1
00:00:00,430 --> 00:00:03,600
A Cerimônia de Coroação
2
00:00:06,610 --> 00:00:10,500
Rainha-viúva, todos a
esperam no segundo salão.
3
00:00:13,480 --> 00:00:15,130
Já entendi.
4
00:00:17,440 --> 00:00:19,010
Rainha-viúva...
5
00:00:19,430 --> 00:00:21,390
Me perdoe.
6
00:00:21,750 --> 00:00:24,120
Se eu tivesse prestado mais atenção...
7
00:00:24,120 --> 00:00:28,100
Se tivesse protegido o seu segredo,
esta revolta não estaria acontecendo.
8
00:00:30,550 --> 00:00:34,930
Se tem tempo para chorar e reclamar, pense
em alguma forma de nos tirar dessa, Zhao Gao.
9
00:00:36,180 --> 00:00:36,780
Sim!
10
00:00:48,160 --> 00:00:53,250
Justamente por termos sido descobertos,
não podemos ficar esperando Qin vir nos atacar.
11
00:00:53,820 --> 00:00:57,480
Contra o enorme exército de Qin, precisamos
levantar um exército imediatamente.
12
00:00:58,240 --> 00:01:02,300
A única chance de vencermos é
lançar um ataque surpresa agora.
13
00:01:03,040 --> 00:01:06,200
Não devemos incomodar a rainha-viúva.
14
00:01:06,200 --> 00:01:09,390
Só o Sr. Lao Ai dar a ordem,
15
00:01:09,390 --> 00:01:13,280
deixe que o resto, eu, Hu Li, tomo conta.
16
00:01:16,310 --> 00:01:19,530
Posso aceitar seu silêncio
como autorização?
17
00:01:22,790 --> 00:01:23,740
Muito bem.
18
00:01:24,180 --> 00:01:25,520
Não pode!
19
00:01:26,130 --> 00:01:29,540
Você não pode decidir
sozinho pela violência!
20
00:01:30,130 --> 00:01:32,210
E-Este assunto...
21
00:01:32,980 --> 00:01:36,500
Primeiro precisa ser discutido
com todos, incluindo a rainha.
22
00:01:40,750 --> 00:01:42,510
Como desejar.
23
00:01:49,810 --> 00:01:51,500
Como está a situação lá dentro?
24
00:01:53,170 --> 00:01:56,560
Agora, no décimo dia, poucas
pessoas são contrárias.
25
00:01:57,170 --> 00:01:59,730
Só mais um pouco, e vão ceder.
26
00:02:04,160 --> 00:02:06,760
Achei que bastaria afastar
a astuta rainha-viúva.
27
00:02:06,760 --> 00:02:09,860
Assim poderia levantar um
exército imediatamente.
28
00:02:10,540 --> 00:02:13,430
Nunca imaginei que Lao Ai
causaria problemas.
29
00:02:15,400 --> 00:02:17,380
Mas tudo bem.
30
00:02:18,490 --> 00:02:22,500
Não importa o caminho, nada vai
impedir o descontrole no Reino de Ai.
31
00:02:23,890 --> 00:02:29,090
{\an8}Kibou ni afureta omae no me ni ukabu no wa
32
00:02:23,890 --> 00:02:29,090
De quem é essa fantasia que
transborda de esperança
33
00:02:29,090 --> 00:02:30,870
{\an8}Dare no gensou?
34
00:02:29,090 --> 00:02:30,870
nos seus olhos?
35
00:02:30,870 --> 00:02:36,180
{\an8}Nani mo kamo ushinaisou ni natte meguriaunda
36
00:02:30,870 --> 00:02:36,180
No momento que tudo parece
perdido, você encontra
37
00:02:36,180 --> 00:02:38,850
{\an8}Saikai no chikai o
38
00:02:36,180 --> 00:02:38,850
uma promessa de reencontro
39
00:02:52,310 --> 00:02:55,330
{\an8}Dandan to atsuku naru
40
00:02:52,310 --> 00:02:55,330
Vai ficando cada vez mais quente
41
00:02:55,330 --> 00:02:56,860
{\an8}Kokoro moyasu
42
00:02:55,330 --> 00:02:56,860
Faz meu coração pegar
43
00:02:56,860 --> 00:02:59,440
{\an8}Houkou ni kaeteke
44
00:02:56,860 --> 00:02:59,440
Vai se transformando em um rugido
45
00:02:59,440 --> 00:03:02,380
{\an8}Hyouhyou to aruku no sa
46
00:02:59,440 --> 00:03:02,380
Vou caminhando despreocupado
47
00:03:02,380 --> 00:03:07,120
{\an8}Saki no mienu yume o tsukamu made
48
00:03:02,380 --> 00:03:07,120
Até agarrar um sonho que
ainda não consigo enxergar
49
00:03:07,290 --> 00:03:12,710
{\an8}Toki ni wa namida o nagasu yoru mo aru
50
00:03:07,290 --> 00:03:12,710
Também há noites em
que derramo lágrimas
51
00:03:12,710 --> 00:03:15,340
{\an8}Chikatta ano hi o
52
00:03:12,710 --> 00:03:15,340
Naquele dia nós juramos
53
00:03:15,340 --> 00:03:17,110
{\an8}Tomo ni waratta koto
54
00:03:15,340 --> 00:03:17,110
Pelos dias que sorrimos juntos
55
00:03:17,110 --> 00:03:19,850
{\an8}Mune ni kizamikonde
56
00:03:17,110 --> 00:03:19,850
Grave esse dia no meu peito
57
00:03:19,850 --> 00:03:24,140
{\an8}Aa! Iki mo dekinai kono sekai de
58
00:03:19,850 --> 00:03:24,140
Ah! Neste mundo em que
eu não consigo respirar
59
00:03:24,140 --> 00:03:26,890
{\an8}Anata ni atta yoru
60
00:03:24,140 --> 00:03:26,890
Teve aquela noite que encontrei você
61
00:03:26,890 --> 00:03:34,030
{\an8}Kiekaketa kokoro no tomoshibi kagayaita
62
00:03:26,890 --> 00:03:34,030
A chama do meu coração que estava
se apagando brilhou mais forte
63
00:03:34,030 --> 00:03:38,410
{\an8}Donna mirai datte ukeireru
64
00:03:34,030 --> 00:03:38,410
Não importa que futuro
eu tenho, vou aceitar
65
00:03:38,410 --> 00:03:41,160
{\an8}Ikiru riyuu nanda
66
00:03:38,410 --> 00:03:41,160
Porque é o meu motivo de viver
67
00:03:41,160 --> 00:03:46,410
{\an8}Moyase ima kono koe ga hibiku kagiri
68
00:03:41,160 --> 00:03:46,410
Queime enquanto esta minha
voz continuar a ressoar
69
00:03:46,410 --> 00:03:52,130
{\an8}Hatenaki asu e
70
00:03:46,410 --> 00:03:52,130
Em direção ao amanhã infinito
71
00:03:54,240 --> 00:03:57,270
Por que passados dez dias
ainda não temos respostas?
72
00:03:57,270 --> 00:04:01,730
Nesse tempo, Xianyang está secretamente
avançando com os preparativos de seu exército.
73
00:04:01,920 --> 00:04:05,440
M-Mas primeiro precisamos
enviar emissários e conversar—
74
00:04:05,760 --> 00:04:07,710
Eles têm filhos escondidos!
75
00:04:07,710 --> 00:04:11,480
De jeito nenhum que a raiva
de Xianyang vai se acalmar!
76
00:04:11,480 --> 00:04:14,250
O relacionamento da
rainha-viúva e de Lao Ai
77
00:04:14,250 --> 00:04:17,290
é um pecado que viola a maior
proibição do palácio interior!
78
00:04:17,540 --> 00:04:20,310
Além disso, crianças com
direito de sucessão ao trono
79
00:04:20,310 --> 00:04:22,880
apareceram do nada no Reino de Ai!
80
00:04:22,880 --> 00:04:24,670
Como estopins do desastre,
81
00:04:24,670 --> 00:04:27,780
é o que faltava para virem
acabar com este reino!
82
00:04:27,780 --> 00:04:29,600
Nossa única escolha é um exército!
83
00:04:29,600 --> 00:04:32,000
Jamais imaginamos que tinham tido filhos!
84
00:04:32,000 --> 00:04:34,850
Precisa assumir sua responsabilidade,
levantando um exército!
85
00:04:35,170 --> 00:04:36,560
Rainha-viúva!
86
00:04:37,540 --> 00:04:39,820
No entanto... Contra Xianyang...
87
00:04:39,820 --> 00:04:43,110
Poderemos vencer lutando
contra o exército de Qin?
88
00:04:43,450 --> 00:04:46,020
Seu eunuco, não nos subestime!
89
00:04:46,020 --> 00:04:48,680
Somos o Reino de Ai que
governa a região de Taiyuan!
90
00:04:48,680 --> 00:04:51,620
Com um simples chamado, teremos
dezenas de milhares de homens!
91
00:04:51,990 --> 00:04:53,800
Começando com o General Fan Wuji,
92
00:04:53,800 --> 00:04:56,490
já temos muitos comandantes talentosos!
93
00:04:56,490 --> 00:04:58,820
Venceremos se atacarmos primeiro!
94
00:04:59,250 --> 00:05:01,540
Por isso, precisamos ter pressa!
95
00:05:04,310 --> 00:05:05,600
Fui descuidada...
96
00:05:05,600 --> 00:05:09,640
Em um piscar de olhos, mesmo
nossos aliados se deixaram levar.
97
00:05:11,840 --> 00:05:16,680
Quem está estimulando o
conflito é o Ministro Hu Li.
98
00:05:17,050 --> 00:05:20,920
Que desgraçado. A maioria
deve ter sido comprada por ele.
99
00:05:20,920 --> 00:05:25,440
No entanto, isso não é dinheiro que pode
ser tirado dos bolsos de um reles ministro.
100
00:05:25,970 --> 00:05:30,440
Aposto que por trás dos panos, a terra
natal dele de Chu o está apoiando.
101
00:05:31,120 --> 00:05:35,950
Hu Li deve ter se infiltrado desde o
começo como um dos homens de Chu.
102
00:05:35,960 --> 00:05:38,150
Chu
103
00:05:35,960 --> 00:05:41,900
Han
104
00:05:35,960 --> 00:05:45,540
Qin
105
00:05:35,960 --> 00:05:45,540
Wei
106
00:05:36,610 --> 00:05:42,190
Chu ficaria contente se o Reino de Ai perdesse
o controle e causasse um conflito com Qin.
107
00:05:40,730 --> 00:05:45,540
Zhao
108
00:05:41,090 --> 00:05:45,540
Ai
109
00:05:42,190 --> 00:05:45,710
Eu devia ter alertado todo
o alto escalão sobre isso.
110
00:05:45,990 --> 00:05:48,690
Tome logo uma decisão, rainha-viúva.
111
00:05:50,450 --> 00:05:53,890
Pelo que Zhao Gao disse, a descoberta
de nossos filhos escondidos foi decisiva
112
00:05:53,890 --> 00:05:57,890
para a maioria se deixar
levar pela incitação do Hu Li.
113
00:05:58,990 --> 00:06:04,770
Eles estavam perfeitamente
escondidos até virmos para Taiyuan.
114
00:06:06,000 --> 00:06:10,280
Rainha-viúva, por que está tão perplexa?
115
00:06:10,920 --> 00:06:14,900
Deve estar se questionando quando a
existência de seus filhos foi revelada...
116
00:06:16,220 --> 00:06:20,290
Na verdade, desde quando
teve seu parto em Yong
117
00:06:20,290 --> 00:06:23,290
apenas uma pessoa sabia.
118
00:06:24,040 --> 00:06:26,040
Aquela pessoa...
119
00:06:27,300 --> 00:06:31,230
Logo será hora de dar o golpe
final naquela pobre mulher.
120
00:06:34,480 --> 00:06:37,800
Eu entendo muito bem
a raiva de todos vocês.
121
00:06:38,610 --> 00:06:40,870
Mas logo não teremos mais tempo.
122
00:06:41,350 --> 00:06:43,130
Continuar sem uma decisão
123
00:06:43,130 --> 00:06:46,560
é o mesmo que ficar esperando
sentados a vinda de Qin.
124
00:06:47,730 --> 00:06:49,250
Se o Reino de Ai cair,
125
00:06:49,250 --> 00:06:54,070
nós e nossas famílias seremos
enforcados por traição.
126
00:06:55,970 --> 00:07:01,330
Assim sendo, só temos um
de dois caminhos a tomar.
127
00:07:03,210 --> 00:07:04,580
O primeiro caso
128
00:07:05,100 --> 00:07:09,570
é fazer o que vocês já falaram.
129
00:07:09,970 --> 00:07:12,590
Um exército para um
ataque surpresa a Xianyang.
130
00:07:13,000 --> 00:07:16,610
No entanto, com um ataque
surpresa, poderemos vencer?
131
00:07:17,040 --> 00:07:20,320
Nem mesmo o exército de coalizão
conseguiu chegar a Xianyang.
132
00:07:20,320 --> 00:07:21,220
Podemos vencer.
133
00:07:22,100 --> 00:07:24,330
Agora, começando por Xianyang,
134
00:07:22,100 --> 00:07:30,970
{\an8}Reino de Ai
135
00:07:22,100 --> 00:07:30,970
{\an8}Xianyang
136
00:07:22,100 --> 00:07:30,970
{\an8}Wei
137
00:07:24,330 --> 00:07:26,570
não há muitos soldados na região central.
138
00:07:27,300 --> 00:07:31,230
Agora, no leste, a luta com o
exército de Wei acabou de começar.
139
00:07:31,230 --> 00:07:35,240
diversas unidades foram
levadas do centro.
140
00:07:34,720 --> 00:07:40,230
{\an8}Xianyang
141
00:07:34,720 --> 00:07:40,230
{\an8}Wei
142
00:07:34,720 --> 00:07:40,230
{\an8}Chu
143
00:07:36,110 --> 00:07:38,730
No sul, estão lutando
contra a invasão de Chu.
144
00:07:38,730 --> 00:07:41,240
Qin reuniu suas principais forças
145
00:07:41,240 --> 00:07:43,240
e está protegendo esta região.
146
00:07:44,030 --> 00:07:46,000
Durante a invasão do exército de coalizão,
147
00:07:46,000 --> 00:07:50,220
o exército de Qin só conseguiu evitar isso
por colocar suas principais força na luta.
148
00:07:51,050 --> 00:07:54,940
No entanto, agora a região
central tem poucos homens.
149
00:07:54,940 --> 00:07:58,080
Não há outra situação
mais favorável que esta.
150
00:07:59,160 --> 00:08:01,240
Vamos lá! Nesse caso, nós vamos!
151
00:08:01,240 --> 00:08:04,780
Que seja cumprida sua vontade de
acabar com Xianyang, rainha-viúva.
152
00:08:04,780 --> 00:08:06,230
Bando de idiotas.
153
00:08:07,130 --> 00:08:09,690
Qual é a segunda opção, Sr. Hu Li?
154
00:08:10,260 --> 00:08:11,440
A segunda opção...
155
00:08:12,070 --> 00:08:15,010
Caso não aceitemos levantar um exército,
156
00:08:17,760 --> 00:08:21,450
agora mesmo, precisamos tirar o
pescoço da rainha-viúva e de Lao Ai,
157
00:08:22,330 --> 00:08:25,610
e também dos dois filhos deles.
158
00:08:25,610 --> 00:08:29,050
Vamos entregar juntos os quatro pescoços.
159
00:08:29,050 --> 00:08:30,750
É o caminho para pedirmos perdão.
160
00:08:31,180 --> 00:08:33,090
O-O quê?
161
00:08:35,360 --> 00:08:36,860
O que você...
162
00:08:36,860 --> 00:08:39,880
Baixem as espadas, mesmo que
seja o salão secundário, ainda...
163
00:08:40,180 --> 00:08:42,560
A situação é mesmo desesperadora.
164
00:08:42,560 --> 00:08:43,640
Entenda.
165
00:08:44,360 --> 00:08:46,560
Seu insolente!
166
00:08:46,560 --> 00:08:49,890
Baixe a espada que está
apontando para a rainha-viúva!
167
00:08:49,890 --> 00:08:52,270
Hu Li, e os meus filhos?
168
00:08:52,690 --> 00:08:57,290
Como deve imaginar, já estão
guardados na minha mansão.
169
00:09:00,870 --> 00:09:02,110
Saiam da minha frente!
170
00:09:02,330 --> 00:09:05,330
Não vou permitir!
Não vou permitir, Hu Li!
171
00:09:05,330 --> 00:09:06,830
Desgraçado!
172
00:09:06,830 --> 00:09:07,530
Não vou permitir!
173
00:09:07,530 --> 00:09:08,830
Pare, ou vamos esfaqueá-lo!
174
00:09:09,260 --> 00:09:11,080
Pare, Lao Ai!
175
00:09:17,680 --> 00:09:21,200
Certo, não podemos mais adiar isso.
176
00:09:21,200 --> 00:09:22,780
Tome a decisão.
177
00:09:23,150 --> 00:09:24,500
Rainha-viúva.
178
00:09:36,740 --> 00:09:38,220
Rainha-viúva.
179
00:09:38,220 --> 00:09:41,240
Precisa decidir
imediatamente, rainha-viúva!
180
00:09:41,240 --> 00:09:44,060
Vai morrer agora ou levantar um exército?
181
00:09:44,060 --> 00:09:45,780
Não é algo para hesitar!
182
00:09:48,730 --> 00:09:51,060
Se levantarmos um
exército, o que faremos?
183
00:09:51,060 --> 00:09:54,750
Mesmo que por sorte,
Xianyang caia, e depois?
184
00:09:55,710 --> 00:10:01,260
Usamos o Hu Li para negociar uma
aliança com Chu para ficarmos com Qin?
185
00:10:02,050 --> 00:10:03,850
Não é piada...
186
00:10:03,850 --> 00:10:07,260
Eu disse que estava cansada disso...
187
00:10:08,680 --> 00:10:12,100
Dito isto, se não fizermos
nada, tudo acaba aqui.
188
00:10:13,270 --> 00:10:18,770
Se eu soubesse que teria um fim tão patético,
teria acabado tudo muito mais cedo.
189
00:10:20,430 --> 00:10:23,940
Já teria destruído essa minha vida.
190
00:10:23,940 --> 00:10:28,780
Acho que vir para cá e achar que
poderia obter paz foi pedir demais.
191
00:10:31,490 --> 00:10:32,870
Anda logo—
192
00:10:37,240 --> 00:10:38,240
Tudo bem.
193
00:10:38,660 --> 00:10:41,420
Se quer que eu dance até o fim,
194
00:10:42,240 --> 00:10:44,840
pode deixar que eu faço isso, ó Céu.
195
00:10:50,910 --> 00:10:53,500
Então, eu vou questionar
uma coisa para vocês!
196
00:10:54,910 --> 00:10:58,630
Vocês estão mesmo preparados para isso?
197
00:10:58,630 --> 00:11:02,310
Não venham me dizer que
os outros instigaram vocês.
198
00:11:02,310 --> 00:11:06,200
Se vamos fazer isso, vocês têm
que ficar ao meu lado até o fim!
199
00:11:06,200 --> 00:11:08,070
Vamos esmagar Xianyang!
200
00:11:08,070 --> 00:11:10,810
Usurpar o trono com meus filhos!
201
00:11:10,810 --> 00:11:14,080
Vamos estabelecer uma nova dinastia!
202
00:11:14,470 --> 00:11:15,580
Se tivermos sucesso,
203
00:11:15,790 --> 00:11:19,600
todos vocês se tornarão
importantes na nova dinastia.
204
00:11:19,600 --> 00:11:21,840
Vocês viverão na maior glória!
205
00:11:27,480 --> 00:11:28,840
V-Vamos fazer isso!
206
00:11:28,840 --> 00:11:29,850
Vamos lá!
207
00:11:31,070 --> 00:11:33,850
Vamos alcançar a vitória na guerra!
208
00:11:34,180 --> 00:11:36,100
Nesse caso, ótimo!
209
00:11:36,970 --> 00:11:38,990
Já sabe a data?
210
00:11:38,990 --> 00:11:40,360
É óbvio que sim.
211
00:11:40,870 --> 00:11:46,110
Depois de um mês, vai acontecer a
cerimônia em Yong, a antiga capital.
212
00:11:46,110 --> 00:11:48,800
O rei, Lü Buwei, os ministros
213
00:11:48,800 --> 00:11:52,370
e todas as pessoas
importantes irão para Yong.
214
00:11:52,930 --> 00:11:55,620
É a oportunidade em que
Xianyang estará vazia!
215
00:11:56,270 --> 00:11:58,130
Vai ser durante a cerimônia de coroação
216
00:11:58,130 --> 00:12:00,150
do novo rei, Yi Zheng!
217
00:12:08,730 --> 00:12:10,390
É o Xin da Unidade Fei Xin!
218
00:12:10,390 --> 00:12:11,610
Pare!
219
00:12:17,010 --> 00:12:18,390
Recuar!
220
00:12:18,810 --> 00:12:20,810
Todos, recuem!
221
00:12:21,130 --> 00:12:23,570
Sr. Xin, o inimigo começou a recuar!
222
00:12:24,770 --> 00:12:26,320
Nosso objetivo é a Fortaleza de Yuan!
223
00:12:26,520 --> 00:12:29,320
Vamos voltar para onde está
o exército principal e a Diao!
224
00:12:29,510 --> 00:12:31,260
Sim!
225
00:12:34,610 --> 00:12:38,180
He Liao Diao, controlamos
a maior parte do interior.
226
00:12:38,180 --> 00:12:39,120
Entendido.
227
00:12:39,820 --> 00:12:42,390
Deixe a parte interna para Tian You.
228
00:12:42,390 --> 00:12:44,700
Deixe Qiang Lei e Fei Biao do lado de fora.
229
00:12:45,250 --> 00:12:48,500
Precisamos mandar nossa cavalaria para
as montanhas de Huang ainda hoje.
230
00:12:48,500 --> 00:12:50,600
H-Hoje?
231
00:12:50,600 --> 00:12:52,540
Precisamos ficar no mesmo
ritmo que Long Guo.
232
00:12:52,540 --> 00:12:56,000
Precisamos nos apressar para derrubar
as Fortalezas de Yuan e Puyang.
233
00:12:56,740 --> 00:12:59,140
Só com as nossas forças,
234
00:12:59,140 --> 00:13:00,890
vamos roubar as bases deles!
235
00:13:00,890 --> 00:13:03,920
Não me atrapalhem, entenderam?
236
00:13:05,640 --> 00:13:06,980
Um aviso!
237
00:13:07,810 --> 00:13:09,770
Uma atualização das florestas ao sul.
238
00:13:09,770 --> 00:13:10,800
Do Xin?
239
00:13:11,870 --> 00:13:13,100
Xin?
240
00:13:14,050 --> 00:13:14,450
Hã?
241
00:13:14,840 --> 00:13:17,610
Esmagamos os reforços inimigos.
242
00:13:17,610 --> 00:13:19,960
Acabamos de voltar!
243
00:13:20,750 --> 00:13:23,210
Vocês já repeliram
aquele exército enorme?
244
00:13:23,510 --> 00:13:27,210
Vocês também estavam ocupados.
Já derrubaram a Fortaleza de Shangui.
245
00:13:27,670 --> 00:13:29,960
Deve ter sido a Qiang Lei de novo.
246
00:13:29,960 --> 00:13:34,120
Não, não era uma grande
fortaleza para começar.
247
00:13:34,560 --> 00:13:35,820
Sinceramente,
248
00:13:35,820 --> 00:13:38,400
achei que ao menos
demorariam até amanhã.
249
00:13:40,230 --> 00:13:43,050
Você deve estar falando à vontade
porque se livrou do Long Guo.
250
00:13:43,050 --> 00:13:44,600
Está bem empolgado.
251
00:13:45,360 --> 00:13:46,310
Isso aí!
252
00:13:48,760 --> 00:13:50,100
Falando nisso,
253
00:13:50,100 --> 00:13:52,210
precisamos avançar com
o exército principal.
254
00:13:52,210 --> 00:13:54,320
O inimigo vai reforçar suas defesas.
255
00:13:55,090 --> 00:13:56,740
Eu sei disso.
256
00:13:56,740 --> 00:13:58,860
Estou mandando o exército
para as montanhas de Huang.
257
00:13:58,860 --> 00:14:03,670
Você e Qiang Lei vão avançar até Jishui
com unidades separadas de mil homens.
258
00:14:04,060 --> 00:14:06,360
Unidades separadas de mil homens?
259
00:14:07,380 --> 00:14:08,920
Nós crescemos mesmo.
260
00:14:09,290 --> 00:14:11,420
É, mas dito isto...
261
00:14:11,700 --> 00:14:13,160
Nosso objetivo, a fortaleza de Huang,
262
00:14:13,160 --> 00:14:16,350
normalmente não cairia
para dez mil homens.
263
00:14:16,350 --> 00:14:17,980
Como desejar!
264
00:14:17,980 --> 00:14:19,730
He Liao Diao!
265
00:14:20,630 --> 00:14:22,560
A He Liao Diao está aqui?
266
00:14:22,920 --> 00:14:24,560
Sun Zhu?
267
00:14:24,560 --> 00:14:26,190
É de Xianyang.
268
00:14:26,190 --> 00:14:28,000
É uma mensagem urgente
do comandante geral.
269
00:14:29,450 --> 00:14:30,480
Do mestre?
270
00:14:30,780 --> 00:14:32,490
É algo realmente urgente.
271
00:14:32,790 --> 00:14:35,640
Eu tive que correr durante
a noite trocando de cavalos.
272
00:14:35,640 --> 00:14:36,990
Entendo...
273
00:14:37,750 --> 00:14:39,140
Obrigada.
274
00:14:39,140 --> 00:14:42,610
Hã? Espera aí, o selo está rompido!
275
00:14:42,610 --> 00:14:43,970
O que isso quer dizer?
276
00:14:45,170 --> 00:14:47,000
Me desculpe...
277
00:14:47,240 --> 00:14:51,240
É mesmo, no meio do caminho,
um cavalo quebrou a perna e me jogou...
278
00:14:51,240 --> 00:14:52,790
Deve ter sido nessa hora...
279
00:14:53,330 --> 00:14:57,010
Me perdoe, mas poderia não
contar para o comandante geral?
280
00:14:57,010 --> 00:14:59,210
Se ele descobrir, serei mandado
embora dos mensageiros.
281
00:14:59,210 --> 00:15:01,770
Puxa! Me ajuda a te ajudar, Sun Zhu!
282
00:15:02,200 --> 00:15:05,290
Então? O que o Lorde
Changping quer de nós?
283
00:15:05,950 --> 00:15:06,920
Ah...
284
00:15:15,430 --> 00:15:18,650
Ele disse para escolhermos a
estrada Hei se formos atacar Yuan.
285
00:15:18,650 --> 00:15:20,030
Hei?
286
00:15:20,030 --> 00:15:24,300
Sim. Eu estava na dúvida entre
as estradas de Hei e Yuan.
287
00:15:24,840 --> 00:15:27,330
Entendi, então é melhor Hei.
288
00:15:28,830 --> 00:15:33,580
O comandante geral sabe mesmo qual o
melhor caminho, mesmo estando tão longe?
289
00:15:33,580 --> 00:15:37,100
Sim, não subestime o mestre.
290
00:15:37,100 --> 00:15:39,930
Ele também disse para
tomarmos cuidado com o clima.
291
00:15:40,430 --> 00:15:42,790
Clima? Por que será?
292
00:15:42,790 --> 00:15:45,100
Fica realmente tempestuoso aqui?
293
00:15:45,370 --> 00:15:49,900
Tanto faz, não tem como ele
saber o clima lá de Xianyang!
294
00:15:49,900 --> 00:15:51,350
Ele sabe!
295
00:15:51,350 --> 00:15:52,960
Não subestima o mestre!
296
00:15:52,960 --> 00:15:54,850
Não mente pra mim!
297
00:15:55,750 --> 00:15:57,700
De qualquer forma, agora
vamos para a estrada de Hei.
298
00:16:00,880 --> 00:16:05,050
Falando em Xianyang,
faltam só mais alguns dias.
299
00:16:05,550 --> 00:16:07,430
A cerimônia de coroação do Zheng.
300
00:16:09,360 --> 00:16:11,820
Sim. Mais dez dias.
301
00:16:11,820 --> 00:16:13,170
Está quase lá.
302
00:16:13,800 --> 00:16:15,410
Finalmente chegou.
303
00:16:15,890 --> 00:16:16,840
Zheng...
304
00:16:17,180 --> 00:16:20,640
Estrada Norte
305
00:16:17,180 --> 00:16:21,390
Estrada Sul
306
00:16:17,180 --> 00:16:24,350
Xianyang
307
00:16:17,180 --> 00:16:24,770
Zui
308
00:16:17,180 --> 00:16:24,770
Rio Wei
309
00:16:18,150 --> 00:16:20,400
A antiga capital do Reino de Qin, Yong,
310
00:16:20,020 --> 00:16:24,770
Yong
311
00:16:20,400 --> 00:16:23,180
fica a cerca de 150 km
ao norte de Xianyang.
312
00:16:23,590 --> 00:16:26,840
Fica posicionada entre as montanhas
de Qiang ao norte e o rio Wei ao sul.
313
00:16:26,840 --> 00:16:29,000
Desde o sexto rei de Qin,
o Duke De,
314
00:16:26,840 --> 00:16:34,490
Antiga Capital Real
do Reino de Qin - Yong
315
00:16:29,000 --> 00:16:31,230
até o décimo nono,
do Rei Duke Huai,
316
00:16:31,230 --> 00:16:34,420
serviu como capital real
por 300 anos.
317
00:16:35,190 --> 00:16:38,510
Dentro das muralhas, para
realizar a cerimônia de coroação,
318
00:16:38,510 --> 00:16:41,280
ela foi completamente decorada de azul.
319
00:16:42,080 --> 00:16:45,830
Azul é a cor nacional de Qin,
e representa a água.
320
00:16:51,910 --> 00:16:54,570
O Grande Rei chegou!
321
00:16:58,110 --> 00:16:59,530
Faz nove anos...
322
00:17:00,210 --> 00:17:02,240
Desde que eu herdei o trono.
323
00:17:02,800 --> 00:17:03,870
Yong...
324
00:17:04,480 --> 00:17:06,720
Finalmente chegou a hora.
325
00:17:07,570 --> 00:17:08,580
Sim.
326
00:17:08,580 --> 00:17:10,600
E-Esperem, esperem!
327
00:17:16,400 --> 00:17:18,450
Rainha-viúva.
328
00:17:25,260 --> 00:17:28,420
Eu já tinha sido convidada, então
não se surpreenda, Lorde Changwen.
329
00:17:28,420 --> 00:17:31,960
Não é óbvio que a mãe legítima
venha na cerimônia do filho?
330
00:17:32,480 --> 00:17:34,110
Rainha-viúva...
331
00:17:34,110 --> 00:17:35,530
Taiyuan...
332
00:17:35,530 --> 00:17:37,890
Com a declaração do Reino de Ai...
333
00:17:37,890 --> 00:17:39,420
Nós ainda temos que dar um fim nisso.
334
00:17:39,730 --> 00:17:41,190
Eu sei disso.
335
00:17:41,190 --> 00:17:44,180
Já que eu vim até aqui...
336
00:17:44,570 --> 00:17:49,200
Acho que poderemos conversar bastante
assim que a cerimônia terminar.
337
00:17:50,130 --> 00:17:51,480
E-Entendido.
338
00:17:51,880 --> 00:17:52,690
No entanto...
339
00:17:53,610 --> 00:17:56,080
Finalmente chegou a hora, Zheng.
340
00:18:01,170 --> 00:18:04,700
Desde quando ele ficou tão grande?
341
00:18:06,000 --> 00:18:06,690
Sim.
342
00:18:07,470 --> 00:18:08,450
Finalmente chegou.
343
00:18:09,040 --> 00:18:10,000
Minha mãe.
344
00:18:12,550 --> 00:18:15,210
Todos os atores chegaram.
345
00:18:16,150 --> 00:18:22,210
Finalmente chegou a hora de colher o
que plantei durante vinte e três anos.
346
00:18:24,370 --> 00:18:26,730
Sabe por que a cerimônia de coroação
347
00:18:26,730 --> 00:18:31,170
é realizada aqui, em Yong?
348
00:18:31,170 --> 00:18:35,030
Podemos dizer que é um costume antigo.
349
00:18:35,030 --> 00:18:36,860
Mas tem um sentido.
350
00:18:37,790 --> 00:18:39,860
Aqui em Yong...
351
00:18:39,860 --> 00:18:44,360
Fica o mausoléu dos reis históricos de Qin.
352
00:18:46,560 --> 00:18:48,120
É claro que eu sei disso.
353
00:18:48,390 --> 00:18:50,270
O povo, dentro e fora do reino,
354
00:18:50,270 --> 00:18:55,520
acredita que a cerimônia de coroação representa
o nascimento de um novo rei adulto.
355
00:18:55,520 --> 00:18:59,130
Acreditam que é apenas um ritual político.
356
00:18:59,400 --> 00:19:01,930
Mas na verdade não é bem assim.
357
00:19:02,310 --> 00:19:06,400
Esta cerimônia é para que o
nascimento de um rei adulto
358
00:19:06,400 --> 00:19:10,590
seja reconhecida por todos os reis de Qin
359
00:19:10,590 --> 00:19:13,390
que já ascenderam ao Céu.
360
00:19:14,290 --> 00:19:15,210
Entendo.
361
00:19:16,350 --> 00:19:17,120
Sim.
362
00:19:17,580 --> 00:19:24,360
Nossa família ficou encarregada de proteger
o mausoléu, geração após geração.
363
00:19:25,260 --> 00:19:28,510
Portanto, deve saber muito bem.
364
00:19:28,510 --> 00:19:31,030
Desde hoje de manhã,
365
00:19:31,030 --> 00:19:33,830
todos estão muito contentes.
366
00:19:35,530 --> 00:19:37,810
Que a poderosa proteção
de seus espíritos ancestrais
367
00:19:37,810 --> 00:19:40,760
protejam o Grande Rei daqui para a frente
368
00:19:40,760 --> 00:19:43,990
e o guiem da melhor forma.
369
00:19:43,990 --> 00:19:45,310
Obrigado.
370
00:19:45,310 --> 00:19:46,760
Então, vamos logo.
371
00:19:46,760 --> 00:19:51,310
Templo Qinian
372
00:19:47,130 --> 00:19:48,940
Até o local da cerimônia.
373
00:19:48,940 --> 00:19:51,050
O Templo Qinian!
374
00:19:57,040 --> 00:19:58,120
Finalmente...
375
00:19:59,040 --> 00:20:02,110
Finalmente chegamos até aqui, meu rei.
376
00:20:03,410 --> 00:20:04,360
No entanto...
377
00:20:05,010 --> 00:20:07,070
Tem muitos participantes.
378
00:20:07,270 --> 00:20:10,980
Tem delegações dos outros seis reinos.
379
00:20:10,980 --> 00:20:12,100
Senhor?
380
00:20:12,100 --> 00:20:12,930
Observe.
381
00:20:14,510 --> 00:20:17,580
Aquele é o grupo de Ying Yue,
da família real de Chu.
382
00:20:18,150 --> 00:20:20,920
Aquele é o Lorde Pi, chanceler de Zhao.
383
00:20:21,450 --> 00:20:23,640
Yan e Qi também
mandaram as famílias reais.
384
00:20:23,640 --> 00:20:25,800
Han mandou o Chanceler Zhang.
385
00:20:26,350 --> 00:20:28,370
Pessoas importantes dos outros reinos
386
00:20:28,370 --> 00:20:31,070
vieram para uma cerimônia
de celebração de Qin?
387
00:20:32,130 --> 00:20:35,820
Claro, eles não vieram só para comemorar.
388
00:20:36,270 --> 00:20:37,770
Todos eles...
389
00:20:37,770 --> 00:20:41,380
Vieram como representantes
dos seus reinos.
390
00:20:41,770 --> 00:20:46,320
Agora subirá ao palco o Grande Rei de Qin.
391
00:20:46,320 --> 00:20:49,360
Precisam avaliar o valor dele.
392
00:20:49,960 --> 00:20:52,700
Por isso mesmo, há um sentindo em virem.
393
00:20:52,700 --> 00:20:55,820
Hoje, sob os olhos dos
sete reinos da China,
394
00:20:55,820 --> 00:21:01,830
o Grande Rei será reconhecido, sem sombra
de dúvidas, como o monarca do Reino de Qin.
395
00:21:06,440 --> 00:21:07,290
Ei.
396
00:21:09,670 --> 00:21:11,220
Esta pessoa...
397
00:21:11,570 --> 00:21:15,030
É a rainha-viúva, responsável
pela revolta do Reino de Ai...
398
00:21:18,840 --> 00:21:20,980
Está fresquinho aqui dentro.
399
00:21:28,070 --> 00:21:30,150
O Chanceler Lü Buwei.
400
00:21:30,840 --> 00:21:35,660
Como eu pensava, ele é
maior do que eu ouvi falar.
401
00:21:38,740 --> 00:21:40,090
Então...
402
00:21:49,670 --> 00:21:50,970
Senhor, está quase na hora.
403
00:21:51,510 --> 00:21:52,760
Sim.
404
00:22:30,990 --> 00:22:32,180
Aquele é...
405
00:22:32,860 --> 00:22:35,080
O trigésimo primeiro rei de Qin.
406
00:22:35,490 --> 00:22:36,890
Yi Zheng.
407
00:22:37,510 --> 00:22:40,370
Ele pode não ser intimidador
como o rei de Chu.
408
00:22:40,370 --> 00:22:42,140
Mas o que é isso...
409
00:22:43,250 --> 00:22:45,730
É como se eu estivesse
envolvido por alguma coisa...
410
00:22:46,810 --> 00:22:50,040
O Rei Heroico que salvou Zui.
411
00:22:50,040 --> 00:22:53,170
Eu já vi diversos reis ao
longo da minha vida...
412
00:22:53,170 --> 00:22:54,700
Entendo...
413
00:22:54,700 --> 00:22:57,330
Este rei é diferente dos outros.
414
00:22:57,730 --> 00:22:58,950
Ei...
415
00:22:58,950 --> 00:22:59,940
É...
416
00:22:59,940 --> 00:23:01,420
Talvez seja por causa da luz...
417
00:23:01,420 --> 00:23:02,410
Mas já faz algum tempo...
418
00:23:03,040 --> 00:23:06,920
Parece que o Rei de Qin
está envolvido em luz.
419
00:23:28,970 --> 00:23:35,930
{\an8}Makkurayami no naka, hikari no kibou ga
420
00:23:28,970 --> 00:23:35,930
Em meio a uma escuridão completa,
surgiu uma esperança de luz
421
00:23:35,930 --> 00:23:42,600
{\an8}Kiesaru koto nai tada hitotsu no chikai
422
00:23:35,930 --> 00:23:42,600
Sem jamais desaparecer,
uma única promessa
423
00:23:42,600 --> 00:23:48,690
{\an8}Kizu darake demo itanda bun dake
424
00:23:42,600 --> 00:23:48,690
Mesmo cheia de feridas,
na mesma proporção que me doía
425
00:23:48,690 --> 00:23:55,820
{\an8}Tsunaida kokoro soba ni aru sa
426
00:23:48,690 --> 00:23:55,820
O seu coração conectado
estava ao meu lado
427
00:23:56,180 --> 00:23:59,710
{\an8}Taisetsu na mono mamorinuke to
428
00:23:56,180 --> 00:23:59,710
Me dizendo até o fim para
proteger as coisas importantes
429
00:23:59,710 --> 00:24:02,840
{\an8}Sono chi, ase, namida ga michibiku
430
00:23:59,710 --> 00:24:02,840
Sangue, suor e lágrimas me guiam
431
00:24:02,840 --> 00:24:09,840
{\an8}Onore no kokoro ni shitagae furimuku na, saa tachiagare
432
00:24:02,840 --> 00:24:09,840
Siga o seu coração,
não olhe para trás e se levante
433
00:24:09,840 --> 00:24:12,270
{\an8}Ore ga ore de aru kagiri
434
00:24:09,840 --> 00:24:12,270
Enquanto eu continuar sendo quem sou
435
00:24:12,270 --> 00:24:15,670
{\an8}Onore shinji, asu o omoiegake
436
00:24:12,270 --> 00:24:15,670
Vou acreditar em mim
e imaginar um amanhã
437
00:24:15,670 --> 00:24:24,400
{\an8}Osoreru na, saa takaku tobe oretachi ga kagayaku hi made
438
00:24:15,670 --> 00:24:24,400
Não tema e saia voando bem alto,
até o dia em que iremos brilhar
439
00:24:45,520 --> 00:24:55,020
{\an8}Três Lados Que Não Vão Ceder
440
00:24:47,160 --> 00:24:48,980
No próximo episódio:
441
00:24:49,710 --> 00:24:51,520
"Três Lados Que Não Vão Ceder".