146
00:09:49,440 --> 00:09:52,270
pero puedo retirarlo si no os complace.
147
00:09:52,440 --> 00:09:54,400
¿De veras?
148
00:09:54,570 --> 00:09:58,530
Y la próxima vez
que quieran decirme algo,
149
00:09:58,990 --> 00:10:03,360
diles que deben venir
o Zheng o Lü Buwei.
150
00:10:04,330 --> 00:10:09,660
El canciller aún, pero ¿cómo osa pedir
que vaya el rey en persona?
151
00:10:09,830 --> 00:10:12,340
Es muy arrogante
incluso para la reina madre.
152
00:10:12,500 --> 00:10:15,550
¡El señor Lü Buwei tampoco puede ir!
153
00:10:15,960 --> 00:10:18,180
No piensa retirar la declaración.
154
00:10:18,430 --> 00:10:21,050
Nunca ha tenido intención
de escucharnos.
155
00:10:21,430 --> 00:10:22,430
Así es.
156
00:10:22,600 --> 00:10:25,440
Hemos enviado más mensajeros,
157
00:10:25,600 --> 00:10:27,310
pero los echa.
158
00:10:27,480 --> 00:10:28,980
Es una vergüenza.
159
00:10:29,810 --> 00:10:33,560
No es como la infantil creación
de Estados de hace 500 años.
160
00:10:33,860 --> 00:10:40,200
Si una facción de Qin se independiza
y crea un Estado,
161
00:10:40,360 --> 00:10:42,700
será una vergüenza para nosotros.
162
00:10:43,200 --> 00:10:46,200
Seremos el hazmerreír
del resto de Estados.
163
00:10:46,370 --> 00:10:52,780
Es ridículo que gente
sin experiencia política se encierre
164
00:10:52,960 --> 00:10:54,590
y cree un Estado,
165
00:10:55,100 --> 00:10:58,480
pero no podemos esperar
a que se autodestruya.
166
00:10:58,760 --> 00:11:00,580
Si no podemos negociar,
167
00:11:00,760 --> 00:11:02,970
hay que aplastarlos mediante la fuerza.
168
00:11:03,140 --> 00:11:04,800
¿Otra guerra civil?
169
00:11:04,970 --> 00:11:07,480
¿Vamos a atacar a la reina madre?
170
00:11:07,890 --> 00:11:12,940
Solo hace medio año
de la batalla de Tunliu.
171
00:11:13,110 --> 00:11:17,070
Ya perdimos bastante fuerza entonces.
172
00:11:17,570 --> 00:11:20,820
Manejando las finanzas
tengo más derecho a quejarme.
173
00:11:21,240 --> 00:11:26,120
Los informes indican que ha llegado
mucha gente a Taiyuan.
174
00:11:26,330 --> 00:11:28,960
Si realmente
vamos a luchar contra ellos,
175
00:11:29,250 --> 00:11:30,960
dependerá de su moral,
176
00:11:31,750 --> 00:11:36,090
pero será una batalla de mayor escala
que la de Tunliu.
177
00:11:36,250 --> 00:11:41,170
Hay que estar preparados
para empezar esta guerra.
178
00:11:41,340 --> 00:11:44,920
Hay algo que hacer antes.
179
00:11:46,350 --> 00:11:48,480
Aunque no se le dé más órdenes,
180
00:11:48,640 --> 00:11:51,560
necesitamos un ejército al norte
para presionar.
181
00:11:51,980 --> 00:11:54,320
Pero, aparte de eso,
182
00:11:54,650 --> 00:11:59,320
tenemos que averiguar el objetivo
tras las acciones de la reina madre.
183
00:12:00,110 --> 00:12:03,280
¿Por qué se le ha ocurrido algo así?
184
00:12:04,490 --> 00:12:07,120
¿Qué quiere conseguir?
185
00:12:09,660 --> 00:12:11,020
Tienes razón.
186
00:12:12,160 --> 00:12:14,580
No solo se discutía en Xianyang.
187
00:12:14,750 --> 00:12:16,960
Los líderes del resto de Estados
188
00:12:16,960 --> 00:12:23,220
{\an8}Taiyuan
189
00:12:17,460 --> 00:12:22,180
también consideraban que una mera
declaración no lograría nada.
190
00:12:23,220 --> 00:12:25,470
{\an8}Ai
191
00:12:23,380 --> 00:12:25,470
Pero en Ai…
192
00:12:25,640 --> 00:12:28,820
¡Formad! Haremos un ejercicio militar.
193
00:12:28,970 --> 00:12:30,440
¡Sí!
194
00:12:30,600 --> 00:12:34,230
…el Estado independiente
iba tomando forma
195
00:12:34,390 --> 00:12:36,380
y creciendo día tras día.
196
00:12:37,620 --> 00:12:40,440
-¡Es la reina madre!
-¡El señor Lao Ai!
197
00:12:51,410 --> 00:12:57,750
{\an8}Corte imperial de Ai
198
00:12:53,580 --> 00:12:57,750
En Xianyang estarán todos confundidos.
199
00:12:58,130 --> 00:13:02,980
Se pueden comprar oficiales competentes
procedentes de otros Estados.
200
00:13:03,130 --> 00:13:07,760
Con dinero y sangre real
se puede crear un Estado.
201
00:13:08,110 --> 00:13:10,580
Eso no es todo.
202
00:13:10,850 --> 00:13:14,320
Nosotros no dominamos
suficiente la política
203
00:13:14,480 --> 00:13:18,650
para convertir
una ciudad regional en un Estado.
204
00:13:18,990 --> 00:13:23,400
Fue un genio el que logró darle forma.
205
00:13:23,740 --> 00:13:29,280
El Estado Ai existe
gracias al trabajo del señor Zhao Gao.
206
00:13:29,660 --> 00:13:31,650
No lo niego.
207
00:13:31,880 --> 00:13:34,890
Si no fuera un eunuco,
208
00:13:35,100 --> 00:13:39,290
Zhao Gao habría podido ser
el canciller más joven de la historia.
209
00:13:39,750 --> 00:13:42,170
No es cierto.
210
00:13:42,340 --> 00:13:45,300
Lo peor empieza ahora.
211
00:13:45,470 --> 00:13:50,100
Xianyang no se cruzará de brazos
mientras ganamos fuerzas.
212
00:13:50,260 --> 00:13:52,930
Necesitaremos movilizar al ejército.
213
00:13:53,310 --> 00:13:54,700
Zhao Gao.
214
00:13:56,480 --> 00:14:02,020
Formamos un pacto con ese Estado
antes de entrar en Shanyang.
215
00:14:03,570 --> 00:14:05,570
{\an8}Le
216
00:14:10,680 --> 00:14:14,240
-¿Y el ejército de mi padre?
-Se dirige hacia aquí.
217
00:14:14,830 --> 00:14:16,520
Aguantemos hasta que lleguen.
218
00:14:16,750 --> 00:14:18,750
-¡A vuestros puestos!
-¡Sí, señor!
219
00:14:21,420 --> 00:14:24,890
¡Cuánto tiempo, monos salvajes!
220
00:14:25,090 --> 00:14:28,840
¡Por fin vengo a devolveros
lo del ejército de coalición!
221
00:14:30,300 --> 00:14:33,010
-¡Desplegaos a ambos lados!
-¡Sí!
222
00:14:33,000 --> 00:14:39,020
{\an8}Xianyang
223
00:14:33,510 --> 00:14:36,340
¿Que Chu ha cruzado la frontera?
224
00:14:36,520 --> 00:14:39,020
Meng Wu y Meng Tian
han ido a interceptarlos.
225
00:14:39,190 --> 00:14:42,110
¿Tenía que ser justo ahora?
226
00:14:44,020 --> 00:14:46,610
Consideremos
que se han aliado con Taiyuan.
227
00:14:48,280 --> 00:14:49,860
Tiene razón.
228
00:14:50,740 --> 00:14:55,120
Ahora no podemos enviar
un gran ejército al norte.
229
00:14:58,290 --> 00:15:02,040
¿Taiyuan ha movilizado a Chu con dinero?
230
00:15:02,240 --> 00:15:04,250
¿Tanto tienen?
231
00:15:04,470 --> 00:15:06,760
A Chu le interesa.
232
00:15:07,520 --> 00:15:15,520
{\an8}Ai
233
00:15:07,520 --> 00:15:15,520
{\an8}Qin
234
00:15:07,520 --> 00:15:15,520
{\an8}Chu
235
00:15:07,800 --> 00:15:11,920
Si se crea otro Estado al norte de Qin,
236
00:15:12,180 --> 00:15:15,510
nuestro reino quedará
atrapado entre Chu y Ai.
237
00:15:15,770 --> 00:15:18,040
Y eso no solo se aplica a Chu.
238
00:15:18,220 --> 00:15:21,140
Al resto de Estados
también les viene bien.
239
00:15:21,560 --> 00:15:25,140
Y, si vamos al extremo,
aunque Qin no lo reconozca,
240
00:15:25,320 --> 00:15:27,480
si el resto de Estados lo hacen,
241
00:15:28,110 --> 00:15:32,660
Taiyuan se convertirá en Ai,
el octavo Estado de China.
242
00:15:36,200 --> 00:15:38,000
Oh, no.
243
00:15:38,160 --> 00:15:42,420
Hay que detener el caos
de la facción del palacio interior.
244
00:15:42,670 --> 00:15:44,700
Pero…
245
00:15:44,880 --> 00:15:46,170
¿Cómo?
246
00:15:46,170 --> 00:15:49,670
{\an8}Ai (Taiyuan)
247
00:15:51,340 --> 00:15:52,380
¡Reina madre!
248
00:15:54,380 --> 00:15:57,400
Ha venido alguien
como emisario de Xianyang.
249
00:16:01,690 --> 00:16:03,620
Conque esto es Ai.
250
00:16:04,440 --> 00:16:08,150
{\an8}Handan (hace 21 años)
251
00:16:19,080 --> 00:16:22,500
Estas flores son impresionantes.
252
00:16:23,080 --> 00:16:26,170
Las ha dejado un hombre alto para ti.
253
00:16:26,330 --> 00:16:27,620
¿Para mí?
254
00:16:28,000 --> 00:16:30,170
¿De quién son?
255
00:16:30,340 --> 00:16:31,820
¡Mirad!
256
00:16:32,020 --> 00:16:33,960
¡Hay joyas!
257
00:16:34,150 --> 00:16:35,550
¿Podemos quedárnoslas?
258
00:16:36,390 --> 00:16:39,600
Lamento no haber podido
preparar nada más.
259
00:16:40,310 --> 00:16:42,340
Son de parte suya.
260
00:16:43,350 --> 00:16:47,060
La próxima vez
adornaré el escenario entero.
261
00:16:47,520 --> 00:16:50,840
Aunque ni siquiera así
262
00:16:51,070 --> 00:16:54,570
podrán alcanzar tu resplandor.
263
00:16:56,160 --> 00:17:00,300
Soy Lü Buwei. Comercio por tres Estados.
264
00:17:00,550 --> 00:17:04,940
Es un honor conocer a la joya de Handan.
265
00:17:09,960 --> 00:17:12,160
He echado a los demás.
266
00:17:12,340 --> 00:17:16,240
Dime a qué has venido, canciller Lü.
267
00:17:21,140 --> 00:17:23,240
-Date pri…
-Estás llena de espinas.
268
00:17:24,850 --> 00:17:26,730
Se te han ido clavando
269
00:17:27,270 --> 00:17:33,200
y el dolor ha hecho que pierdas
el resplandor de hace 21 años.
270
00:17:34,150 --> 00:17:38,740
La joya de Handan ya es cosa del pasado.
271
00:17:39,030 --> 00:17:41,740
¿Cómo te atreves a decirme eso?
272
00:17:42,300 --> 00:17:43,950
No culpes a otros.
273
00:17:44,580 --> 00:17:48,260
Hoy en día,
los débiles y los necios caen.
274
00:17:48,630 --> 00:17:51,590
Ya sean hombres o mujeres.
275
00:17:54,420 --> 00:17:57,260
Pero si así lo deseas,
276
00:17:57,470 --> 00:18:01,850
puedo quitarte una a una
las espinas que se te han clavado.
277
00:18:02,430 --> 00:18:05,350
Por habértelas clavado.
278
00:18:10,190 --> 00:18:11,730
No me hagas reír.
279
00:18:12,110 --> 00:18:14,700
No te creas tan importante.
280
00:18:15,280 --> 00:18:19,520
Ya no tengo que depender de ti
para absolutamente nada.
281
00:18:19,700 --> 00:18:24,120
Por eso me he ido de Xianyang
y he creado Ai.
282
00:18:24,790 --> 00:18:28,870
Aquí haré lo que me plazca
con el hombre que amo.
283
00:18:29,370 --> 00:18:34,960
Estoy harta de ver
la cara de Zheng y la tuya.
284
00:18:36,170 --> 00:18:38,380
¿Él es el hombre que amas?
285
00:18:38,690 --> 00:18:40,510
Sí.
286
00:18:40,680 --> 00:18:43,470
Es 100 veces más atento que tú.
287
00:18:43,640 --> 00:18:46,240
Y se le dan bien muchas cosas.
288
00:18:47,230 --> 00:18:49,340
No me hagas reír tú.
289
00:18:51,060 --> 00:18:54,940
Comparada con la pasión
que nos unió una vez,
290
00:18:55,320 --> 00:18:59,740
esta fuga que has perpetrado
no es más que un juego de niños.
291
00:19:00,100 --> 00:19:03,120
Por esto mismo me tienes harta.
292
00:19:03,370 --> 00:19:04,870
¿Qué te has creído?
293
00:19:05,030 --> 00:19:06,380
Se acabó.
294
00:19:06,540 --> 00:19:10,000
Di lo que tengas que decir
como emisario, Lü Buwei.
295
00:19:11,250 --> 00:19:13,000
No tengo nada que decir.
296
00:19:15,370 --> 00:19:19,380
Si fuera algo político,
habría enviado a otro.
297
00:19:20,380 --> 00:19:24,100
He venido a hacer algo más importante.
298
00:19:24,550 --> 00:19:25,860
¿Qué?
299
00:19:27,930 --> 00:19:30,880
Despedirme de mi amante.
300
00:19:33,400 --> 00:19:37,000
Probablemente esta sea
la auténtica despedida.
301
00:19:38,360 --> 00:19:40,640
¿Qué estás diciendo a estas alturas?
302
00:19:42,320 --> 00:19:44,940
No sé si para ti será igual,
303
00:19:46,780 --> 00:19:50,380
pero mi corazón
siempre te ha pertenecido a ti.
304
00:19:52,460 --> 00:19:55,820
Cuando te presenté al rey Zhuangxiang.
305
00:19:57,670 --> 00:20:01,050
Cuando te abandoné a tu suerte en Zhao.
306
00:20:02,050 --> 00:20:05,720
Cuando me sorprendió
tu espantoso cambio.
307
00:20:07,930 --> 00:20:09,680
Verás, Mei Ji,
308
00:20:10,930 --> 00:20:14,440
desde que te vi en el escenario
y te envié flores
309
00:20:15,400 --> 00:20:19,060
no he parado de amarte ni un momento.
310
00:20:20,990 --> 00:20:24,500
Probablemente solo te ame a ti
en toda mi vida.
311
00:20:26,740 --> 00:20:30,580
Eres la mujer
que me ha arrebatado el corazón.
312
00:20:34,620 --> 00:20:37,380
¿Cómo te atreves a decir eso?
313
00:20:37,880 --> 00:20:39,640
Mi querida Mei Ji,
314
00:20:41,300 --> 00:20:42,470
adiós.
315
00:20:42,880 --> 00:20:46,440
Pasa el resto de tu vida aquí
tranquilamente.
316
00:20:55,520 --> 00:20:56,580
Lü Bu…
317
00:21:13,170 --> 00:21:16,420
¡No lo soporto!
318
00:21:16,630 --> 00:21:18,980
¡Maldita sea!
319
00:21:22,920 --> 00:21:24,800
Nos despedimos,
320
00:21:25,090 --> 00:21:28,540
pero te amaré hasta el final, Mei Ji.
321
00:21:29,800 --> 00:21:35,040
Aunque tú vayas a odiarme aún más
a partir de ahora.
322
00:21:51,030 --> 00:21:54,400
Qin se mece entre Ai
al norte y Chu al sur.
323
00:21:54,580 --> 00:21:58,120
No puede permitir que tiemble
también el centro contra Wei.
324
00:21:58,420 --> 00:22:01,000
Así que, aunque sea sencilla,
325
00:22:01,180 --> 00:22:05,040
se va a celebrar una concesión
de honores en Zhuyong.
326
00:22:06,760 --> 00:22:08,400
Qué repentino.
327
00:22:08,550 --> 00:22:10,280
No creas.
328
00:22:10,550 --> 00:22:13,850
Ya podía haberse celebrado antes.
329
00:22:14,020 --> 00:22:17,640
¿Estas cosas no se hacen en Xianyang?
330
00:22:17,810 --> 00:22:19,850
Hay que hacerla rápido.
331
00:22:20,230 --> 00:22:26,860
Chang Pingjun está pendiente
de la posible guerra civil.
332
00:22:27,030 --> 00:22:31,240
Cierto. Para defender Shanyang
y Zhuyong con menos gente…
333
00:22:31,490 --> 00:22:33,240
Es una buena jugada.
334
00:22:34,080 --> 00:22:39,540
Lo que me sorprende más
es que él haya aceptado.
335
00:22:39,870 --> 00:22:40,940
Sí.
336
00:22:47,300 --> 00:22:51,100
Por la victoria en Zhuyong
337
00:22:51,300 --> 00:22:54,460
y la consecuente defensa
y creación de la fortaleza,
338
00:22:54,640 --> 00:22:58,240
declaro al comandante Teng
segundo comandante supremo de Qin,
339
00:22:58,440 --> 00:23:02,680
después del comandante supremo Meng Wu.
340
00:23:12,620 --> 00:23:13,920
Gracias.
341
00:24:38,830 --> 00:24:44,710
{\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Abraham Gayuvas
342
00:24:45,490 --> 00:24:55,010
{\an8}Un hombre sin nada
343
00:24:47,130 --> 00:24:51,360
Próximamente: "Un hombre sin nada".