1 00:00:00,430 --> 00:00:03,600 A Cerimônia de Coroação 2 00:00:06,610 --> 00:00:10,500 Rainha-viúva, todos a esperam no segundo salão. 3 00:00:13,480 --> 00:00:15,130 Já entendi. 4 00:00:17,440 --> 00:00:19,010 Rainha-viúva... 5 00:00:19,430 --> 00:00:21,390 Me perdoe. 6 00:00:21,750 --> 00:00:24,120 Se eu tivesse prestado mais atenção... 7 00:00:24,120 --> 00:00:28,100 Se tivesse protegido o seu segredo, esta revolta não estaria acontecendo. 8 00:00:30,550 --> 00:00:34,930 Se tem tempo para chorar e reclamar, pense em alguma forma de nos tirar dessa, Zhao Gao. 9 00:00:36,180 --> 00:00:36,780 Sim! 10 00:00:48,160 --> 00:00:53,250 Justamente por termos sido descobertos, não podemos ficar esperando Qin vir nos atacar. 11 00:00:53,820 --> 00:00:57,480 Contra o enorme exército de Qin, precisamos levantar um exército imediatamente. 12 00:00:58,240 --> 00:01:02,300 A única chance de vencermos é lançar um ataque surpresa agora. 13 00:01:03,040 --> 00:01:06,200 Não devemos incomodar a rainha-viúva. 14 00:01:06,200 --> 00:01:09,390 Só o Sr. Lao Ai dar a ordem, 15 00:01:09,390 --> 00:01:13,280 deixe que o resto, eu, Hu Li, tomo conta. 16 00:01:16,310 --> 00:01:19,530 Posso aceitar seu silêncio como autorização? 17 00:01:22,790 --> 00:01:23,740 Muito bem. 18 00:01:24,180 --> 00:01:25,520 Não pode! 19 00:01:26,130 --> 00:01:29,540 Você não pode decidir sozinho pela violência! 20 00:01:30,130 --> 00:01:32,210 E-Este assunto... 21 00:01:32,980 --> 00:01:36,500 Primeiro precisa ser discutido com todos, incluindo a rainha. 22 00:01:40,750 --> 00:01:42,510 Como desejar. 23 00:01:49,810 --> 00:01:51,500 Como está a situação lá dentro? 24 00:01:53,170 --> 00:01:56,560 Agora, no décimo dia, poucas pessoas são contrárias. 25 00:01:57,170 --> 00:01:59,730 Só mais um pouco, e vão ceder. 26 00:02:04,160 --> 00:02:06,760 Achei que bastaria afastar a astuta rainha-viúva. 27 00:02:06,760 --> 00:02:09,860 Assim poderia levantar um exército imediatamente. 28 00:02:10,540 --> 00:02:13,430 Nunca imaginei que Lao Ai causaria problemas. 29 00:02:15,400 --> 00:02:17,380 Mas tudo bem. 30 00:02:18,490 --> 00:02:22,500 Não importa o caminho, nada vai impedir o descontrole no Reino de Ai. 31 00:02:23,890 --> 00:02:29,090 {\an8}Kibou ni afureta omae no me ni ukabu no wa 32 00:02:23,890 --> 00:02:29,090 De quem é essa fantasia que transborda de esperança 33 00:02:29,090 --> 00:02:30,870 {\an8}Dare no gensou? 34 00:02:29,090 --> 00:02:30,870 nos seus olhos? 35 00:02:30,870 --> 00:02:36,180 {\an8}Nani mo kamo ushinaisou ni natte meguriaunda 36 00:02:30,870 --> 00:02:36,180 No momento que tudo parece perdido, você encontra 37 00:02:36,180 --> 00:02:38,850 {\an8}Saikai no chikai o 38 00:02:36,180 --> 00:02:38,850 uma promessa de reencontro 39 00:02:52,310 --> 00:02:55,330 {\an8}Dandan to atsuku naru 40 00:02:52,310 --> 00:02:55,330 Vai ficando cada vez mais quente 41 00:02:55,330 --> 00:02:56,860 {\an8}Kokoro moyasu 42 00:02:55,330 --> 00:02:56,860 Faz meu coração pegar 43 00:02:56,860 --> 00:02:59,440 {\an8}Houkou ni kaeteke 44 00:02:56,860 --> 00:02:59,440 Vai se transformando em um rugido 45 00:02:59,440 --> 00:03:02,380 {\an8}Hyouhyou to aruku no sa 46 00:02:59,440 --> 00:03:02,380 Vou caminhando despreocupado 47 00:03:02,380 --> 00:03:07,120 {\an8}Saki no mienu yume o tsukamu made 48 00:03:02,380 --> 00:03:07,120 Até agarrar um sonho que ainda não consigo enxergar 49 00:03:07,290 --> 00:03:12,710 {\an8}Toki ni wa namida o nagasu yoru mo aru 50 00:03:07,290 --> 00:03:12,710 Também há noites em que derramo lágrimas 51 00:03:12,710 --> 00:03:15,340 {\an8}Chikatta ano hi o 52 00:03:12,710 --> 00:03:15,340 Naquele dia nós juramos 53 00:03:15,340 --> 00:03:17,110 {\an8}Tomo ni waratta koto 54 00:03:15,340 --> 00:03:17,110 Pelos dias que sorrimos juntos 55 00:03:17,110 --> 00:03:19,850 {\an8}Mune ni kizamikonde 56 00:03:17,110 --> 00:03:19,850 Grave esse dia no meu peito 57 00:03:19,850 --> 00:03:24,140 {\an8}Aa! Iki mo dekinai kono sekai de 58 00:03:19,850 --> 00:03:24,140 Ah! Neste mundo em que eu não consigo respirar 59 00:03:24,140 --> 00:03:26,890 {\an8}Anata ni atta yoru 60 00:03:24,140 --> 00:03:26,890 Teve aquela noite que encontrei você 61 00:03:26,890 --> 00:03:34,030 {\an8}Kiekaketa kokoro no tomoshibi kagayaita 62 00:03:26,890 --> 00:03:34,030 A chama do meu coração que estava se apagando brilhou mais forte 63 00:03:34,030 --> 00:03:38,410 {\an8}Donna mirai datte ukeireru 64 00:03:34,030 --> 00:03:38,410 Não importa que futuro eu tenho, vou aceitar 65 00:03:38,410 --> 00:03:41,160 {\an8}Ikiru riyuu nanda 66 00:03:38,410 --> 00:03:41,160 Porque é o meu motivo de viver 67 00:03:41,160 --> 00:03:46,410 {\an8}Moyase ima kono koe ga hibiku kagiri 68 00:03:41,160 --> 00:03:46,410 Queime enquanto esta minha voz continuar a ressoar 69 00:03:46,410 --> 00:03:52,130 {\an8}Hatenaki asu e 70 00:03:46,410 --> 00:03:52,130 Em direção ao amanhã infinito 71 00:03:54,240 --> 00:03:57,270 Por que passados dez dias ainda não temos respostas? 72 00:03:57,270 --> 00:04:01,730 Nesse tempo, Xianyang está secretamente avançando com os preparativos de seu exército. 73 00:04:01,920 --> 00:04:05,440 M-Mas primeiro precisamos enviar emissários e conversar— 74 00:04:05,760 --> 00:04:07,710 Eles têm filhos escondidos! 75 00:04:07,710 --> 00:04:11,480 De jeito nenhum que a raiva de Xianyang vai se acalmar! 76 00:04:11,480 --> 00:04:14,250 O relacionamento da rainha-viúva e de Lao Ai 77 00:04:14,250 --> 00:04:17,290 é um pecado que viola a maior proibição do palácio interior! 78 00:04:17,540 --> 00:04:20,310 Além disso, crianças com direito de sucessão ao trono 79 00:04:20,310 --> 00:04:22,880 apareceram do nada no Reino de Ai! 80 00:04:22,880 --> 00:04:24,670 Como estopins do desastre, 81 00:04:24,670 --> 00:04:27,780 é o que faltava para virem acabar com este reino! 82 00:04:27,780 --> 00:04:29,600 Nossa única escolha é um exército! 83 00:04:29,600 --> 00:04:32,000 Jamais imaginamos que tinham tido filhos! 84 00:04:32,000 --> 00:04:34,850 Precisa assumir sua responsabilidade, levantando um exército! 85 00:04:35,170 --> 00:04:36,560 Rainha-viúva! 86 00:04:37,540 --> 00:04:39,820 No entanto... Contra Xianyang... 87 00:04:39,820 --> 00:04:43,110 Poderemos vencer lutando contra o exército de Qin? 88 00:04:43,450 --> 00:04:46,020 Seu eunuco, não nos subestime! 89 00:04:46,020 --> 00:04:48,680 Somos o Reino de Ai que governa a região de Taiyuan! 90 00:04:48,680 --> 00:04:51,620 Com um simples chamado, teremos dezenas de milhares de homens! 91 00:04:51,990 --> 00:04:53,800 Começando com o General Fan Wuji, 92 00:04:53,800 --> 00:04:56,490 já temos muitos comandantes talentosos! 93 00:04:56,490 --> 00:04:58,820 Venceremos se atacarmos primeiro! 94 00:04:59,250 --> 00:05:01,540 Por isso, precisamos ter pressa! 95 00:05:04,310 --> 00:05:05,600 Fui descuidada... 96 00:05:05,600 --> 00:05:09,640 Em um piscar de olhos, mesmo nossos aliados se deixaram levar. 97 00:05:11,840 --> 00:05:16,680 Quem está estimulando o conflito é o Ministro Hu Li. 98 00:05:17,050 --> 00:05:20,920 Que desgraçado. A maioria deve ter sido comprada por ele. 99 00:05:20,920 --> 00:05:25,440 No entanto, isso não é dinheiro que pode ser tirado dos bolsos de um reles ministro. 100 00:05:25,970 --> 00:05:30,440 Aposto que por trás dos panos, a terra natal dele de Chu o está apoiando. 101 00:05:31,120 --> 00:05:35,950 Hu Li deve ter se infiltrado desde o começo como um dos homens de Chu. 102 00:05:35,960 --> 00:05:38,150 Chu 103 00:05:35,960 --> 00:05:41,900 Han 104 00:05:35,960 --> 00:05:45,540 Qin 105 00:05:35,960 --> 00:05:45,540 Wei 106 00:05:36,610 --> 00:05:42,190 Chu ficaria contente se o Reino de Ai perdesse o controle e causasse um conflito com Qin. 107 00:05:40,730 --> 00:05:45,540 Zhao 108 00:05:41,090 --> 00:05:45,540 Ai 109 00:05:42,190 --> 00:05:45,710 Eu devia ter alertado todo o alto escalão sobre isso. 110 00:05:45,990 --> 00:05:48,690 Tome logo uma decisão, rainha-viúva. 111 00:05:50,450 --> 00:05:53,890 Pelo que Zhao Gao disse, a descoberta de nossos filhos escondidos foi decisiva 112 00:05:53,890 --> 00:05:57,890 para a maioria se deixar levar pela incitação do Hu Li. 113 00:05:58,990 --> 00:06:04,770 Eles estavam perfeitamente escondidos até virmos para Taiyuan. 114 00:06:06,000 --> 00:06:10,280 Rainha-viúva, por que está tão perplexa? 115 00:06:10,920 --> 00:06:14,900 Deve estar se questionando quando a existência de seus filhos foi revelada... 116 00:06:16,220 --> 00:06:20,290 Na verdade, desde quando teve seu parto em Yong 117 00:06:20,290 --> 00:06:23,290 apenas uma pessoa sabia. 118 00:06:24,040 --> 00:06:26,040 Aquela pessoa... 119 00:06:27,300 --> 00:06:31,230 Logo será hora de dar o golpe final naquela pobre mulher. 120 00:06:34,480 --> 00:06:37,800 Eu entendo muito bem a raiva de todos vocês. 121 00:06:38,610 --> 00:06:40,870 Mas logo não teremos mais tempo. 122 00:06:41,350 --> 00:06:43,130 Continuar sem uma decisão 123 00:06:43,130 --> 00:06:46,560 é o mesmo que ficar esperando sentados a vinda de Qin. 124 00:06:47,730 --> 00:06:49,250 Se o Reino de Ai cair, 125 00:06:49,250 --> 00:06:54,070 nós e nossas famílias seremos enforcados por traição. 126 00:06:55,970 --> 00:07:01,330 Assim sendo, só temos um de dois caminhos a tomar. 127 00:07:03,210 --> 00:07:04,580 O primeiro caso 128 00:07:05,100 --> 00:07:09,570 é fazer o que vocês já falaram. 129 00:07:09,970 --> 00:07:12,590 Um exército para um ataque surpresa a Xianyang. 130 00:07:13,000 --> 00:07:16,610 No entanto, com um ataque surpresa, poderemos vencer? 131 00:07:17,040 --> 00:07:20,320 Nem mesmo o exército de coalizão conseguiu chegar a Xianyang. 132 00:07:20,320 --> 00:07:21,220 Podemos vencer. 133 00:07:22,100 --> 00:07:24,330 Agora, começando por Xianyang, 134 00:07:22,100 --> 00:07:30,970 {\an8}Reino de Ai 135 00:07:22,100 --> 00:07:30,970 {\an8}Xianyang 136 00:07:22,100 --> 00:07:30,970 {\an8}Wei 137 00:07:24,330 --> 00:07:26,570 não há muitos soldados na região central. 138 00:07:27,300 --> 00:07:31,230 Agora, no leste, a luta com o exército de Wei acabou de começar. 139 00:07:31,230 --> 00:07:35,240 diversas unidades foram levadas do centro. 140 00:07:34,720 --> 00:07:40,230 {\an8}Xianyang 141 00:07:34,720 --> 00:07:40,230 {\an8}Wei 142 00:07:34,720 --> 00:07:40,230 {\an8}Chu 143 00:07:36,110 --> 00:07:38,730 No sul, estão lutando contra a invasão de Chu. 144 00:07:38,730 --> 00:07:41,240 Qin reuniu suas principais forças 145 00:07:41,240 --> 00:07:43,240 e está protegendo esta região. 146 00:07:44,030 --> 00:07:46,000 Durante a invasão do exército de coalizão, 147 00:07:46,000 --> 00:07:50,220 o exército de Qin só conseguiu evitar isso por colocar suas principais força na luta. 148 00:07:51,050 --> 00:07:54,940 No entanto, agora a região central tem poucos homens. 149 00:07:54,940 --> 00:07:58,080 Não há outra situação mais favorável que esta. 150 00:07:59,160 --> 00:08:01,240 Vamos lá! Nesse caso, nós vamos! 151 00:08:01,240 --> 00:08:04,780 Que seja cumprida sua vontade de acabar com Xianyang, rainha-viúva. 152 00:08:04,780 --> 00:08:06,230 Bando de idiotas. 153 00:08:07,130 --> 00:08:09,690 Qual é a segunda opção, Sr. Hu Li? 154 00:08:10,260 --> 00:08:11,440 A segunda opção... 155 00:08:12,070 --> 00:08:15,010 Caso não aceitemos levantar um exército, 156 00:08:17,760 --> 00:08:21,450 agora mesmo, precisamos tirar o pescoço da rainha-viúva e de Lao Ai, 157 00:08:22,330 --> 00:08:25,610 e também dos dois filhos deles. 158 00:08:25,610 --> 00:08:29,050 Vamos entregar juntos os quatro pescoços. 159 00:08:29,050 --> 00:08:30,750 É o caminho para pedirmos perdão. 160 00:08:31,180 --> 00:08:33,090 O-O quê? 161 00:08:35,360 --> 00:08:36,860 O que você... 162 00:08:36,860 --> 00:08:39,880 Baixem as espadas, mesmo que seja o salão secundário, ainda... 163 00:08:40,180 --> 00:08:42,560 A situação é mesmo desesperadora. 164 00:08:42,560 --> 00:08:43,640 Entenda. 165 00:08:44,360 --> 00:08:46,560 Seu insolente! 166 00:08:46,560 --> 00:08:49,890 Baixe a espada que está apontando para a rainha-viúva! 167 00:08:49,890 --> 00:08:52,270 Hu Li, e os meus filhos? 168 00:08:52,690 --> 00:08:57,290 Como deve imaginar, já estão guardados na minha mansão. 169 00:09:00,870 --> 00:09:02,110 Saiam da minha frente! 170 00:09:02,330 --> 00:09:05,330 Não vou permitir! Não vou permitir, Hu Li! 171 00:09:05,330 --> 00:09:06,830 Desgraçado! 172 00:09:06,830 --> 00:09:07,530 Não vou permitir! 173 00:09:07,530 --> 00:09:08,830 Pare, ou vamos esfaqueá-lo! 174 00:09:09,260 --> 00:09:11,080 Pare, Lao Ai! 175 00:09:17,680 --> 00:09:21,200 Certo, não podemos mais adiar isso. 176 00:09:21,200 --> 00:09:22,780 Tome a decisão. 177 00:09:23,150 --> 00:09:24,500 Rainha-viúva. 178 00:09:36,740 --> 00:09:38,220 Rainha-viúva. 179 00:09:38,220 --> 00:09:41,240 Precisa decidir imediatamente, rainha-viúva! 180 00:09:41,240 --> 00:09:44,060 Vai morrer agora ou levantar um exército? 181 00:09:44,060 --> 00:09:45,780 Não é algo para hesitar! 182 00:09:48,730 --> 00:09:51,060 Se levantarmos um exército, o que faremos? 183 00:09:51,060 --> 00:09:54,750 Mesmo que por sorte, Xianyang caia, e depois? 184 00:09:55,710 --> 00:10:01,260 Usamos o Hu Li para negociar uma aliança com Chu para ficarmos com Qin? 185 00:10:02,050 --> 00:10:03,850 Não é piada... 186 00:10:03,850 --> 00:10:07,260 Eu disse que estava cansada disso... 187 00:10:08,680 --> 00:10:12,100 Dito isto, se não fizermos nada, tudo acaba aqui. 188 00:10:13,270 --> 00:10:18,770 Se eu soubesse que teria um fim tão patético, teria acabado tudo muito mais cedo. 189 00:10:20,430 --> 00:10:23,940 Já teria destruído essa minha vida. 190 00:10:23,940 --> 00:10:28,780 Acho que vir para cá e achar que poderia obter paz foi pedir demais. 191 00:10:31,490 --> 00:10:32,870 Anda logo— 192 00:10:37,240 --> 00:10:38,240 Tudo bem. 193 00:10:38,660 --> 00:10:41,420 Se quer que eu dance até o fim, 194 00:10:42,240 --> 00:10:44,840 pode deixar que eu faço isso, ó Céu. 195 00:10:50,910 --> 00:10:53,500 Então, eu vou questionar uma coisa para vocês! 196 00:10:54,910 --> 00:10:58,630 Vocês estão mesmo preparados para isso? 197 00:10:58,630 --> 00:11:02,310 Não venham me dizer que os outros instigaram vocês. 198 00:11:02,310 --> 00:11:06,200 Se vamos fazer isso, vocês têm que ficar ao meu lado até o fim! 199 00:11:06,200 --> 00:11:08,070 Vamos esmagar Xianyang! 200 00:11:08,070 --> 00:11:10,810 Usurpar o trono com meus filhos! 201 00:11:10,810 --> 00:11:14,080 Vamos estabelecer uma nova dinastia! 202 00:11:14,470 --> 00:11:15,580 Se tivermos sucesso, 203 00:11:15,790 --> 00:11:19,600 todos vocês se tornarão importantes na nova dinastia. 204 00:11:19,600 --> 00:11:21,840 Vocês viverão na maior glória! 205 00:11:27,480 --> 00:11:28,840 V-Vamos fazer isso! 206 00:11:28,840 --> 00:11:29,850 Vamos lá! 207 00:11:31,070 --> 00:11:33,850 Vamos alcançar a vitória na guerra! 208 00:11:34,180 --> 00:11:36,100 Nesse caso, ótimo! 209 00:11:36,970 --> 00:11:38,990 Já sabe a data? 210 00:11:38,990 --> 00:11:40,360 É óbvio que sim. 211 00:11:40,870 --> 00:11:46,110 Depois de um mês, vai acontecer a cerimônia em Yong, a antiga capital. 212 00:11:46,110 --> 00:11:48,800 O rei, Lü Buwei, os ministros 213 00:11:48,800 --> 00:11:52,370 e todas as pessoas importantes irão para Yong. 214 00:11:52,930 --> 00:11:55,620 É a oportunidade em que Xianyang estará vazia! 215 00:11:56,270 --> 00:11:58,130 Vai ser durante a cerimônia de coroação 216 00:11:58,130 --> 00:12:00,150 do novo rei, Yi Zheng! 217 00:12:08,730 --> 00:12:10,390 É o Xin da Unidade Fei Xin! 218 00:12:10,390 --> 00:12:11,610 Pare! 219 00:12:17,010 --> 00:12:18,390 Recuar! 220 00:12:18,810 --> 00:12:20,810 Todos, recuem! 221 00:12:21,130 --> 00:12:23,570 Sr. Xin, o inimigo começou a recuar! 222 00:12:24,770 --> 00:12:26,320 Nosso objetivo é a Fortaleza de Yuan! 223 00:12:26,520 --> 00:12:29,320 Vamos voltar para onde está o exército principal e a Diao! 224 00:12:29,510 --> 00:12:31,260 Sim! 225 00:12:34,610 --> 00:12:38,180 He Liao Diao, controlamos a maior parte do interior. 226 00:12:38,180 --> 00:12:39,120 Entendido. 227 00:12:39,820 --> 00:12:42,390 Deixe a parte interna para Tian You. 228 00:12:42,390 --> 00:12:44,700 Deixe Qiang Lei e Fei Biao do lado de fora. 229 00:12:45,250 --> 00:12:48,500 Precisamos mandar nossa cavalaria para as montanhas de Huang ainda hoje. 230 00:12:48,500 --> 00:12:50,600 H-Hoje? 231 00:12:50,600 --> 00:12:52,540 Precisamos ficar no mesmo ritmo que Long Guo. 232 00:12:52,540 --> 00:12:56,000 Precisamos nos apressar para derrubar as Fortalezas de Yuan e Puyang. 233 00:12:56,740 --> 00:12:59,140 Só com as nossas forças, 234 00:12:59,140 --> 00:13:00,890 vamos roubar as bases deles! 235 00:13:00,890 --> 00:13:03,920 Não me atrapalhem, entenderam? 236 00:13:05,640 --> 00:13:06,980 Um aviso! 237 00:13:07,810 --> 00:13:09,770 Uma atualização das florestas ao sul. 238 00:13:09,770 --> 00:13:10,800 Do Xin? 239 00:13:11,870 --> 00:13:13,100 Xin? 240 00:13:14,050 --> 00:13:14,450 Hã? 241 00:13:14,840 --> 00:13:17,610 Esmagamos os reforços inimigos. 242 00:13:17,610 --> 00:13:19,960 Acabamos de voltar! 243 00:13:20,750 --> 00:13:23,210 Vocês já repeliram aquele exército enorme? 244 00:13:23,510 --> 00:13:27,210 Vocês também estavam ocupados. Já derrubaram a Fortaleza de Shangui. 245 00:13:27,670 --> 00:13:29,960 Deve ter sido a Qiang Lei de novo. 246 00:13:29,960 --> 00:13:34,120 Não, não era uma grande fortaleza para começar. 247 00:13:34,560 --> 00:13:35,820 Sinceramente, 248 00:13:35,820 --> 00:13:38,400 achei que ao menos demorariam até amanhã. 249 00:13:40,230 --> 00:13:43,050 Você deve estar falando à vontade porque se livrou do Long Guo. 250 00:13:43,050 --> 00:13:44,600 Está bem empolgado. 251 00:13:45,360 --> 00:13:46,310 Isso aí! 252 00:13:48,760 --> 00:13:50,100 Falando nisso, 253 00:13:50,100 --> 00:13:52,210 precisamos avançar com o exército principal. 254 00:13:52,210 --> 00:13:54,320 O inimigo vai reforçar suas defesas. 255 00:13:55,090 --> 00:13:56,740 Eu sei disso. 256 00:13:56,740 --> 00:13:58,860 Estou mandando o exército para as montanhas de Huang. 257 00:13:58,860 --> 00:14:03,670 Você e Qiang Lei vão avançar até Jishui com unidades separadas de mil homens. 258 00:14:04,060 --> 00:14:06,360 Unidades separadas de mil homens? 259 00:14:07,380 --> 00:14:08,920 Nós crescemos mesmo. 260 00:14:09,290 --> 00:14:11,420 É, mas dito isto... 261 00:14:11,700 --> 00:14:13,160 Nosso objetivo, a fortaleza de Huang, 262 00:14:13,160 --> 00:14:16,350 normalmente não cairia para dez mil homens. 263 00:14:16,350 --> 00:14:17,980 Como desejar! 264 00:14:17,980 --> 00:14:19,730 He Liao Diao! 265 00:14:20,630 --> 00:14:22,560 A He Liao Diao está aqui? 266 00:14:22,920 --> 00:14:24,560 Sun Zhu? 267 00:14:24,560 --> 00:14:26,190 É de Xianyang. 268 00:14:26,190 --> 00:14:28,000 É uma mensagem urgente do comandante geral. 269 00:14:29,450 --> 00:14:30,480 Do mestre? 270 00:14:30,780 --> 00:14:32,490 É algo realmente urgente. 271 00:14:32,790 --> 00:14:35,640 Eu tive que correr durante a noite trocando de cavalos. 272 00:14:35,640 --> 00:14:36,990 Entendo... 273 00:14:37,750 --> 00:14:39,140 Obrigada. 274 00:14:39,140 --> 00:14:42,610 Hã? Espera aí, o selo está rompido! 275 00:14:42,610 --> 00:14:43,970 O que isso quer dizer? 276 00:14:45,170 --> 00:14:47,000 Me desculpe... 277 00:14:47,240 --> 00:14:51,240 É mesmo, no meio do caminho, um cavalo quebrou a perna e me jogou... 278 00:14:51,240 --> 00:14:52,790 Deve ter sido nessa hora... 279 00:14:53,330 --> 00:14:57,010 Me perdoe, mas poderia não contar para o comandante geral? 280 00:14:57,010 --> 00:14:59,210 Se ele descobrir, serei mandado embora dos mensageiros. 281 00:14:59,210 --> 00:15:01,770 Puxa! Me ajuda a te ajudar, Sun Zhu! 282 00:15:02,200 --> 00:15:05,290 Então? O que o Lorde Changping quer de nós? 283 00:15:05,950 --> 00:15:06,920 Ah... 284 00:15:15,430 --> 00:15:18,650 Ele disse para escolhermos a estrada Hei se formos atacar Yuan. 285 00:15:18,650 --> 00:15:20,030 Hei? 286 00:15:20,030 --> 00:15:24,300 Sim. Eu estava na dúvida entre as estradas de Hei e Yuan. 287 00:15:24,840 --> 00:15:27,330 Entendi, então é melhor Hei. 288 00:15:28,830 --> 00:15:33,580 O comandante geral sabe mesmo qual o melhor caminho, mesmo estando tão longe? 289 00:15:33,580 --> 00:15:37,100 Sim, não subestime o mestre. 290 00:15:37,100 --> 00:15:39,930 Ele também disse para tomarmos cuidado com o clima. 291 00:15:40,430 --> 00:15:42,790 Clima? Por que será? 292 00:15:42,790 --> 00:15:45,100 Fica realmente tempestuoso aqui? 293 00:15:45,370 --> 00:15:49,900 Tanto faz, não tem como ele saber o clima lá de Xianyang! 294 00:15:49,900 --> 00:15:51,350 Ele sabe! 295 00:15:51,350 --> 00:15:52,960 Não subestima o mestre! 296 00:15:52,960 --> 00:15:54,850 Não mente pra mim! 297 00:15:55,750 --> 00:15:57,700 De qualquer forma, agora vamos para a estrada de Hei. 298 00:16:00,880 --> 00:16:05,050 Falando em Xianyang, faltam só mais alguns dias. 299 00:16:05,550 --> 00:16:07,430 A cerimônia de coroação do Zheng. 300 00:16:09,360 --> 00:16:11,820 Sim. Mais dez dias. 301 00:16:11,820 --> 00:16:13,170 Está quase lá. 302 00:16:13,800 --> 00:16:15,410 Finalmente chegou. 303 00:16:15,890 --> 00:16:16,840 Zheng... 304 00:16:17,180 --> 00:16:20,640 Estrada Norte 305 00:16:17,180 --> 00:16:21,390 Estrada Sul 306 00:16:17,180 --> 00:16:24,350 Xianyang 307 00:16:17,180 --> 00:16:24,770 Zui 308 00:16:17,180 --> 00:16:24,770 Rio Wei 309 00:16:18,150 --> 00:16:20,400 A antiga capital do Reino de Qin, Yong, 310 00:16:20,020 --> 00:16:24,770 Yong 311 00:16:20,400 --> 00:16:23,180 fica a cerca de 150 km ao norte de Xianyang. 312 00:16:23,590 --> 00:16:26,840 Fica posicionada entre as montanhas de Qiang ao norte e o rio Wei ao sul. 313 00:16:26,840 --> 00:16:29,000 Desde o sexto rei de Qin, o Duke De, 314 00:16:26,840 --> 00:16:34,490 Antiga Capital Real do Reino de Qin - Yong 315 00:16:29,000 --> 00:16:31,230 até o décimo nono, do Rei Duke Huai, 316 00:16:31,230 --> 00:16:34,420 serviu como capital real por 300 anos. 317 00:16:35,190 --> 00:16:38,510 Dentro das muralhas, para realizar a cerimônia de coroação, 318 00:16:38,510 --> 00:16:41,280 ela foi completamente decorada de azul. 319 00:16:42,080 --> 00:16:45,830 Azul é a cor nacional de Qin, e representa a água. 320 00:16:51,910 --> 00:16:54,570 O Grande Rei chegou! 321 00:16:58,110 --> 00:16:59,530 Faz nove anos... 322 00:17:00,210 --> 00:17:02,240 Desde que eu herdei o trono. 323 00:17:02,800 --> 00:17:03,870 Yong... 324 00:17:04,480 --> 00:17:06,720 Finalmente chegou a hora. 325 00:17:07,570 --> 00:17:08,580 Sim. 326 00:17:08,580 --> 00:17:10,600 E-Esperem, esperem! 327 00:17:16,400 --> 00:17:18,450 Rainha-viúva. 328 00:17:25,260 --> 00:17:28,420 Eu já tinha sido convidada, então não se surpreenda, Lorde Changwen. 329 00:17:28,420 --> 00:17:31,960 Não é óbvio que a mãe legítima venha na cerimônia do filho? 330 00:17:32,480 --> 00:17:34,110 Rainha-viúva... 331 00:17:34,110 --> 00:17:35,530 Taiyuan... 332 00:17:35,530 --> 00:17:37,890 Com a declaração do Reino de Ai... 333 00:17:37,890 --> 00:17:39,420 Nós ainda temos que dar um fim nisso. 334 00:17:39,730 --> 00:17:41,190 Eu sei disso. 335 00:17:41,190 --> 00:17:44,180 Já que eu vim até aqui... 336 00:17:44,570 --> 00:17:49,200 Acho que poderemos conversar bastante assim que a cerimônia terminar. 337 00:17:50,130 --> 00:17:51,480 E-Entendido. 338 00:17:51,880 --> 00:17:52,690 No entanto... 339 00:17:53,610 --> 00:17:56,080 Finalmente chegou a hora, Zheng. 340 00:18:01,170 --> 00:18:04,700 Desde quando ele ficou tão grande? 341 00:18:06,000 --> 00:18:06,690 Sim. 342 00:18:07,470 --> 00:18:08,450 Finalmente chegou. 343 00:18:09,040 --> 00:18:10,000 Minha mãe. 344 00:18:12,550 --> 00:18:15,210 Todos os atores chegaram. 345 00:18:16,150 --> 00:18:22,210 Finalmente chegou a hora de colher o que plantei durante vinte e três anos. 346 00:18:24,370 --> 00:18:26,730 Sabe por que a cerimônia de coroação 347 00:18:26,730 --> 00:18:31,170 é realizada aqui, em Yong? 348 00:18:31,170 --> 00:18:35,030 Podemos dizer que é um costume antigo. 349 00:18:35,030 --> 00:18:36,860 Mas tem um sentido. 350 00:18:37,790 --> 00:18:39,860 Aqui em Yong... 351 00:18:39,860 --> 00:18:44,360 Fica o mausoléu dos reis históricos de Qin. 352 00:18:46,560 --> 00:18:48,120 É claro que eu sei disso. 353 00:18:48,390 --> 00:18:50,270 O povo, dentro e fora do reino, 354 00:18:50,270 --> 00:18:55,520 acredita que a cerimônia de coroação representa o nascimento de um novo rei adulto. 355 00:18:55,520 --> 00:18:59,130 Acreditam que é apenas um ritual político. 356 00:18:59,400 --> 00:19:01,930 Mas na verdade não é bem assim. 357 00:19:02,310 --> 00:19:06,400 Esta cerimônia é para que o nascimento de um rei adulto 358 00:19:06,400 --> 00:19:10,590 seja reconhecida por todos os reis de Qin 359 00:19:10,590 --> 00:19:13,390 que já ascenderam ao Céu. 360 00:19:14,290 --> 00:19:15,210 Entendo. 361 00:19:16,350 --> 00:19:17,120 Sim. 362 00:19:17,580 --> 00:19:24,360 Nossa família ficou encarregada de proteger o mausoléu, geração após geração. 363 00:19:25,260 --> 00:19:28,510 Portanto, deve saber muito bem. 364 00:19:28,510 --> 00:19:31,030 Desde hoje de manhã, 365 00:19:31,030 --> 00:19:33,830 todos estão muito contentes. 366 00:19:35,530 --> 00:19:37,810 Que a poderosa proteção de seus espíritos ancestrais 367 00:19:37,810 --> 00:19:40,760 protejam o Grande Rei daqui para a frente 368 00:19:40,760 --> 00:19:43,990 e o guiem da melhor forma. 369 00:19:43,990 --> 00:19:45,310 Obrigado. 370 00:19:45,310 --> 00:19:46,760 Então, vamos logo. 371 00:19:46,760 --> 00:19:51,310 Templo Qinian 372 00:19:47,130 --> 00:19:48,940 Até o local da cerimônia. 373 00:19:48,940 --> 00:19:51,050 O Templo Qinian! 374 00:19:57,040 --> 00:19:58,120 Finalmente... 375 00:19:59,040 --> 00:20:02,110 Finalmente chegamos até aqui, meu rei. 376 00:20:03,410 --> 00:20:04,360 No entanto... 377 00:20:05,010 --> 00:20:07,070 Tem muitos participantes. 378 00:20:07,270 --> 00:20:10,980 Tem delegações dos outros seis reinos. 379 00:20:10,980 --> 00:20:12,100 Senhor? 380 00:20:12,100 --> 00:20:12,930 Observe. 381 00:20:14,510 --> 00:20:17,580 Aquele é o grupo de Ying Yue, da família real de Chu. 382 00:20:18,150 --> 00:20:20,920 Aquele é o Lorde Pi, chanceler de Zhao. 383 00:20:21,450 --> 00:20:23,640 Yan e Qi também mandaram as famílias reais. 384 00:20:23,640 --> 00:20:25,800 Han mandou o Chanceler Zhang. 385 00:20:26,350 --> 00:20:28,370 Pessoas importantes dos outros reinos 386 00:20:28,370 --> 00:20:31,070 vieram para uma cerimônia de celebração de Qin? 387 00:20:32,130 --> 00:20:35,820 Claro, eles não vieram só para comemorar. 388 00:20:36,270 --> 00:20:37,770 Todos eles... 389 00:20:37,770 --> 00:20:41,380 Vieram como representantes dos seus reinos. 390 00:20:41,770 --> 00:20:46,320 Agora subirá ao palco o Grande Rei de Qin. 391 00:20:46,320 --> 00:20:49,360 Precisam avaliar o valor dele. 392 00:20:49,960 --> 00:20:52,700 Por isso mesmo, há um sentindo em virem. 393 00:20:52,700 --> 00:20:55,820 Hoje, sob os olhos dos sete reinos da China, 394 00:20:55,820 --> 00:21:01,830 o Grande Rei será reconhecido, sem sombra de dúvidas, como o monarca do Reino de Qin. 395 00:21:06,440 --> 00:21:07,290 Ei. 396 00:21:09,670 --> 00:21:11,220 Esta pessoa... 397 00:21:11,570 --> 00:21:15,030 É a rainha-viúva, responsável pela revolta do Reino de Ai... 398 00:21:18,840 --> 00:21:20,980 Está fresquinho aqui dentro. 399 00:21:28,070 --> 00:21:30,150 O Chanceler Lü Buwei. 400 00:21:30,840 --> 00:21:35,660 Como eu pensava, ele é maior do que eu ouvi falar. 401 00:21:38,740 --> 00:21:40,090 Então... 402 00:21:49,670 --> 00:21:50,970 Senhor, está quase na hora. 403 00:21:51,510 --> 00:21:52,760 Sim. 404 00:22:30,990 --> 00:22:32,180 Aquele é... 405 00:22:32,860 --> 00:22:35,080 O trigésimo primeiro rei de Qin. 406 00:22:35,490 --> 00:22:36,890 Yi Zheng. 407 00:22:37,510 --> 00:22:40,370 Ele pode não ser intimidador como o rei de Chu. 408 00:22:40,370 --> 00:22:42,140 Mas o que é isso... 409 00:22:43,250 --> 00:22:45,730 É como se eu estivesse envolvido por alguma coisa... 410 00:22:46,810 --> 00:22:50,040 O Rei Heroico que salvou Zui. 411 00:22:50,040 --> 00:22:53,170 Eu já vi diversos reis ao longo da minha vida... 412 00:22:53,170 --> 00:22:54,700 Entendo... 413 00:22:54,700 --> 00:22:57,330 Este rei é diferente dos outros. 414 00:22:57,730 --> 00:22:58,950 Ei... 415 00:22:58,950 --> 00:22:59,940 É... 416 00:22:59,940 --> 00:23:01,420 Talvez seja por causa da luz... 417 00:23:01,420 --> 00:23:02,410 Mas já faz algum tempo... 418 00:23:03,040 --> 00:23:06,920 Parece que o Rei de Qin está envolvido em luz. 419 00:23:28,970 --> 00:23:35,930 {\an8}Makkurayami no naka, hikari no kibou ga 420 00:23:28,970 --> 00:23:35,930 Em meio a uma escuridão completa, surgiu uma esperança de luz 421 00:23:35,930 --> 00:23:42,600 {\an8}Kiesaru koto nai tada hitotsu no chikai 422 00:23:35,930 --> 00:23:42,600 Sem jamais desaparecer, uma única promessa 423 00:23:42,600 --> 00:23:48,690 {\an8}Kizu darake demo itanda bun dake 424 00:23:42,600 --> 00:23:48,690 Mesmo cheia de feridas, na mesma proporção que me doía 425 00:23:48,690 --> 00:23:55,820 {\an8}Tsunaida kokoro soba ni aru sa 426 00:23:48,690 --> 00:23:55,820 O seu coração conectado estava ao meu lado 427 00:23:56,180 --> 00:23:59,710 {\an8}Taisetsu na mono mamorinuke to 428 00:23:56,180 --> 00:23:59,710 Me dizendo até o fim para proteger as coisas importantes 429 00:23:59,710 --> 00:24:02,840 {\an8}Sono chi, ase, namida ga michibiku 430 00:23:59,710 --> 00:24:02,840 Sangue, suor e lágrimas me guiam 431 00:24:02,840 --> 00:24:09,840 {\an8}Onore no kokoro ni shitagae furimuku na, saa tachiagare 432 00:24:02,840 --> 00:24:09,840 Siga o seu coração, não olhe para trás e se levante 433 00:24:09,840 --> 00:24:12,270 {\an8}Ore ga ore de aru kagiri 434 00:24:09,840 --> 00:24:12,270 Enquanto eu continuar sendo quem sou 435 00:24:12,270 --> 00:24:15,670 {\an8}Onore shinji, asu o omoiegake 436 00:24:12,270 --> 00:24:15,670 Vou acreditar em mim e imaginar um amanhã 437 00:24:15,670 --> 00:24:24,400 {\an8}Osoreru na, saa takaku tobe oretachi ga kagayaku hi made 438 00:24:15,670 --> 00:24:24,400 Não tema e saia voando bem alto, até o dia em que iremos brilhar 439 00:24:45,520 --> 00:24:55,020 {\an8}Três Lados Que Não Vão Ceder 440 00:24:47,160 --> 00:24:48,980 No próximo episódio: 441 00:24:49,710 --> 00:24:51,520 "Três Lados Que Não Vão Ceder".