1
00:00:00,430 --> 00:00:03,600
{\an8}La coronación
2
00:00:06,520 --> 00:00:10,480
Reina madre, la esperan en el templo.
3
00:00:13,310 --> 00:00:14,740
Entendido.
4
00:00:17,450 --> 00:00:20,750
Lo lamento, reina madre.
5
00:00:21,620 --> 00:00:23,750
Si lo hubiera hecho mejor,
6
00:00:24,080 --> 00:00:27,960
habría mantenido el secreto
y habría evitado este caos.
7
00:00:30,420 --> 00:00:32,270
Si tienes tiempo de lloriquear,
8
00:00:32,490 --> 00:00:34,800
úsalo para pensar en una solución.
9
00:00:35,300 --> 00:00:36,760
Sí, señora.
10
00:00:48,020 --> 00:00:53,320
Ahora que lo saben, no podemos esperar
a que nos ataque el ejército de Qin.
11
00:00:53,690 --> 00:00:57,490
Solo tendremos una oportunidad
12
00:00:58,240 --> 00:01:02,290
si reclutamos a soldados suficientes
y atacamos primero.
13
00:01:03,000 --> 00:01:05,870
No necesitamos molestar
a la reina madre.
14
00:01:06,170 --> 00:01:08,500
Si toma la decisión usted,
15
00:01:09,420 --> 00:01:12,960
yo me encargaré de todo lo que sigue.
16
00:01:16,260 --> 00:01:19,220
Tomaré su silencio como un sí.
17
00:01:22,680 --> 00:01:24,730
-Me marcho.
-¡No!
18
00:01:26,100 --> 00:01:29,230
No podemos atacar sin motivo.
19
00:01:30,150 --> 00:01:32,190
Lo discutiremos
20
00:01:32,880 --> 00:01:36,490
con la reina madre presente, ¿entendido?
21
00:01:39,620 --> 00:01:42,490
Sí, señor. Como ordene.
22
00:01:49,790 --> 00:01:51,460
¿Cuál es la situación?
23
00:01:51,920 --> 00:01:56,510
Al haber pasado diez días,
pocos se oponen ya.
24
00:01:57,130 --> 00:01:59,720
Creo que caerán pronto.
25
00:02:04,140 --> 00:02:06,680
Quería reunir al ejército
26
00:02:06,850 --> 00:02:09,690
sin que interviniera
la astuta reina madre.
27
00:02:10,520 --> 00:02:13,110
No esperaba que Lao Ai
lo complicara todo.
28
00:02:15,260 --> 00:02:16,940
En fin, no importa.
29
00:02:18,400 --> 00:02:22,280
Ya nadie puede detener
el altercado en Ai.
30
00:03:54,130 --> 00:03:56,880
¡Han pasado diez días
sin que digan nada!
31
00:03:57,210 --> 00:04:01,720
¡Xianyang ya estará
reuniendo a su ejército!
32
00:04:01,960 --> 00:04:05,300
Primero enviaremos emisarios
a hablar con…
33
00:04:05,720 --> 00:04:07,510
¡Han tenido un hijo!
34
00:04:07,720 --> 00:04:10,850
¡Hablar no sofocará la ira de Xianyang!
35
00:04:11,410 --> 00:04:14,020
La relación
entre la reina madre y Lao Ai
36
00:04:14,310 --> 00:04:17,190
ya era un pecado que rompía las normas.
37
00:04:17,360 --> 00:04:20,190
Y ahora han aparecido en Ai
38
00:04:20,360 --> 00:04:22,650
niños con derecho al trono.
39
00:04:22,860 --> 00:04:27,490
Vendrán a arrasar el país
y las semillas de un posible desastre.
40
00:04:27,660 --> 00:04:29,080
¡Necesitamos soldados!
41
00:04:29,400 --> 00:04:31,910
No esperaba que tuvieran hijos.
42
00:04:32,080 --> 00:04:36,330
¡Asuma la responsabilidad
reuniendo un ejército, reina madre!
43
00:04:37,500 --> 00:04:43,090
¿Acaso podemos vencer
al ejército de Qin y Xianyang?
44
00:04:43,260 --> 00:04:45,680
¡No nos subestimes, eunuco!
45
00:04:46,050 --> 00:04:48,550
Ai controla todo Taiyuan.
46
00:04:48,720 --> 00:04:51,470
¡Una sola frase
reunirá a miles de soldados!
47
00:04:51,930 --> 00:04:56,270
Ya tenemos a oficiales cualificados
como el general Fan Wuji.
48
00:04:56,520 --> 00:04:58,730
Si atacamos primero, ganaremos.
49
00:04:59,230 --> 00:05:01,530
¡Por eso decimos que se den prisa!
50
00:05:04,150 --> 00:05:05,400
He bajado la guardia.
51
00:05:05,570 --> 00:05:09,410
Han comprado
a los consejeros más cercanos.
52
00:05:11,740 --> 00:05:16,460
El que promueve este revuelo
es el ministro Hu Li.
53
00:05:17,000 --> 00:05:20,920
Habrá sobornado a la mayoría.
54
00:05:21,090 --> 00:05:25,420
Pero él no debería
tener suficiente dinero para eso.
55
00:05:25,880 --> 00:05:30,430
Cuenta con el apoyo de su Estado, Chu.
56
00:05:31,060 --> 00:05:35,930
Lo enviaron para que se infiltrara
desde el principio.
57
00:05:36,560 --> 00:05:41,980
A Chu le interesa
que Ai provoque el caos en Qin.
58
00:05:42,190 --> 00:05:45,570
Creía haberlo tenido en cuenta, pero…
59
00:05:45,990 --> 00:05:48,280
¡Tome una decisión, reina madre!
60
00:05:50,450 --> 00:05:53,910
Según Zhao Gao,
exponer a mis hijos ilegítimos
61
00:05:54,080 --> 00:05:57,410
fue lo que hizo que Hu Li
se ganara a los demás.
62
00:05:58,870 --> 00:06:04,760
Creía haberlos mantenido ocultos a la
perfección hasta entrar en Taiyuan.
63
00:06:05,920 --> 00:06:09,890
La reina madre se preguntará
cómo hemos llegado a esto.
64
00:06:10,840 --> 00:06:14,680
Y querrá saber
cuándo descubrimos lo de sus hijos.
65
00:06:16,140 --> 00:06:19,900
Cuando dio a luz en Yong,
66
00:06:20,350 --> 00:06:23,270
ya había una persona que lo sabía.
67
00:06:23,980 --> 00:06:25,650
Alguien importante.
68
00:06:27,170 --> 00:06:31,280
Es hora de darle el golpe de gracia
a esa pobre mujer.
69
00:06:34,410 --> 00:06:37,790
Comprendo el enfado, señores.
70
00:06:38,580 --> 00:06:40,710
No tenemos tiempo.
71
00:06:41,290 --> 00:06:43,040
No decidir nada
72
00:06:43,210 --> 00:06:46,550
es lo mismo que esperar
a que llegue el ejército de Qin.
73
00:06:47,670 --> 00:06:49,170
Si Ai cae,
74
00:06:49,340 --> 00:06:51,260
nos tildarán de traidores
75
00:06:51,430 --> 00:06:54,050
y asesinarán a nuestras familias.
76
00:06:55,930 --> 00:07:01,310
Solo tenemos dos opciones viables.
77
00:07:03,110 --> 00:07:09,570
La primera es
la que ya han expuesto ustedes.
78
00:07:09,950 --> 00:07:12,570
Atacar Xianyang con nuestros soldados.
79
00:07:12,920 --> 00:07:16,450
¿Podríamos ganar si los atacáramos?
80
00:07:16,780 --> 00:07:19,460
Ni la coalición de ejércitos
consiguió acercarse.
81
00:07:20,210 --> 00:07:21,210
Podemos ganar.
82
00:07:22,000 --> 00:07:26,500
Ahora hay pocos soldados
en Xianyang y el centro.
83
00:07:27,210 --> 00:07:30,970
En el este acaba de empezar
la invasión a Wei,
84
00:07:31,240 --> 00:07:34,720
así que han enviado
a muchos hombres del centro.
85
00:07:35,970 --> 00:07:38,640
En el sur concentran fuerzas
86
00:07:38,810 --> 00:07:42,810
para defender Qin
de las invasiones de Chu.
87
00:07:43,740 --> 00:07:45,730
A la coalición de ejércitos
88
00:07:45,980 --> 00:07:50,070
la detuvo
el ejército de Qin al completo.
89
00:07:50,990 --> 00:07:54,620
Pero ahora el centro está vacío.
90
00:07:54,950 --> 00:07:57,950
No encontraremos una oportunidad mejor.
91
00:07:59,160 --> 00:08:01,040
¡Entonces podemos hacerlo!
92
00:08:01,210 --> 00:08:04,040
El cielo nos dice
que hagamos caer Xianyang.
93
00:08:04,830 --> 00:08:06,170
Idiotas…
94
00:08:06,540 --> 00:08:09,670
¿Y cuál es la segunda opción?
95
00:08:10,170 --> 00:08:11,420
La segunda sería,
96
00:08:11,970 --> 00:08:14,760
en caso de no reunir un ejército,
97
00:08:17,760 --> 00:08:21,850
cortarles la cabeza
a la reina madre y al señor Lao Ai,
98
00:08:22,230 --> 00:08:24,730
así como a sus dos hijos,
99
00:08:25,560 --> 00:08:28,940
enviarlas las cuatro a Xianyang
100
00:08:29,110 --> 00:08:30,730
y rogar que nos perdonen.
101
00:08:34,820 --> 00:08:36,700
¿Qué estáis haciendo?
102
00:08:36,870 --> 00:08:39,870
Envainad las espadas.
Estamos en un templo.
103
00:08:40,040 --> 00:08:42,410
Así de urgente es la situación.
104
00:08:42,580 --> 00:08:43,580
Compréndalo.
105
00:08:44,210 --> 00:08:46,290
¡Insolentes!
106
00:08:46,540 --> 00:08:49,500
¡Es la reina madre! ¡Bajad las armas!
107
00:08:50,050 --> 00:08:52,050
¿Dónde están mis hijos, Hu Li?
108
00:08:52,630 --> 00:08:57,010
Como sospecha, se encuentran en mi casa.
109
00:09:00,680 --> 00:09:02,100
¡Apartaos!
110
00:09:02,270 --> 00:09:05,020
¡Esto no te lo perdonaré, Hu Li!
111
00:09:05,480 --> 00:09:07,560
¡Jamás te lo perdonaré!
112
00:09:07,730 --> 00:09:08,810
¡Alto o te apuñalo!
113
00:09:09,230 --> 00:09:10,730
¡Basta, Lao Ai!
114
00:09:17,490 --> 00:09:20,950
No podemos aplazarlo más.
115
00:09:21,200 --> 00:09:24,370
Tome una decisión, reina madre.
116
00:09:36,560 --> 00:09:37,720
¡Reina madre!
117
00:09:38,220 --> 00:09:40,720
¡Decídase de una vez!
118
00:09:41,220 --> 00:09:43,720
O morir ahora o reunir un ejército.
119
00:09:44,020 --> 00:09:45,730
No sé por qué duda.
120
00:09:48,730 --> 00:09:50,610
¿De qué servirá el ejército?
121
00:09:51,020 --> 00:09:54,740
Aunque tomemos Xianyang con suerte,
122
00:09:55,690 --> 00:10:00,870
¿Hu Li mediará
para que tomemos Qin junto a Chu?
123
00:10:01,990 --> 00:10:03,450
Ni por asomo.
124
00:10:03,790 --> 00:10:07,250
Estoy cansada de esas cosas.
125
00:10:08,620 --> 00:10:12,040
Pero si no hago nada, se acabó.
126
00:10:13,210 --> 00:10:15,240
Si iba a morir así,
127
00:10:15,460 --> 00:10:18,680
ya podría haberlo hecho antes.
128
00:10:20,340 --> 00:10:23,680
Mi vida ya estaba arruinada.
129
00:10:23,970 --> 00:10:28,770
Querer descansar aquí
era pedir demasiado.
130
00:10:31,270 --> 00:10:32,860
Que se…
131
00:10:37,150 --> 00:10:38,320
Muy bien.
132
00:10:38,610 --> 00:10:41,320
Si es lo que quieren los cielos,
133
00:10:42,120 --> 00:10:44,830
bailaré hasta el final.
134
00:10:50,830 --> 00:10:53,250
¡Tengo una pregunta para vosotros!
135
00:10:54,880 --> 00:10:58,050
¿Estáis preparados para lo que vendrá?
136
00:10:58,590 --> 00:11:01,970
No valdrá decir que os tentaron otros.
137
00:11:02,260 --> 00:11:05,560
Si vamos a hacerlo,
me acompañaréis hasta el final.
138
00:11:06,180 --> 00:11:10,560
¡Aplastaremos Xianyang,
mis hijos usurparán el trono
139
00:11:10,810 --> 00:11:14,060
y fundaremos una nueva dinastía!
140
00:11:14,290 --> 00:11:15,770
Si tenemos éxito,
141
00:11:15,940 --> 00:11:19,460
todos vosotros
seréis pilares de esa nueva dinastía
142
00:11:19,640 --> 00:11:21,740
y sin duda prosperaréis.
143
00:11:27,450 --> 00:11:29,830
-¡Hagámoslo!
-¡Eso es!
144
00:11:31,040 --> 00:11:33,710
¡Hagámonos con la victoria!
145
00:11:34,210 --> 00:11:35,960
Lo haremos.
146
00:11:36,960 --> 00:11:38,340
¿Cuándo?
147
00:11:38,920 --> 00:11:40,220
Eso está claro.
148
00:11:40,840 --> 00:11:45,850
Durante la ceremonia
que se celebra en Yong en un mes.
149
00:11:46,180 --> 00:11:52,230
El rey, el canciller Lü Buwei y demás
figuras importantes estarán allí
150
00:11:52,850 --> 00:11:55,610
y Xianyang quedará vacío.
151
00:11:56,230 --> 00:12:00,110
¡El día de la coronación de Ying Zheng!
152
00:12:08,620 --> 00:12:11,370
¡Es Xin, de la Fuerza Fei Xin! ¡Paradlo!
153
00:12:17,000 --> 00:12:18,380
¡Retirada!
154
00:12:18,800 --> 00:12:20,800
¡Retiraos!
155
00:12:20,960 --> 00:12:23,550
¡El enemigo está retrocediendo!
156
00:12:24,620 --> 00:12:26,300
¡Queremos el castillo de Yuan!
157
00:12:26,470 --> 00:12:29,310
¡Volvamos con Diao!
158
00:12:29,470 --> 00:12:30,930
¡Sí!
159
00:12:34,560 --> 00:12:37,730
He Liao Diao, hemos tomado el interior.
160
00:12:38,060 --> 00:12:39,110
Entendido.
161
00:12:39,730 --> 00:12:42,190
Que se encarguen Tian You y compañía.
162
00:12:42,400 --> 00:12:44,560
Sacad a Qiang Lei y la Fuerza Fei Biao.
163
00:12:45,280 --> 00:12:48,160
Los caballeros dejarán atrás
Huangshan hoy.
164
00:12:48,580 --> 00:12:50,160
¡¿Hoy?!
165
00:12:50,540 --> 00:12:55,870
Hay que darse prisa para tomar
Yuan y Puyang a la vez que Long Guo.
166
00:12:56,750 --> 00:13:00,590
Les quitaremos dos bases
sin ayuda de nadie más.
167
00:13:00,920 --> 00:13:03,550
No seáis una carga. ¿Entendido?
168
00:13:04,930 --> 00:13:06,720
De acuerdo.
169
00:13:07,760 --> 00:13:09,350
Mensaje del bosque del sur.
170
00:13:09,510 --> 00:13:10,640
¿De Xin?
171
00:13:11,220 --> 00:13:12,810
¿Xin?
172
00:13:13,320 --> 00:13:14,430
¿Eh?
173
00:13:14,850 --> 00:13:19,940
Acabo de volver de abatir
a los refuerzos enemigos.
174
00:13:20,650 --> 00:13:23,190
¿Ya habéis ahuyentado al ejército?
175
00:13:23,500 --> 00:13:27,200
Vosotros ya habéis tomado
el castillo Shangui.
176
00:13:27,610 --> 00:13:29,620
¿Ha sido Qiang Lei otra vez?
177
00:13:29,990 --> 00:13:34,000
No, este castillo no era gran cosa.
178
00:13:34,500 --> 00:13:38,170
Pensaba que vosotros
necesitaríais hasta mañana.
179
00:13:40,170 --> 00:13:44,590
¿Estás en plena forma
por haberte librado de Long Guo?
180
00:13:45,220 --> 00:13:46,300
¡Exacto!
181
00:13:48,660 --> 00:13:51,890
El ejército principal puede avanzar.
182
00:13:52,180 --> 00:13:54,310
Fortalecerán sus defensas.
183
00:13:54,930 --> 00:13:56,180
Lo sé.
184
00:13:56,670 --> 00:13:58,480
Que paren en Huangshan.
185
00:13:58,810 --> 00:14:03,650
Xin y Qiang Lei,
seguiréis hasta Jishui con mil hombres.
186
00:14:04,010 --> 00:14:06,150
Un escuadrón de mil, ¿eh?
187
00:14:07,320 --> 00:14:08,910
Cómo hemos crecido.
188
00:14:09,070 --> 00:14:10,120
Sí.
189
00:14:10,450 --> 00:14:13,080
Aunque el castillo de Yuan
190
00:14:13,240 --> 00:14:16,000
debería tomarse con 10 000 mínimo.
191
00:14:16,370 --> 00:14:17,960
Un reto siempre es bueno.
192
00:14:18,120 --> 00:14:19,580
¡He Liao Diao!
193
00:14:20,380 --> 00:14:22,040
¿Está aquí?
194
00:14:22,710 --> 00:14:24,000
¡Sun Zhu!
195
00:14:24,550 --> 00:14:27,760
Traigo un mensaje
del comandante en jefe.
196
00:14:29,340 --> 00:14:30,470
¿Del maestro?
197
00:14:30,640 --> 00:14:32,470
Dijo que es urgente,
198
00:14:32,850 --> 00:14:35,310
así que he cabalgado día y noche.
199
00:14:35,600 --> 00:14:36,980
Ya veo.
200
00:14:37,640 --> 00:14:38,690
Gracias.
201
00:14:39,100 --> 00:14:42,230
¿Eh? ¡El sello está roto!
202
00:14:42,610 --> 00:14:43,770
¿Qué significa esto?
203
00:14:45,150 --> 00:14:46,940
Lo siento.
204
00:14:47,190 --> 00:14:50,700
A uno de los caballos
se le rompió la pata.
205
00:14:51,170 --> 00:14:52,740
Ha debido de ser entonces.
206
00:14:53,240 --> 00:14:56,580
Por favor, no se lo digas
al comandante en jefe.
207
00:14:56,910 --> 00:14:59,160
Si lo descubre, me destituirá.
208
00:14:59,330 --> 00:15:01,630
Ten más cuidado, Sun Zhu.
209
00:15:02,210 --> 00:15:05,090
¿Qué dice Chang Pingjun?
210
00:15:15,390 --> 00:15:18,350
Que elija atacar el castillo Yuan
por Heidao.
211
00:15:18,520 --> 00:15:19,770
¿Heidao?
212
00:15:20,100 --> 00:15:24,150
Sí. Dudaba entre eso o Yuandao.
213
00:15:24,770 --> 00:15:27,320
Así que es mejor Heidao.
214
00:15:28,740 --> 00:15:33,070
¿El comandante en jefe conoce
los caminos estando tan lejos?
215
00:15:33,570 --> 00:15:36,870
Pues claro. No subestimes a mi maestro.
216
00:15:37,120 --> 00:15:39,750
También dice
que vigilemos con el tiempo.
217
00:15:40,370 --> 00:15:42,370
¿El tiempo? ¿Por qué?
218
00:15:42,790 --> 00:15:45,090
¿Tan malo es el clima por aquí?
219
00:15:45,340 --> 00:15:49,590
Desde Xianyang es imposible
que sepa nada del tiempo aquí.
220
00:15:49,880 --> 00:15:52,840
Sí que lo sabe. No lo subestimes.
221
00:15:53,010 --> 00:15:54,300
Mentirosa.
222
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
En fin, que elija Heidao, ¿eh?
223
00:16:00,890 --> 00:16:04,770
Hablando de Xianyang,
ya quedan pocos días, ¿no?
224
00:16:05,520 --> 00:16:07,270
Para la coronación de Zheng.
225
00:16:09,280 --> 00:16:11,150
Sí. Diez días.
226
00:16:11,780 --> 00:16:13,150
Llegó el momento.
227
00:16:13,740 --> 00:16:16,700
Por fin has llegado hasta aquí, Zheng.
228
00:16:18,030 --> 00:16:20,290
Yong, antigua capital de Qin,
229
00:16:20,500 --> 00:16:23,290
está 150 kilómetros
más al norte que Xianyang,
230
00:16:23,580 --> 00:16:26,540
entre Chianshan al norte
y Weishui al sur.
231
00:16:26,710 --> 00:16:34,550
{\an8}Antigua capital de Qin, Yong
232
00:16:26,790 --> 00:16:31,010
{\an8}Desde el sexto rey de Qin, De Gong,
hasta el decimonoveno, Huai Gong,
233
00:16:31,210 --> 00:16:34,220
{\an8}el castillo de Yong
fue capital 300 años.
234
00:16:35,090 --> 00:16:38,430
Para celebrar
la ceremonia de coronación,
235
00:16:38,600 --> 00:16:41,020
la ciudad se había teñido de azul,
236
00:16:42,140 --> 00:16:45,810
el color que simboliza el agua
y el Estado de Qin.
237
00:16:51,900 --> 00:16:54,280
¡El rey ha llegado!
238
00:16:58,070 --> 00:17:03,710
Hacía nueve años que no venía,
desde la sucesión al trono.
239
00:17:04,410 --> 00:17:06,210
Ha llegado el momento.
240
00:17:07,440 --> 00:17:08,420
Sí.
241
00:17:08,590 --> 00:17:10,590
¡Espere!
242
00:17:16,300 --> 00:17:18,180
¡Reina madre!
243
00:17:25,270 --> 00:17:28,020
No te sorprendas, estoy invitada.
244
00:17:28,350 --> 00:17:31,940
Soy la madre del rey.
Estaba claro que iba a venir.
245
00:17:32,440 --> 00:17:34,990
Aún no hemos zanjado nada
246
00:17:35,530 --> 00:17:39,410
después de su declaración
del Estado de Ai en Taiyuan.
247
00:17:39,570 --> 00:17:40,990
Lo sé.
248
00:17:41,200 --> 00:17:44,160
Ya que he venido personalmente,
249
00:17:44,360 --> 00:17:48,920
podremos hablar tranquilamente
cuando acabe la ceremonia.
250
00:17:49,140 --> 00:17:51,420
De acuerdo.
251
00:17:51,800 --> 00:17:55,670
Ha llegado el día, Zheng.
252
00:18:01,180 --> 00:18:04,680
¿Cuándo ha crecido tanto?
253
00:18:05,980 --> 00:18:09,900
Sí. Ha llegado el día, madre.
254
00:18:12,480 --> 00:18:15,190
Los actores están en escena.
255
00:18:16,110 --> 00:18:18,220
Es hora de cosechar los frutos
256
00:18:18,430 --> 00:18:21,910
de aquella rara oportunidad
de hace 23 años.
257
00:18:24,330 --> 00:18:30,630
¿Sabe por qué la coronación
se celebra aquí, en Yong?
258
00:18:31,130 --> 00:18:34,750
Se puede decir simplemente
que es la tradición,
259
00:18:35,000 --> 00:18:36,840
pero hay más que eso.
260
00:18:37,800 --> 00:18:39,340
Aquí, en Yong,
261
00:18:39,840 --> 00:18:44,350
es donde está el mausoleo
de los antiguos reyes de Qin.
262
00:18:46,470 --> 00:18:48,100
Lo sé, naturalmente.
263
00:18:48,400 --> 00:18:52,190
Se cree que la coronación
es una ceremonia política
264
00:18:52,360 --> 00:18:55,440
en la que se presenta al rey
en su mayoría de edad,
265
00:18:55,610 --> 00:18:59,110
tanto para dentro del Estado
como para fuera.
266
00:18:59,280 --> 00:19:01,780
Pero en realidad no es así.
267
00:19:02,280 --> 00:19:05,870
Esta ceremonia se celebra
para que los antiguos reyes
268
00:19:06,450 --> 00:19:10,480
presencien y aprueben
el nacimiento del nuevo rey,
269
00:19:10,690 --> 00:19:13,380
ahora adulto.
270
00:19:14,210 --> 00:19:15,630
Ya veo.
271
00:19:16,040 --> 00:19:17,130
Así es.
272
00:19:17,600 --> 00:19:24,350
A nuestro clan se le encomendó
proteger el mausoleo.
273
00:19:25,180 --> 00:19:27,930
Por eso puedo decir con seguridad
274
00:19:28,470 --> 00:19:33,730
que esta mañana
están todos muy contentos.
275
00:19:35,480 --> 00:19:40,540
Rezo por que la bendición
de sus antecesores
276
00:19:40,820 --> 00:19:43,450
lo proteja y guíe.
277
00:19:43,950 --> 00:19:44,990
Gracias.
278
00:19:45,280 --> 00:19:50,540
Vayamos al palacio Qinian,
donde se realiza la ceremonia.
279
00:19:46,740 --> 00:19:51,500
{\an8}Palacio Qinian
280
00:19:56,960 --> 00:20:02,090
Me enorgullece
verlo por fin aquí, mi rey.
281
00:20:03,340 --> 00:20:07,060
Hay muchos asistentes.
282
00:20:07,280 --> 00:20:10,520
Vienen delegaciones
de los otros seis reinos.
283
00:20:10,980 --> 00:20:12,850
-Señor…
-Fíjate.
284
00:20:14,480 --> 00:20:17,270
De Chu, los Ying Yue, de la realeza.
285
00:20:18,150 --> 00:20:20,900
De Zhao, el canciller Pi, de la nobleza.
286
00:20:21,360 --> 00:20:23,360
Realeza de Yan y Qi.
287
00:20:23,660 --> 00:20:25,780
De Han, el canciller Zhang.
288
00:20:26,280 --> 00:20:31,040
¿Gente tan importante de otros reinos
ha venido a una celebración en Qin?
289
00:20:32,120 --> 00:20:35,750
No vienen solo a celebrarlo,
naturalmente.
290
00:20:36,250 --> 00:20:41,260
Han venido a sacar conclusiones
para sus Estados.
291
00:20:41,670 --> 00:20:46,080
Quieren ver qué tipo de persona
292
00:20:46,360 --> 00:20:49,010
es el rey de Qin.
293
00:20:49,890 --> 00:20:52,350
Por eso tiene sentido hacer esto.
294
00:20:52,680 --> 00:20:55,520
Hoy los siete reinos de China
295
00:20:55,810 --> 00:21:01,820
reconocerán que Ying Zheng
es el soberano de Qin.
296
00:21:04,320 --> 00:21:06,700
-¿Esa no es…?
-Mira.
297
00:21:09,580 --> 00:21:14,870
Esa es la reina madre
que ha causado el incidente de Ai.
298
00:21:17,750 --> 00:21:20,960
Aquí dentro hace fresco.
299
00:21:27,640 --> 00:21:29,680
El canciller Lü.
300
00:21:30,620 --> 00:21:35,350
Es aún más grande de lo que había oído.
301
00:21:38,650 --> 00:21:39,810
Veamos…
302
00:21:49,460 --> 00:21:50,780
Vamos, señor.
303
00:21:50,950 --> 00:21:52,370
Sí.
304
00:22:30,950 --> 00:22:36,580
Ese es el 31.º rey de Qin, Ying Zheng.
305
00:22:37,460 --> 00:22:39,830
No impone tanto como el rey de Chu.
306
00:22:40,330 --> 00:22:45,550
Pero ¿qué es esta sensación
tan envolvente?
307
00:22:46,760 --> 00:22:49,470
El rey heroico que salvó Zui.
308
00:22:50,050 --> 00:22:52,800
He visto a muchos reyes hasta la fecha,
309
00:22:53,180 --> 00:22:57,140
pero está claro que este es distinto.
310
00:22:57,680 --> 00:22:59,520
-Oye…
-Sí.
311
00:22:59,890 --> 00:23:02,400
No sé si es la iluminación,
312
00:23:03,020 --> 00:23:06,900
pero parece que el rey
esté cubierto de luz.
313
00:24:38,830 --> 00:24:44,710
{\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Abraham Gayuvas
314
00:24:45,500 --> 00:24:55,050
{\an8}Tres bandos que no ceden
315
00:24:47,130 --> 00:24:51,340
Próximamente:
"Tres bandos que no ceden".