1 00:00:00,430 --> 00:00:03,600 {\an8}La coronación 2 00:00:06,520 --> 00:00:10,480 Reina madre, la esperan en el templo. 3 00:00:13,310 --> 00:00:14,740 Entendido. 4 00:00:17,450 --> 00:00:20,750 Lo lamento, reina madre. 5 00:00:21,620 --> 00:00:23,750 Si lo hubiera hecho mejor, 6 00:00:24,080 --> 00:00:27,960 habría mantenido el secreto y habría evitado este caos. 7 00:00:30,420 --> 00:00:32,270 Si tienes tiempo de lloriquear, 8 00:00:32,490 --> 00:00:34,800 úsalo para pensar en una solución. 9 00:00:35,300 --> 00:00:36,760 Sí, señora. 10 00:00:48,020 --> 00:00:53,320 Ahora que lo saben, no podemos esperar a que nos ataque el ejército de Qin. 11 00:00:53,690 --> 00:00:57,490 Solo tendremos una oportunidad 12 00:00:58,240 --> 00:01:02,290 si reclutamos a soldados suficientes y atacamos primero. 13 00:01:03,000 --> 00:01:05,870 No necesitamos molestar a la reina madre. 14 00:01:06,170 --> 00:01:08,500 Si toma la decisión usted, 15 00:01:09,420 --> 00:01:12,960 yo me encargaré de todo lo que sigue. 16 00:01:16,260 --> 00:01:19,220 Tomaré su silencio como un sí. 17 00:01:22,680 --> 00:01:24,730 -Me marcho. -¡No! 18 00:01:26,100 --> 00:01:29,230 No podemos atacar sin motivo. 19 00:01:30,150 --> 00:01:32,190 Lo discutiremos 20 00:01:32,880 --> 00:01:36,490 con la reina madre presente, ¿entendido? 21 00:01:39,620 --> 00:01:42,490 Sí, señor. Como ordene. 22 00:01:49,790 --> 00:01:51,460 ¿Cuál es la situación? 23 00:01:51,920 --> 00:01:56,510 Al haber pasado diez días, pocos se oponen ya. 24 00:01:57,130 --> 00:01:59,720 Creo que caerán pronto. 25 00:02:04,140 --> 00:02:06,680 Quería reunir al ejército 26 00:02:06,850 --> 00:02:09,690 sin que interviniera la astuta reina madre. 27 00:02:10,520 --> 00:02:13,110 No esperaba que Lao Ai lo complicara todo. 28 00:02:15,260 --> 00:02:16,940 En fin, no importa. 29 00:02:18,400 --> 00:02:22,280 Ya nadie puede detener el altercado en Ai. 30 00:03:54,130 --> 00:03:56,880 ¡Han pasado diez días sin que digan nada! 31 00:03:57,210 --> 00:04:01,720 ¡Xianyang ya estará reuniendo a su ejército! 32 00:04:01,960 --> 00:04:05,300 Primero enviaremos emisarios a hablar con… 33 00:04:05,720 --> 00:04:07,510 ¡Han tenido un hijo! 34 00:04:07,720 --> 00:04:10,850 ¡Hablar no sofocará la ira de Xianyang! 35 00:04:11,410 --> 00:04:14,020 La relación entre la reina madre y Lao Ai 36 00:04:14,310 --> 00:04:17,190 ya era un pecado que rompía las normas. 37 00:04:17,360 --> 00:04:20,190 Y ahora han aparecido en Ai 38 00:04:20,360 --> 00:04:22,650 niños con derecho al trono. 39 00:04:22,860 --> 00:04:27,490 Vendrán a arrasar el país y las semillas de un posible desastre. 40 00:04:27,660 --> 00:04:29,080 ¡Necesitamos soldados! 41 00:04:29,400 --> 00:04:31,910 No esperaba que tuvieran hijos. 42 00:04:32,080 --> 00:04:36,330 ¡Asuma la responsabilidad reuniendo un ejército, reina madre! 43 00:04:37,500 --> 00:04:43,090 ¿Acaso podemos vencer al ejército de Qin y Xianyang? 44 00:04:43,260 --> 00:04:45,680 ¡No nos subestimes, eunuco! 45 00:04:46,050 --> 00:04:48,550 Ai controla todo Taiyuan. 46 00:04:48,720 --> 00:04:51,470 ¡Una sola frase reunirá a miles de soldados! 47 00:04:51,930 --> 00:04:56,270 Ya tenemos a oficiales cualificados como el general Fan Wuji. 48 00:04:56,520 --> 00:04:58,730 Si atacamos primero, ganaremos. 49 00:04:59,230 --> 00:05:01,530 ¡Por eso decimos que se den prisa! 50 00:05:04,150 --> 00:05:05,400 He bajado la guardia. 51 00:05:05,570 --> 00:05:09,410 Han comprado a los consejeros más cercanos. 52 00:05:11,740 --> 00:05:16,460 El que promueve este revuelo es el ministro Hu Li. 53 00:05:17,000 --> 00:05:20,920 Habrá sobornado a la mayoría. 54 00:05:21,090 --> 00:05:25,420 Pero él no debería tener suficiente dinero para eso. 55 00:05:25,880 --> 00:05:30,430 Cuenta con el apoyo de su Estado, Chu. 56 00:05:31,060 --> 00:05:35,930 Lo enviaron para que se infiltrara desde el principio. 57 00:05:36,560 --> 00:05:41,980 A Chu le interesa que Ai provoque el caos en Qin. 58 00:05:42,190 --> 00:05:45,570 Creía haberlo tenido en cuenta, pero… 59 00:05:45,990 --> 00:05:48,280 ¡Tome una decisión, reina madre! 60 00:05:50,450 --> 00:05:53,910 Según Zhao Gao, exponer a mis hijos ilegítimos 61 00:05:54,080 --> 00:05:57,410 fue lo que hizo que Hu Li se ganara a los demás. 62 00:05:58,870 --> 00:06:04,760 Creía haberlos mantenido ocultos a la perfección hasta entrar en Taiyuan. 63 00:06:05,920 --> 00:06:09,890 La reina madre se preguntará cómo hemos llegado a esto. 64 00:06:10,840 --> 00:06:14,680 Y querrá saber cuándo descubrimos lo de sus hijos. 65 00:06:16,140 --> 00:06:19,900 Cuando dio a luz en Yong, 66 00:06:20,350 --> 00:06:23,270 ya había una persona que lo sabía. 67 00:06:23,980 --> 00:06:25,650 Alguien importante. 68 00:06:27,170 --> 00:06:31,280 Es hora de darle el golpe de gracia a esa pobre mujer. 69 00:06:34,410 --> 00:06:37,790 Comprendo el enfado, señores. 70 00:06:38,580 --> 00:06:40,710 No tenemos tiempo. 71 00:06:41,290 --> 00:06:43,040 No decidir nada 72 00:06:43,210 --> 00:06:46,550 es lo mismo que esperar a que llegue el ejército de Qin. 73 00:06:47,670 --> 00:06:49,170 Si Ai cae, 74 00:06:49,340 --> 00:06:51,260 nos tildarán de traidores 75 00:06:51,430 --> 00:06:54,050 y asesinarán a nuestras familias. 76 00:06:55,930 --> 00:07:01,310 Solo tenemos dos opciones viables. 77 00:07:03,110 --> 00:07:09,570 La primera es la que ya han expuesto ustedes. 78 00:07:09,950 --> 00:07:12,570 Atacar Xianyang con nuestros soldados. 79 00:07:12,920 --> 00:07:16,450 ¿Podríamos ganar si los atacáramos? 80 00:07:16,780 --> 00:07:19,460 Ni la coalición de ejércitos consiguió acercarse. 81 00:07:20,210 --> 00:07:21,210 Podemos ganar. 82 00:07:22,000 --> 00:07:26,500 Ahora hay pocos soldados en Xianyang y el centro. 83 00:07:27,210 --> 00:07:30,970 En el este acaba de empezar la invasión a Wei, 84 00:07:31,240 --> 00:07:34,720 así que han enviado a muchos hombres del centro. 85 00:07:35,970 --> 00:07:38,640 En el sur concentran fuerzas 86 00:07:38,810 --> 00:07:42,810 para defender Qin de las invasiones de Chu. 87 00:07:43,740 --> 00:07:45,730 A la coalición de ejércitos 88 00:07:45,980 --> 00:07:50,070 la detuvo el ejército de Qin al completo. 89 00:07:50,990 --> 00:07:54,620 Pero ahora el centro está vacío. 90 00:07:54,950 --> 00:07:57,950 No encontraremos una oportunidad mejor. 91 00:07:59,160 --> 00:08:01,040 ¡Entonces podemos hacerlo! 92 00:08:01,210 --> 00:08:04,040 El cielo nos dice que hagamos caer Xianyang. 93 00:08:04,830 --> 00:08:06,170 Idiotas… 94 00:08:06,540 --> 00:08:09,670 ¿Y cuál es la segunda opción? 95 00:08:10,170 --> 00:08:11,420 La segunda sería, 96 00:08:11,970 --> 00:08:14,760 en caso de no reunir un ejército, 97 00:08:17,760 --> 00:08:21,850 cortarles la cabeza a la reina madre y al señor Lao Ai, 98 00:08:22,230 --> 00:08:24,730 así como a sus dos hijos, 99 00:08:25,560 --> 00:08:28,940 enviarlas las cuatro a Xianyang 100 00:08:29,110 --> 00:08:30,730 y rogar que nos perdonen. 101 00:08:34,820 --> 00:08:36,700 ¿Qué estáis haciendo? 102 00:08:36,870 --> 00:08:39,870 Envainad las espadas. Estamos en un templo. 103 00:08:40,040 --> 00:08:42,410 Así de urgente es la situación. 104 00:08:42,580 --> 00:08:43,580 Compréndalo. 105 00:08:44,210 --> 00:08:46,290 ¡Insolentes! 106 00:08:46,540 --> 00:08:49,500 ¡Es la reina madre! ¡Bajad las armas! 107 00:08:50,050 --> 00:08:52,050 ¿Dónde están mis hijos, Hu Li? 108 00:08:52,630 --> 00:08:57,010 Como sospecha, se encuentran en mi casa. 109 00:09:00,680 --> 00:09:02,100 ¡Apartaos! 110 00:09:02,270 --> 00:09:05,020 ¡Esto no te lo perdonaré, Hu Li! 111 00:09:05,480 --> 00:09:07,560 ¡Jamás te lo perdonaré! 112 00:09:07,730 --> 00:09:08,810 ¡Alto o te apuñalo! 113 00:09:09,230 --> 00:09:10,730 ¡Basta, Lao Ai! 114 00:09:17,490 --> 00:09:20,950 No podemos aplazarlo más. 115 00:09:21,200 --> 00:09:24,370 Tome una decisión, reina madre. 116 00:09:36,560 --> 00:09:37,720 ¡Reina madre! 117 00:09:38,220 --> 00:09:40,720 ¡Decídase de una vez! 118 00:09:41,220 --> 00:09:43,720 O morir ahora o reunir un ejército. 119 00:09:44,020 --> 00:09:45,730 No sé por qué duda. 120 00:09:48,730 --> 00:09:50,610 ¿De qué servirá el ejército? 121 00:09:51,020 --> 00:09:54,740 Aunque tomemos Xianyang con suerte, 122 00:09:55,690 --> 00:10:00,870 ¿Hu Li mediará para que tomemos Qin junto a Chu? 123 00:10:01,990 --> 00:10:03,450 Ni por asomo. 124 00:10:03,790 --> 00:10:07,250 Estoy cansada de esas cosas. 125 00:10:08,620 --> 00:10:12,040 Pero si no hago nada, se acabó. 126 00:10:13,210 --> 00:10:15,240 Si iba a morir así, 127 00:10:15,460 --> 00:10:18,680 ya podría haberlo hecho antes. 128 00:10:20,340 --> 00:10:23,680 Mi vida ya estaba arruinada. 129 00:10:23,970 --> 00:10:28,770 Querer descansar aquí era pedir demasiado. 130 00:10:31,270 --> 00:10:32,860 Que se… 131 00:10:37,150 --> 00:10:38,320 Muy bien. 132 00:10:38,610 --> 00:10:41,320 Si es lo que quieren los cielos, 133 00:10:42,120 --> 00:10:44,830 bailaré hasta el final. 134 00:10:50,830 --> 00:10:53,250 ¡Tengo una pregunta para vosotros! 135 00:10:54,880 --> 00:10:58,050 ¿Estáis preparados para lo que vendrá? 136 00:10:58,590 --> 00:11:01,970 No valdrá decir que os tentaron otros. 137 00:11:02,260 --> 00:11:05,560 Si vamos a hacerlo, me acompañaréis hasta el final. 138 00:11:06,180 --> 00:11:10,560 ¡Aplastaremos Xianyang, mis hijos usurparán el trono 139 00:11:10,810 --> 00:11:14,060 y fundaremos una nueva dinastía! 140 00:11:14,290 --> 00:11:15,770 Si tenemos éxito, 141 00:11:15,940 --> 00:11:19,460 todos vosotros seréis pilares de esa nueva dinastía 142 00:11:19,640 --> 00:11:21,740 y sin duda prosperaréis. 143 00:11:27,450 --> 00:11:29,830 -¡Hagámoslo! -¡Eso es! 144 00:11:31,040 --> 00:11:33,710 ¡Hagámonos con la victoria! 145 00:11:34,210 --> 00:11:35,960 Lo haremos. 146 00:11:36,960 --> 00:11:38,340 ¿Cuándo? 147 00:11:38,920 --> 00:11:40,220 Eso está claro. 148 00:11:40,840 --> 00:11:45,850 Durante la ceremonia que se celebra en Yong en un mes. 149 00:11:46,180 --> 00:11:52,230 El rey, el canciller Lü Buwei y demás figuras importantes estarán allí 150 00:11:52,850 --> 00:11:55,610 y Xianyang quedará vacío. 151 00:11:56,230 --> 00:12:00,110 ¡El día de la coronación de Ying Zheng! 152 00:12:08,620 --> 00:12:11,370 ¡Es Xin, de la Fuerza Fei Xin! ¡Paradlo! 153 00:12:17,000 --> 00:12:18,380 ¡Retirada! 154 00:12:18,800 --> 00:12:20,800 ¡Retiraos! 155 00:12:20,960 --> 00:12:23,550 ¡El enemigo está retrocediendo! 156 00:12:24,620 --> 00:12:26,300 ¡Queremos el castillo de Yuan! 157 00:12:26,470 --> 00:12:29,310 ¡Volvamos con Diao! 158 00:12:29,470 --> 00:12:30,930 ¡Sí! 159 00:12:34,560 --> 00:12:37,730 He Liao Diao, hemos tomado el interior. 160 00:12:38,060 --> 00:12:39,110 Entendido. 161 00:12:39,730 --> 00:12:42,190 Que se encarguen Tian You y compañía. 162 00:12:42,400 --> 00:12:44,560 Sacad a Qiang Lei y la Fuerza Fei Biao. 163 00:12:45,280 --> 00:12:48,160 Los caballeros dejarán atrás Huangshan hoy. 164 00:12:48,580 --> 00:12:50,160 ¡¿Hoy?! 165 00:12:50,540 --> 00:12:55,870 Hay que darse prisa para tomar Yuan y Puyang a la vez que Long Guo. 166 00:12:56,750 --> 00:13:00,590 Les quitaremos dos bases sin ayuda de nadie más. 167 00:13:00,920 --> 00:13:03,550 No seáis una carga. ¿Entendido? 168 00:13:04,930 --> 00:13:06,720 De acuerdo. 169 00:13:07,760 --> 00:13:09,350 Mensaje del bosque del sur. 170 00:13:09,510 --> 00:13:10,640 ¿De Xin? 171 00:13:11,220 --> 00:13:12,810 ¿Xin? 172 00:13:13,320 --> 00:13:14,430 ¿Eh? 173 00:13:14,850 --> 00:13:19,940 Acabo de volver de abatir a los refuerzos enemigos. 174 00:13:20,650 --> 00:13:23,190 ¿Ya habéis ahuyentado al ejército? 175 00:13:23,500 --> 00:13:27,200 Vosotros ya habéis tomado el castillo Shangui. 176 00:13:27,610 --> 00:13:29,620 ¿Ha sido Qiang Lei otra vez? 177 00:13:29,990 --> 00:13:34,000 No, este castillo no era gran cosa. 178 00:13:34,500 --> 00:13:38,170 Pensaba que vosotros necesitaríais hasta mañana. 179 00:13:40,170 --> 00:13:44,590 ¿Estás en plena forma por haberte librado de Long Guo? 180 00:13:45,220 --> 00:13:46,300 ¡Exacto! 181 00:13:48,660 --> 00:13:51,890 El ejército principal puede avanzar. 182 00:13:52,180 --> 00:13:54,310 Fortalecerán sus defensas. 183 00:13:54,930 --> 00:13:56,180 Lo sé. 184 00:13:56,670 --> 00:13:58,480 Que paren en Huangshan. 185 00:13:58,810 --> 00:14:03,650 Xin y Qiang Lei, seguiréis hasta Jishui con mil hombres. 186 00:14:04,010 --> 00:14:06,150 Un escuadrón de mil, ¿eh? 187 00:14:07,320 --> 00:14:08,910 Cómo hemos crecido. 188 00:14:09,070 --> 00:14:10,120 Sí. 189 00:14:10,450 --> 00:14:13,080 Aunque el castillo de Yuan 190 00:14:13,240 --> 00:14:16,000 debería tomarse con 10 000 mínimo. 191 00:14:16,370 --> 00:14:17,960 Un reto siempre es bueno. 192 00:14:18,120 --> 00:14:19,580 ¡He Liao Diao! 193 00:14:20,380 --> 00:14:22,040 ¿Está aquí? 194 00:14:22,710 --> 00:14:24,000 ¡Sun Zhu! 195 00:14:24,550 --> 00:14:27,760 Traigo un mensaje del comandante en jefe. 196 00:14:29,340 --> 00:14:30,470 ¿Del maestro? 197 00:14:30,640 --> 00:14:32,470 Dijo que es urgente, 198 00:14:32,850 --> 00:14:35,310 así que he cabalgado día y noche. 199 00:14:35,600 --> 00:14:36,980 Ya veo. 200 00:14:37,640 --> 00:14:38,690 Gracias. 201 00:14:39,100 --> 00:14:42,230 ¿Eh? ¡El sello está roto! 202 00:14:42,610 --> 00:14:43,770 ¿Qué significa esto? 203 00:14:45,150 --> 00:14:46,940 Lo siento. 204 00:14:47,190 --> 00:14:50,700 A uno de los caballos se le rompió la pata. 205 00:14:51,170 --> 00:14:52,740 Ha debido de ser entonces. 206 00:14:53,240 --> 00:14:56,580 Por favor, no se lo digas al comandante en jefe. 207 00:14:56,910 --> 00:14:59,160 Si lo descubre, me destituirá. 208 00:14:59,330 --> 00:15:01,630 Ten más cuidado, Sun Zhu. 209 00:15:02,210 --> 00:15:05,090 ¿Qué dice Chang Pingjun? 210 00:15:15,390 --> 00:15:18,350 Que elija atacar el castillo Yuan por Heidao. 211 00:15:18,520 --> 00:15:19,770 ¿Heidao? 212 00:15:20,100 --> 00:15:24,150 Sí. Dudaba entre eso o Yuandao. 213 00:15:24,770 --> 00:15:27,320 Así que es mejor Heidao. 214 00:15:28,740 --> 00:15:33,070 ¿El comandante en jefe conoce los caminos estando tan lejos? 215 00:15:33,570 --> 00:15:36,870 Pues claro. No subestimes a mi maestro. 216 00:15:37,120 --> 00:15:39,750 También dice que vigilemos con el tiempo. 217 00:15:40,370 --> 00:15:42,370 ¿El tiempo? ¿Por qué? 218 00:15:42,790 --> 00:15:45,090 ¿Tan malo es el clima por aquí? 219 00:15:45,340 --> 00:15:49,590 Desde Xianyang es imposible que sepa nada del tiempo aquí. 220 00:15:49,880 --> 00:15:52,840 Sí que lo sabe. No lo subestimes. 221 00:15:53,010 --> 00:15:54,300 Mentirosa. 222 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 En fin, que elija Heidao, ¿eh? 223 00:16:00,890 --> 00:16:04,770 Hablando de Xianyang, ya quedan pocos días, ¿no? 224 00:16:05,520 --> 00:16:07,270 Para la coronación de Zheng. 225 00:16:09,280 --> 00:16:11,150 Sí. Diez días. 226 00:16:11,780 --> 00:16:13,150 Llegó el momento. 227 00:16:13,740 --> 00:16:16,700 Por fin has llegado hasta aquí, Zheng. 228 00:16:18,030 --> 00:16:20,290 Yong, antigua capital de Qin, 229 00:16:20,500 --> 00:16:23,290 está 150 kilómetros más al norte que Xianyang, 230 00:16:23,580 --> 00:16:26,540 entre Chianshan al norte y Weishui al sur. 231 00:16:26,710 --> 00:16:34,550 {\an8}Antigua capital de Qin, Yong 232 00:16:26,790 --> 00:16:31,010 {\an8}Desde el sexto rey de Qin, De Gong, hasta el decimonoveno, Huai Gong, 233 00:16:31,210 --> 00:16:34,220 {\an8}el castillo de Yong fue capital 300 años. 234 00:16:35,090 --> 00:16:38,430 Para celebrar la ceremonia de coronación, 235 00:16:38,600 --> 00:16:41,020 la ciudad se había teñido de azul, 236 00:16:42,140 --> 00:16:45,810 el color que simboliza el agua y el Estado de Qin. 237 00:16:51,900 --> 00:16:54,280 ¡El rey ha llegado! 238 00:16:58,070 --> 00:17:03,710 Hacía nueve años que no venía, desde la sucesión al trono. 239 00:17:04,410 --> 00:17:06,210 Ha llegado el momento. 240 00:17:07,440 --> 00:17:08,420 Sí. 241 00:17:08,590 --> 00:17:10,590 ¡Espere! 242 00:17:16,300 --> 00:17:18,180 ¡Reina madre! 243 00:17:25,270 --> 00:17:28,020 No te sorprendas, estoy invitada. 244 00:17:28,350 --> 00:17:31,940 Soy la madre del rey. Estaba claro que iba a venir. 245 00:17:32,440 --> 00:17:34,990 Aún no hemos zanjado nada 246 00:17:35,530 --> 00:17:39,410 después de su declaración del Estado de Ai en Taiyuan. 247 00:17:39,570 --> 00:17:40,990 Lo sé. 248 00:17:41,200 --> 00:17:44,160 Ya que he venido personalmente, 249 00:17:44,360 --> 00:17:48,920 podremos hablar tranquilamente cuando acabe la ceremonia. 250 00:17:49,140 --> 00:17:51,420 De acuerdo. 251 00:17:51,800 --> 00:17:55,670 Ha llegado el día, Zheng. 252 00:18:01,180 --> 00:18:04,680 ¿Cuándo ha crecido tanto? 253 00:18:05,980 --> 00:18:09,900 Sí. Ha llegado el día, madre. 254 00:18:12,480 --> 00:18:15,190 Los actores están en escena. 255 00:18:16,110 --> 00:18:18,220 Es hora de cosechar los frutos 256 00:18:18,430 --> 00:18:21,910 de aquella rara oportunidad de hace 23 años. 257 00:18:24,330 --> 00:18:30,630 ¿Sabe por qué la coronación se celebra aquí, en Yong? 258 00:18:31,130 --> 00:18:34,750 Se puede decir simplemente que es la tradición, 259 00:18:35,000 --> 00:18:36,840 pero hay más que eso. 260 00:18:37,800 --> 00:18:39,340 Aquí, en Yong, 261 00:18:39,840 --> 00:18:44,350 es donde está el mausoleo de los antiguos reyes de Qin. 262 00:18:46,470 --> 00:18:48,100 Lo sé, naturalmente. 263 00:18:48,400 --> 00:18:52,190 Se cree que la coronación es una ceremonia política 264 00:18:52,360 --> 00:18:55,440 en la que se presenta al rey en su mayoría de edad, 265 00:18:55,610 --> 00:18:59,110 tanto para dentro del Estado como para fuera. 266 00:18:59,280 --> 00:19:01,780 Pero en realidad no es así. 267 00:19:02,280 --> 00:19:05,870 Esta ceremonia se celebra para que los antiguos reyes 268 00:19:06,450 --> 00:19:10,480 presencien y aprueben el nacimiento del nuevo rey, 269 00:19:10,690 --> 00:19:13,380 ahora adulto. 270 00:19:14,210 --> 00:19:15,630 Ya veo. 271 00:19:16,040 --> 00:19:17,130 Así es. 272 00:19:17,600 --> 00:19:24,350 A nuestro clan se le encomendó proteger el mausoleo. 273 00:19:25,180 --> 00:19:27,930 Por eso puedo decir con seguridad 274 00:19:28,470 --> 00:19:33,730 que esta mañana están todos muy contentos. 275 00:19:35,480 --> 00:19:40,540 Rezo por que la bendición de sus antecesores 276 00:19:40,820 --> 00:19:43,450 lo proteja y guíe. 277 00:19:43,950 --> 00:19:44,990 Gracias. 278 00:19:45,280 --> 00:19:50,540 Vayamos al palacio Qinian, donde se realiza la ceremonia. 279 00:19:46,740 --> 00:19:51,500 {\an8}Palacio Qinian 280 00:19:56,960 --> 00:20:02,090 Me enorgullece verlo por fin aquí, mi rey. 281 00:20:03,340 --> 00:20:07,060 Hay muchos asistentes. 282 00:20:07,280 --> 00:20:10,520 Vienen delegaciones de los otros seis reinos. 283 00:20:10,980 --> 00:20:12,850 -Señor… -Fíjate. 284 00:20:14,480 --> 00:20:17,270 De Chu, los Ying Yue, de la realeza. 285 00:20:18,150 --> 00:20:20,900 De Zhao, el canciller Pi, de la nobleza. 286 00:20:21,360 --> 00:20:23,360 Realeza de Yan y Qi. 287 00:20:23,660 --> 00:20:25,780 De Han, el canciller Zhang. 288 00:20:26,280 --> 00:20:31,040 ¿Gente tan importante de otros reinos ha venido a una celebración en Qin? 289 00:20:32,120 --> 00:20:35,750 No vienen solo a celebrarlo, naturalmente. 290 00:20:36,250 --> 00:20:41,260 Han venido a sacar conclusiones para sus Estados. 291 00:20:41,670 --> 00:20:46,080 Quieren ver qué tipo de persona 292 00:20:46,360 --> 00:20:49,010 es el rey de Qin. 293 00:20:49,890 --> 00:20:52,350 Por eso tiene sentido hacer esto. 294 00:20:52,680 --> 00:20:55,520 Hoy los siete reinos de China 295 00:20:55,810 --> 00:21:01,820 reconocerán que Ying Zheng es el soberano de Qin. 296 00:21:04,320 --> 00:21:06,700 -¿Esa no es…? -Mira. 297 00:21:09,580 --> 00:21:14,870 Esa es la reina madre que ha causado el incidente de Ai. 298 00:21:17,750 --> 00:21:20,960 Aquí dentro hace fresco. 299 00:21:27,640 --> 00:21:29,680 El canciller Lü. 300 00:21:30,620 --> 00:21:35,350 Es aún más grande de lo que había oído. 301 00:21:38,650 --> 00:21:39,810 Veamos… 302 00:21:49,460 --> 00:21:50,780 Vamos, señor. 303 00:21:50,950 --> 00:21:52,370 Sí. 304 00:22:30,950 --> 00:22:36,580 Ese es el 31.º rey de Qin, Ying Zheng. 305 00:22:37,460 --> 00:22:39,830 No impone tanto como el rey de Chu. 306 00:22:40,330 --> 00:22:45,550 Pero ¿qué es esta sensación tan envolvente? 307 00:22:46,760 --> 00:22:49,470 El rey heroico que salvó Zui. 308 00:22:50,050 --> 00:22:52,800 He visto a muchos reyes hasta la fecha, 309 00:22:53,180 --> 00:22:57,140 pero está claro que este es distinto. 310 00:22:57,680 --> 00:22:59,520 -Oye… -Sí. 311 00:22:59,890 --> 00:23:02,400 No sé si es la iluminación, 312 00:23:03,020 --> 00:23:06,900 pero parece que el rey esté cubierto de luz. 313 00:24:38,830 --> 00:24:44,710 {\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas 314 00:24:45,500 --> 00:24:55,050 {\an8}Tres bandos que no ceden 315 00:24:47,130 --> 00:24:51,340 Próximamente: "Tres bandos que no ceden".