1 00:00:00,520 --> 00:00:03,690 {\an8}Un nuevo reino 2 00:00:00,980 --> 00:00:04,580 ¿Para esto nos convocaron? 3 00:00:05,020 --> 00:00:06,980 En el octavo año del reinado del rey, 4 00:00:07,770 --> 00:00:11,490 Lü Buwei finalizó el trabajo de literatura 5 00:00:11,860 --> 00:00:14,240 que llevaba años preparando. 6 00:00:14,240 --> 00:00:22,620 {\an8}Lüshi Chunqiu 7 00:00:14,740 --> 00:00:16,220 El Lüshi Chunqiu, 8 00:00:16,660 --> 00:00:21,960 una enciclopedia que abarcaba textos históricos, filosóficos y académicos. 9 00:00:22,620 --> 00:00:29,880 {\an8}Lüshi Chunqiu Sistema de doce 10 00:00:22,790 --> 00:00:24,820 Su mayor invención 11 00:00:25,000 --> 00:00:29,880 fue la idea de separar un año en 12 meses que persiste hoy en día. 12 00:00:30,590 --> 00:00:35,360 ¡Escuchen! Traigo noticias del canciller Lü Buwei. 13 00:00:35,760 --> 00:00:38,010 El Lüshi Chunqiu es famoso 14 00:00:38,020 --> 00:00:42,640 {\an8}Mil monedas por carácter 15 00:00:38,180 --> 00:00:42,640 por esta anécdota de las mil monedas por carácter. 16 00:00:42,810 --> 00:00:48,400 Este libro describe todo lo que hubo y hay en este mundo. 17 00:00:48,780 --> 00:00:50,580 No importa quiénes sean. 18 00:00:50,730 --> 00:00:54,030 Si pueden añadir un solo carácter al libro, 19 00:00:54,450 --> 00:00:57,360 les daremos mil monedas al momento. 20 00:01:03,790 --> 00:01:05,240 ¡Maestro Cai Ze! 21 00:01:05,540 --> 00:01:09,880 No hay nadie capaz de quejarse sobre tu libro. 22 00:01:10,220 --> 00:01:14,440 Abajo puede ver el desastre que creé. 23 00:01:14,630 --> 00:01:18,040 Ya lo leí. 24 00:01:18,930 --> 00:01:22,740 Eres una figura extraordinaria, canciller Lü Buwei. 25 00:01:23,060 --> 00:01:27,560 Aunque sean tiempos de guerra, se te recordará por tu literatura. 26 00:01:28,900 --> 00:01:30,310 Gracias. 27 00:01:32,400 --> 00:01:37,880 Aunque terminaste tu gran obra en un momento complicado. 28 00:01:39,320 --> 00:01:41,030 ¿Por el palacio interior? 29 00:01:43,120 --> 00:01:45,040 ¿No te parecen una amenaza? 30 00:01:47,500 --> 00:01:49,160 No me lo esperaba. 31 00:01:50,540 --> 00:01:53,240 No, sí que son peligrosos. 32 00:03:23,980 --> 00:03:27,980 {\an8}Xianyang 33 00:03:24,470 --> 00:03:27,980 ¿Aún no sabemos nada de Lao Ai? 34 00:03:28,140 --> 00:03:32,270 No sabemos qué pretenden. ¿Por qué pidieron Shanyang? 35 00:03:32,640 --> 00:03:33,740 ¿Y el canciller? 36 00:03:33,900 --> 00:03:36,900 -Celebrando la compleción de su obra. -¿Ahora? 37 00:03:38,570 --> 00:03:42,780 La reina madre entró en Shanyang con la familia imperial. 38 00:03:42,950 --> 00:03:44,110 ¿Qué? 39 00:03:44,280 --> 00:03:46,660 ¿Pretende afianzar su apoyo allí? 40 00:03:47,700 --> 00:03:51,340 ¿Cómo es que no los tienes bajo control, Li Si? 41 00:03:51,500 --> 00:03:55,750 ¿Es que la facción del palacio interior se separó de ti? 42 00:03:56,840 --> 00:03:58,460 No es de tu incumbencia. 43 00:04:01,340 --> 00:04:02,420 Chang Pingjun. 44 00:04:07,300 --> 00:04:08,390 Sí, señor. 45 00:04:09,010 --> 00:04:13,600 Si cambian a los oficiales de Shanyang y Zhuyong, 46 00:04:13,770 --> 00:04:16,150 ¿no habrá confusión entre las tropas? 47 00:04:16,650 --> 00:04:20,400 Si bajan la guardia, el enemigo podría atacar. 48 00:04:21,070 --> 00:04:25,140 Wei aún no está preparado para atacar con todas sus fuerzas. 49 00:04:25,360 --> 00:04:29,790 Pero habrá que tener cuidado con Zhao y Li Mu. 50 00:04:32,540 --> 00:04:35,790 Como dijo, el cambio generará confusión. 51 00:04:36,290 --> 00:04:39,440 Envié a Jie Yi a Shanyang. 52 00:04:39,710 --> 00:04:41,800 Calmará al ejército 53 00:04:42,120 --> 00:04:45,360 e imagino que regresará si detecta algo. 54 00:04:47,050 --> 00:04:49,850 ¿Por qué le dice eso al rey? 55 00:04:50,260 --> 00:04:53,930 Li Si, ¿tú no encontraste nada? 56 00:04:55,730 --> 00:04:57,520 No te rindas a la primera. 57 00:04:57,860 --> 00:05:02,420 Dejo en tus manos el espionaje de su núcleo. 58 00:05:03,860 --> 00:05:06,020 El palacio interior tiene dinero. 59 00:05:06,450 --> 00:05:10,540 Si lo mueven por el exterior libremente, causarán problemas. 60 00:05:12,590 --> 00:05:16,750 {\an8}Zhuyong 61 00:05:17,120 --> 00:05:20,670 ¿Te llevarás de aquí a 10 000 soldados? 62 00:05:20,840 --> 00:05:22,280 ¡Ni hablar! 63 00:05:22,420 --> 00:05:25,320 ¡Ya te llevaste otros 10 000 hace poco! 64 00:05:25,470 --> 00:05:27,680 -¿Qué está pasando? -No lo sé. 65 00:05:28,300 --> 00:05:32,600 Hay nuevos oficiales en Shanyang renovando el ejército. 66 00:05:32,770 --> 00:05:36,060 Aquí es donde más soldados necesitamos. 67 00:05:36,430 --> 00:05:39,280 ¿Para qué llevarse 10 000 más a Shanyang? 68 00:05:39,440 --> 00:05:41,440 ¡Que no sé nada! 69 00:05:44,110 --> 00:05:45,960 Pero esta vez es distinto. 70 00:05:46,110 --> 00:05:48,260 Los soldados no irán a Shanyang. 71 00:05:49,870 --> 00:05:51,700 ¿Y adónde irán? 72 00:05:52,040 --> 00:05:57,460 Este… Van más allá de Biandou, y luego… 73 00:05:59,880 --> 00:06:01,080 A Taiyuan. 74 00:06:02,880 --> 00:06:06,170 ¿Que se está reuniendo gente en Taiyuan, al norte? 75 00:06:06,340 --> 00:06:10,600 Sí. 10 000 hombres partieron de Sheguan, Beili y Zhuyong 76 00:06:10,760 --> 00:06:12,960 y se dirigen a Taiyuan. 77 00:06:13,180 --> 00:06:14,260 ¿De Zhuyong? 78 00:06:14,430 --> 00:06:15,470 Y no solo soldados. 79 00:06:15,850 --> 00:06:19,480 También hay refugiados viajando hacia el norte. 80 00:06:21,650 --> 00:06:24,860 Señor Jie Yi, hay otro informe preocupante. 81 00:06:25,030 --> 00:06:26,240 ¿Qué sucede? 82 00:06:26,600 --> 00:06:30,680 Lao Ai y la reina madre dejaron Shanyang 83 00:06:30,820 --> 00:06:32,240 y viajan hacia Taiyuan. 84 00:06:34,410 --> 00:06:35,740 ¿Qué? 85 00:06:36,160 --> 00:06:38,680 ¿Qué está pasando en Taiyuan? 86 00:06:39,040 --> 00:06:55,760 {\an8}Wei 87 00:06:39,040 --> 00:06:55,760 {\an8}Zhuyong 88 00:06:39,040 --> 00:06:55,760 {\an8}Shanyang 89 00:06:39,040 --> 00:06:55,760 {\an8}Qin 90 00:06:39,040 --> 00:06:55,760 {\an8}Tunliu 91 00:06:40,290 --> 00:06:44,080 Taiyuan se sitúa al norte de Shanyang y Zhuyong. 92 00:06:44,340 --> 00:06:49,840 Aún más al norte que Tunliu, donde se dio el incidente de Cheng Jiao. 93 00:06:46,960 --> 00:06:50,510 {\an8}Taiyuan 94 00:06:46,960 --> 00:06:50,510 {\an8}Zhao 95 00:06:51,050 --> 00:06:53,960 Era una defensa importante en el norte, 96 00:06:54,140 --> 00:06:56,840 pero no se le había prestado mucha atención. 97 00:06:57,310 --> 00:06:59,980 Los caballos al fondo. Que descansen. 98 00:07:00,140 --> 00:07:01,800 Fue un largo viaje. 99 00:07:01,980 --> 00:07:05,730 Tenemos ropa, comida y alojamiento. Trabajen tranquilos. 100 00:07:06,010 --> 00:07:08,100 Les repartiremos trabajos ya. 101 00:07:09,780 --> 00:07:11,320 No dejen espacio. 102 00:07:11,490 --> 00:07:14,240 Hoy elevaremos el muro dos franjas. 103 00:07:14,500 --> 00:07:17,200 Y reconstruiremos las torres. ¡Derríbenlas! 104 00:07:17,620 --> 00:07:20,180 Llegaron armas de las colinas You y Ma. 105 00:07:20,330 --> 00:07:21,720 Cuánta gente. 106 00:07:21,870 --> 00:07:23,130 No se ve el final. 107 00:07:26,840 --> 00:07:29,060 Llegamos, Lao Ai. 108 00:07:29,920 --> 00:07:31,900 Esto es Taiyuan. 109 00:07:38,770 --> 00:07:41,900 {\an8}Ai 110 00:07:39,600 --> 00:07:40,640 Vaya… 111 00:07:43,150 --> 00:07:46,520 ¡Mensaje urgente de Taiyuan! 112 00:07:46,940 --> 00:07:50,690 La reina madre y el señor Lao Ai entraron en la ciudad. 113 00:07:51,000 --> 00:07:57,320 Y anteayer declararon la zona de Taiyuan el Estado Ai. 114 00:07:53,210 --> 00:07:57,710 {\an8}Ai 115 00:08:01,210 --> 00:08:04,960 {\an8}Zhuyong 116 00:08:09,130 --> 00:08:11,800 -No puede ser. -¿Un comandante de mil hombres? 117 00:08:17,180 --> 00:08:19,500 El vicecomandante Yuan está en apuros. 118 00:08:19,680 --> 00:08:21,270 Tian You también. 119 00:08:21,620 --> 00:08:25,520 Los únicos que están ganando son el capitán y Qiang Lei. 120 00:08:25,760 --> 00:08:29,320 Yo ya dije que si enviábamos 10 000 a Taiyuan, 121 00:08:29,480 --> 00:08:31,560 Wei nos atacaría. 122 00:08:31,740 --> 00:08:35,120 ¿Qué hacemos? No quedan muchos de reserva. 123 00:08:35,280 --> 00:08:37,990 Que Yuan retroceda hasta el fuerte. 124 00:08:38,370 --> 00:08:41,040 No está completo, pero cumplirá su función. 125 00:08:41,200 --> 00:08:42,560 -¡Ve! -Sí. 126 00:08:43,610 --> 00:08:45,920 Informe del comandante Teng. 127 00:08:46,790 --> 00:08:48,160 ¿Del comandante? 128 00:08:48,340 --> 00:08:50,840 No tiene relación con la batalla. 129 00:08:51,300 --> 00:08:54,720 Los magistrados de Shanyang se rebelaron en el norte 130 00:08:55,130 --> 00:08:57,440 y declararon un nuevo Estado. 131 00:09:01,720 --> 00:09:05,480 {\an8}Xianyang 132 00:09:01,890 --> 00:09:05,480 ¿No llegó ningún mensajero de la reina madre? 133 00:09:05,640 --> 00:09:08,160 ¿Por qué declaran un Estado? 134 00:09:08,310 --> 00:09:11,070 Las ciudades de alrededor son un peligro. 135 00:09:11,230 --> 00:09:14,710 Es un claro acto de traición. 136 00:09:14,930 --> 00:09:17,990 Hay que castigarlos de forma adecuada. 137 00:09:18,160 --> 00:09:21,780 La reina madre no aceptará un castigo sin más. 138 00:09:21,950 --> 00:09:23,780 Es cierto. 139 00:09:23,950 --> 00:09:27,250 Chang Wen Jun, ¿qué le dijo mi madre a nuestro mensajero? 140 00:09:27,560 --> 00:09:29,840 Sí, señor. Verá… 141 00:09:30,170 --> 00:09:35,880 El rey y la corte de Xianyang están encolerizados. 142 00:09:36,050 --> 00:09:37,920 Necesitamos una explicación. 143 00:09:38,180 --> 00:09:42,640 Pero antes debe retirar la declaración de un nuevo Estado. 144 00:09:43,060 --> 00:09:45,060 No te alteres. 145 00:09:45,230 --> 00:09:49,280 Lo llamamos Estado Ai para hacerlo más fácil de gobernar, 146 00:09:49,440 --> 00:09:52,270 pero puedo retirarlo si no les complace. 147 00:09:52,440 --> 00:09:54,400 ¿De verdad? 148 00:09:54,570 --> 00:09:58,530 Y la próxima vez que quieran decirme algo, 149 00:09:58,990 --> 00:10:03,360 diles que deben venir o Zheng o Lü Buwei. 150 00:10:04,330 --> 00:10:09,660 El canciller tal vez, pero ¿cómo osa pedir que vaya el rey en persona? 151 00:10:09,830 --> 00:10:12,340 Es muy arrogante incluso para la reina madre. 152 00:10:12,500 --> 00:10:15,550 ¡El señor Lü Buwei tampoco puede ir! 153 00:10:15,960 --> 00:10:18,180 No piensa retirar la declaración. 154 00:10:18,430 --> 00:10:21,050 Nunca tuvo intención de escucharnos. 155 00:10:21,430 --> 00:10:22,430 Así es. 156 00:10:22,600 --> 00:10:25,440 Enviamos más mensajeros, 157 00:10:25,600 --> 00:10:27,310 pero los echa. 158 00:10:27,480 --> 00:10:28,980 Es una vergüenza. 159 00:10:29,810 --> 00:10:33,560 No es como la infantil creación de Estados de hace 500 años. 160 00:10:33,860 --> 00:10:40,200 Si una facción de Qin se independiza y crea un Estado, 161 00:10:40,360 --> 00:10:42,700 será una vergüenza para nosotros. 162 00:10:43,200 --> 00:10:46,200 Seremos el hazmerreír del resto de Estados. 163 00:10:46,520 --> 00:10:52,780 Es ridículo que gente sin experiencia política se encierre 164 00:10:52,960 --> 00:10:54,590 y cree un Estado, 165 00:10:55,100 --> 00:10:58,480 pero no podemos esperar a que se autodestruya. 166 00:10:58,760 --> 00:11:00,580 Si no podemos negociar, 167 00:11:00,760 --> 00:11:02,970 hay que aplastarlos mediante la fuerza. 168 00:11:03,140 --> 00:11:04,800 ¿Otra guerra civil? 169 00:11:04,970 --> 00:11:07,480 ¿Atacaremos a la reina madre? 170 00:11:07,890 --> 00:11:12,940 Solo hace medio año de la batalla de Tunliu. 171 00:11:13,110 --> 00:11:17,070 Ya perdimos bastante fuerza entonces. 172 00:11:17,570 --> 00:11:20,820 Manejando las finanzas tengo más derecho a quejarme. 173 00:11:21,240 --> 00:11:26,120 Los informes indican que llegó mucha gente a Taiyuan. 174 00:11:26,330 --> 00:11:28,960 Si realmente vamos a luchar contra ellos, 175 00:11:29,250 --> 00:11:30,960 dependerá de su moral, 176 00:11:31,750 --> 00:11:36,090 pero será una batalla de mayor escala que la de Tunliu. 177 00:11:36,350 --> 00:11:41,170 Hay que estar preparados para empezar esta guerra. 178 00:11:41,340 --> 00:11:44,920 Hay algo que hacer antes. 179 00:11:46,350 --> 00:11:48,480 Aunque no se le dé más órdenes, 180 00:11:48,640 --> 00:11:51,560 necesitamos un ejército al norte para presionar. 181 00:11:51,980 --> 00:11:54,320 Pero, aparte de eso, 182 00:11:54,650 --> 00:11:59,320 tenemos que averiguar el objetivo tras las acciones de la reina madre. 183 00:12:00,110 --> 00:12:03,280 ¿Por qué se le ocurrió algo así? 184 00:12:04,490 --> 00:12:07,120 ¿Qué quiere conseguir? 185 00:12:09,660 --> 00:12:11,020 Tienes razón. 186 00:12:12,160 --> 00:12:14,580 No solo se discutía en Xianyang. 187 00:12:14,750 --> 00:12:16,960 Los líderes del resto de Estados 188 00:12:16,960 --> 00:12:23,220 {\an8}Taiyuan 189 00:12:17,460 --> 00:12:22,180 también consideraban que una simple declaración no lograría nada. 190 00:12:23,220 --> 00:12:25,470 {\an8}Ai 191 00:12:23,380 --> 00:12:25,470 Pero en Ai… 192 00:12:25,640 --> 00:12:28,820 ¡Formen! Haremos un ejercicio militar. 193 00:12:28,970 --> 00:12:30,440 ¡Sí! 194 00:12:30,600 --> 00:12:34,230 …el Estado independiente iba tomando forma 195 00:12:34,390 --> 00:12:36,380 y creciendo día tras día. 196 00:12:37,620 --> 00:12:40,440 -¡Es la reina madre! -¡El señor Lao Ai! 197 00:12:51,410 --> 00:12:57,750 {\an8}Corte imperial de Ai 198 00:12:53,580 --> 00:12:57,750 En Xianyang estarán todos confundidos. 199 00:12:58,130 --> 00:13:02,980 Se pueden comprar oficiales competentes procedentes de otros Estados. 200 00:13:03,130 --> 00:13:07,760 Con dinero y sangre real se puede crear un Estado. 201 00:13:08,110 --> 00:13:10,580 Eso no es todo. 202 00:13:10,850 --> 00:13:14,320 Nosotros no dominamos suficiente la política 203 00:13:14,480 --> 00:13:18,650 para convertir una ciudad regional en un Estado. 204 00:13:18,990 --> 00:13:23,400 Fue un genio el que logró darle forma. 205 00:13:23,740 --> 00:13:29,280 El Estado Ai existe gracias al trabajo del señor Zhao Gao. 206 00:13:29,660 --> 00:13:31,650 No lo niego. 207 00:13:31,880 --> 00:13:34,890 Si no fuera un eunuco, 208 00:13:35,100 --> 00:13:39,290 Zhao Gao habría podido ser el canciller más joven de la historia. 209 00:13:39,750 --> 00:13:42,170 No es cierto. 210 00:13:42,340 --> 00:13:45,300 Lo peor empieza ahora. 211 00:13:45,470 --> 00:13:50,100 Xianyang no se quedará quieta mientras ganamos fuerzas. 212 00:13:50,260 --> 00:13:52,930 Necesitaremos movilizar al ejército. 213 00:13:53,310 --> 00:13:54,700 Zhao Gao. 214 00:13:56,480 --> 00:14:02,020 Formamos un pacto con ese Estado antes de entrar en Shanyang. 215 00:14:03,570 --> 00:14:05,570 {\an8}Le 216 00:14:10,680 --> 00:14:14,240 -¿Y el ejército de mi padre? -Se dirige hacia aquí. 217 00:14:14,830 --> 00:14:16,520 Aguantemos hasta que lleguen. 218 00:14:16,750 --> 00:14:18,750 -¡A sus puestos! -¡Sí, señor! 219 00:14:21,420 --> 00:14:24,890 ¡Cuánto tiempo, monos salvajes! 220 00:14:25,090 --> 00:14:28,840 ¡Por fin vengo a devolverles lo del ejército de coalición! 221 00:14:30,300 --> 00:14:33,010 -¡Despliéguense a ambos lados! -¡Sí! 222 00:14:33,000 --> 00:14:39,020 {\an8}Xianyang 223 00:14:33,510 --> 00:14:36,340 ¿Que Chu cruzó la frontera? 224 00:14:36,520 --> 00:14:39,020 Meng Wu y Meng Tian fueron a interceptarlos. 225 00:14:39,190 --> 00:14:42,110 ¿Tenía que ser justo ahora? 226 00:14:44,020 --> 00:14:46,610 Consideremos que se aliaron con Taiyuan. 227 00:14:48,280 --> 00:14:49,860 Tiene razón. 228 00:14:50,740 --> 00:14:55,120 Ahora no podemos enviar un gran ejército al norte. 229 00:14:58,290 --> 00:15:02,040 ¿Taiyuan movilizó a Chu con dinero? 230 00:15:02,240 --> 00:15:04,250 ¿Tanto tienen? 231 00:15:04,470 --> 00:15:06,760 A Chu le interesa. 232 00:15:07,520 --> 00:15:15,520 {\an8}Ai 233 00:15:07,520 --> 00:15:15,520 {\an8}Qin 234 00:15:07,520 --> 00:15:15,520 {\an8}Chu 235 00:15:07,800 --> 00:15:11,920 Si se crea otro Estado al norte de Qin, 236 00:15:12,180 --> 00:15:15,510 nuestro reino quedará atrapado entre Chu y Ai. 237 00:15:15,770 --> 00:15:18,040 Y eso no solo se aplica a Chu. 238 00:15:18,220 --> 00:15:21,140 Al resto de Estados también les viene bien. 239 00:15:21,560 --> 00:15:25,140 Y, si vamos al extremo, aunque Qin no lo reconozca, 240 00:15:25,320 --> 00:15:27,480 si el resto de Estados lo hacen, 241 00:15:28,110 --> 00:15:32,660 Taiyuan se convertirá en Ai, el octavo Estado de China. 242 00:15:36,200 --> 00:15:38,000 Oh, no. 243 00:15:38,160 --> 00:15:42,420 Hay que detener el caos de la facción del palacio interior. 244 00:15:42,670 --> 00:15:44,700 Pero… 245 00:15:44,880 --> 00:15:46,170 ¿Cómo? 246 00:15:46,170 --> 00:15:49,670 {\an8}Ai (Taiyuan) 247 00:15:51,340 --> 00:15:52,380 ¡Reina madre! 248 00:15:54,380 --> 00:15:57,400 Vino alguien como emisario de Xianyang. 249 00:16:01,690 --> 00:16:03,620 Conque esto es Ai. 250 00:16:04,440 --> 00:16:08,150 {\an8}Handan (hace 21 años) 251 00:16:19,080 --> 00:16:22,500 Estas flores son impresionantes. 252 00:16:23,080 --> 00:16:26,170 Las dejó un hombre alto para ti. 253 00:16:26,330 --> 00:16:27,620 ¿Para mí? 254 00:16:28,000 --> 00:16:30,170 ¿De quién son? 255 00:16:30,340 --> 00:16:31,820 ¡Miren! 256 00:16:32,020 --> 00:16:33,960 ¡Hay joyas! 257 00:16:34,150 --> 00:16:35,550 ¿Podemos quedárnoslas? 258 00:16:36,390 --> 00:16:39,600 Lamento no haber podido preparar nada más. 259 00:16:40,310 --> 00:16:42,340 Son de parte suya. 260 00:16:43,350 --> 00:16:47,060 La próxima vez adornaré el escenario entero. 261 00:16:47,520 --> 00:16:50,840 Aunque ni siquiera así 262 00:16:51,070 --> 00:16:54,570 podrán alcanzar tu resplandor. 263 00:16:56,160 --> 00:17:00,300 Soy Lü Buwei. Comercio por tres Estados. 264 00:17:00,550 --> 00:17:04,940 Es un honor conocer a la joya de Handan. 265 00:17:09,960 --> 00:17:12,160 Ya eché a los demás. 266 00:17:12,340 --> 00:17:16,240 Dime a qué viniste, canciller Lü. 267 00:17:21,140 --> 00:17:23,240 -Date pri… -Estás llena de espinas. 268 00:17:24,850 --> 00:17:26,730 Se te fueron clavando 269 00:17:27,270 --> 00:17:33,200 y el dolor te hizo perder el resplandor de hace 21 años. 270 00:17:34,150 --> 00:17:38,740 La joya de Handan ya es cosa del pasado. 271 00:17:39,030 --> 00:17:41,740 ¿Cómo te atreves a decirme eso? 272 00:17:42,300 --> 00:17:43,950 No culpes a otros. 273 00:17:44,580 --> 00:17:48,260 Hoy en día, los débiles y los necios caen. 274 00:17:48,630 --> 00:17:51,590 Ya sean hombres o mujeres. 275 00:17:54,420 --> 00:17:57,260 Pero si así lo deseas, 276 00:17:57,470 --> 00:18:01,850 puedo quitarte una a una las espinas que se te clavaron. 277 00:18:02,430 --> 00:18:05,350 Por habértelas clavado yo. 278 00:18:10,190 --> 00:18:11,730 No me hagas reír. 279 00:18:12,110 --> 00:18:14,700 No te creas tan importante. 280 00:18:15,280 --> 00:18:19,520 Ya no tengo que depender de ti para absolutamente nada. 281 00:18:19,700 --> 00:18:24,120 Por eso me fui de Xianyang y creé Ai. 282 00:18:24,790 --> 00:18:28,870 Aquí haré lo que me plazca con el hombre que amo. 283 00:18:29,370 --> 00:18:34,960 Estoy harta de ver la cara de Zheng y la tuya. 284 00:18:36,170 --> 00:18:38,380 ¿Él es el hombre que amas? 285 00:18:38,690 --> 00:18:40,510 Sí. 286 00:18:40,680 --> 00:18:43,470 Es 100 veces más atento que tú. 287 00:18:43,640 --> 00:18:46,240 Y se le dan bien muchas cosas. 288 00:18:47,230 --> 00:18:49,340 No me hagas reír tú. 289 00:18:51,060 --> 00:18:54,940 Comparada con la pasión que nos unió una vez, 290 00:18:55,320 --> 00:18:59,740 esta fuga que organizaste no es más que un juego de niños. 291 00:19:00,100 --> 00:19:03,120 Por cosas así estoy cansada de ti. 292 00:19:03,370 --> 00:19:04,870 ¿Qué te creíste? 293 00:19:05,030 --> 00:19:06,380 Se acabó. 294 00:19:06,540 --> 00:19:10,000 Di lo que tengas que decir como emisario, Lü Buwei. 295 00:19:11,250 --> 00:19:13,000 No tengo nada que decir. 296 00:19:15,370 --> 00:19:19,380 Si fuera algo político, habría enviado a otro. 297 00:19:20,380 --> 00:19:24,100 Vine a hacer algo más importante. 298 00:19:24,550 --> 00:19:25,860 ¿Qué? 299 00:19:27,930 --> 00:19:30,880 Despedirme de mi amante. 300 00:19:33,400 --> 00:19:37,000 Probablemente esta sea la auténtica despedida. 301 00:19:38,360 --> 00:19:40,640 ¿Qué estás diciendo a estas alturas? 302 00:19:42,320 --> 00:19:44,940 No sé si para ti será igual, 303 00:19:46,780 --> 00:19:50,380 pero mi corazón siempre te perteneció a ti. 304 00:19:52,460 --> 00:19:55,820 Cuando te presenté al rey Zhuangxiang. 305 00:19:57,670 --> 00:20:01,050 Cuando te abandoné a tu suerte en Zhao. 306 00:20:02,050 --> 00:20:05,720 Cuando me sorprendió tu espantoso cambio. 307 00:20:07,930 --> 00:20:09,680 Verás, Mei Ji, 308 00:20:10,930 --> 00:20:14,440 desde que te vi en el escenario y te envié flores 309 00:20:15,400 --> 00:20:19,060 no paré de amarte ni un momento. 310 00:20:20,990 --> 00:20:24,500 Probablemente solo te ame a ti en toda mi vida. 311 00:20:26,740 --> 00:20:30,580 Eres la mujer que me arrebató el corazón. 312 00:20:34,620 --> 00:20:37,380 ¿Cómo te atreves a decir eso? 313 00:20:37,880 --> 00:20:39,640 Mi querida Mei Ji, 314 00:20:41,300 --> 00:20:42,470 adiós. 315 00:20:42,880 --> 00:20:46,440 Pasa el resto de tu vida aquí tranquilamente. 316 00:20:55,520 --> 00:20:56,580 Lü Bu… 317 00:21:13,170 --> 00:21:16,420 ¡No lo soporto! 318 00:21:16,630 --> 00:21:18,980 ¡Maldita sea! 319 00:21:22,920 --> 00:21:24,800 Nos despedimos, 320 00:21:25,090 --> 00:21:28,540 pero te amaré hasta el final, Mei Ji. 321 00:21:29,800 --> 00:21:35,040 Aunque tú vayas a odiarme aún más a partir de ahora. 322 00:21:51,030 --> 00:21:54,400 Qin se mece entre Ai al norte y Chu al sur. 323 00:21:54,580 --> 00:21:58,120 No puede permitir que tiemble también el centro contra Wei. 324 00:21:58,420 --> 00:22:01,000 Así que, aunque sea sencilla, 325 00:22:01,180 --> 00:22:05,040 se celebrará una concesión de honores en Zhuyong. 326 00:22:06,760 --> 00:22:08,400 Qué repentino. 327 00:22:08,550 --> 00:22:10,280 No creas. 328 00:22:10,550 --> 00:22:13,850 Debería haberse celebrado antes. 329 00:22:14,020 --> 00:22:17,640 ¿Estas cosas no se celebran en Xianyang? 330 00:22:17,810 --> 00:22:19,850 Hay que hacerla rápido. 331 00:22:20,360 --> 00:22:26,860 Chang Pingjun está pendiente de la posible guerra civil. 332 00:22:27,030 --> 00:22:31,240 Cierto. Para defender Shanyang y Zhuyong con menos gente… 333 00:22:31,490 --> 00:22:33,240 Es un buen movimiento. 334 00:22:34,080 --> 00:22:39,540 Lo que me sorprende más es que él haya aceptado. 335 00:22:39,870 --> 00:22:40,940 Sí. 336 00:22:47,300 --> 00:22:51,100 Por la victoria en Zhuyong 337 00:22:51,300 --> 00:22:54,460 y la consecuente defensa y creación de la fortaleza, 338 00:22:54,640 --> 00:22:58,240 declaro al comandante Teng segundo comandante supremo de Qin, 339 00:22:58,440 --> 00:23:02,680 después del comandante supremo Meng Wu. 340 00:23:12,620 --> 00:23:13,920 Gracias. 341 00:24:38,830 --> 00:24:44,710 {\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas 342 00:24:45,490 --> 00:24:55,010 {\an8}Un hombre sin nada 343 00:24:47,130 --> 00:24:51,360 Próximamente: "Un hombre sin nada".