1 00:00:00,520 --> 00:00:03,690 {\an3}Un nuovo regno 2 00:00:00,930 --> 00:00:04,310 {\an8}Allora è per questo che ci hanno fatti radunare qui? 3 00:00:05,020 --> 00:00:06,980 Nell'ottavo anno di regno di Ying Zheng, 4 00:00:07,730 --> 00:00:11,490 dopo molti anni di lavoro, gli uomini di Lu Buwei portarono a termine 5 00:00:11,820 --> 00:00:14,030 la compilazione di una grande opera letteraria. 6 00:00:14,240 --> 00:00:22,620 Annali delle primavere e degli autunni 7 00:00:14,780 --> 00:00:16,030 Gli "Annali delle primavere e degli autunni". 8 00:00:16,660 --> 00:00:21,870 Si trattava di un'opera monumentale che raccoglieva testi storici, filosofici e di altre discipline. 9 00:00:22,620 --> 00:00:29,880 Primavera 10 00:00:22,620 --> 00:00:29,880 Estate 11 00:00:22,620 --> 00:00:29,880 Autunno 12 00:00:22,620 --> 00:00:29,880 Inverno 13 00:00:22,620 --> 00:00:29,880 12 libri 14 00:00:22,960 --> 00:00:26,170 La più grande innovazione, tuttora in uso, introdotta in quest'opera 15 00:00:26,170 --> 00:00:29,880 fu probabilmente l'idea di dividere l'anno in dodici mesi lunari. 16 00:00:30,630 --> 00:00:32,670 Ascoltate, gente! 17 00:00:32,670 --> 00:00:35,220 Vi reco un annuncio ufficiale del Primo Ministro Lu Buwei. 18 00:00:35,800 --> 00:00:38,010 Quando si parla degli Annali delle primavere e degli autunni 19 00:00:38,010 --> 00:00:42,640 Una parola vale mille monete d'oro 20 00:00:38,300 --> 00:00:42,640 inevitabilmente viene in mente l'espressione "Una parola vale mille monete d'oro". 21 00:00:42,890 --> 00:00:48,400 Questo testo raccoglie tutto ciò che è noto sotto il cielo. 22 00:00:48,690 --> 00:00:54,030 Chiunque riesca a cambiarne una parola senza alterare il significato 23 00:00:54,450 --> 00:00:57,410 riceverà sul momento mille pezzi d'oro. 24 00:01:03,790 --> 00:01:05,460 Maestro Cai Ze. 25 00:01:05,460 --> 00:01:09,880 Come se esistesse qualcuno disposto a cercare difetti nel tuo testo. 26 00:01:10,210 --> 00:01:11,420 Prego. 27 00:01:11,420 --> 00:01:14,470 Guardate il mio lavoro qui sotto. 28 00:01:15,380 --> 00:01:18,300 L'ho già letto da cima a fondo. 29 00:01:18,970 --> 00:01:22,970 Sei davvero un eroe dei nostri tempi, Primo Ministro Lu Buwei. 30 00:01:22,970 --> 00:01:27,560 In quest'epoca di caos, lascerai il tuo nome ai posteri grazie alla letteratura. 31 00:01:28,850 --> 00:01:30,310 Vi ringrazio. 32 00:01:32,320 --> 00:01:33,150 Tuttavia, 33 00:01:33,480 --> 00:01:37,820 pare che tu abbia completato il tuo capolavoro nel momento peggiore. 34 00:01:39,240 --> 00:01:41,030 Vi riferite alla fazione dell'harem? 35 00:01:43,080 --> 00:01:44,870 Vuoi dire che non ti turba? 36 00:01:47,410 --> 00:01:49,290 Ciò mi sorprende. 37 00:01:50,540 --> 00:01:52,960 {e sentite come tunza la opening \m/}No, anzi. È un bel problema. 38 00:03:23,970 --> 00:03:27,970 {\an7}Xianyang 39 00:03:24,430 --> 00:03:27,970 Cosa? Non sappiamo ancora l'identità di Lao Ai?! 40 00:03:27,970 --> 00:03:30,850 Peggio ancora, il suo obiettivo è ancora ignoto! 41 00:03:30,850 --> 00:03:32,270 Perché Shanyang? 42 00:03:32,650 --> 00:03:33,770 E il Primo Ministro? 43 00:03:33,770 --> 00:03:35,650 Sta celebrando il completamento dell'opera. 44 00:03:35,650 --> 00:03:36,900 In un momento simile?! 45 00:03:38,530 --> 00:03:39,690 Ci è stato riferito 46 00:03:39,690 --> 00:03:42,780 che la regina madre e le famiglie nobili sono arrivate a Shanyang. 47 00:03:42,780 --> 00:03:44,110 Come?! 48 00:03:44,110 --> 00:03:46,660 Intendono consolidarvi la loro posizione? 49 00:03:46,950 --> 00:03:48,580 Li Si! 50 00:03:48,910 --> 00:03:51,370 Perché non li hai fermati? 51 00:03:51,370 --> 00:03:55,750 Forse la tua fazione ha rotto con quella dell'harem? 52 00:03:56,840 --> 00:03:58,460 Bada ai tuoi affari. 53 00:04:01,340 --> 00:04:02,420 Mio signore Changping. 54 00:04:07,260 --> 00:04:08,010 Sì, Maestà. 55 00:04:08,930 --> 00:04:13,600 Cambiare i governatori di Zhuyong e Shanyang, ora due città in prima linea, 56 00:04:13,600 --> 00:04:16,150 non causerà confusione nell'esercito? 57 00:04:16,690 --> 00:04:18,110 Se lasciamo la minima apertura, 58 00:04:18,110 --> 00:04:20,400 temo che i nostri nemici ne approfitteranno. 59 00:04:21,030 --> 00:04:25,200 Non ritengo che Wei al momento sia in grado di approntare un esercito in così poco tempo. 60 00:04:25,200 --> 00:04:26,370 Tuttavia, 61 00:04:26,370 --> 00:04:29,790 sarà necessario restare in guardia contro Li Mu dello stato di Zhou. 62 00:04:32,500 --> 00:04:35,790 Come dite voi, in campo la situazione sarà caotica. 63 00:04:36,330 --> 00:04:39,630 Ho già invitato a Shanyang il mio sottoposto Jie Yi. 64 00:04:39,630 --> 00:04:41,800 Oltre a calmare la situazione con l'esercito, 65 00:04:41,800 --> 00:04:45,260 dovrebbe poter fiutare eventuali complotti. 66 00:04:46,970 --> 00:04:49,850 Perché parla al re con tanta franchezza? 67 00:04:50,260 --> 00:04:51,350 Li Si. 68 00:04:51,350 --> 00:04:53,930 Le tue indagini si sono concluse con un fallimento, no? 69 00:04:55,560 --> 00:04:57,770 Non arrenderti al primo tentativo. 70 00:04:57,770 --> 00:05:00,570 Per le operazioni di spionaggio più approfondite 71 00:05:00,570 --> 00:05:02,360 ci affidiamo a te. 72 00:05:03,900 --> 00:05:06,320 La fazione dell'harem dispone di fondi notevoli. 73 00:05:06,320 --> 00:05:08,740 Lasciarla operare all'esterno 74 00:05:08,740 --> 00:05:10,450 potrebbe avere conseguenze disastrose. 75 00:05:12,580 --> 00:05:16,750 {\an7}Zhuyong 76 00:05:17,000 --> 00:05:17,960 Che?! 77 00:05:17,960 --> 00:05:20,670 Volete altri diecimila soldati da qui?! 78 00:05:20,670 --> 00:05:22,250 Non dire cazzate! 79 00:05:22,250 --> 00:05:25,260 Ve ne siete appena presi diecimila! Siamo impazziti?! 80 00:05:25,260 --> 00:05:26,470 Che accidenti significa?! 81 00:05:26,470 --> 00:05:27,680 E io che ne so?! 82 00:05:28,260 --> 00:05:32,600 Il nuovo governatore di Shanyang vuole riorganizzare le truppe. 83 00:05:32,890 --> 00:05:33,850 Un momento. 84 00:05:33,850 --> 00:05:36,060 Questa è la guarnigione che ne ha più bisogno! 85 00:05:36,390 --> 00:05:39,270 E voi ne portate altri diecimila a Shanyang, che senso ha? 86 00:05:39,270 --> 00:05:41,440 Ho appena detto che non lo so! 87 00:05:44,280 --> 00:05:45,990 Però stavolta è diverso. 88 00:05:45,990 --> 00:05:48,240 I soldati non vanno a Shanyang. 89 00:05:49,910 --> 00:05:51,700 Come? E dove? 90 00:05:51,950 --> 00:05:57,460 Vediamo... Oltrepasseranno Biandou, e poi... 91 00:05:57,750 --> 00:05:58,870 Come? 92 00:05:59,960 --> 00:06:01,040 A Taiyuan! 93 00:06:01,040 --> 00:06:02,040 Come?! 94 00:06:03,090 --> 00:06:06,170 Radunano uomini a Taiyuan, a nord? 95 00:06:06,170 --> 00:06:07,300 Sì, signore. 96 00:06:07,300 --> 00:06:08,760 Da Sheguan e Beili. 97 00:06:08,760 --> 00:06:10,640 E perfino da Zhuyong 98 00:06:10,640 --> 00:06:13,060 hanno inviato circa diecimila soldati. 99 00:06:13,060 --> 00:06:14,220 Anche da Zhuyong? 100 00:06:14,220 --> 00:06:15,470 E non solo soldati! 101 00:06:15,810 --> 00:06:17,480 Anche molti civili senza residenza 102 00:06:17,480 --> 00:06:19,270 si stanno dirigendo verso nord. 103 00:06:21,770 --> 00:06:22,860 Jie Yi, signore! 104 00:06:22,860 --> 00:06:24,860 È arrivato un altro rapporto insolito! 105 00:06:25,190 --> 00:06:26,140 Di che si tratta? 106 00:06:26,490 --> 00:06:29,450 Lao Ai, governatore di Shanyang, e la regina madre 107 00:06:29,450 --> 00:06:32,200 hanno lasciato Shanyang e si dirigono verso Taiyuan. 108 00:06:34,200 --> 00:06:35,740 Che significa? 109 00:06:36,160 --> 00:06:38,620 Cosa sta succedendo a Taiyuan? 110 00:06:39,040 --> 00:06:49,090 Qin 111 00:06:39,040 --> 00:06:50,430 Zhuyong 112 00:06:39,040 --> 00:06:50,430 Shanyang 113 00:06:39,040 --> 00:06:50,430 Wei 114 00:06:39,040 --> 00:06:50,430 Tunliu 115 00:06:40,210 --> 00:06:41,630 {\an8}La città di Taiyuan 116 00:06:41,630 --> 00:06:44,170 {\an8}si trova molte miglia a nord di Shanyang e Zhuyong, 117 00:06:44,170 --> 00:06:49,800 ancora più a nord di Tunliu, dove lo stesso anno era avvenuta la "ribellione di Chengjiao". 118 00:06:47,260 --> 00:06:50,430 Taiyuan 119 00:06:47,590 --> 00:06:50,430 Zhao 120 00:06:51,010 --> 00:06:53,970 Era un punto vitale per la difesa delle frontiere settentrionali di Qin, 121 00:06:53,970 --> 00:06:57,140 ma fino a quel momento aveva suscitato poco interesse. 122 00:06:57,140 --> 00:06:59,980 I cavalli all'interno! Fateli riposare come si deve! 123 00:06:59,980 --> 00:07:01,770 Sarete stanchi dopo il lungo viaggio! 124 00:07:01,770 --> 00:07:03,860 Vi saranno forniti abiti, cibo e abitazioni, 125 00:07:03,860 --> 00:07:05,730 quindi potete cominciare a lavorare! 126 00:07:06,020 --> 00:07:07,990 Riceverete subito i vostri compiti! 127 00:07:09,780 --> 00:07:11,320 Non lasciate varchi! 128 00:07:11,320 --> 00:07:14,240 Entro oggi dobbiamo alzare il muro di due livelli! 129 00:07:14,490 --> 00:07:16,030 Dovete ricostruire la torre da capo! 130 00:07:16,030 --> 00:07:17,200 Buttatela giù! 131 00:07:17,580 --> 00:07:20,160 Sono arrivate le armi dalle colline di You e Ma! 132 00:07:20,160 --> 00:07:21,580 Che fila enorme! 133 00:07:21,580 --> 00:07:23,130 Non se ne vede la fine! 134 00:07:26,880 --> 00:07:28,960 Siamo arrivati, Lao Ai. 135 00:07:30,010 --> 00:07:31,680 Questa è Taiyuan. 136 00:07:32,630 --> 00:07:33,800 Oh... 137 00:07:39,480 --> 00:07:40,890 Questo è... 138 00:07:43,150 --> 00:07:44,900 Un rapporto urgente 139 00:07:44,900 --> 00:07:46,520 da Taiyuan, nel nordest del Paese! 140 00:07:46,860 --> 00:07:50,280 La regina madre e Lao Ai sono entrati a Taiyuan 141 00:07:50,900 --> 00:07:53,200 e... due giorni fa... 142 00:07:53,200 --> 00:07:57,700 hanno annunciato che la regione di Taiyuan d'ora in avanti sarà "lo Stato di Ai"! 143 00:08:01,210 --> 00:08:04,960 {\an7}Zhuyong 144 00:08:09,210 --> 00:08:10,550 Ma è assurdo! 145 00:08:10,550 --> 00:08:11,800 La vicecomandante è... 146 00:08:17,260 --> 00:08:19,470 La postazione del vicecomandante Yuan è sotto attacco! 147 00:08:19,470 --> 00:08:21,270 Anche quella di Tian You! 148 00:08:21,600 --> 00:08:25,520 Gli unici a tenere testa sono il comandante e la vicecomandante Qiang Lei! 149 00:08:25,520 --> 00:08:27,150 Io l'ho detto fin dall'inizio 150 00:08:27,150 --> 00:08:29,270 che inviando diecimila uomini a Taiyuan 151 00:08:29,270 --> 00:08:31,400 l'esercito di Wei ci avrebbe attaccato! 152 00:08:31,400 --> 00:08:33,150 Che facciamo? 153 00:08:33,150 --> 00:08:35,200 Abbiamo esaurito anche le riserve! 154 00:08:35,200 --> 00:08:37,990 Fate arretrare l'unità di Yuan fino alla fortezza. 155 00:08:38,450 --> 00:08:39,490 È incompleta, 156 00:08:39,490 --> 00:08:41,040 ma dovrebbe essere sufficiente. 157 00:08:41,040 --> 00:08:41,910 Andate! 158 00:08:41,910 --> 00:08:42,580 Sissignora! 159 00:08:43,580 --> 00:08:45,920 Un messaggio dal generale Teng. 160 00:08:46,790 --> 00:08:48,130 Dal generale? 161 00:08:48,130 --> 00:08:50,840 Non c'entra con la battaglia. 162 00:08:51,210 --> 00:08:54,510 Il governatore di Shanyang ha cominciato una ribellione a Taiyuan 163 00:08:55,180 --> 00:08:57,720 e dichiarato la fondazione di un nuovo stato! 164 00:08:59,560 --> 00:09:00,810 Cosa?! 165 00:09:01,720 --> 00:09:05,480 {\an7}Xianyang 166 00:09:02,060 --> 00:09:05,480 Ancora nessun messaggero ufficiale da parte della regina madre? 167 00:09:05,480 --> 00:09:08,270 Con che diritto si dichiarano uno stato? 168 00:09:08,270 --> 00:09:11,070 Anche le altre città vicino Taiyuan stanno agendo in modo sospetto! 169 00:09:11,070 --> 00:09:14,820 Comunque sia, questo è un atto di ribellione vera e propria! 170 00:09:14,820 --> 00:09:17,990 Bisognerà rimediare punendoli severamente! 171 00:09:17,990 --> 00:09:21,740 Sì, però credi che la regina madre accetterà in silenzio una condanna? 172 00:09:22,450 --> 00:09:23,750 Su questo hai ragione. 173 00:09:23,750 --> 00:09:25,120 Mio signore Changwen. 174 00:09:25,120 --> 00:09:27,250 Che ne è stato dei messaggeri inviati a mia madre? 175 00:09:27,540 --> 00:09:29,790 Sì, ecco... 176 00:09:30,170 --> 00:09:32,500 Sua Maestà e tutta la corte di Xianyang 177 00:09:32,500 --> 00:09:35,880 al momento sono sconvolti dall'ira. 178 00:09:36,130 --> 00:09:38,050 Vorrebbero una spiegazione. 179 00:09:38,050 --> 00:09:40,010 Anzi, prima ancora di ciò, 180 00:09:40,010 --> 00:09:42,890 vi chiedono di ritirare la dichiarazione di secessione. 181 00:09:43,270 --> 00:09:45,100 Non c'è bisogno di agitarsi tanto. 182 00:09:45,100 --> 00:09:49,310 La dichiarazione dello Stato di Ai serve unicamente a gestire meglio la regione. 183 00:09:49,310 --> 00:09:52,270 Se la cosa vi disturba, possiamo ritirarla immediatamente. 184 00:09:52,270 --> 00:09:54,400 Dite... dite sul serio? 185 00:09:54,820 --> 00:09:55,740 Dopodiché, riferite 186 00:09:55,740 --> 00:09:58,530 che se hanno qualcos'altro da dirmi, 187 00:09:58,950 --> 00:10:03,200 uno fra Zheng e Lu Buwei dovrà venire a parlarmi di persona. 188 00:10:04,290 --> 00:10:05,120 Come? 189 00:10:05,120 --> 00:10:06,790 Sorvoliamo sul Primo Ministro, 190 00:10:06,790 --> 00:10:09,750 ma far andare di persona Sua Maestà? 191 00:10:09,750 --> 00:10:12,210 Quest'arroganza è intollerabile anche da parte della regina madre! 192 00:10:12,210 --> 00:10:13,420 Stupido! 193 00:10:13,420 --> 00:10:15,550 Vale lo stesso anche per il Primo Ministro! 194 00:10:15,960 --> 00:10:18,340 Non hanno fatto nulla per revocare la dichiarazione. 195 00:10:18,340 --> 00:10:21,050 Pare che non abbiano mai avuto intenzione di ascoltare. 196 00:10:21,430 --> 00:10:22,390 Esatto. 197 00:10:22,390 --> 00:10:25,390 E i messaggeri che abbiamo mandato da allora 198 00:10:25,390 --> 00:10:27,310 sono stati respinti alle porte della città. 199 00:10:27,600 --> 00:10:28,850 Vergognoso! 200 00:10:29,850 --> 00:10:33,400 La situazione è diversa dalle lotte fra nuovi stati di cinquecento anni fa. 201 00:10:33,860 --> 00:10:40,280 Oggi che una fazione dichiari uno stato indipendente nel grande Stato di Qin 202 00:10:40,280 --> 00:10:42,700 è motivo di profonda vergogna. 203 00:10:43,200 --> 00:10:46,200 Senza dubbio diventeremo lo zimbello degli altri Stati. 204 00:10:46,200 --> 00:10:52,880 Il fatto stesso che abbiano fondato uno Stato senza avere l'esperienza per governarlo 205 00:10:52,880 --> 00:10:54,580 è semplicemente ridicolo. 206 00:10:55,200 --> 00:10:58,270 Tuttavia, non possiamo aspettare che si distruggano da soli. 207 00:10:58,720 --> 00:11:00,470 Se non possiamo trattare con loro, 208 00:11:00,470 --> 00:11:02,970 non resta che distruggerli con le armi. 209 00:11:03,220 --> 00:11:04,890 Un'altra guerra civile? 210 00:11:04,890 --> 00:11:07,270 Intendete puntare le armi contro la regina madre? 211 00:11:07,930 --> 00:11:12,940 Ma sono passati solo sei mesi dai combattimenti a Tunliu. 212 00:11:12,940 --> 00:11:17,070 E non ci siamo ancora ripresi da quegli eventi. 213 00:11:17,530 --> 00:11:20,820 In quanto tesoriere sono il primo a lamentarmi dei danni all'economia! 214 00:11:21,200 --> 00:11:22,490 Stando ai rapporti, 215 00:11:22,490 --> 00:11:26,240 un gran numero di persone si è riversato a Taiyuan. 216 00:11:26,240 --> 00:11:28,750 Se intendiamo davvero combattere, 217 00:11:29,290 --> 00:11:30,960 a seconda del morale della gente 218 00:11:31,790 --> 00:11:36,090 questo conflitto potrebbe superare in scala quello di Tunliu. 219 00:11:36,090 --> 00:11:38,000 Quindi dar via alle ostilità 220 00:11:38,000 --> 00:11:41,170 richiederebbe una preparazione significativa. 221 00:11:41,170 --> 00:11:44,760 Tuttavia, prima abbiamo un'altra questione da sistemare. 222 00:11:46,300 --> 00:11:48,520 Ovviamente, anche se non daremo l'ordine, 223 00:11:48,520 --> 00:11:51,560 sarà necessario rafforzare le truppe a nord. 224 00:11:51,560 --> 00:11:59,320 D'altra parte, dovremo anche investigare per scoprire il motivo dietro la fuga della regina madre a nord. 225 00:12:00,070 --> 00:12:03,200 Mi riferisco alla ragione per cui ha preso questa decisione all'improvviso 226 00:12:04,490 --> 00:12:07,160 e quale sia il suo obiettivo finale. 227 00:12:09,540 --> 00:12:11,000 Sono d'accordo. 228 00:12:12,120 --> 00:12:14,580 Non solo alla corte reale di Xianyang, 229 00:12:14,580 --> 00:12:16,960 ma anche tra i leader degli altri stati, 230 00:12:16,960 --> 00:12:23,220 {\an5}m 0 52 l 0 0 l 74 2 l 74 54 231 00:12:16,960 --> 00:12:23,220 {\an5}Taiyuan 232 00:12:17,420 --> 00:12:22,050 nessuno si aspettava nulla da uno stato nato da una dichiarazione. 233 00:12:23,300 --> 00:12:25,470 Tuttavia, lo Stato di Ai... 234 00:12:25,470 --> 00:12:27,100 Formate i ranghi! 235 00:12:27,100 --> 00:12:28,720 Cominciamo le esercitazioni! 236 00:12:28,720 --> 00:12:30,430 Sissignore! 237 00:12:30,430 --> 00:12:34,230 cominciò giorno dopo giorno a prendere forma come stato indipendente 238 00:12:34,230 --> 00:12:36,190 crescendo passo dopo passo. 239 00:12:37,690 --> 00:12:40,440 Regina madre! Governatore Lao Ai! 240 00:12:51,410 --> 00:12:57,750 {\an7}Corte dello Stato di Ai 241 00:12:53,580 --> 00:12:57,750 A Xianyang non ci vedranno più dalla rabbia! 242 00:12:58,080 --> 00:12:59,960 Se servono funzionari capaci, 243 00:12:59,960 --> 00:13:02,920 basta comprarli dagli altri stati. 244 00:13:02,920 --> 00:13:05,430 Finché si ha sangue reale e denaro, 245 00:13:05,430 --> 00:13:07,760 non ci vuole molto a fondare un regno. 246 00:13:08,090 --> 00:13:10,350 No, non è così. 247 00:13:10,890 --> 00:13:12,720 Con tutte le nostre capacità, 248 00:13:12,720 --> 00:13:18,650 non siamo in grado di trasformare una città di provincia in Stato senza le giuste basi. 249 00:13:19,020 --> 00:13:23,400 È solo grazie all'opera del genio che ha creato queste fondamenta, 250 00:13:23,650 --> 00:13:27,070 ovvero Sua Eccellenza Zhao Gao, che siede al vostro fianco, 251 00:13:27,070 --> 00:13:29,280 che lo Stato di Ai può esistere. 252 00:13:29,620 --> 00:13:31,760 Non lo nego. 253 00:13:31,760 --> 00:13:35,040 Se Zhao Gao non fosse stato un eunuco, 254 00:13:35,040 --> 00:13:39,420 con il suo talento sarebbe diventato il più giovane Primo Ministro della storia. 255 00:13:39,750 --> 00:13:42,170 Mi lusingate... 256 00:13:42,170 --> 00:13:45,380 Ma qui comincia la parte più difficile. 257 00:13:45,380 --> 00:13:47,550 Vedendo il nostro potere crescere, 258 00:13:47,550 --> 00:13:50,180 Xianyang non rimarrà a guardare ancora a lungo. 259 00:13:50,180 --> 00:13:52,940 Si rende necessario mettere in moto l'esercito. 260 00:13:53,310 --> 00:13:54,640 Zhao Gao. 261 00:13:56,430 --> 00:13:59,810 Prima ancora di arrivare a Shanyang, 262 00:13:59,810 --> 00:14:01,940 avevamo già cominciato le trattative con quello stato. 263 00:14:10,570 --> 00:14:12,160 Dov'è l'esercito di mio padre? 264 00:14:12,160 --> 00:14:14,160 Si sta dirigendo qui. 265 00:14:14,830 --> 00:14:16,410 Aspetteremo il suo arrivo. 266 00:14:16,410 --> 00:14:17,910 Fermi in posizione! 267 00:14:17,910 --> 00:14:18,700 Sissignore! 268 00:14:21,630 --> 00:14:24,960 Ne è passato di tempo, scimmie di montagna! 269 00:14:24,960 --> 00:14:28,720 Siamo venuti a ripagarvi per l'esercito della Coalizione! 270 00:14:30,260 --> 00:14:32,050 Allargatevi sui lati! 271 00:14:32,050 --> 00:14:33,010 Sissignore! 272 00:14:33,010 --> 00:14:39,020 {\an7}Xianyang 273 00:14:33,510 --> 00:14:36,270 L'esercito di Chu ha invaso attraversando la frontiera?! 274 00:14:36,270 --> 00:14:39,020 Gli eserciti di Meng Wu e Meng Tian li stanno fronteggiando. 275 00:14:39,300 --> 00:14:42,110 Proprio adesso? 276 00:14:43,980 --> 00:14:46,610 Dobbiamo supporre che ci sia un legame tra Chu e Taiyuan. 277 00:14:48,360 --> 00:14:49,740 Avete ragione, Maestà. 278 00:14:50,700 --> 00:14:55,060 In questa situazione, non potremo più inviare molte truppe a nord. 279 00:14:58,410 --> 00:15:02,130 Che Taiyuan abbia pagato Chu per attaccare? 280 00:15:02,130 --> 00:15:04,250 Dispongono davvero di simili risorse? 281 00:15:04,250 --> 00:15:06,590 Questa per Chu è anche un'ottima occasione. 282 00:15:07,510 --> 00:15:15,510 {\an5}Chu 283 00:15:07,510 --> 00:15:15,510 {\an5}Qin 284 00:15:07,510 --> 00:15:15,510 {\an5}Stato di Ai 285 00:15:07,710 --> 00:15:12,010 Con la comparsa di un nuovo stato a nord, 286 00:15:12,010 --> 00:15:15,510 Qin si ritrova intrappolata fra quest'ultimo e Chu a sud. 287 00:15:15,510 --> 00:15:18,100 E ovviamente questo non vale solo per Chu. 288 00:15:18,100 --> 00:15:21,140 Per tutti gli altri Stati questa è una buona notizia. 289 00:15:21,560 --> 00:15:23,520 Nella peggiore delle ipotesi, 290 00:15:23,520 --> 00:15:25,190 anche senza il riconoscimento di Qin, 291 00:15:25,190 --> 00:15:27,780 se venisse riconosciuto da tutti gli altri stati 292 00:15:27,780 --> 00:15:31,200 Taiyuan diventerebbe l'ottavo stato della Cina, 293 00:15:31,200 --> 00:15:33,030 ovvero lo Stato di Ai. 294 00:15:36,280 --> 00:15:38,080 Non possiamo permetterlo! 295 00:15:38,080 --> 00:15:39,790 Dobbiamo sistemare subito Taiyuan! 296 00:15:39,790 --> 00:15:42,420 Se fermiamo l'offensiva della fazione dell'harem... 297 00:15:42,670 --> 00:15:44,710 Però... 298 00:15:44,710 --> 00:15:46,170 Come possiamo fare? 299 00:15:46,170 --> 00:15:49,670 {\an7}Stato di Ai (Taiyuan) 300 00:15:51,260 --> 00:15:52,380 Regina madre! 301 00:15:54,340 --> 00:15:57,680 Quell'uomo è arrivato da Xianyang come ambasciatore. 302 00:16:01,690 --> 00:16:03,520 E così questo è lo stato di Ai. 303 00:16:04,440 --> 00:16:08,150 {\an7}Handan (21 anni prima) 304 00:16:19,040 --> 00:16:22,370 Questi fiori sono meravigliosi! 305 00:16:23,040 --> 00:16:26,170 Un dono per te da parte di un gentiluomo alto. 306 00:16:26,170 --> 00:16:27,960 Per me? 307 00:16:27,960 --> 00:16:30,170 Lui chi è? 308 00:16:30,170 --> 00:16:31,920 Guardate! 309 00:16:31,920 --> 00:16:33,930 Sono cosparsi di gemme! 310 00:16:33,930 --> 00:16:35,550 Possiamo prenderle? 311 00:16:36,340 --> 00:16:38,300 È tutto ciò che sono riuscito a procurarmi, 312 00:16:38,300 --> 00:16:39,600 vi chiedo perdono. 313 00:16:40,430 --> 00:16:42,270 Eccolo, è lui. 314 00:16:42,270 --> 00:16:43,180 Come? 315 00:16:43,180 --> 00:16:44,520 La prossima volta 316 00:16:44,520 --> 00:16:47,060 vi chiedo di permettermi di decorare l'intero palcoscenico. 317 00:16:47,480 --> 00:16:48,730 Anche se neppure così 318 00:16:48,730 --> 00:16:51,030 potrei mai ricreare una bellezza 319 00:16:51,030 --> 00:16:54,570 paragonabile al vostro splendore. 320 00:16:56,110 --> 00:17:00,290 Mi chiamo Lu Buwei. Sono un mercante che fa affari in tre stati. 321 00:17:00,290 --> 00:17:02,580 È un onore poter incontrare voi, 322 00:17:02,910 --> 00:17:04,870 la "gemma di Handan". 323 00:17:09,960 --> 00:17:12,170 Ho ordinato a tutti di lasciarci soli. 324 00:17:12,170 --> 00:17:14,340 Puoi parlare francamente, 325 00:17:14,630 --> 00:17:16,180 Primo Ministro Lu. 326 00:17:21,180 --> 00:17:21,890 Sbrigati a... 327 00:17:21,890 --> 00:17:23,220 Sei coperta di spine. 328 00:17:24,850 --> 00:17:26,730 I rovi continuano a pungerti 329 00:17:27,270 --> 00:17:28,310 e a causa del dolore, 330 00:17:28,310 --> 00:17:33,360 lo splendore che ti avvolgeva quando ci siamo incontrati ventuno anni fa è scomparso. 331 00:17:34,150 --> 00:17:35,950 La gemma di Handan 332 00:17:35,950 --> 00:17:38,740 ormai appartiene al passato. 333 00:17:38,950 --> 00:17:41,740 Con che coraggio vieni a dirmi tutto questo?! 334 00:17:41,740 --> 00:17:43,950 Non incolpare altri. 335 00:17:44,540 --> 00:17:48,120 Viviamo in un'epoca in cui deboli e stolti finiscono divorati. 336 00:17:48,630 --> 00:17:51,590 Che siano uomini o donne. 337 00:17:54,300 --> 00:17:57,430 Ma se tu lo desideri, 338 00:17:57,430 --> 00:18:01,850 sono disposto a rimuovere a una a una le spine che ti trafiggono. 339 00:18:02,430 --> 00:18:05,350 Giacché sono colui che in primo luogo te le ha inflitte. 340 00:18:10,150 --> 00:18:11,730 Non farmi ridere. 341 00:18:12,110 --> 00:18:14,570 Quanta arroganza da parte tua! 342 00:18:15,400 --> 00:18:19,490 Ormai non desidero più nulla da te. 343 00:18:19,490 --> 00:18:24,120 Perciò ho lasciato Xianyang e ho fondato lo Stato di Ai. 344 00:18:24,700 --> 00:18:28,870 Così posso vivere come preferisco con l'uomo che amo. 345 00:18:29,370 --> 00:18:32,540 Ne ho avuto abbastanza delle vostre facce, 346 00:18:32,540 --> 00:18:35,090 sia la tua che quella di Zheng. 347 00:18:36,170 --> 00:18:38,380 Quello è l'uomo che ami? 348 00:18:38,630 --> 00:18:40,510 Sì, esatto. 349 00:18:40,510 --> 00:18:43,470 È cento volte più gentile di te. 350 00:18:43,760 --> 00:18:46,140 E anche da quel punto di vista è straordinario. 351 00:18:47,230 --> 00:18:49,190 Ora sei tu che fai ridere me. 352 00:18:49,190 --> 00:18:49,890 Come? 353 00:18:51,060 --> 00:18:55,150 Paragonata alla passione che ardeva un tempo fra noi 354 00:18:55,150 --> 00:18:59,740 questa scappatella non vale più di una storia senza senso fra fanciulli. 355 00:19:00,070 --> 00:19:03,200 Proprio per questo ho detto che sono stufa di te! 356 00:19:03,200 --> 00:19:04,870 Fin dall'inizio tu... 357 00:19:05,240 --> 00:19:06,450 Ora basta! 358 00:19:06,450 --> 00:19:10,000 Sbrigati a dire ciò che devi in qualità di ambasciatore, Lu Buwei! 359 00:19:11,250 --> 00:19:13,000 Non ho nulla di cui parlare in tal senso. 360 00:19:15,300 --> 00:19:17,550 Se avessi voluto discutere di politica, 361 00:19:17,550 --> 00:19:19,380 avrei mandato qualcun altro. 362 00:19:20,380 --> 00:19:23,970 Sono venuto a parlarti di faccende molto più importanti. 363 00:19:24,760 --> 00:19:25,850 Ovvero? 364 00:19:27,850 --> 00:19:30,770 Del nostro addio da amanti. 365 00:19:33,350 --> 00:19:36,820 Probabilmente questa sarà l'ultima volta che ci vedremo. 366 00:19:38,230 --> 00:19:41,030 E pensi di poterlo fare ora?! 367 00:19:42,200 --> 00:19:44,910 A prescindere da ciò che provi tu, 368 00:19:46,740 --> 00:19:50,370 il mio cuore è sempre stato con te. 369 00:19:52,370 --> 00:19:55,710 Quando ti ho data al re Zhuangxiang di Qin, 370 00:19:57,630 --> 00:20:01,050 quando ti ho abbandonata a te stessa a Chu, 371 00:20:02,050 --> 00:20:05,550 e anche quando ero disgustato dalla tua trasformazione, 372 00:20:07,930 --> 00:20:09,680 in realtà, mia bella principessa, 373 00:20:10,930 --> 00:20:14,440 da quando ti ho vista sul palco e ti ho donato quei fiori 374 00:20:15,360 --> 00:20:19,190 io ti ho sempre e comunque amata. 375 00:20:20,990 --> 00:20:24,200 Non c'è stata e non ci sarà mai un'altra oltre a te, 376 00:20:26,700 --> 00:20:30,580 la donna che ha davvero rubato il mio cuore. 377 00:20:34,500 --> 00:20:35,580 Tu... 378 00:20:35,580 --> 00:20:37,380 come osi?! 379 00:20:38,000 --> 00:20:39,630 Mia bella principessa, 380 00:20:41,260 --> 00:20:42,470 addio. 381 00:20:42,920 --> 00:20:46,340 Che tu possa trascorrere qui in pace i tuoi giorni. 382 00:20:55,520 --> 00:20:56,520 Lu Buwei... 383 00:21:13,040 --> 00:21:13,910 No... 384 00:21:14,370 --> 00:21:16,420 Come osa, quel bastardo?! 385 00:21:16,420 --> 00:21:18,840 Maledizione! 386 00:21:22,960 --> 00:21:24,760 Questo sarà anche un addio, 387 00:21:24,760 --> 00:21:28,470 ma ti amerò fino alla fine, mia bella. 388 00:21:29,720 --> 00:21:35,140 Anche se d'ora in poi finirai per odiarmi ancora di più. 389 00:21:50,950 --> 00:21:54,410 Qin, scosso alle fondamenta tra lo Stato di Ai a nord e l'esercito di Chu a sud, 390 00:21:54,410 --> 00:21:58,250 non poteva permettersi di esporre il suo centro a Wei. 391 00:21:58,250 --> 00:21:59,630 Si decise quindi 392 00:21:59,630 --> 00:22:05,090 di tenere a Zhuyong una semplice cerimonia di consegna delle onorificenze. 393 00:22:06,630 --> 00:22:08,380 Piuttosto rapida. 394 00:22:08,380 --> 00:22:10,390 Non sono d'accordo. 395 00:22:10,390 --> 00:22:13,850 Avrebbero potuto farlo molto prima. 396 00:22:13,850 --> 00:22:17,690 Normalmente non si dovrebbero tenere a Xianyang? 397 00:22:17,690 --> 00:22:19,850 Saranno di fretta. 398 00:22:20,270 --> 00:22:22,230 Anche tra guerre civili e disordini 399 00:22:22,230 --> 00:22:26,860 lo sguardo del ministro Changwen resta acuto come sempre. 400 00:22:27,110 --> 00:22:31,370 In effetti, è vero che serve a proteggere Shanyang e Zhuyong a corto di uomini... 401 00:22:31,370 --> 00:22:33,240 È stata la decisione giusta. 402 00:22:34,040 --> 00:22:39,370 Piuttosto mi sono sorpreso che abbia accettato così in fretta. 403 00:22:39,920 --> 00:22:41,000 Già. 404 00:22:47,050 --> 00:22:48,590 E dunque, 405 00:22:48,590 --> 00:22:51,090 per la sua grande vittoria a Zhuyong 406 00:22:51,090 --> 00:22:54,390 e per gli sforzi nella costruzione e nella difesa della regione, 407 00:22:54,390 --> 00:22:55,850 nominiamo il generale Teng 408 00:22:55,850 --> 00:22:58,180 pari in grado al gran generale Meng Wu. 409 00:22:58,180 --> 00:23:00,350 Siete ora elevato al grado 410 00:23:00,350 --> 00:23:02,690 di secondo gran generale di Qin! 411 00:23:12,620 --> 00:23:13,870 Vi ringrazio. 412 00:24:45,500 --> 00:24:55,010 {\an5}Un uomo senza nulla 413 00:24:47,040 --> 00:24:49,050 Nel prossimo episodio di Kingdom: 414 00:24:49,630 --> 00:24:51,380 Un uomo senza nulla.