1
00:00:00,520 --> 00:00:03,690
{\an3}Un nuovo regno
2
00:00:00,930 --> 00:00:04,310
{\an8}Allora è per questo
che ci hanno fatti radunare qui?
3
00:00:05,020 --> 00:00:06,980
Nell'ottavo anno di regno di Ying Zheng,
4
00:00:07,730 --> 00:00:11,490
dopo molti anni di lavoro,
gli uomini di Lu Buwei portarono a termine
5
00:00:11,820 --> 00:00:14,030
la compilazione di una grande opera letteraria.
6
00:00:14,240 --> 00:00:22,620
Annali delle primavere
e degli autunni
7
00:00:14,780 --> 00:00:16,030
Gli "Annali delle primavere e degli autunni".
8
00:00:16,660 --> 00:00:21,870
Si trattava di un'opera monumentale
che raccoglieva testi storici, filosofici e di altre discipline.
9
00:00:22,620 --> 00:00:29,880
Primavera
10
00:00:22,620 --> 00:00:29,880
Estate
11
00:00:22,620 --> 00:00:29,880
Autunno
12
00:00:22,620 --> 00:00:29,880
Inverno
13
00:00:22,620 --> 00:00:29,880
12 libri
14
00:00:22,960 --> 00:00:26,170
La più grande innovazione,
tuttora in uso, introdotta in quest'opera
15
00:00:26,170 --> 00:00:29,880
fu probabilmente l'idea
di dividere l'anno in dodici mesi lunari.
16
00:00:30,630 --> 00:00:32,670
Ascoltate, gente!
17
00:00:32,670 --> 00:00:35,220
Vi reco un annuncio ufficiale
del Primo Ministro Lu Buwei.
18
00:00:35,800 --> 00:00:38,010
Quando si parla
degli Annali delle primavere e degli autunni
19
00:00:38,010 --> 00:00:42,640
Una parola vale mille monete d'oro
20
00:00:38,300 --> 00:00:42,640
inevitabilmente viene in mente l'espressione
"Una parola vale mille monete d'oro".
21
00:00:42,890 --> 00:00:48,400
Questo testo raccoglie
tutto ciò che è noto sotto il cielo.
22
00:00:48,690 --> 00:00:54,030
Chiunque riesca a cambiarne una parola
senza alterare il significato
23
00:00:54,450 --> 00:00:57,410
riceverà sul momento mille pezzi d'oro.
24
00:01:03,790 --> 00:01:05,460
Maestro Cai Ze.
25
00:01:05,460 --> 00:01:09,880
Come se esistesse qualcuno
disposto a cercare difetti nel tuo testo.
26
00:01:10,210 --> 00:01:11,420
Prego.
27
00:01:11,420 --> 00:01:14,470
Guardate il mio lavoro qui sotto.
28
00:01:15,380 --> 00:01:18,300
L'ho già letto da cima a fondo.
29
00:01:18,970 --> 00:01:22,970
Sei davvero un eroe dei nostri tempi,
Primo Ministro Lu Buwei.
30
00:01:22,970 --> 00:01:27,560
In quest'epoca di caos,
lascerai il tuo nome ai posteri grazie alla letteratura.
31
00:01:28,850 --> 00:01:30,310
Vi ringrazio.
32
00:01:32,320 --> 00:01:33,150
Tuttavia,
33
00:01:33,480 --> 00:01:37,820
pare che tu abbia completato il tuo capolavoro
nel momento peggiore.
34
00:01:39,240 --> 00:01:41,030
Vi riferite alla fazione dell'harem?
35
00:01:43,080 --> 00:01:44,870
Vuoi dire che non ti turba?
36
00:01:47,410 --> 00:01:49,290
Ciò mi sorprende.
37
00:01:50,540 --> 00:01:52,960
{e sentite come tunza la opening \m/}No, anzi. È un bel problema.
38
00:03:23,970 --> 00:03:27,970
{\an7}Xianyang
39
00:03:24,430 --> 00:03:27,970
Cosa? Non sappiamo ancora
l'identità di Lao Ai?!
40
00:03:27,970 --> 00:03:30,850
Peggio ancora,
il suo obiettivo è ancora ignoto!
41
00:03:30,850 --> 00:03:32,270
Perché Shanyang?
42
00:03:32,650 --> 00:03:33,770
E il Primo Ministro?
43
00:03:33,770 --> 00:03:35,650
Sta celebrando il completamento dell'opera.
44
00:03:35,650 --> 00:03:36,900
In un momento simile?!
45
00:03:38,530 --> 00:03:39,690
Ci è stato riferito
46
00:03:39,690 --> 00:03:42,780
che la regina madre e le famiglie nobili
sono arrivate a Shanyang.
47
00:03:42,780 --> 00:03:44,110
Come?!
48
00:03:44,110 --> 00:03:46,660
Intendono consolidarvi la loro posizione?
49
00:03:46,950 --> 00:03:48,580
Li Si!
50
00:03:48,910 --> 00:03:51,370
Perché non li hai fermati?
51
00:03:51,370 --> 00:03:55,750
Forse la tua fazione ha rotto
con quella dell'harem?
52
00:03:56,840 --> 00:03:58,460
Bada ai tuoi affari.
53
00:04:01,340 --> 00:04:02,420
Mio signore Changping.
54
00:04:07,260 --> 00:04:08,010
Sì, Maestà.
55
00:04:08,930 --> 00:04:13,600
Cambiare i governatori di Zhuyong e Shanyang,
ora due città in prima linea,
56
00:04:13,600 --> 00:04:16,150
non causerà confusione nell'esercito?
57
00:04:16,690 --> 00:04:18,110
Se lasciamo la minima apertura,
58
00:04:18,110 --> 00:04:20,400
temo che i nostri nemici ne approfitteranno.
59
00:04:21,030 --> 00:04:25,200
Non ritengo che Wei al momento sia in grado
di approntare un esercito in così poco tempo.
60
00:04:25,200 --> 00:04:26,370
Tuttavia,
61
00:04:26,370 --> 00:04:29,790
sarà necessario restare in guardia
contro Li Mu dello stato di Zhou.
62
00:04:32,500 --> 00:04:35,790
Come dite voi,
in campo la situazione sarà caotica.
63
00:04:36,330 --> 00:04:39,630
Ho già invitato a Shanyang
il mio sottoposto Jie Yi.
64
00:04:39,630 --> 00:04:41,800
Oltre a calmare la situazione con l'esercito,
65
00:04:41,800 --> 00:04:45,260
dovrebbe poter fiutare eventuali complotti.
66
00:04:46,970 --> 00:04:49,850
Perché parla al re con tanta franchezza?
67
00:04:50,260 --> 00:04:51,350
Li Si.
68
00:04:51,350 --> 00:04:53,930
Le tue indagini si sono concluse
con un fallimento, no?
69
00:04:55,560 --> 00:04:57,770
Non arrenderti al primo tentativo.
70
00:04:57,770 --> 00:05:00,570
Per le operazioni di spionaggio più approfondite
71
00:05:00,570 --> 00:05:02,360
ci affidiamo a te.
72
00:05:03,900 --> 00:05:06,320
La fazione dell'harem dispone di fondi notevoli.
73
00:05:06,320 --> 00:05:08,740
Lasciarla operare all'esterno
74
00:05:08,740 --> 00:05:10,450
potrebbe avere conseguenze disastrose.
75
00:05:12,580 --> 00:05:16,750
{\an7}Zhuyong
76
00:05:17,000 --> 00:05:17,960
Che?!
77
00:05:17,960 --> 00:05:20,670
Volete altri diecimila soldati da qui?!
78
00:05:20,670 --> 00:05:22,250
Non dire cazzate!
79
00:05:22,250 --> 00:05:25,260
Ve ne siete appena presi diecimila!
Siamo impazziti?!
80
00:05:25,260 --> 00:05:26,470
Che accidenti significa?!
81
00:05:26,470 --> 00:05:27,680
E io che ne so?!
82
00:05:28,260 --> 00:05:32,600
Il nuovo governatore di Shanyang
vuole riorganizzare le truppe.
83
00:05:32,890 --> 00:05:33,850
Un momento.
84
00:05:33,850 --> 00:05:36,060
Questa è la guarnigione che ne ha più bisogno!
85
00:05:36,390 --> 00:05:39,270
E voi ne portate altri diecimila a Shanyang,
che senso ha?
86
00:05:39,270 --> 00:05:41,440
Ho appena detto che non lo so!
87
00:05:44,280 --> 00:05:45,990
Però stavolta è diverso.
88
00:05:45,990 --> 00:05:48,240
I soldati non vanno a Shanyang.
89
00:05:49,910 --> 00:05:51,700
Come? E dove?
90
00:05:51,950 --> 00:05:57,460
Vediamo... Oltrepasseranno Biandou, e poi...
91
00:05:57,750 --> 00:05:58,870
Come?
92
00:05:59,960 --> 00:06:01,040
A Taiyuan!
93
00:06:01,040 --> 00:06:02,040
Come?!
94
00:06:03,090 --> 00:06:06,170
Radunano uomini a Taiyuan, a nord?
95
00:06:06,170 --> 00:06:07,300
Sì, signore.
96
00:06:07,300 --> 00:06:08,760
Da Sheguan e Beili.
97
00:06:08,760 --> 00:06:10,640
E perfino da Zhuyong
98
00:06:10,640 --> 00:06:13,060
hanno inviato circa diecimila soldati.
99
00:06:13,060 --> 00:06:14,220
Anche da Zhuyong?
100
00:06:14,220 --> 00:06:15,470
E non solo soldati!
101
00:06:15,810 --> 00:06:17,480
Anche molti civili senza residenza
102
00:06:17,480 --> 00:06:19,270
si stanno dirigendo verso nord.
103
00:06:21,770 --> 00:06:22,860
Jie Yi, signore!
104
00:06:22,860 --> 00:06:24,860
È arrivato un altro rapporto insolito!
105
00:06:25,190 --> 00:06:26,140
Di che si tratta?
106
00:06:26,490 --> 00:06:29,450
Lao Ai, governatore di Shanyang, e la regina madre
107
00:06:29,450 --> 00:06:32,200
hanno lasciato Shanyang
e si dirigono verso Taiyuan.
108
00:06:34,200 --> 00:06:35,740
Che significa?
109
00:06:36,160 --> 00:06:38,620
Cosa sta succedendo a Taiyuan?
110
00:06:39,040 --> 00:06:49,090
Qin
111
00:06:39,040 --> 00:06:50,430
Zhuyong
112
00:06:39,040 --> 00:06:50,430
Shanyang
113
00:06:39,040 --> 00:06:50,430
Wei
114
00:06:39,040 --> 00:06:50,430
Tunliu
115
00:06:40,210 --> 00:06:41,630
{\an8}La città di Taiyuan
116
00:06:41,630 --> 00:06:44,170
{\an8}si trova molte miglia a nord
di Shanyang e Zhuyong,
117
00:06:44,170 --> 00:06:49,800
ancora più a nord di Tunliu, dove lo stesso anno
era avvenuta la "ribellione di Chengjiao".
118
00:06:47,260 --> 00:06:50,430
Taiyuan
119
00:06:47,590 --> 00:06:50,430
Zhao
120
00:06:51,010 --> 00:06:53,970
Era un punto vitale
per la difesa delle frontiere settentrionali di Qin,
121
00:06:53,970 --> 00:06:57,140
ma fino a quel momento
aveva suscitato poco interesse.
122
00:06:57,140 --> 00:06:59,980
I cavalli all'interno!
Fateli riposare come si deve!
123
00:06:59,980 --> 00:07:01,770
Sarete stanchi dopo il lungo viaggio!
124
00:07:01,770 --> 00:07:03,860
Vi saranno forniti abiti, cibo e abitazioni,
125
00:07:03,860 --> 00:07:05,730
quindi potete cominciare a lavorare!
126
00:07:06,020 --> 00:07:07,990
Riceverete subito i vostri compiti!
127
00:07:09,780 --> 00:07:11,320
Non lasciate varchi!
128
00:07:11,320 --> 00:07:14,240
Entro oggi dobbiamo alzare il muro di due livelli!
129
00:07:14,490 --> 00:07:16,030
Dovete ricostruire la torre da capo!
130
00:07:16,030 --> 00:07:17,200
Buttatela giù!
131
00:07:17,580 --> 00:07:20,160
Sono arrivate le armi
dalle colline di You e Ma!
132
00:07:20,160 --> 00:07:21,580
Che fila enorme!
133
00:07:21,580 --> 00:07:23,130
Non se ne vede la fine!
134
00:07:26,880 --> 00:07:28,960
Siamo arrivati, Lao Ai.
135
00:07:30,010 --> 00:07:31,680
Questa è Taiyuan.
136
00:07:32,630 --> 00:07:33,800
Oh...
137
00:07:39,480 --> 00:07:40,890
Questo è...
138
00:07:43,150 --> 00:07:44,900
Un rapporto urgente
139
00:07:44,900 --> 00:07:46,520
da Taiyuan, nel nordest del Paese!
140
00:07:46,860 --> 00:07:50,280
La regina madre e Lao Ai
sono entrati a Taiyuan
141
00:07:50,900 --> 00:07:53,200
e... due giorni fa...
142
00:07:53,200 --> 00:07:57,700
hanno annunciato che la regione di Taiyuan
d'ora in avanti sarà "lo Stato di Ai"!
143
00:08:01,210 --> 00:08:04,960
{\an7}Zhuyong
144
00:08:09,210 --> 00:08:10,550
Ma è assurdo!
145
00:08:10,550 --> 00:08:11,800
La vicecomandante è...
146
00:08:17,260 --> 00:08:19,470
La postazione del vicecomandante Yuan
è sotto attacco!
147
00:08:19,470 --> 00:08:21,270
Anche quella di Tian You!
148
00:08:21,600 --> 00:08:25,520
Gli unici a tenere testa
sono il comandante e la vicecomandante Qiang Lei!
149
00:08:25,520 --> 00:08:27,150
Io l'ho detto fin dall'inizio
150
00:08:27,150 --> 00:08:29,270
che inviando diecimila uomini a Taiyuan
151
00:08:29,270 --> 00:08:31,400
l'esercito di Wei ci avrebbe attaccato!
152
00:08:31,400 --> 00:08:33,150
Che facciamo?
153
00:08:33,150 --> 00:08:35,200
Abbiamo esaurito anche le riserve!
154
00:08:35,200 --> 00:08:37,990
Fate arretrare l'unità di Yuan fino alla fortezza.
155
00:08:38,450 --> 00:08:39,490
È incompleta,
156
00:08:39,490 --> 00:08:41,040
ma dovrebbe essere sufficiente.
157
00:08:41,040 --> 00:08:41,910
Andate!
158
00:08:41,910 --> 00:08:42,580
Sissignora!
159
00:08:43,580 --> 00:08:45,920
Un messaggio dal generale Teng.
160
00:08:46,790 --> 00:08:48,130
Dal generale?
161
00:08:48,130 --> 00:08:50,840
Non c'entra con la battaglia.
162
00:08:51,210 --> 00:08:54,510
Il governatore di Shanyang
ha cominciato una ribellione a Taiyuan
163
00:08:55,180 --> 00:08:57,720
e dichiarato la fondazione di un nuovo stato!
164
00:08:59,560 --> 00:09:00,810
Cosa?!
165
00:09:01,720 --> 00:09:05,480
{\an7}Xianyang
166
00:09:02,060 --> 00:09:05,480
Ancora nessun messaggero ufficiale
da parte della regina madre?
167
00:09:05,480 --> 00:09:08,270
Con che diritto si dichiarano uno stato?
168
00:09:08,270 --> 00:09:11,070
Anche le altre città vicino Taiyuan
stanno agendo in modo sospetto!
169
00:09:11,070 --> 00:09:14,820
Comunque sia, questo
è un atto di ribellione vera e propria!
170
00:09:14,820 --> 00:09:17,990
Bisognerà rimediare punendoli severamente!
171
00:09:17,990 --> 00:09:21,740
Sì, però credi che la regina madre
accetterà in silenzio una condanna?
172
00:09:22,450 --> 00:09:23,750
Su questo hai ragione.
173
00:09:23,750 --> 00:09:25,120
Mio signore Changwen.
174
00:09:25,120 --> 00:09:27,250
Che ne è stato dei messaggeri inviati a mia madre?
175
00:09:27,540 --> 00:09:29,790
Sì, ecco...
176
00:09:30,170 --> 00:09:32,500
Sua Maestà e tutta la corte di Xianyang
177
00:09:32,500 --> 00:09:35,880
al momento sono sconvolti dall'ira.
178
00:09:36,130 --> 00:09:38,050
Vorrebbero una spiegazione.
179
00:09:38,050 --> 00:09:40,010
Anzi, prima ancora di ciò,
180
00:09:40,010 --> 00:09:42,890
vi chiedono di ritirare
la dichiarazione di secessione.
181
00:09:43,270 --> 00:09:45,100
Non c'è bisogno di agitarsi tanto.
182
00:09:45,100 --> 00:09:49,310
La dichiarazione dello Stato di Ai
serve unicamente a gestire meglio la regione.
183
00:09:49,310 --> 00:09:52,270
Se la cosa vi disturba,
possiamo ritirarla immediatamente.
184
00:09:52,270 --> 00:09:54,400
Dite... dite sul serio?
185
00:09:54,820 --> 00:09:55,740
Dopodiché, riferite
186
00:09:55,740 --> 00:09:58,530
che se hanno qualcos'altro da dirmi,
187
00:09:58,950 --> 00:10:03,200
uno fra Zheng e Lu Buwei
dovrà venire a parlarmi di persona.
188
00:10:04,290 --> 00:10:05,120
Come?
189
00:10:05,120 --> 00:10:06,790
Sorvoliamo sul Primo Ministro,
190
00:10:06,790 --> 00:10:09,750
ma far andare di persona Sua Maestà?
191
00:10:09,750 --> 00:10:12,210
Quest'arroganza è intollerabile
anche da parte della regina madre!
192
00:10:12,210 --> 00:10:13,420
Stupido!
193
00:10:13,420 --> 00:10:15,550
Vale lo stesso anche per il Primo Ministro!
194
00:10:15,960 --> 00:10:18,340
Non hanno fatto nulla
per revocare la dichiarazione.
195
00:10:18,340 --> 00:10:21,050
Pare che non abbiano mai avuto
intenzione di ascoltare.
196
00:10:21,430 --> 00:10:22,390
Esatto.
197
00:10:22,390 --> 00:10:25,390
E i messaggeri
che abbiamo mandato da allora
198
00:10:25,390 --> 00:10:27,310
sono stati respinti alle porte della città.
199
00:10:27,600 --> 00:10:28,850
Vergognoso!
200
00:10:29,850 --> 00:10:33,400
La situazione è diversa dalle lotte
fra nuovi stati di cinquecento anni fa.
201
00:10:33,860 --> 00:10:40,280
Oggi che una fazione dichiari
uno stato indipendente nel grande Stato di Qin
202
00:10:40,280 --> 00:10:42,700
è motivo di profonda vergogna.
203
00:10:43,200 --> 00:10:46,200
Senza dubbio diventeremo
lo zimbello degli altri Stati.
204
00:10:46,200 --> 00:10:52,880
Il fatto stesso che abbiano fondato uno Stato
senza avere l'esperienza per governarlo
205
00:10:52,880 --> 00:10:54,580
è semplicemente ridicolo.
206
00:10:55,200 --> 00:10:58,270
Tuttavia, non possiamo aspettare
che si distruggano da soli.
207
00:10:58,720 --> 00:11:00,470
Se non possiamo trattare con loro,
208
00:11:00,470 --> 00:11:02,970
non resta che distruggerli con le armi.
209
00:11:03,220 --> 00:11:04,890
Un'altra guerra civile?
210
00:11:04,890 --> 00:11:07,270
Intendete puntare le armi
contro la regina madre?
211
00:11:07,930 --> 00:11:12,940
Ma sono passati solo sei mesi
dai combattimenti a Tunliu.
212
00:11:12,940 --> 00:11:17,070
E non ci siamo ancora ripresi da quegli eventi.
213
00:11:17,530 --> 00:11:20,820
In quanto tesoriere sono il primo
a lamentarmi dei danni all'economia!
214
00:11:21,200 --> 00:11:22,490
Stando ai rapporti,
215
00:11:22,490 --> 00:11:26,240
un gran numero di persone
si è riversato a Taiyuan.
216
00:11:26,240 --> 00:11:28,750
Se intendiamo davvero combattere,
217
00:11:29,290 --> 00:11:30,960
a seconda del morale della gente
218
00:11:31,790 --> 00:11:36,090
questo conflitto
potrebbe superare in scala quello di Tunliu.
219
00:11:36,090 --> 00:11:38,000
Quindi dar via alle ostilità
220
00:11:38,000 --> 00:11:41,170
richiederebbe una preparazione significativa.
221
00:11:41,170 --> 00:11:44,760
Tuttavia, prima abbiamo
un'altra questione da sistemare.
222
00:11:46,300 --> 00:11:48,520
Ovviamente, anche se non daremo l'ordine,
223
00:11:48,520 --> 00:11:51,560
sarà necessario rafforzare le truppe a nord.
224
00:11:51,560 --> 00:11:59,320
D'altra parte, dovremo anche investigare per scoprire
il motivo dietro la fuga della regina madre a nord.
225
00:12:00,070 --> 00:12:03,200
Mi riferisco alla ragione
per cui ha preso questa decisione all'improvviso
226
00:12:04,490 --> 00:12:07,160
e quale sia il suo obiettivo finale.
227
00:12:09,540 --> 00:12:11,000
Sono d'accordo.
228
00:12:12,120 --> 00:12:14,580
Non solo alla corte reale di Xianyang,
229
00:12:14,580 --> 00:12:16,960
ma anche tra i leader degli altri stati,
230
00:12:16,960 --> 00:12:23,220
{\an5}m 0 52 l 0 0 l 74 2 l 74 54
231
00:12:16,960 --> 00:12:23,220
{\an5}Taiyuan
232
00:12:17,420 --> 00:12:22,050
nessuno si aspettava nulla
da uno stato nato da una dichiarazione.
233
00:12:23,300 --> 00:12:25,470
Tuttavia, lo Stato di Ai...
234
00:12:25,470 --> 00:12:27,100
Formate i ranghi!
235
00:12:27,100 --> 00:12:28,720
Cominciamo le esercitazioni!
236
00:12:28,720 --> 00:12:30,430
Sissignore!
237
00:12:30,430 --> 00:12:34,230
cominciò giorno dopo giorno a prendere forma
come stato indipendente
238
00:12:34,230 --> 00:12:36,190
crescendo passo dopo passo.
239
00:12:37,690 --> 00:12:40,440
Regina madre! Governatore Lao Ai!
240
00:12:51,410 --> 00:12:57,750
{\an7}Corte dello Stato di Ai
241
00:12:53,580 --> 00:12:57,750
A Xianyang non ci vedranno più dalla rabbia!
242
00:12:58,080 --> 00:12:59,960
Se servono funzionari capaci,
243
00:12:59,960 --> 00:13:02,920
basta comprarli dagli altri stati.
244
00:13:02,920 --> 00:13:05,430
Finché si ha sangue reale e denaro,
245
00:13:05,430 --> 00:13:07,760
non ci vuole molto a fondare un regno.
246
00:13:08,090 --> 00:13:10,350
No, non è così.
247
00:13:10,890 --> 00:13:12,720
Con tutte le nostre capacità,
248
00:13:12,720 --> 00:13:18,650
non siamo in grado di trasformare
una città di provincia in Stato senza le giuste basi.
249
00:13:19,020 --> 00:13:23,400
È solo grazie all'opera del genio
che ha creato queste fondamenta,
250
00:13:23,650 --> 00:13:27,070
ovvero Sua Eccellenza Zhao Gao,
che siede al vostro fianco,
251
00:13:27,070 --> 00:13:29,280
che lo Stato di Ai può esistere.
252
00:13:29,620 --> 00:13:31,760
Non lo nego.
253
00:13:31,760 --> 00:13:35,040
Se Zhao Gao non fosse stato un eunuco,
254
00:13:35,040 --> 00:13:39,420
con il suo talento sarebbe diventato
il più giovane Primo Ministro della storia.
255
00:13:39,750 --> 00:13:42,170
Mi lusingate...
256
00:13:42,170 --> 00:13:45,380
Ma qui comincia la parte più difficile.
257
00:13:45,380 --> 00:13:47,550
Vedendo il nostro potere crescere,
258
00:13:47,550 --> 00:13:50,180
Xianyang non rimarrà a guardare ancora a lungo.
259
00:13:50,180 --> 00:13:52,940
Si rende necessario mettere in moto l'esercito.
260
00:13:53,310 --> 00:13:54,640
Zhao Gao.
261
00:13:56,430 --> 00:13:59,810
Prima ancora di arrivare a Shanyang,
262
00:13:59,810 --> 00:14:01,940
avevamo già cominciato
le trattative con quello stato.
263
00:14:10,570 --> 00:14:12,160
Dov'è l'esercito di mio padre?
264
00:14:12,160 --> 00:14:14,160
Si sta dirigendo qui.
265
00:14:14,830 --> 00:14:16,410
Aspetteremo il suo arrivo.
266
00:14:16,410 --> 00:14:17,910
Fermi in posizione!
267
00:14:17,910 --> 00:14:18,700
Sissignore!
268
00:14:21,630 --> 00:14:24,960
Ne è passato di tempo, scimmie di montagna!
269
00:14:24,960 --> 00:14:28,720
Siamo venuti a ripagarvi
per l'esercito della Coalizione!
270
00:14:30,260 --> 00:14:32,050
Allargatevi sui lati!
271
00:14:32,050 --> 00:14:33,010
Sissignore!
272
00:14:33,010 --> 00:14:39,020
{\an7}Xianyang
273
00:14:33,510 --> 00:14:36,270
L'esercito di Chu ha invaso
attraversando la frontiera?!
274
00:14:36,270 --> 00:14:39,020
Gli eserciti di Meng Wu e Meng Tian
li stanno fronteggiando.
275
00:14:39,300 --> 00:14:42,110
Proprio adesso?
276
00:14:43,980 --> 00:14:46,610
Dobbiamo supporre che ci sia un legame
tra Chu e Taiyuan.
277
00:14:48,360 --> 00:14:49,740
Avete ragione, Maestà.
278
00:14:50,700 --> 00:14:55,060
In questa situazione, non potremo più inviare
molte truppe a nord.
279
00:14:58,410 --> 00:15:02,130
Che Taiyuan abbia pagato Chu per attaccare?
280
00:15:02,130 --> 00:15:04,250
Dispongono davvero di simili risorse?
281
00:15:04,250 --> 00:15:06,590
Questa per Chu è anche un'ottima occasione.
282
00:15:07,510 --> 00:15:15,510
{\an5}Chu
283
00:15:07,510 --> 00:15:15,510
{\an5}Qin
284
00:15:07,510 --> 00:15:15,510
{\an5}Stato di Ai
285
00:15:07,710 --> 00:15:12,010
Con la comparsa di un nuovo stato a nord,
286
00:15:12,010 --> 00:15:15,510
Qin si ritrova intrappolata fra quest'ultimo
e Chu a sud.
287
00:15:15,510 --> 00:15:18,100
E ovviamente questo non vale solo per Chu.
288
00:15:18,100 --> 00:15:21,140
Per tutti gli altri Stati
questa è una buona notizia.
289
00:15:21,560 --> 00:15:23,520
Nella peggiore delle ipotesi,
290
00:15:23,520 --> 00:15:25,190
anche senza il riconoscimento di Qin,
291
00:15:25,190 --> 00:15:27,780
se venisse riconosciuto da tutti gli altri stati
292
00:15:27,780 --> 00:15:31,200
Taiyuan diventerebbe l'ottavo stato della Cina,
293
00:15:31,200 --> 00:15:33,030
ovvero lo Stato di Ai.
294
00:15:36,280 --> 00:15:38,080
Non possiamo permetterlo!
295
00:15:38,080 --> 00:15:39,790
Dobbiamo sistemare subito Taiyuan!
296
00:15:39,790 --> 00:15:42,420
Se fermiamo l'offensiva della fazione dell'harem...
297
00:15:42,670 --> 00:15:44,710
Però...
298
00:15:44,710 --> 00:15:46,170
Come possiamo fare?
299
00:15:46,170 --> 00:15:49,670
{\an7}Stato di Ai (Taiyuan)
300
00:15:51,260 --> 00:15:52,380
Regina madre!
301
00:15:54,340 --> 00:15:57,680
Quell'uomo è arrivato
da Xianyang come ambasciatore.
302
00:16:01,690 --> 00:16:03,520
E così questo è lo stato di Ai.
303
00:16:04,440 --> 00:16:08,150
{\an7}Handan (21 anni prima)
304
00:16:19,040 --> 00:16:22,370
Questi fiori sono meravigliosi!
305
00:16:23,040 --> 00:16:26,170
Un dono per te
da parte di un gentiluomo alto.
306
00:16:26,170 --> 00:16:27,960
Per me?
307
00:16:27,960 --> 00:16:30,170
Lui chi è?
308
00:16:30,170 --> 00:16:31,920
Guardate!
309
00:16:31,920 --> 00:16:33,930
Sono cosparsi di gemme!
310
00:16:33,930 --> 00:16:35,550
Possiamo prenderle?
311
00:16:36,340 --> 00:16:38,300
È tutto ciò che sono riuscito a procurarmi,
312
00:16:38,300 --> 00:16:39,600
vi chiedo perdono.
313
00:16:40,430 --> 00:16:42,270
Eccolo, è lui.
314
00:16:42,270 --> 00:16:43,180
Come?
315
00:16:43,180 --> 00:16:44,520
La prossima volta
316
00:16:44,520 --> 00:16:47,060
vi chiedo di permettermi
di decorare l'intero palcoscenico.
317
00:16:47,480 --> 00:16:48,730
Anche se neppure così
318
00:16:48,730 --> 00:16:51,030
potrei mai ricreare una bellezza
319
00:16:51,030 --> 00:16:54,570
paragonabile al vostro splendore.
320
00:16:56,110 --> 00:17:00,290
Mi chiamo Lu Buwei.
Sono un mercante che fa affari in tre stati.
321
00:17:00,290 --> 00:17:02,580
È un onore poter incontrare voi,
322
00:17:02,910 --> 00:17:04,870
la "gemma di Handan".
323
00:17:09,960 --> 00:17:12,170
Ho ordinato a tutti di lasciarci soli.
324
00:17:12,170 --> 00:17:14,340
Puoi parlare francamente,
325
00:17:14,630 --> 00:17:16,180
Primo Ministro Lu.
326
00:17:21,180 --> 00:17:21,890
Sbrigati a...
327
00:17:21,890 --> 00:17:23,220
Sei coperta di spine.
328
00:17:24,850 --> 00:17:26,730
I rovi continuano a pungerti
329
00:17:27,270 --> 00:17:28,310
e a causa del dolore,
330
00:17:28,310 --> 00:17:33,360
lo splendore che ti avvolgeva
quando ci siamo incontrati ventuno anni fa è scomparso.
331
00:17:34,150 --> 00:17:35,950
La gemma di Handan
332
00:17:35,950 --> 00:17:38,740
ormai appartiene al passato.
333
00:17:38,950 --> 00:17:41,740
Con che coraggio vieni a dirmi tutto questo?!
334
00:17:41,740 --> 00:17:43,950
Non incolpare altri.
335
00:17:44,540 --> 00:17:48,120
Viviamo in un'epoca
in cui deboli e stolti finiscono divorati.
336
00:17:48,630 --> 00:17:51,590
Che siano uomini o donne.
337
00:17:54,300 --> 00:17:57,430
Ma se tu lo desideri,
338
00:17:57,430 --> 00:18:01,850
sono disposto a rimuovere
a una a una le spine che ti trafiggono.
339
00:18:02,430 --> 00:18:05,350
Giacché sono colui
che in primo luogo te le ha inflitte.
340
00:18:10,150 --> 00:18:11,730
Non farmi ridere.
341
00:18:12,110 --> 00:18:14,570
Quanta arroganza da parte tua!
342
00:18:15,400 --> 00:18:19,490
Ormai non desidero più nulla da te.
343
00:18:19,490 --> 00:18:24,120
Perciò ho lasciato Xianyang
e ho fondato lo Stato di Ai.
344
00:18:24,700 --> 00:18:28,870
Così posso vivere come preferisco
con l'uomo che amo.
345
00:18:29,370 --> 00:18:32,540
Ne ho avuto abbastanza delle vostre facce,
346
00:18:32,540 --> 00:18:35,090
sia la tua che quella di Zheng.
347
00:18:36,170 --> 00:18:38,380
Quello è l'uomo che ami?
348
00:18:38,630 --> 00:18:40,510
Sì, esatto.
349
00:18:40,510 --> 00:18:43,470
È cento volte più gentile di te.
350
00:18:43,760 --> 00:18:46,140
E anche da quel punto di vista è straordinario.
351
00:18:47,230 --> 00:18:49,190
Ora sei tu che fai ridere me.
352
00:18:49,190 --> 00:18:49,890
Come?
353
00:18:51,060 --> 00:18:55,150
Paragonata alla passione
che ardeva un tempo fra noi
354
00:18:55,150 --> 00:18:59,740
questa scappatella non vale più
di una storia senza senso fra fanciulli.
355
00:19:00,070 --> 00:19:03,200
Proprio per questo ho detto che sono stufa di te!
356
00:19:03,200 --> 00:19:04,870
Fin dall'inizio tu...
357
00:19:05,240 --> 00:19:06,450
Ora basta!
358
00:19:06,450 --> 00:19:10,000
Sbrigati a dire ciò che devi
in qualità di ambasciatore, Lu Buwei!
359
00:19:11,250 --> 00:19:13,000
Non ho nulla di cui parlare in tal senso.
360
00:19:15,300 --> 00:19:17,550
Se avessi voluto discutere di politica,
361
00:19:17,550 --> 00:19:19,380
avrei mandato qualcun altro.
362
00:19:20,380 --> 00:19:23,970
Sono venuto a parlarti
di faccende molto più importanti.
363
00:19:24,760 --> 00:19:25,850
Ovvero?
364
00:19:27,850 --> 00:19:30,770
Del nostro addio da amanti.
365
00:19:33,350 --> 00:19:36,820
Probabilmente questa sarà
l'ultima volta che ci vedremo.
366
00:19:38,230 --> 00:19:41,030
E pensi di poterlo fare ora?!
367
00:19:42,200 --> 00:19:44,910
A prescindere da ciò che provi tu,
368
00:19:46,740 --> 00:19:50,370
il mio cuore è sempre stato con te.
369
00:19:52,370 --> 00:19:55,710
Quando ti ho data al re Zhuangxiang di Qin,
370
00:19:57,630 --> 00:20:01,050
quando ti ho abbandonata a te stessa a Chu,
371
00:20:02,050 --> 00:20:05,550
e anche quando ero disgustato
dalla tua trasformazione,
372
00:20:07,930 --> 00:20:09,680
in realtà, mia bella principessa,
373
00:20:10,930 --> 00:20:14,440
da quando ti ho vista sul palco
e ti ho donato quei fiori
374
00:20:15,360 --> 00:20:19,190
io ti ho sempre e comunque amata.
375
00:20:20,990 --> 00:20:24,200
Non c'è stata e non ci sarà mai un'altra oltre a te,
376
00:20:26,700 --> 00:20:30,580
la donna che ha davvero rubato il mio cuore.
377
00:20:34,500 --> 00:20:35,580
Tu...
378
00:20:35,580 --> 00:20:37,380
come osi?!
379
00:20:38,000 --> 00:20:39,630
Mia bella principessa,
380
00:20:41,260 --> 00:20:42,470
addio.
381
00:20:42,920 --> 00:20:46,340
Che tu possa trascorrere qui
in pace i tuoi giorni.
382
00:20:55,520 --> 00:20:56,520
Lu Buwei...
383
00:21:13,040 --> 00:21:13,910
No...
384
00:21:14,370 --> 00:21:16,420
Come osa, quel bastardo?!
385
00:21:16,420 --> 00:21:18,840
Maledizione!
386
00:21:22,960 --> 00:21:24,760
Questo sarà anche un addio,
387
00:21:24,760 --> 00:21:28,470
ma ti amerò fino alla fine, mia bella.
388
00:21:29,720 --> 00:21:35,140
Anche se d'ora in poi
finirai per odiarmi ancora di più.
389
00:21:50,950 --> 00:21:54,410
Qin, scosso alle fondamenta
tra lo Stato di Ai a nord e l'esercito di Chu a sud,
390
00:21:54,410 --> 00:21:58,250
non poteva permettersi
di esporre il suo centro a Wei.
391
00:21:58,250 --> 00:21:59,630
Si decise quindi
392
00:21:59,630 --> 00:22:05,090
di tenere a Zhuyong una semplice cerimonia
di consegna delle onorificenze.
393
00:22:06,630 --> 00:22:08,380
Piuttosto rapida.
394
00:22:08,380 --> 00:22:10,390
Non sono d'accordo.
395
00:22:10,390 --> 00:22:13,850
Avrebbero potuto farlo molto prima.
396
00:22:13,850 --> 00:22:17,690
Normalmente non si dovrebbero tenere a Xianyang?
397
00:22:17,690 --> 00:22:19,850
Saranno di fretta.
398
00:22:20,270 --> 00:22:22,230
Anche tra guerre civili e disordini
399
00:22:22,230 --> 00:22:26,860
lo sguardo del ministro Changwen
resta acuto come sempre.
400
00:22:27,110 --> 00:22:31,370
In effetti, è vero che serve
a proteggere Shanyang e Zhuyong a corto di uomini...
401
00:22:31,370 --> 00:22:33,240
È stata la decisione giusta.
402
00:22:34,040 --> 00:22:39,370
Piuttosto mi sono sorpreso
che abbia accettato così in fretta.
403
00:22:39,920 --> 00:22:41,000
Già.
404
00:22:47,050 --> 00:22:48,590
E dunque,
405
00:22:48,590 --> 00:22:51,090
per la sua grande vittoria a Zhuyong
406
00:22:51,090 --> 00:22:54,390
e per gli sforzi nella costruzione
e nella difesa della regione,
407
00:22:54,390 --> 00:22:55,850
nominiamo il generale Teng
408
00:22:55,850 --> 00:22:58,180
pari in grado al gran generale Meng Wu.
409
00:22:58,180 --> 00:23:00,350
Siete ora elevato al grado
410
00:23:00,350 --> 00:23:02,690
di secondo gran generale di Qin!
411
00:23:12,620 --> 00:23:13,870
Vi ringrazio.
412
00:24:45,500 --> 00:24:55,010
{\an5}Un uomo senza nulla
413
00:24:47,040 --> 00:24:49,050
Nel prossimo episodio di Kingdom:
414
00:24:49,630 --> 00:24:51,380
Un uomo senza nulla.