1
00:00:00,430 --> 00:00:03,620
{\an3}La cerimonia della maggiore età
2
00:00:06,560 --> 00:00:07,860
Regina madre.
3
00:00:07,860 --> 00:00:10,480
Vi attendono tutti nella seconda sala.
4
00:00:13,360 --> 00:00:14,740
Va bene, ho capito.
5
00:00:17,370 --> 00:00:18,740
Regina madre...
6
00:00:19,290 --> 00:00:20,750
Perdonatemi!
7
00:00:21,620 --> 00:00:23,830
Se avessi compiuto
il mio dovere fino in fondo,
8
00:00:23,830 --> 00:00:28,000
non saremmo stati scoperti
e non sarebbe successo questo disastro.
9
00:00:30,420 --> 00:00:32,420
Se hai tempo per stare qui a piangere,
10
00:00:32,420 --> 00:00:34,590
usalo per pensare a una soluzione, Zhao Gao.
11
00:00:35,300 --> 00:00:36,760
Ah... Certamente!
12
00:00:47,980 --> 00:00:51,320
Ora che siete stati scoperti,
non possiamo restare ad aspettare
13
00:00:51,320 --> 00:00:53,320
che l'esercito di Qin ci attacchi.
14
00:00:53,740 --> 00:00:57,360
Contro un nemico tanto imponente,
l'unica strategia possibile
15
00:00:58,120 --> 00:01:00,580
è radunare quanto prima un nostro esercito
16
00:01:00,580 --> 00:01:02,290
e condurre un attacco a sorpresa.
17
00:01:03,000 --> 00:01:05,960
Non sarà necessario turbare la regina madre,
18
00:01:05,960 --> 00:01:08,500
sarà sufficiente che siate voi a decidere
19
00:01:09,340 --> 00:01:13,260
e del resto mi occuperò io, Hu Li.
20
00:01:16,180 --> 00:01:19,510
Posso considerare il vostro silenzio un assenso?
21
00:01:22,720 --> 00:01:23,970
Bene, allora.
22
00:01:23,970 --> 00:01:24,730
No...
23
00:01:25,980 --> 00:01:29,190
Non puoi agire impulsivamente di testa tua!
24
00:01:30,110 --> 00:01:32,190
La... La situazione
25
00:01:32,940 --> 00:01:36,490
va discussa con tutti,
inclusa la regina madre. È chiaro?!
26
00:01:39,490 --> 00:01:40,570
Sì.
27
00:01:40,570 --> 00:01:42,490
Faremo come desiderate.
28
00:01:49,670 --> 00:01:51,460
Come procede lì dentro?
29
00:01:51,880 --> 00:01:52,590
Mio signore,
30
00:01:53,130 --> 00:01:54,590
arrivati al decimo giorno
31
00:01:54,590 --> 00:01:56,510
le voci contrarie si fanno sentire sempre meno.
32
00:01:57,050 --> 00:01:58,470
Ancora un po'
33
00:01:58,470 --> 00:01:59,720
e cadranno del tutto.
34
00:02:04,060 --> 00:02:07,060
Pensavo che, tagliando fuori
quella volpe della regina madre,
35
00:02:07,060 --> 00:02:09,650
saremmo riusciti subito
a raccogliere un esercito.
36
00:02:10,520 --> 00:02:13,150
Non mi aspettavo che Lao Ai creasse problemi.
37
00:02:15,230 --> 00:02:16,940
Ma pazienza.
38
00:02:18,360 --> 00:02:19,610
A ogni modo,
39
00:02:19,610 --> 00:02:22,320
la furia dello stato di Ai
ormai è innarrestabile.
40
00:03:54,120 --> 00:03:57,090
Sono passati dieci giorni,
perché ancora non arriva la risposta?
41
00:03:57,090 --> 00:03:58,250
In questo lasso di tempo,
42
00:03:58,250 --> 00:04:01,720
sicuramente Xianyang
avrà radunato l'esercito in segreto!
43
00:04:01,720 --> 00:04:03,220
Sì, però...
44
00:04:03,220 --> 00:04:05,300
prima bisogna mandare ambascerie e negoziare...
45
00:04:05,300 --> 00:04:07,600
Qui si parla di figli segreti!
46
00:04:07,600 --> 00:04:08,810
L'ira di Xianyang
47
00:04:08,810 --> 00:04:10,850
non si placherà con dei negoziati!
48
00:04:11,430 --> 00:04:14,140
Non solo la regina madre e Sua Signoria Lao Ai
49
00:04:14,140 --> 00:04:17,200
hanno commesso il crimine
di infrangere il taboo dell'harem,
50
00:04:17,520 --> 00:04:20,230
ma a causa di ciò ora,
nello stato di Ai, ci sono dei bambini
51
00:04:20,230 --> 00:04:22,780
che hanno diritto di successione al trono!
52
00:04:22,780 --> 00:04:24,570
Senza dubbio Qin verrà qui
53
00:04:24,570 --> 00:04:27,490
e ci distruggerà
per scongiurare questa minaccia!
54
00:04:27,490 --> 00:04:29,080
Possiamo solo attaccare!
55
00:04:29,080 --> 00:04:31,950
La loro relazione si spingeva a tanto?!
56
00:04:31,950 --> 00:04:34,830
Assumetevi le vostre responsabilità
con quest'offensiva militare!
57
00:04:34,830 --> 00:04:36,380
Regina madre!
58
00:04:37,380 --> 00:04:39,630
Però combattere contro Xianyang...
59
00:04:39,630 --> 00:04:43,090
Se affrontiamo l'esercito di Qin,
abbiamo qualche possibilità di vittoria?
60
00:04:43,420 --> 00:04:45,590
Non sottovalutarci, eunuco!
61
00:04:46,050 --> 00:04:48,640
Siamo lo stato di Ai,
abbiamo unificato la regione di Taiyuan!
62
00:04:48,640 --> 00:04:51,480
Decine di migliaia di soldati
risponderanno subito alla nostra chiamata!
63
00:04:51,930 --> 00:04:53,680
Abbiamo valorosi ufficiali
64
00:04:53,680 --> 00:04:56,350
come il generale Fan Wu Qi a guidarci!
65
00:04:56,350 --> 00:04:58,730
Se colpiremo per primi, vinceremo!
66
00:04:59,150 --> 00:05:01,530
Per questo stiamo dicendo di fare in fretta!
67
00:05:04,150 --> 00:05:05,490
Ormai è fatta.
68
00:05:05,490 --> 00:05:06,660
In men che non si dica
69
00:05:06,660 --> 00:05:09,400
persino i nostri fedelissimi
si sono fatti coinvolgere.
70
00:05:11,660 --> 00:05:14,080
A incitare questo delirio
71
00:05:14,080 --> 00:05:15,160
è il Gran Ministro,
72
00:05:15,160 --> 00:05:16,420
Hu Li.
73
00:05:16,960 --> 00:05:18,040
Maledetto.
74
00:05:18,040 --> 00:05:20,790
Probabilmente avrà corrotto
metà di loro con il denaro,
75
00:05:20,790 --> 00:05:25,420
ma un uomo del suo rango
non dovrebbe potersi permettere queste somme.
76
00:05:25,840 --> 00:05:27,050
Dietro di lui
77
00:05:27,050 --> 00:05:30,430
c'è la mano dello stato di Chu,
di cui è originario.
78
00:05:31,060 --> 00:05:32,600
Probabilmente Hu Li
79
00:05:32,600 --> 00:05:35,930
è stato fin dall'inizio un loro infiltrato.
80
00:05:35,930 --> 00:05:39,730
m 0 0 l 50 0 50 50 0 50
81
00:05:35,930 --> 00:05:39,730
Chu
82
00:05:35,930 --> 00:05:44,820
m 0 0 l 40 0 41 41 0 40
83
00:05:35,930 --> 00:05:44,820
Han
84
00:05:35,930 --> 00:05:45,570
m 0 0 l 47 0 47 50 0 50
85
00:05:35,930 --> 00:05:45,570
Wei
86
00:05:35,930 --> 00:05:45,570
m 0 0 l 50 0 50 50 0 50
87
00:05:35,930 --> 00:05:45,570
Qin
88
00:05:36,560 --> 00:05:37,850
Lo stato di Chu
89
00:05:37,850 --> 00:05:42,020
sarebbe molto felice se Ai attaccasse
e facesse precipitare Quin nel caos.
90
00:05:40,650 --> 00:05:45,570
m 0 0 l 47 0 47 47 0 47
91
00:05:40,650 --> 00:05:45,570
Zhao
92
00:05:40,770 --> 00:05:45,570
m 0 0 l 70 0 70 37 0 37
93
00:05:40,770 --> 00:05:45,570
Stato di Ai
94
00:05:42,020 --> 00:05:45,570
Credevo che fossimo sufficientemente in guardia
contro operazioni simili, ma...
95
00:05:45,960 --> 00:05:48,320
Sbrigatevi a decidere, regina madre!
96
00:05:50,320 --> 00:05:51,910
Stando a quanto dice Zhao Gao,
97
00:05:51,910 --> 00:05:53,910
la questione dei nostri figli segreti
98
00:05:53,910 --> 00:05:57,290
ha portato molti dalla parte di Hu Li.
99
00:05:58,750 --> 00:06:00,540
Eppure credevo che la loro esistenza
100
00:06:00,540 --> 00:06:04,760
fosse rimasta completamente segreta
prima del nostro arrivo a Taiyuan.
101
00:06:05,880 --> 00:06:06,970
Regina madre.
102
00:06:06,970 --> 00:06:09,800
Vi starete chiedendo
come sia potuto accadere,
103
00:06:10,760 --> 00:06:14,720
dove e quando il segreto dei bambini
è stato svelato.
104
00:06:16,060 --> 00:06:17,230
Ma in realtà
105
00:06:17,230 --> 00:06:19,770
fin dall'inizio, da quando li avete partoriti,
106
00:06:20,310 --> 00:06:23,270
non lo sapeva che una sola persona.
107
00:06:23,900 --> 00:06:25,480
Ed è stata proprio quella persona...
108
00:06:27,190 --> 00:06:31,200
Credo sia ora di sferrare
il colpo di grazia a quella disgraziata.
109
00:06:34,330 --> 00:06:37,790
Signori, comprendo bene la vostra rabbia.
110
00:06:38,540 --> 00:06:40,620
Ma siamo a corto di tempo.
111
00:06:41,250 --> 00:06:43,040
Stare qui a deliberare
112
00:06:43,040 --> 00:06:46,550
è come rimanere ad aspettare l'arrivo di Qin.
113
00:06:47,550 --> 00:06:49,170
Se lo stato di Ai cade,
114
00:06:49,170 --> 00:06:51,300
saremo tutti condannati come traditori
115
00:06:51,300 --> 00:06:54,050
e perfino le nostre famiglie
saranno messe a morte.
116
00:06:55,890 --> 00:06:57,020
A questo punto,
117
00:06:57,020 --> 00:07:01,310
le strade tra cui possiamo scegliere
sono soltanto due.
118
00:07:03,020 --> 00:07:04,570
La prima
119
00:07:05,070 --> 00:07:09,570
è fare ciò che tutti voi
chiedevate a gran voce:
120
00:07:09,950 --> 00:07:12,570
radunare un esercito
e attaccare a sorpresa Xianyang.
121
00:07:12,950 --> 00:07:15,280
Fate presto a dire "attacco a sorpresa".
122
00:07:15,280 --> 00:07:16,330
Ma possiamo vincere?
123
00:07:16,850 --> 00:07:19,460
Nemmeno l'esercito della Coalizione
si è avvicinato alla capitale...
124
00:07:20,160 --> 00:07:21,210
Possiamo.
125
00:07:21,210 --> 00:07:30,970
{\an7}m -26 -22 l 24 -22 24 4 -26 4
126
00:07:21,210 --> 00:07:30,970
Stato di Ai
127
00:07:21,210 --> 00:07:30,970
{\an7}m -25 -22 l 27 -22 27 5 -25 5
128
00:07:21,210 --> 00:07:30,970
Xianyang
129
00:07:21,210 --> 00:07:30,970
{\an7}m -15 -24 l 17 -24 17 4 -15 4
130
00:07:21,210 --> 00:07:30,970
Wei
131
00:07:21,960 --> 00:07:24,130
In questo momento, l'intera Qin centrale,
132
00:07:24,130 --> 00:07:26,460
compresa Xianyang, è a corto di truppe.
133
00:07:27,250 --> 00:07:30,970
A est è appena iniziata l'invasione di Wei,
134
00:07:28,280 --> 00:07:30,970
{\an7}m -16 -21 l 16 -21 16 6 -15 5
135
00:07:28,280 --> 00:07:30,970
Chu
136
00:07:31,220 --> 00:07:34,720
perciò gran parte delle truppe del centro
è stata inviata lì.
137
00:07:34,720 --> 00:07:40,230
{\an7}m -27 -22 l 25 -22 25 5 -27 5
138
00:07:34,720 --> 00:07:40,230
Xianyang
139
00:07:34,720 --> 00:07:40,230
{\an7}m -14 -25 l 16 -25 16 6 -14 6
140
00:07:34,720 --> 00:07:40,230
Wei
141
00:07:34,720 --> 00:07:40,230
{\an7}m -15 -27 l 17 -27 17 5 -15 5
142
00:07:34,720 --> 00:07:40,230
Chu
143
00:07:35,890 --> 00:07:38,680
A sud è in corso un'invasione da parte di Chu
144
00:07:38,680 --> 00:07:41,230
e gran parte dell'esercito di Qin
è concentrata lì
145
00:07:41,230 --> 00:07:43,230
per fronteggiarla.
146
00:07:43,900 --> 00:07:45,860
All'epoca dell'attacco della Coalizione,
147
00:07:45,860 --> 00:07:49,990
l'esercito di Qin è riuscito a fermarlo
perché ha combattuto con tutte le sue forze.
148
00:07:50,940 --> 00:07:54,700
Ma ora, al contrario,
sono ovunque a corto di truppe.
149
00:07:54,700 --> 00:07:57,950
Non potrebbe esserci occasione migliore.
150
00:07:59,080 --> 00:08:01,040
Possiamo farcela!
Se è così possiamo vincere!
151
00:08:01,040 --> 00:08:04,040
Il Cielo vuole
che sconfiggiamo Xianyang, regina madre!
152
00:08:04,750 --> 00:08:06,170
Che branco di idioti.
153
00:08:06,540 --> 00:08:09,670
E qual è la seconda via, mio signore Hu Li?
154
00:08:10,090 --> 00:08:11,420
La seconda,
155
00:08:12,010 --> 00:08:14,640
ovvero quella in cui
non raduniamo un esercito,
156
00:08:17,680 --> 00:08:22,060
è decapitare qui e ora
la regina madre e Sua Signoria Lao Ai,
157
00:08:22,060 --> 00:08:24,730
poi fare lo stesso ai loro figli
158
00:08:25,550 --> 00:08:28,900
e consegnare le quattro teste a Xianyang
159
00:08:28,900 --> 00:08:30,730
implorando così il loro perdono.
160
00:08:31,110 --> 00:08:32,150
C-Cosa?!
161
00:08:34,860 --> 00:08:36,740
C-Cosa state facendo?!
162
00:08:36,740 --> 00:08:39,870
Mettete via le lame!
Questo è pur sempre un Palazzo!
163
00:08:40,200 --> 00:08:43,460
La situazione è disperata a tal punto.
Vi preghiamo di comprendere.
164
00:08:44,330 --> 00:08:46,460
V-Vili!
165
00:08:46,460 --> 00:08:48,340
Puntare le armi contro la regina madre...
166
00:08:48,340 --> 00:08:49,510
Abbassate le lame!
167
00:08:49,980 --> 00:08:52,260
Hu Li. Dove sono i miei figli?
168
00:08:52,590 --> 00:08:54,090
Come avrete immaginato,
169
00:08:54,090 --> 00:08:57,010
si trovano già al sicuro nella mia residenza.
170
00:09:00,850 --> 00:09:02,100
Toglietevi di mezzo!
171
00:09:02,100 --> 00:09:05,310
Me la pagherai! La pagherai, Hu Li!
172
00:09:05,310 --> 00:09:06,810
Maledetto...
173
00:09:06,810 --> 00:09:07,810
Pagherai per questo!
174
00:09:07,810 --> 00:09:08,810
Fermati o ti ammazzo!
175
00:09:09,190 --> 00:09:11,070
Basta, Lao Ai!
176
00:09:17,610 --> 00:09:21,080
Dunque, non possiamo rimandare ancora.
177
00:09:21,080 --> 00:09:22,330
Cosa decidete,
178
00:09:23,040 --> 00:09:24,370
regina madre?
179
00:09:36,630 --> 00:09:37,720
Regina madre!
180
00:09:38,180 --> 00:09:40,600
Decidete alla svelta, Altezza!
181
00:09:41,220 --> 00:09:43,890
Scegliete la morte immediata
o la chiamata alle armi?
182
00:09:43,890 --> 00:09:45,730
Non c'è bisogno di starci a pensare!
183
00:09:48,650 --> 00:09:50,900
E una volta radunato l'esercito?
184
00:09:50,900 --> 00:09:54,740
Anche se per pura fortuna
sconfiggessimo Xianyang, che faremmo dopo?
185
00:09:55,610 --> 00:09:57,490
Useremmo Hu Li come intermediario
186
00:09:57,490 --> 00:10:00,740
per allearci con Chu
e ottenere Qin per noi?
187
00:10:01,990 --> 00:10:03,740
Che assurdità.
188
00:10:03,740 --> 00:10:07,250
Avevo detto che ero stanca di tutto ciò.
189
00:10:08,540 --> 00:10:09,750
Ciononostante,
190
00:10:09,750 --> 00:10:12,040
se non faccio nulla, per me finirà tutto qui.
191
00:10:13,130 --> 00:10:15,300
Che fine patetica. Se lo avessi saputo,
192
00:10:15,300 --> 00:10:18,510
l'avrei fatta finita molto prima.
193
00:10:20,340 --> 00:10:23,810
Dopotutto, in questa mia vita
già completamente distrutta,
194
00:10:23,810 --> 00:10:26,640
sperare di trovare qui un'esistenza pacifica
195
00:10:26,640 --> 00:10:28,770
era davvero chiedere troppo.
196
00:10:31,440 --> 00:10:32,860
Sbrigati a...
197
00:10:37,110 --> 00:10:38,530
E va bene.
198
00:10:38,530 --> 00:10:41,320
Se vuoi vedermi danzare fino alla fine
199
00:10:42,070 --> 00:10:44,830
allora lo farò, Cielo.
200
00:10:50,790 --> 00:10:53,250
Lasciate dunque
che sia io a chiedere a voi:
201
00:10:54,750 --> 00:10:58,050
siete pronti a quello che ci aspetta?
202
00:10:58,510 --> 00:11:02,140
Non vi permetterò di fingere
di essere stati costretti da altri!
203
00:11:02,140 --> 00:11:05,560
Se è questo che volete,
sarete con noi fino alla fine!
204
00:11:06,060 --> 00:11:07,930
Distruggeremo Xianyang,
205
00:11:07,930 --> 00:11:10,690
prenderemo il trono con la forza,
lo daremo ai miei figli
206
00:11:10,690 --> 00:11:14,060
e daremo così vita a una nuova dinastia!
207
00:11:14,360 --> 00:11:15,730
Se avremo successo,
208
00:11:15,730 --> 00:11:19,530
diventerete tutti
grandi autorità del nuovo regno
209
00:11:19,530 --> 00:11:22,070
e otterrete onori e ricchezze!
210
00:11:27,330 --> 00:11:29,000
Sì... Lo faremo!
211
00:11:29,000 --> 00:11:29,830
Sì!
212
00:11:30,870 --> 00:11:33,710
Combattiamo fino alla vittoria!
213
00:11:34,170 --> 00:11:35,960
Allora è deciso!
214
00:11:36,880 --> 00:11:38,340
Avete un piano?
215
00:11:38,920 --> 00:11:40,130
Certamente.
216
00:11:40,800 --> 00:11:45,850
Tra un mese a Yong, la vecchia capitale,
si terrà la cerimonia della maggiore età.
217
00:11:46,180 --> 00:11:52,140
Il re e tutte le grandi personalità, compresi
Lu Buwei e i ministri, si recheranno tutti a Yong.
218
00:11:52,850 --> 00:11:55,610
Agiremo allora,
quando Xianyang sarà sguarnita:
219
00:11:56,230 --> 00:11:57,980
durante la cerimonia della maggiore età
220
00:11:57,980 --> 00:11:59,990
del re Ying Zheng di Qin!
221
00:12:08,660 --> 00:12:10,370
Quello è Xin dell'unità Fei Xin!
222
00:12:10,370 --> 00:12:11,250
Fermatelo!
223
00:12:16,840 --> 00:12:18,380
R-Ritirata!
224
00:12:18,380 --> 00:12:20,800
Ritirata generale!
225
00:12:21,130 --> 00:12:23,550
Xin, signore!
Il nemico ha cominciato ad arretrare!
226
00:12:24,760 --> 00:12:26,300
Il nostro obiettivo è la città di Yuan!
227
00:12:26,300 --> 00:12:29,310
Ricongiungiamoci a Diao e all'armata principale!
228
00:12:29,310 --> 00:12:31,020
Sissignore!
229
00:12:34,390 --> 00:12:35,650
He Liao Diao!
230
00:12:35,650 --> 00:12:37,940
Abbiamo preso anche
buona parte della città interna!
231
00:12:37,940 --> 00:12:39,110
Ricevuto.
232
00:12:39,650 --> 00:12:42,240
Lasciate che se ne occupino
gli uomini di Tian Yong.
233
00:12:42,240 --> 00:12:44,400
Fate disingaggiare Qiang Lei e la Fei Biao.
234
00:12:45,200 --> 00:12:48,030
Oggi la cavalleria deve procedere
verso le colline di Huang.
235
00:12:48,490 --> 00:12:50,160
Oggi stesso?!
236
00:12:50,540 --> 00:12:52,450
Il piano è marciare con l'armata di Long Guo,
237
00:12:52,450 --> 00:12:55,880
e assediare insieme Yang e Puyang,
non c'è tempo da perdere!
238
00:12:56,670 --> 00:12:59,000
Noi due prenderemo quelle due città
239
00:12:59,000 --> 00:13:00,840
con le nostre sole forze!
240
00:13:00,840 --> 00:13:02,460
Vedi di non ostacolarmi!
241
00:13:02,460 --> 00:13:03,560
Hai capito?!
242
00:13:04,880 --> 00:13:06,760
Ah... D'accordo!
243
00:13:07,760 --> 00:13:09,300
Un messaggio dalla foresta a sud!
244
00:13:09,300 --> 00:13:10,140
Come? Di Xin?
245
00:13:11,980 --> 00:13:12,850
Xin?!
246
00:13:13,520 --> 00:13:14,430
Ma cosa...
247
00:13:14,770 --> 00:13:17,100
Ho fatto a pezzi le riserve nemiche,
248
00:13:17,560 --> 00:13:19,940
perciò rieccomi qua!
249
00:13:20,570 --> 00:13:23,190
Avete già messo in fuga un esercito così grosso?
250
00:13:23,490 --> 00:13:24,650
Niente male anche voi.
251
00:13:24,650 --> 00:13:27,200
Avete già preso Shangui, o sbaglio?
252
00:13:27,660 --> 00:13:29,410
Ancora opera di Qiang Lei?
253
00:13:29,910 --> 00:13:30,870
Ma no.
254
00:13:30,870 --> 00:13:33,870
Non era una fortezza importante,
perciò è stato semplice.
255
00:13:34,450 --> 00:13:35,210
A dire il vero,
256
00:13:35,750 --> 00:13:38,170
pensavo che prima di domani non avreste finito.
257
00:13:40,170 --> 00:13:42,960
Ora che ti sei liberato delle urla di Long Guo
258
00:13:42,960 --> 00:13:44,590
sei in perfetta forma, eh?
259
00:13:45,260 --> 00:13:46,300
Ehi!
260
00:13:48,640 --> 00:13:51,720
Piuttosto,
facciamo avanzare il grosso delle forze.
261
00:13:52,260 --> 00:13:54,310
O il nemico avrà tempo
di rafforzare le difese.
262
00:13:55,020 --> 00:13:56,180
Lo so.
263
00:13:56,730 --> 00:13:58,350
Li manderò fino alle colline Huang.
264
00:13:58,810 --> 00:14:01,570
Tu e Qiang Lei prendete
un distaccamento da mille
265
00:14:01,570 --> 00:14:03,650
e proseguite fino a Jishui.
266
00:14:04,030 --> 00:14:05,990
Un distaccamento da mille uomini?
267
00:14:07,320 --> 00:14:08,910
Siamo proprio cresciuti.
268
00:14:09,200 --> 00:14:09,990
Già.
269
00:14:10,370 --> 00:14:11,410
Detto questo,
270
00:14:11,660 --> 00:14:15,870
il nostro obiettivo, Yang, è una fortezza
che difficilmente cadrà con meno di diecimila uomini.
271
00:14:16,290 --> 00:14:17,960
Proprio come piace a me!
272
00:14:17,960 --> 00:14:19,420
He Liao Diao!
273
00:14:20,670 --> 00:14:21,960
C'è He Liao Diao?
274
00:14:22,790 --> 00:14:23,920
Sun Zhu?
275
00:14:24,500 --> 00:14:27,760
Un messaggio da Xianyang,
dal responsabile degli affari militari.
276
00:14:29,340 --> 00:14:30,470
Il maestro?
277
00:14:30,760 --> 00:14:32,470
È tanto urgente
278
00:14:32,800 --> 00:14:35,180
che ho cambiato cavallo
e galoppato giorno e notte.
279
00:14:35,600 --> 00:14:36,980
Davvero?
280
00:14:37,680 --> 00:14:38,640
Ti ringrazio.
281
00:14:39,060 --> 00:14:39,730
Cosa?
282
00:14:39,940 --> 00:14:42,230
Un momento... Il sigillo è spezzato!
283
00:14:42,560 --> 00:14:43,860
Che significa?
284
00:14:45,110 --> 00:14:46,990
Ah... domando perdono.
285
00:14:46,990 --> 00:14:50,740
Ora che ci penso, sono caduto da cavallo,
l'animale si è rotto una zampa.
286
00:14:51,240 --> 00:14:52,740
Sicuramente è stato allora...
287
00:14:53,240 --> 00:14:54,490
Chiedo scusa.
288
00:14:54,490 --> 00:14:56,790
Potreste non riferirlo al responsabile?
289
00:14:56,790 --> 00:14:59,160
Se si scopre, perderò il posto come messaggero.
290
00:14:59,160 --> 00:15:01,630
Ma insomma. Sun Zhu!
291
00:15:02,130 --> 00:15:05,000
Beh? Che vuole Changwen?
292
00:15:05,920 --> 00:15:06,640
Vediamo...
293
00:15:13,350 --> 00:15:14,350
Ma guarda.
294
00:15:15,350 --> 00:15:18,350
Vuole che prendiamo la via Hei
quando attacchiamo Yang.
295
00:15:18,640 --> 00:15:19,890
La via Hei?
296
00:15:19,890 --> 00:15:20,890
Esatto.
297
00:15:20,890 --> 00:15:24,110
Ero appunto indecisa tra quella
e la via Yuan.
298
00:15:24,730 --> 00:15:27,320
Capisco. Allora è meglio la Hei.
299
00:15:27,570 --> 00:15:28,650
Bah!
300
00:15:28,650 --> 00:15:30,280
Quello sta lontanissimo,
301
00:15:30,280 --> 00:15:33,070
ma sa pure la strada da fare,
il responsabile!
302
00:15:33,570 --> 00:15:34,910
Certo che sì!
303
00:15:34,910 --> 00:15:36,950
Non sottovalutare il maestro!
304
00:15:36,950 --> 00:15:39,870
Poi dice di stare attenti al clima.
305
00:15:39,870 --> 00:15:41,290
Il clima?
306
00:15:41,290 --> 00:15:42,290
Chissà perché...
307
00:15:42,790 --> 00:15:45,090
Forse è rigido da queste parti?
308
00:15:45,090 --> 00:15:49,670
E che cazzo, da Xianyang
mica può sapere pure il tempo che fa!
309
00:15:49,670 --> 00:15:50,840
E invece sì che lo sa!
310
00:15:50,840 --> 00:15:52,840
Smettila di sottovalutare il maestro!
311
00:15:52,840 --> 00:15:54,300
Quante balle!
312
00:15:55,600 --> 00:15:57,680
A ogni modo, prendiamo la via Hei.
313
00:16:00,810 --> 00:16:02,810
Parlando di Xianyang,
314
00:16:02,810 --> 00:16:04,770
ormai mancano pochi giorni, vero?
315
00:16:05,440 --> 00:16:07,320
Alla cerimonia della maggiore età di Zheng.
316
00:16:09,190 --> 00:16:11,150
Sì. Altri dieci giorni.
317
00:16:11,740 --> 00:16:13,150
Ormai è il momento!
318
00:16:13,700 --> 00:16:15,160
Finalmente ci siamo!
319
00:16:15,780 --> 00:16:16,780
Zheng.
320
00:16:17,160 --> 00:16:20,770
Via
settentrionale
321
00:16:17,160 --> 00:16:21,480
{=14}Xianyang
322
00:16:17,160 --> 00:16:21,480
Zui
323
00:16:17,160 --> 00:16:21,480
Fiume Wei
324
00:16:17,160 --> 00:16:21,680
Via meridionale
325
00:16:18,120 --> 00:16:20,290
La vecchia capitale
dello stato di Qin, Yong,
326
00:16:19,850 --> 00:16:23,380
Yong
327
00:16:20,290 --> 00:16:23,460
si trovava a circa 150 chilometri
a nordovest di Xianyang.
328
00:16:21,480 --> 00:16:24,420
{=14}Xianyang
329
00:16:21,480 --> 00:16:25,170
Zui
330
00:16:21,480 --> 00:16:25,170
Fiume Wei
331
00:16:23,380 --> 00:16:25,170
Yong
332
00:16:23,460 --> 00:16:26,630
Situata tra la catena del Qianshan a nord
e il fiume Wei a sud,
333
00:16:26,630 --> 00:16:28,840
{\an8}dal tempo del sesto regnante, il duca De,
334
00:16:26,710 --> 00:16:34,550
{\an3}Yong - Antica capitale dello stato di Qin
335
00:16:28,840 --> 00:16:31,050
{\an8}fino al diciannovesimo, il duca Huai,
336
00:16:31,050 --> 00:16:34,260
{\an8}per trecento anni
questa fortezza era stata la sede del re.
337
00:16:35,050 --> 00:16:36,090
All'interno delle mura,
338
00:16:36,090 --> 00:16:38,390
in preparazione per la cerimonia,
339
00:16:38,390 --> 00:16:41,180
la città era già completamente decorata in blu.
340
00:16:41,980 --> 00:16:45,810
Il blu è infatti il colore dell'acqua,
l'elemento associato alla dinastia Qin.
341
00:16:51,820 --> 00:16:54,320
Arriva Sua Maestà il re!
342
00:16:57,990 --> 00:16:59,370
Non venivo qui da nove anni,
343
00:17:00,120 --> 00:17:02,200
da quando ho ereditato il trono.
344
00:17:02,790 --> 00:17:03,660
Yong.
345
00:17:04,370 --> 00:17:06,210
È finalmente giunta l'ora.
346
00:17:07,500 --> 00:17:08,330
Sì.
347
00:17:08,330 --> 00:17:10,590
Un momento, fermatevi!
348
00:17:16,300 --> 00:17:18,180
R-Regina madre!
349
00:17:25,140 --> 00:17:28,230
Perché ti mostri sopreso, nobile Changwen?
350
00:17:28,230 --> 00:17:31,940
Non è naturale che la madre di sangue
sia qui ad assistere?
351
00:17:32,440 --> 00:17:33,900
Altezza...
352
00:17:33,900 --> 00:17:37,740
La questione riguardante Taiyuan
e lo stato di Ai
353
00:17:37,740 --> 00:17:39,410
ancora non è risolta...
354
00:17:39,410 --> 00:17:41,030
Lo so bene.
355
00:17:41,030 --> 00:17:44,160
E dato che sono venuta fin qui
356
00:17:44,500 --> 00:17:48,920
una volta terminato il lieto evento
potremo parlarne con calma, non credi?
357
00:17:49,210 --> 00:17:51,250
Sì, capisco...
358
00:17:51,800 --> 00:17:52,670
Comunque,
359
00:17:53,460 --> 00:17:55,630
finalmente è il tuo momento, Zheng.
360
00:18:01,100 --> 00:18:02,180
Questo ragazzo...
361
00:18:02,180 --> 00:18:04,680
Quando è diventato così alto e imponente?
362
00:18:05,890 --> 00:18:06,680
È vero.
363
00:18:07,390 --> 00:18:08,440
Finalmente è ora,
364
00:18:09,020 --> 00:18:10,060
madre mia.
365
00:18:12,480 --> 00:18:15,190
Gli attori sono tutti qui.
366
00:18:15,990 --> 00:18:21,690
È giunto il momento di cogliere i frutti
dello speciale investimento fatto ventitré anni fa.
367
00:18:24,290 --> 00:18:26,620
Vostra Maestà, sapete il motivo
368
00:18:26,620 --> 00:18:30,630
per cui la cerimonia della maggiore età
si tiene qui a Yong?
369
00:18:31,170 --> 00:18:34,840
Si potrebbe pensare
che sia solo per tradizione,
370
00:18:34,840 --> 00:18:36,840
ma c'è un significato preciso.
371
00:18:37,720 --> 00:18:39,340
Qui a Yong
372
00:18:39,840 --> 00:18:44,350
si trova il santuario ancestrale dei re di Qin.
373
00:18:46,390 --> 00:18:48,100
Ne sono a conoscenza.
374
00:18:48,390 --> 00:18:52,230
In molti ritengono che
quello del passaggio alla maggiore età
375
00:18:52,230 --> 00:18:55,440
non sia altro che un rito a scopo politico,
376
00:18:55,440 --> 00:18:59,110
per mostrare l'ascesa del sovrano
ai sudditi e agli altri stati.
377
00:18:59,360 --> 00:19:01,740
Ma in realtà non è così.
378
00:19:02,280 --> 00:19:03,740
Questo rituale
379
00:19:03,740 --> 00:19:05,870
serve a mostrare il sovrano ormai adulto
380
00:19:06,330 --> 00:19:10,540
a tutti gli antichi sovrani di Qin
ora ascesi al Cielo
381
00:19:10,540 --> 00:19:13,380
perché lo riconoscano e accettino come tale.
382
00:19:14,170 --> 00:19:15,210
È così, dunque?
383
00:19:16,210 --> 00:19:17,050
Sì.
384
00:19:17,510 --> 00:19:19,340
La nostra famiglia ha ricevuto
385
00:19:19,340 --> 00:19:24,350
il compito di custodire il santuario ancestrale,
generazione dopo generazione.
386
00:19:25,180 --> 00:19:27,930
Per questo capiamo bene
387
00:19:28,430 --> 00:19:30,310
che da stamattina tutti quanti
388
00:19:30,940 --> 00:19:33,740
sono straordinariamente felici.
389
00:19:35,400 --> 00:19:37,730
Che gli spiriti dei vostri antenati
390
00:19:37,730 --> 00:19:40,610
possano d'ora in avanti proteggere
391
00:19:40,610 --> 00:19:43,450
e guidare Sua Maestà.
392
00:19:43,910 --> 00:19:45,240
Ti ringrazio.
393
00:19:45,240 --> 00:19:46,740
Procediamo, dunque,
394
00:19:46,740 --> 00:19:48,870
verso il luogo della cerimonia:
395
00:19:46,740 --> 00:19:51,500
{\an7}Palazzo di Qinian
396
00:19:48,870 --> 00:19:50,960
il palazzo di Qinian.
397
00:19:56,920 --> 00:19:58,090
Bene.
398
00:19:58,960 --> 00:20:00,760
Siamo arrivati fin qui.
399
00:20:00,760 --> 00:20:02,090
Vostra Maestà!
400
00:20:03,340 --> 00:20:04,340
Però...
401
00:20:04,930 --> 00:20:07,060
ci sono tantissimi spettatori.
402
00:20:07,060 --> 00:20:10,520
È perché sono presenti
anche rappresentanti degli altri sei Stati.
403
00:20:10,980 --> 00:20:11,940
Mio signore.
404
00:20:11,940 --> 00:20:13,020
Guarda.
405
00:20:14,400 --> 00:20:17,270
Quello è il gruppo di Ying Yue,
della famiglia reale di Chu.
406
00:20:18,070 --> 00:20:20,900
Poi c'è il Primo Ministro Pi di Zhou.
407
00:20:21,320 --> 00:20:23,490
Anche Yan e Qi hanno mandato
membri della famiglia reale.
408
00:20:23,490 --> 00:20:25,780
Da Han è venuto il Primo Ministro Zhang.
409
00:20:26,280 --> 00:20:28,280
Personalità importanti da Stati nemici
410
00:20:28,280 --> 00:20:31,040
arrivate da lontano a Qin per la cerimonia...
411
00:20:32,040 --> 00:20:36,080
Ovviamente non sono venuti
semplicemente a festeggiare.
412
00:20:36,080 --> 00:20:37,750
Questa gente
413
00:20:37,750 --> 00:20:40,840
è qui a giudicare la situazione,
in qualità di "occhi" del proprio Paese.
414
00:20:41,670 --> 00:20:46,180
Sono qui per vedere il re di Qin
prendere posto al centro della scena
415
00:20:46,180 --> 00:20:48,760
e giudicare che tipo d'uomo sia.
416
00:20:49,850 --> 00:20:52,560
Proprio per questo la cerimonia
è così importante.
417
00:20:52,560 --> 00:20:53,560
Oggi,
418
00:20:53,560 --> 00:20:55,650
sotto gli occhi dei sette Stati della Cina,
419
00:20:55,650 --> 00:20:59,820
Sua Maestà verrà riconosciuto ufficialmente
come re di Qin.
420
00:20:59,820 --> 00:21:01,820
Questo è il significato della cerimonia.
421
00:21:04,360 --> 00:21:05,360
Guardate.
422
00:21:09,580 --> 00:21:11,200
Questa donna
423
00:21:11,580 --> 00:21:14,710
è la regina madre responsabile
del trambusto dello stato di Ai.
424
00:21:17,790 --> 00:21:20,960
Oh, c'è una bella frescura qui dentro.
425
00:21:27,890 --> 00:21:29,640
Il Primo Ministro Lu.
426
00:21:30,640 --> 00:21:31,810
Come pensavo,
427
00:21:31,810 --> 00:21:35,640
quest'uomo è anche più imponente
di quanto si dica in giro.
428
00:21:38,560 --> 00:21:39,810
Dunque...
429
00:21:49,490 --> 00:21:50,830
Mio signore, è ora.
430
00:21:50,830 --> 00:21:52,290
Come? Ah, sì.
431
00:22:30,870 --> 00:22:31,870
Quello è
432
00:22:32,780 --> 00:22:35,290
il trentunesimo re di Qin,
433
00:22:35,290 --> 00:22:36,870
Ying Zheng.
434
00:22:37,460 --> 00:22:39,670
Non incute timore come il re di Chu.
435
00:22:40,330 --> 00:22:42,130
Ma c'è qualcosa in lui...
436
00:22:43,170 --> 00:22:45,460
Mi sento come avvolto da qualcosa...
437
00:22:46,710 --> 00:22:49,340
L'eroe che ha salvato Zui.
438
00:22:49,970 --> 00:22:53,050
Finora ho visto molti sovrani, ma quest'uomo...
439
00:22:53,050 --> 00:22:54,560
Capisco.
440
00:22:54,560 --> 00:22:57,140
È diverso dagli altri re.
441
00:22:57,680 --> 00:22:58,850
Ehi.
442
00:22:58,850 --> 00:22:59,810
Già.
443
00:22:59,810 --> 00:23:02,400
Sarà per via della luce,
ma è da quando è entrato
444
00:23:02,940 --> 00:23:04,070
che il re di Qin
445
00:23:04,070 --> 00:23:06,900
sembra essere lui stesso avvolto di luce.
446
00:24:45,500 --> 00:24:55,010
{\an5}Tre fazioni, nessuna resa
447
00:24:47,040 --> 00:24:49,050
Nel prossimo episodio di Kingdom:
448
00:24:49,630 --> 00:24:51,380
Tre fazioni, nessuna resa.