1 00:00:00,430 --> 00:00:03,620 {\an3}La cerimonia della maggiore età 2 00:00:06,560 --> 00:00:07,860 Regina madre. 3 00:00:07,860 --> 00:00:10,480 Vi attendono tutti nella seconda sala. 4 00:00:13,360 --> 00:00:14,740 Va bene, ho capito. 5 00:00:17,370 --> 00:00:18,740 Regina madre... 6 00:00:19,290 --> 00:00:20,750 Perdonatemi! 7 00:00:21,620 --> 00:00:23,830 Se avessi compiuto il mio dovere fino in fondo, 8 00:00:23,830 --> 00:00:28,000 non saremmo stati scoperti e non sarebbe successo questo disastro. 9 00:00:30,420 --> 00:00:32,420 Se hai tempo per stare qui a piangere, 10 00:00:32,420 --> 00:00:34,590 usalo per pensare a una soluzione, Zhao Gao. 11 00:00:35,300 --> 00:00:36,760 Ah... Certamente! 12 00:00:47,980 --> 00:00:51,320 Ora che siete stati scoperti, non possiamo restare ad aspettare 13 00:00:51,320 --> 00:00:53,320 che l'esercito di Qin ci attacchi. 14 00:00:53,740 --> 00:00:57,360 Contro un nemico tanto imponente, l'unica strategia possibile 15 00:00:58,120 --> 00:01:00,580 è radunare quanto prima un nostro esercito 16 00:01:00,580 --> 00:01:02,290 e condurre un attacco a sorpresa. 17 00:01:03,000 --> 00:01:05,960 Non sarà necessario turbare la regina madre, 18 00:01:05,960 --> 00:01:08,500 sarà sufficiente che siate voi a decidere 19 00:01:09,340 --> 00:01:13,260 e del resto mi occuperò io, Hu Li. 20 00:01:16,180 --> 00:01:19,510 Posso considerare il vostro silenzio un assenso? 21 00:01:22,720 --> 00:01:23,970 Bene, allora. 22 00:01:23,970 --> 00:01:24,730 No... 23 00:01:25,980 --> 00:01:29,190 Non puoi agire impulsivamente di testa tua! 24 00:01:30,110 --> 00:01:32,190 La... La situazione 25 00:01:32,940 --> 00:01:36,490 va discussa con tutti, inclusa la regina madre. È chiaro?! 26 00:01:39,490 --> 00:01:40,570 Sì. 27 00:01:40,570 --> 00:01:42,490 Faremo come desiderate. 28 00:01:49,670 --> 00:01:51,460 Come procede lì dentro? 29 00:01:51,880 --> 00:01:52,590 Mio signore, 30 00:01:53,130 --> 00:01:54,590 arrivati al decimo giorno 31 00:01:54,590 --> 00:01:56,510 le voci contrarie si fanno sentire sempre meno. 32 00:01:57,050 --> 00:01:58,470 Ancora un po' 33 00:01:58,470 --> 00:01:59,720 e cadranno del tutto. 34 00:02:04,060 --> 00:02:07,060 Pensavo che, tagliando fuori quella volpe della regina madre, 35 00:02:07,060 --> 00:02:09,650 saremmo riusciti subito a raccogliere un esercito. 36 00:02:10,520 --> 00:02:13,150 Non mi aspettavo che Lao Ai creasse problemi. 37 00:02:15,230 --> 00:02:16,940 Ma pazienza. 38 00:02:18,360 --> 00:02:19,610 A ogni modo, 39 00:02:19,610 --> 00:02:22,320 la furia dello stato di Ai ormai è innarrestabile. 40 00:03:54,120 --> 00:03:57,090 Sono passati dieci giorni, perché ancora non arriva la risposta? 41 00:03:57,090 --> 00:03:58,250 In questo lasso di tempo, 42 00:03:58,250 --> 00:04:01,720 sicuramente Xianyang avrà radunato l'esercito in segreto! 43 00:04:01,720 --> 00:04:03,220 Sì, però... 44 00:04:03,220 --> 00:04:05,300 prima bisogna mandare ambascerie e negoziare... 45 00:04:05,300 --> 00:04:07,600 Qui si parla di figli segreti! 46 00:04:07,600 --> 00:04:08,810 L'ira di Xianyang 47 00:04:08,810 --> 00:04:10,850 non si placherà con dei negoziati! 48 00:04:11,430 --> 00:04:14,140 Non solo la regina madre e Sua Signoria Lao Ai 49 00:04:14,140 --> 00:04:17,200 hanno commesso il crimine di infrangere il taboo dell'harem, 50 00:04:17,520 --> 00:04:20,230 ma a causa di ciò ora, nello stato di Ai, ci sono dei bambini 51 00:04:20,230 --> 00:04:22,780 che hanno diritto di successione al trono! 52 00:04:22,780 --> 00:04:24,570 Senza dubbio Qin verrà qui 53 00:04:24,570 --> 00:04:27,490 e ci distruggerà per scongiurare questa minaccia! 54 00:04:27,490 --> 00:04:29,080 Possiamo solo attaccare! 55 00:04:29,080 --> 00:04:31,950 La loro relazione si spingeva a tanto?! 56 00:04:31,950 --> 00:04:34,830 Assumetevi le vostre responsabilità con quest'offensiva militare! 57 00:04:34,830 --> 00:04:36,380 Regina madre! 58 00:04:37,380 --> 00:04:39,630 Però combattere contro Xianyang... 59 00:04:39,630 --> 00:04:43,090 Se affrontiamo l'esercito di Qin, abbiamo qualche possibilità di vittoria? 60 00:04:43,420 --> 00:04:45,590 Non sottovalutarci, eunuco! 61 00:04:46,050 --> 00:04:48,640 Siamo lo stato di Ai, abbiamo unificato la regione di Taiyuan! 62 00:04:48,640 --> 00:04:51,480 Decine di migliaia di soldati risponderanno subito alla nostra chiamata! 63 00:04:51,930 --> 00:04:53,680 Abbiamo valorosi ufficiali 64 00:04:53,680 --> 00:04:56,350 come il generale Fan Wu Qi a guidarci! 65 00:04:56,350 --> 00:04:58,730 Se colpiremo per primi, vinceremo! 66 00:04:59,150 --> 00:05:01,530 Per questo stiamo dicendo di fare in fretta! 67 00:05:04,150 --> 00:05:05,490 Ormai è fatta. 68 00:05:05,490 --> 00:05:06,660 In men che non si dica 69 00:05:06,660 --> 00:05:09,400 persino i nostri fedelissimi si sono fatti coinvolgere. 70 00:05:11,660 --> 00:05:14,080 A incitare questo delirio 71 00:05:14,080 --> 00:05:15,160 è il Gran Ministro, 72 00:05:15,160 --> 00:05:16,420 Hu Li. 73 00:05:16,960 --> 00:05:18,040 Maledetto. 74 00:05:18,040 --> 00:05:20,790 Probabilmente avrà corrotto metà di loro con il denaro, 75 00:05:20,790 --> 00:05:25,420 ma un uomo del suo rango non dovrebbe potersi permettere queste somme. 76 00:05:25,840 --> 00:05:27,050 Dietro di lui 77 00:05:27,050 --> 00:05:30,430 c'è la mano dello stato di Chu, di cui è originario. 78 00:05:31,060 --> 00:05:32,600 Probabilmente Hu Li 79 00:05:32,600 --> 00:05:35,930 è stato fin dall'inizio un loro infiltrato. 80 00:05:35,930 --> 00:05:39,730 m 0 0 l 50 0 50 50 0 50 81 00:05:35,930 --> 00:05:39,730 Chu 82 00:05:35,930 --> 00:05:44,820 m 0 0 l 40 0 41 41 0 40 83 00:05:35,930 --> 00:05:44,820 Han 84 00:05:35,930 --> 00:05:45,570 m 0 0 l 47 0 47 50 0 50 85 00:05:35,930 --> 00:05:45,570 Wei 86 00:05:35,930 --> 00:05:45,570 m 0 0 l 50 0 50 50 0 50 87 00:05:35,930 --> 00:05:45,570 Qin 88 00:05:36,560 --> 00:05:37,850 Lo stato di Chu 89 00:05:37,850 --> 00:05:42,020 sarebbe molto felice se Ai attaccasse e facesse precipitare Quin nel caos. 90 00:05:40,650 --> 00:05:45,570 m 0 0 l 47 0 47 47 0 47 91 00:05:40,650 --> 00:05:45,570 Zhao 92 00:05:40,770 --> 00:05:45,570 m 0 0 l 70 0 70 37 0 37 93 00:05:40,770 --> 00:05:45,570 Stato di Ai 94 00:05:42,020 --> 00:05:45,570 Credevo che fossimo sufficientemente in guardia contro operazioni simili, ma... 95 00:05:45,960 --> 00:05:48,320 Sbrigatevi a decidere, regina madre! 96 00:05:50,320 --> 00:05:51,910 Stando a quanto dice Zhao Gao, 97 00:05:51,910 --> 00:05:53,910 la questione dei nostri figli segreti 98 00:05:53,910 --> 00:05:57,290 ha portato molti dalla parte di Hu Li. 99 00:05:58,750 --> 00:06:00,540 Eppure credevo che la loro esistenza 100 00:06:00,540 --> 00:06:04,760 fosse rimasta completamente segreta prima del nostro arrivo a Taiyuan. 101 00:06:05,880 --> 00:06:06,970 Regina madre. 102 00:06:06,970 --> 00:06:09,800 Vi starete chiedendo come sia potuto accadere, 103 00:06:10,760 --> 00:06:14,720 dove e quando il segreto dei bambini è stato svelato. 104 00:06:16,060 --> 00:06:17,230 Ma in realtà 105 00:06:17,230 --> 00:06:19,770 fin dall'inizio, da quando li avete partoriti, 106 00:06:20,310 --> 00:06:23,270 non lo sapeva che una sola persona. 107 00:06:23,900 --> 00:06:25,480 Ed è stata proprio quella persona... 108 00:06:27,190 --> 00:06:31,200 Credo sia ora di sferrare il colpo di grazia a quella disgraziata. 109 00:06:34,330 --> 00:06:37,790 Signori, comprendo bene la vostra rabbia. 110 00:06:38,540 --> 00:06:40,620 Ma siamo a corto di tempo. 111 00:06:41,250 --> 00:06:43,040 Stare qui a deliberare 112 00:06:43,040 --> 00:06:46,550 è come rimanere ad aspettare l'arrivo di Qin. 113 00:06:47,550 --> 00:06:49,170 Se lo stato di Ai cade, 114 00:06:49,170 --> 00:06:51,300 saremo tutti condannati come traditori 115 00:06:51,300 --> 00:06:54,050 e perfino le nostre famiglie saranno messe a morte. 116 00:06:55,890 --> 00:06:57,020 A questo punto, 117 00:06:57,020 --> 00:07:01,310 le strade tra cui possiamo scegliere sono soltanto due. 118 00:07:03,020 --> 00:07:04,570 La prima 119 00:07:05,070 --> 00:07:09,570 è fare ciò che tutti voi chiedevate a gran voce: 120 00:07:09,950 --> 00:07:12,570 radunare un esercito e attaccare a sorpresa Xianyang. 121 00:07:12,950 --> 00:07:15,280 Fate presto a dire "attacco a sorpresa". 122 00:07:15,280 --> 00:07:16,330 Ma possiamo vincere? 123 00:07:16,850 --> 00:07:19,460 Nemmeno l'esercito della Coalizione si è avvicinato alla capitale... 124 00:07:20,160 --> 00:07:21,210 Possiamo. 125 00:07:21,210 --> 00:07:30,970 {\an7}m -26 -22 l 24 -22 24 4 -26 4 126 00:07:21,210 --> 00:07:30,970 Stato di Ai 127 00:07:21,210 --> 00:07:30,970 {\an7}m -25 -22 l 27 -22 27 5 -25 5 128 00:07:21,210 --> 00:07:30,970 Xianyang 129 00:07:21,210 --> 00:07:30,970 {\an7}m -15 -24 l 17 -24 17 4 -15 4 130 00:07:21,210 --> 00:07:30,970 Wei 131 00:07:21,960 --> 00:07:24,130 In questo momento, l'intera Qin centrale, 132 00:07:24,130 --> 00:07:26,460 compresa Xianyang, è a corto di truppe. 133 00:07:27,250 --> 00:07:30,970 A est è appena iniziata l'invasione di Wei, 134 00:07:28,280 --> 00:07:30,970 {\an7}m -16 -21 l 16 -21 16 6 -15 5 135 00:07:28,280 --> 00:07:30,970 Chu 136 00:07:31,220 --> 00:07:34,720 perciò gran parte delle truppe del centro è stata inviata lì. 137 00:07:34,720 --> 00:07:40,230 {\an7}m -27 -22 l 25 -22 25 5 -27 5 138 00:07:34,720 --> 00:07:40,230 Xianyang 139 00:07:34,720 --> 00:07:40,230 {\an7}m -14 -25 l 16 -25 16 6 -14 6 140 00:07:34,720 --> 00:07:40,230 Wei 141 00:07:34,720 --> 00:07:40,230 {\an7}m -15 -27 l 17 -27 17 5 -15 5 142 00:07:34,720 --> 00:07:40,230 Chu 143 00:07:35,890 --> 00:07:38,680 A sud è in corso un'invasione da parte di Chu 144 00:07:38,680 --> 00:07:41,230 e gran parte dell'esercito di Qin è concentrata lì 145 00:07:41,230 --> 00:07:43,230 per fronteggiarla. 146 00:07:43,900 --> 00:07:45,860 All'epoca dell'attacco della Coalizione, 147 00:07:45,860 --> 00:07:49,990 l'esercito di Qin è riuscito a fermarlo perché ha combattuto con tutte le sue forze. 148 00:07:50,940 --> 00:07:54,700 Ma ora, al contrario, sono ovunque a corto di truppe. 149 00:07:54,700 --> 00:07:57,950 Non potrebbe esserci occasione migliore. 150 00:07:59,080 --> 00:08:01,040 Possiamo farcela! Se è così possiamo vincere! 151 00:08:01,040 --> 00:08:04,040 Il Cielo vuole che sconfiggiamo Xianyang, regina madre! 152 00:08:04,750 --> 00:08:06,170 Che branco di idioti. 153 00:08:06,540 --> 00:08:09,670 E qual è la seconda via, mio signore Hu Li? 154 00:08:10,090 --> 00:08:11,420 La seconda, 155 00:08:12,010 --> 00:08:14,640 ovvero quella in cui non raduniamo un esercito, 156 00:08:17,680 --> 00:08:22,060 è decapitare qui e ora la regina madre e Sua Signoria Lao Ai, 157 00:08:22,060 --> 00:08:24,730 poi fare lo stesso ai loro figli 158 00:08:25,550 --> 00:08:28,900 e consegnare le quattro teste a Xianyang 159 00:08:28,900 --> 00:08:30,730 implorando così il loro perdono. 160 00:08:31,110 --> 00:08:32,150 C-Cosa?! 161 00:08:34,860 --> 00:08:36,740 C-Cosa state facendo?! 162 00:08:36,740 --> 00:08:39,870 Mettete via le lame! Questo è pur sempre un Palazzo! 163 00:08:40,200 --> 00:08:43,460 La situazione è disperata a tal punto. Vi preghiamo di comprendere. 164 00:08:44,330 --> 00:08:46,460 V-Vili! 165 00:08:46,460 --> 00:08:48,340 Puntare le armi contro la regina madre... 166 00:08:48,340 --> 00:08:49,510 Abbassate le lame! 167 00:08:49,980 --> 00:08:52,260 Hu Li. Dove sono i miei figli? 168 00:08:52,590 --> 00:08:54,090 Come avrete immaginato, 169 00:08:54,090 --> 00:08:57,010 si trovano già al sicuro nella mia residenza. 170 00:09:00,850 --> 00:09:02,100 Toglietevi di mezzo! 171 00:09:02,100 --> 00:09:05,310 Me la pagherai! La pagherai, Hu Li! 172 00:09:05,310 --> 00:09:06,810 Maledetto... 173 00:09:06,810 --> 00:09:07,810 Pagherai per questo! 174 00:09:07,810 --> 00:09:08,810 Fermati o ti ammazzo! 175 00:09:09,190 --> 00:09:11,070 Basta, Lao Ai! 176 00:09:17,610 --> 00:09:21,080 Dunque, non possiamo rimandare ancora. 177 00:09:21,080 --> 00:09:22,330 Cosa decidete, 178 00:09:23,040 --> 00:09:24,370 regina madre? 179 00:09:36,630 --> 00:09:37,720 Regina madre! 180 00:09:38,180 --> 00:09:40,600 Decidete alla svelta, Altezza! 181 00:09:41,220 --> 00:09:43,890 Scegliete la morte immediata o la chiamata alle armi? 182 00:09:43,890 --> 00:09:45,730 Non c'è bisogno di starci a pensare! 183 00:09:48,650 --> 00:09:50,900 E una volta radunato l'esercito? 184 00:09:50,900 --> 00:09:54,740 Anche se per pura fortuna sconfiggessimo Xianyang, che faremmo dopo? 185 00:09:55,610 --> 00:09:57,490 Useremmo Hu Li come intermediario 186 00:09:57,490 --> 00:10:00,740 per allearci con Chu e ottenere Qin per noi? 187 00:10:01,990 --> 00:10:03,740 Che assurdità. 188 00:10:03,740 --> 00:10:07,250 Avevo detto che ero stanca di tutto ciò. 189 00:10:08,540 --> 00:10:09,750 Ciononostante, 190 00:10:09,750 --> 00:10:12,040 se non faccio nulla, per me finirà tutto qui. 191 00:10:13,130 --> 00:10:15,300 Che fine patetica. Se lo avessi saputo, 192 00:10:15,300 --> 00:10:18,510 l'avrei fatta finita molto prima. 193 00:10:20,340 --> 00:10:23,810 Dopotutto, in questa mia vita già completamente distrutta, 194 00:10:23,810 --> 00:10:26,640 sperare di trovare qui un'esistenza pacifica 195 00:10:26,640 --> 00:10:28,770 era davvero chiedere troppo. 196 00:10:31,440 --> 00:10:32,860 Sbrigati a... 197 00:10:37,110 --> 00:10:38,530 E va bene. 198 00:10:38,530 --> 00:10:41,320 Se vuoi vedermi danzare fino alla fine 199 00:10:42,070 --> 00:10:44,830 allora lo farò, Cielo. 200 00:10:50,790 --> 00:10:53,250 Lasciate dunque che sia io a chiedere a voi: 201 00:10:54,750 --> 00:10:58,050 siete pronti a quello che ci aspetta? 202 00:10:58,510 --> 00:11:02,140 Non vi permetterò di fingere di essere stati costretti da altri! 203 00:11:02,140 --> 00:11:05,560 Se è questo che volete, sarete con noi fino alla fine! 204 00:11:06,060 --> 00:11:07,930 Distruggeremo Xianyang, 205 00:11:07,930 --> 00:11:10,690 prenderemo il trono con la forza, lo daremo ai miei figli 206 00:11:10,690 --> 00:11:14,060 e daremo così vita a una nuova dinastia! 207 00:11:14,360 --> 00:11:15,730 Se avremo successo, 208 00:11:15,730 --> 00:11:19,530 diventerete tutti grandi autorità del nuovo regno 209 00:11:19,530 --> 00:11:22,070 e otterrete onori e ricchezze! 210 00:11:27,330 --> 00:11:29,000 Sì... Lo faremo! 211 00:11:29,000 --> 00:11:29,830 Sì! 212 00:11:30,870 --> 00:11:33,710 Combattiamo fino alla vittoria! 213 00:11:34,170 --> 00:11:35,960 Allora è deciso! 214 00:11:36,880 --> 00:11:38,340 Avete un piano? 215 00:11:38,920 --> 00:11:40,130 Certamente. 216 00:11:40,800 --> 00:11:45,850 Tra un mese a Yong, la vecchia capitale, si terrà la cerimonia della maggiore età. 217 00:11:46,180 --> 00:11:52,140 Il re e tutte le grandi personalità, compresi Lu Buwei e i ministri, si recheranno tutti a Yong. 218 00:11:52,850 --> 00:11:55,610 Agiremo allora, quando Xianyang sarà sguarnita: 219 00:11:56,230 --> 00:11:57,980 durante la cerimonia della maggiore età 220 00:11:57,980 --> 00:11:59,990 del re Ying Zheng di Qin! 221 00:12:08,660 --> 00:12:10,370 Quello è Xin dell'unità Fei Xin! 222 00:12:10,370 --> 00:12:11,250 Fermatelo! 223 00:12:16,840 --> 00:12:18,380 R-Ritirata! 224 00:12:18,380 --> 00:12:20,800 Ritirata generale! 225 00:12:21,130 --> 00:12:23,550 Xin, signore! Il nemico ha cominciato ad arretrare! 226 00:12:24,760 --> 00:12:26,300 Il nostro obiettivo è la città di Yuan! 227 00:12:26,300 --> 00:12:29,310 Ricongiungiamoci a Diao e all'armata principale! 228 00:12:29,310 --> 00:12:31,020 Sissignore! 229 00:12:34,390 --> 00:12:35,650 He Liao Diao! 230 00:12:35,650 --> 00:12:37,940 Abbiamo preso anche buona parte della città interna! 231 00:12:37,940 --> 00:12:39,110 Ricevuto. 232 00:12:39,650 --> 00:12:42,240 Lasciate che se ne occupino gli uomini di Tian Yong. 233 00:12:42,240 --> 00:12:44,400 Fate disingaggiare Qiang Lei e la Fei Biao. 234 00:12:45,200 --> 00:12:48,030 Oggi la cavalleria deve procedere verso le colline di Huang. 235 00:12:48,490 --> 00:12:50,160 Oggi stesso?! 236 00:12:50,540 --> 00:12:52,450 Il piano è marciare con l'armata di Long Guo, 237 00:12:52,450 --> 00:12:55,880 e assediare insieme Yang e Puyang, non c'è tempo da perdere! 238 00:12:56,670 --> 00:12:59,000 Noi due prenderemo quelle due città 239 00:12:59,000 --> 00:13:00,840 con le nostre sole forze! 240 00:13:00,840 --> 00:13:02,460 Vedi di non ostacolarmi! 241 00:13:02,460 --> 00:13:03,560 Hai capito?! 242 00:13:04,880 --> 00:13:06,760 Ah... D'accordo! 243 00:13:07,760 --> 00:13:09,300 Un messaggio dalla foresta a sud! 244 00:13:09,300 --> 00:13:10,140 Come? Di Xin? 245 00:13:11,980 --> 00:13:12,850 Xin?! 246 00:13:13,520 --> 00:13:14,430 Ma cosa... 247 00:13:14,770 --> 00:13:17,100 Ho fatto a pezzi le riserve nemiche, 248 00:13:17,560 --> 00:13:19,940 perciò rieccomi qua! 249 00:13:20,570 --> 00:13:23,190 Avete già messo in fuga un esercito così grosso? 250 00:13:23,490 --> 00:13:24,650 Niente male anche voi. 251 00:13:24,650 --> 00:13:27,200 Avete già preso Shangui, o sbaglio? 252 00:13:27,660 --> 00:13:29,410 Ancora opera di Qiang Lei? 253 00:13:29,910 --> 00:13:30,870 Ma no. 254 00:13:30,870 --> 00:13:33,870 Non era una fortezza importante, perciò è stato semplice. 255 00:13:34,450 --> 00:13:35,210 A dire il vero, 256 00:13:35,750 --> 00:13:38,170 pensavo che prima di domani non avreste finito. 257 00:13:40,170 --> 00:13:42,960 Ora che ti sei liberato delle urla di Long Guo 258 00:13:42,960 --> 00:13:44,590 sei in perfetta forma, eh? 259 00:13:45,260 --> 00:13:46,300 Ehi! 260 00:13:48,640 --> 00:13:51,720 Piuttosto, facciamo avanzare il grosso delle forze. 261 00:13:52,260 --> 00:13:54,310 O il nemico avrà tempo di rafforzare le difese. 262 00:13:55,020 --> 00:13:56,180 Lo so. 263 00:13:56,730 --> 00:13:58,350 Li manderò fino alle colline Huang. 264 00:13:58,810 --> 00:14:01,570 Tu e Qiang Lei prendete un distaccamento da mille 265 00:14:01,570 --> 00:14:03,650 e proseguite fino a Jishui. 266 00:14:04,030 --> 00:14:05,990 Un distaccamento da mille uomini? 267 00:14:07,320 --> 00:14:08,910 Siamo proprio cresciuti. 268 00:14:09,200 --> 00:14:09,990 Già. 269 00:14:10,370 --> 00:14:11,410 Detto questo, 270 00:14:11,660 --> 00:14:15,870 il nostro obiettivo, Yang, è una fortezza che difficilmente cadrà con meno di diecimila uomini. 271 00:14:16,290 --> 00:14:17,960 Proprio come piace a me! 272 00:14:17,960 --> 00:14:19,420 He Liao Diao! 273 00:14:20,670 --> 00:14:21,960 C'è He Liao Diao? 274 00:14:22,790 --> 00:14:23,920 Sun Zhu? 275 00:14:24,500 --> 00:14:27,760 Un messaggio da Xianyang, dal responsabile degli affari militari. 276 00:14:29,340 --> 00:14:30,470 Il maestro? 277 00:14:30,760 --> 00:14:32,470 È tanto urgente 278 00:14:32,800 --> 00:14:35,180 che ho cambiato cavallo e galoppato giorno e notte. 279 00:14:35,600 --> 00:14:36,980 Davvero? 280 00:14:37,680 --> 00:14:38,640 Ti ringrazio. 281 00:14:39,060 --> 00:14:39,730 Cosa? 282 00:14:39,940 --> 00:14:42,230 Un momento... Il sigillo è spezzato! 283 00:14:42,560 --> 00:14:43,860 Che significa? 284 00:14:45,110 --> 00:14:46,990 Ah... domando perdono. 285 00:14:46,990 --> 00:14:50,740 Ora che ci penso, sono caduto da cavallo, l'animale si è rotto una zampa. 286 00:14:51,240 --> 00:14:52,740 Sicuramente è stato allora... 287 00:14:53,240 --> 00:14:54,490 Chiedo scusa. 288 00:14:54,490 --> 00:14:56,790 Potreste non riferirlo al responsabile? 289 00:14:56,790 --> 00:14:59,160 Se si scopre, perderò il posto come messaggero. 290 00:14:59,160 --> 00:15:01,630 Ma insomma. Sun Zhu! 291 00:15:02,130 --> 00:15:05,000 Beh? Che vuole Changwen? 292 00:15:05,920 --> 00:15:06,640 Vediamo... 293 00:15:13,350 --> 00:15:14,350 Ma guarda. 294 00:15:15,350 --> 00:15:18,350 Vuole che prendiamo la via Hei quando attacchiamo Yang. 295 00:15:18,640 --> 00:15:19,890 La via Hei? 296 00:15:19,890 --> 00:15:20,890 Esatto. 297 00:15:20,890 --> 00:15:24,110 Ero appunto indecisa tra quella e la via Yuan. 298 00:15:24,730 --> 00:15:27,320 Capisco. Allora è meglio la Hei. 299 00:15:27,570 --> 00:15:28,650 Bah! 300 00:15:28,650 --> 00:15:30,280 Quello sta lontanissimo, 301 00:15:30,280 --> 00:15:33,070 ma sa pure la strada da fare, il responsabile! 302 00:15:33,570 --> 00:15:34,910 Certo che sì! 303 00:15:34,910 --> 00:15:36,950 Non sottovalutare il maestro! 304 00:15:36,950 --> 00:15:39,870 Poi dice di stare attenti al clima. 305 00:15:39,870 --> 00:15:41,290 Il clima? 306 00:15:41,290 --> 00:15:42,290 Chissà perché... 307 00:15:42,790 --> 00:15:45,090 Forse è rigido da queste parti? 308 00:15:45,090 --> 00:15:49,670 E che cazzo, da Xianyang mica può sapere pure il tempo che fa! 309 00:15:49,670 --> 00:15:50,840 E invece sì che lo sa! 310 00:15:50,840 --> 00:15:52,840 Smettila di sottovalutare il maestro! 311 00:15:52,840 --> 00:15:54,300 Quante balle! 312 00:15:55,600 --> 00:15:57,680 A ogni modo, prendiamo la via Hei. 313 00:16:00,810 --> 00:16:02,810 Parlando di Xianyang, 314 00:16:02,810 --> 00:16:04,770 ormai mancano pochi giorni, vero? 315 00:16:05,440 --> 00:16:07,320 Alla cerimonia della maggiore età di Zheng. 316 00:16:09,190 --> 00:16:11,150 Sì. Altri dieci giorni. 317 00:16:11,740 --> 00:16:13,150 Ormai è il momento! 318 00:16:13,700 --> 00:16:15,160 Finalmente ci siamo! 319 00:16:15,780 --> 00:16:16,780 Zheng. 320 00:16:17,160 --> 00:16:20,770 Via settentrionale 321 00:16:17,160 --> 00:16:21,480 {=14}Xianyang 322 00:16:17,160 --> 00:16:21,480 Zui 323 00:16:17,160 --> 00:16:21,480 Fiume Wei 324 00:16:17,160 --> 00:16:21,680 Via meridionale 325 00:16:18,120 --> 00:16:20,290 La vecchia capitale dello stato di Qin, Yong, 326 00:16:19,850 --> 00:16:23,380 Yong 327 00:16:20,290 --> 00:16:23,460 si trovava a circa 150 chilometri a nordovest di Xianyang. 328 00:16:21,480 --> 00:16:24,420 {=14}Xianyang 329 00:16:21,480 --> 00:16:25,170 Zui 330 00:16:21,480 --> 00:16:25,170 Fiume Wei 331 00:16:23,380 --> 00:16:25,170 Yong 332 00:16:23,460 --> 00:16:26,630 Situata tra la catena del Qianshan a nord e il fiume Wei a sud, 333 00:16:26,630 --> 00:16:28,840 {\an8}dal tempo del sesto regnante, il duca De, 334 00:16:26,710 --> 00:16:34,550 {\an3}Yong - Antica capitale dello stato di Qin 335 00:16:28,840 --> 00:16:31,050 {\an8}fino al diciannovesimo, il duca Huai, 336 00:16:31,050 --> 00:16:34,260 {\an8}per trecento anni questa fortezza era stata la sede del re. 337 00:16:35,050 --> 00:16:36,090 All'interno delle mura, 338 00:16:36,090 --> 00:16:38,390 in preparazione per la cerimonia, 339 00:16:38,390 --> 00:16:41,180 la città era già completamente decorata in blu. 340 00:16:41,980 --> 00:16:45,810 Il blu è infatti il colore dell'acqua, l'elemento associato alla dinastia Qin. 341 00:16:51,820 --> 00:16:54,320 Arriva Sua Maestà il re! 342 00:16:57,990 --> 00:16:59,370 Non venivo qui da nove anni, 343 00:17:00,120 --> 00:17:02,200 da quando ho ereditato il trono. 344 00:17:02,790 --> 00:17:03,660 Yong. 345 00:17:04,370 --> 00:17:06,210 È finalmente giunta l'ora. 346 00:17:07,500 --> 00:17:08,330 Sì. 347 00:17:08,330 --> 00:17:10,590 Un momento, fermatevi! 348 00:17:16,300 --> 00:17:18,180 R-Regina madre! 349 00:17:25,140 --> 00:17:28,230 Perché ti mostri sopreso, nobile Changwen? 350 00:17:28,230 --> 00:17:31,940 Non è naturale che la madre di sangue sia qui ad assistere? 351 00:17:32,440 --> 00:17:33,900 Altezza... 352 00:17:33,900 --> 00:17:37,740 La questione riguardante Taiyuan e lo stato di Ai 353 00:17:37,740 --> 00:17:39,410 ancora non è risolta... 354 00:17:39,410 --> 00:17:41,030 Lo so bene. 355 00:17:41,030 --> 00:17:44,160 E dato che sono venuta fin qui 356 00:17:44,500 --> 00:17:48,920 una volta terminato il lieto evento potremo parlarne con calma, non credi? 357 00:17:49,210 --> 00:17:51,250 Sì, capisco... 358 00:17:51,800 --> 00:17:52,670 Comunque, 359 00:17:53,460 --> 00:17:55,630 finalmente è il tuo momento, Zheng. 360 00:18:01,100 --> 00:18:02,180 Questo ragazzo... 361 00:18:02,180 --> 00:18:04,680 Quando è diventato così alto e imponente? 362 00:18:05,890 --> 00:18:06,680 È vero. 363 00:18:07,390 --> 00:18:08,440 Finalmente è ora, 364 00:18:09,020 --> 00:18:10,060 madre mia. 365 00:18:12,480 --> 00:18:15,190 Gli attori sono tutti qui. 366 00:18:15,990 --> 00:18:21,690 È giunto il momento di cogliere i frutti dello speciale investimento fatto ventitré anni fa. 367 00:18:24,290 --> 00:18:26,620 Vostra Maestà, sapete il motivo 368 00:18:26,620 --> 00:18:30,630 per cui la cerimonia della maggiore età si tiene qui a Yong? 369 00:18:31,170 --> 00:18:34,840 Si potrebbe pensare che sia solo per tradizione, 370 00:18:34,840 --> 00:18:36,840 ma c'è un significato preciso. 371 00:18:37,720 --> 00:18:39,340 Qui a Yong 372 00:18:39,840 --> 00:18:44,350 si trova il santuario ancestrale dei re di Qin. 373 00:18:46,390 --> 00:18:48,100 Ne sono a conoscenza. 374 00:18:48,390 --> 00:18:52,230 In molti ritengono che quello del passaggio alla maggiore età 375 00:18:52,230 --> 00:18:55,440 non sia altro che un rito a scopo politico, 376 00:18:55,440 --> 00:18:59,110 per mostrare l'ascesa del sovrano ai sudditi e agli altri stati. 377 00:18:59,360 --> 00:19:01,740 Ma in realtà non è così. 378 00:19:02,280 --> 00:19:03,740 Questo rituale 379 00:19:03,740 --> 00:19:05,870 serve a mostrare il sovrano ormai adulto 380 00:19:06,330 --> 00:19:10,540 a tutti gli antichi sovrani di Qin ora ascesi al Cielo 381 00:19:10,540 --> 00:19:13,380 perché lo riconoscano e accettino come tale. 382 00:19:14,170 --> 00:19:15,210 È così, dunque? 383 00:19:16,210 --> 00:19:17,050 Sì. 384 00:19:17,510 --> 00:19:19,340 La nostra famiglia ha ricevuto 385 00:19:19,340 --> 00:19:24,350 il compito di custodire il santuario ancestrale, generazione dopo generazione. 386 00:19:25,180 --> 00:19:27,930 Per questo capiamo bene 387 00:19:28,430 --> 00:19:30,310 che da stamattina tutti quanti 388 00:19:30,940 --> 00:19:33,740 sono straordinariamente felici. 389 00:19:35,400 --> 00:19:37,730 Che gli spiriti dei vostri antenati 390 00:19:37,730 --> 00:19:40,610 possano d'ora in avanti proteggere 391 00:19:40,610 --> 00:19:43,450 e guidare Sua Maestà. 392 00:19:43,910 --> 00:19:45,240 Ti ringrazio. 393 00:19:45,240 --> 00:19:46,740 Procediamo, dunque, 394 00:19:46,740 --> 00:19:48,870 verso il luogo della cerimonia: 395 00:19:46,740 --> 00:19:51,500 {\an7}Palazzo di Qinian 396 00:19:48,870 --> 00:19:50,960 il palazzo di Qinian. 397 00:19:56,920 --> 00:19:58,090 Bene. 398 00:19:58,960 --> 00:20:00,760 Siamo arrivati fin qui. 399 00:20:00,760 --> 00:20:02,090 Vostra Maestà! 400 00:20:03,340 --> 00:20:04,340 Però... 401 00:20:04,930 --> 00:20:07,060 ci sono tantissimi spettatori. 402 00:20:07,060 --> 00:20:10,520 È perché sono presenti anche rappresentanti degli altri sei Stati. 403 00:20:10,980 --> 00:20:11,940 Mio signore. 404 00:20:11,940 --> 00:20:13,020 Guarda. 405 00:20:14,400 --> 00:20:17,270 Quello è il gruppo di Ying Yue, della famiglia reale di Chu. 406 00:20:18,070 --> 00:20:20,900 Poi c'è il Primo Ministro Pi di Zhou. 407 00:20:21,320 --> 00:20:23,490 Anche Yan e Qi hanno mandato membri della famiglia reale. 408 00:20:23,490 --> 00:20:25,780 Da Han è venuto il Primo Ministro Zhang. 409 00:20:26,280 --> 00:20:28,280 Personalità importanti da Stati nemici 410 00:20:28,280 --> 00:20:31,040 arrivate da lontano a Qin per la cerimonia... 411 00:20:32,040 --> 00:20:36,080 Ovviamente non sono venuti semplicemente a festeggiare. 412 00:20:36,080 --> 00:20:37,750 Questa gente 413 00:20:37,750 --> 00:20:40,840 è qui a giudicare la situazione, in qualità di "occhi" del proprio Paese. 414 00:20:41,670 --> 00:20:46,180 Sono qui per vedere il re di Qin prendere posto al centro della scena 415 00:20:46,180 --> 00:20:48,760 e giudicare che tipo d'uomo sia. 416 00:20:49,850 --> 00:20:52,560 Proprio per questo la cerimonia è così importante. 417 00:20:52,560 --> 00:20:53,560 Oggi, 418 00:20:53,560 --> 00:20:55,650 sotto gli occhi dei sette Stati della Cina, 419 00:20:55,650 --> 00:20:59,820 Sua Maestà verrà riconosciuto ufficialmente come re di Qin. 420 00:20:59,820 --> 00:21:01,820 Questo è il significato della cerimonia. 421 00:21:04,360 --> 00:21:05,360 Guardate. 422 00:21:09,580 --> 00:21:11,200 Questa donna 423 00:21:11,580 --> 00:21:14,710 è la regina madre responsabile del trambusto dello stato di Ai. 424 00:21:17,790 --> 00:21:20,960 Oh, c'è una bella frescura qui dentro. 425 00:21:27,890 --> 00:21:29,640 Il Primo Ministro Lu. 426 00:21:30,640 --> 00:21:31,810 Come pensavo, 427 00:21:31,810 --> 00:21:35,640 quest'uomo è anche più imponente di quanto si dica in giro. 428 00:21:38,560 --> 00:21:39,810 Dunque... 429 00:21:49,490 --> 00:21:50,830 Mio signore, è ora. 430 00:21:50,830 --> 00:21:52,290 Come? Ah, sì. 431 00:22:30,870 --> 00:22:31,870 Quello è 432 00:22:32,780 --> 00:22:35,290 il trentunesimo re di Qin, 433 00:22:35,290 --> 00:22:36,870 Ying Zheng. 434 00:22:37,460 --> 00:22:39,670 Non incute timore come il re di Chu. 435 00:22:40,330 --> 00:22:42,130 Ma c'è qualcosa in lui... 436 00:22:43,170 --> 00:22:45,460 Mi sento come avvolto da qualcosa... 437 00:22:46,710 --> 00:22:49,340 L'eroe che ha salvato Zui. 438 00:22:49,970 --> 00:22:53,050 Finora ho visto molti sovrani, ma quest'uomo... 439 00:22:53,050 --> 00:22:54,560 Capisco. 440 00:22:54,560 --> 00:22:57,140 È diverso dagli altri re. 441 00:22:57,680 --> 00:22:58,850 Ehi. 442 00:22:58,850 --> 00:22:59,810 Già. 443 00:22:59,810 --> 00:23:02,400 Sarà per via della luce, ma è da quando è entrato 444 00:23:02,940 --> 00:23:04,070 che il re di Qin 445 00:23:04,070 --> 00:23:06,900 sembra essere lui stesso avvolto di luce. 446 00:24:45,500 --> 00:24:55,010 {\an5}Tre fazioni, nessuna resa 447 00:24:47,040 --> 00:24:49,050 Nel prossimo episodio di Kingdom: 448 00:24:49,630 --> 00:24:51,380 Tre fazioni, nessuna resa.