1 00:00:10,093 --> 00:00:11,970 Ba, hai, một. 2 00:00:19,853 --> 00:00:22,355 - Không, để em! - Để chị. 3 00:00:29,529 --> 00:00:31,156 Chị nghĩ lần này nhanh hơn. 4 00:00:31,740 --> 00:00:33,158 Đủ nhanh để thắng không? 5 00:00:33,908 --> 00:00:35,243 Còn tùy ta đua với ai. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,205 Ba mẹ nợ cô Henderson bao nhiêu nhỉ? 7 00:00:40,206 --> 00:00:42,500 - Sáu đô à? - Sáu đô ba mươi xu. 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,670 Em thắng cuộc thi bắn ná và ném vòng này. 9 00:00:46,671 --> 00:00:47,672 Được mười xu. 10 00:00:48,173 --> 00:00:50,966 Chị sẽ thắng cuộc thi thêu và viết luận. 11 00:00:50,967 --> 00:00:52,926 Được cả một đô la đấy. 12 00:00:52,927 --> 00:00:55,638 Không trả hết nợ, nhưng cũng đỡ được phần nào. 13 00:00:58,224 --> 00:01:00,142 Đừng để ba mẹ biết mình biết. 14 00:01:00,143 --> 00:01:03,229 - Lấy tiền thưởng làm họ ngạc nhiên đi. - Được. 15 00:01:12,947 --> 00:01:14,865 - Lại ngắm ngô à? - Đúng vậy. 16 00:01:14,866 --> 00:01:18,203 Năm sau ta sẽ trồng gấp đôi và mua một con bò sữa 17 00:01:20,080 --> 00:01:21,748 và xây một ngôi nhà lớn hơn… 18 00:01:24,250 --> 00:01:25,585 có phòng ngủ. 19 00:01:30,006 --> 00:01:31,841 Tiền nhà họ trả sắp đến rồi. 20 00:01:32,425 --> 00:01:35,427 Hoa màu sẽ vào vụ. Anh sẽ săn và bẫy thú mùa đông. 21 00:01:35,428 --> 00:01:38,306 Ta sẽ có nhiều lông thú để bán. Mơ lớn nào. 22 00:01:38,932 --> 00:01:41,976 Em sẽ mơ lớn khi tiền nhà đến đúng hạn mỗi tháng. 23 00:01:46,606 --> 00:01:49,109 - Các con thích có nhà lớn hơn chứ? - Có ạ. 24 00:01:49,651 --> 00:01:51,110 Bọn con thích gác lửng. 25 00:01:51,111 --> 00:01:54,656 - Và giá sách để đựng kho báu. - Và phòng khách. Và bếp lò. 26 00:01:55,240 --> 00:01:57,450 Biết mình muốn gì không bao giờ thừa. 27 00:01:57,951 --> 00:01:59,952 Mơ xa và lập kế hoạch thực hiện. 28 00:01:59,953 --> 00:02:02,579 Giờ con chỉ mơ về Ngày Thành lập. 29 00:02:02,580 --> 00:02:05,083 Bọn con sẽ ăn bỏng ngô và khiêu vũ. 30 00:02:05,667 --> 00:02:06,668 Kế hoạch hay đấy. 31 00:02:08,670 --> 00:02:09,671 Em muốn khiêu vũ. 32 00:02:19,430 --> 00:02:24,352 NGÔI NHÀ NHỎ TRÊN THẢO NGUYÊN 33 00:02:32,694 --> 00:02:37,115 Independence là thị trấn được đặt tên theo một lối sống. 34 00:02:37,615 --> 00:02:41,952 Các gia đình đến đây đều hy vọng được tự do 35 00:02:41,953 --> 00:02:44,205 và một khởi đầu mới ở nơi chốn mới. 36 00:02:45,331 --> 00:02:47,250 Anh thích bánh nướng em làm hơn. 37 00:02:49,335 --> 00:02:51,545 Không ngờ anh Scott chơi piano đấy. 38 00:02:51,546 --> 00:02:52,588 Học mấy năm đấy. 39 00:02:52,589 --> 00:02:55,633 Ở miền Tây chỉ chơi bài mới. Yêu cầu gì không? 40 00:02:56,467 --> 00:02:59,470 Có xổ số, bỏng ngô và nước chanh đấy. Đi nào! 41 00:03:02,891 --> 00:03:05,475 Cứ nghĩ đây là ngày của gia đình, ngốc ghê. 42 00:03:05,476 --> 00:03:07,478 Sao cạnh tranh nổi với nước chanh. 43 00:03:08,396 --> 00:03:11,191 Không sai. Gặp hai người vui quá. 44 00:03:13,151 --> 00:03:15,611 Nghe nói tuần sau người Osage sẽ rời đi. 45 00:03:15,612 --> 00:03:16,905 Đa số, ừ. 46 00:03:18,281 --> 00:03:19,908 Hai người cũng đi chứ? 47 00:03:21,242 --> 00:03:23,077 - Chúng tôi chưa quyết. - Không. 48 00:03:27,040 --> 00:03:29,374 Nghe nói tháng Chín trường khai giảng. 49 00:03:29,375 --> 00:03:32,337 Ơn trời. Hai đứa nghe em dạy đủ lắm rồi. 50 00:03:34,130 --> 00:03:38,885 - Tôi tưởng cô sẽ dạy. - Không biết nữa. Tôi bận lắm. 51 00:03:39,385 --> 00:03:42,096 Thưa quý ông quý bà ở Independence, 52 00:03:42,597 --> 00:03:44,599 xin hãy chú ý. 53 00:03:45,725 --> 00:03:49,520 Xin phép cho tôi làm người đầu tiên gửi lời chúc mọi người… 54 00:03:51,314 --> 00:03:53,649 MỪNG NGÀY THÀNH LẬP 55 00:03:53,650 --> 00:03:55,777 …Ngày Thành lập vui vẻ! 56 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 Chơi đi, Scott! 57 00:04:11,209 --> 00:04:12,125 Đây ạ. 58 00:04:12,126 --> 00:04:15,128 Cuộc thi ném vòng trùng với cuộc thi chạy ba chân. 59 00:04:15,129 --> 00:04:18,132 - Không tham gia cả hai được. - Để em thi ném vòng. 60 00:04:18,633 --> 00:04:20,593 Thắng thì em đưa tiền thưởng cho. 61 00:04:21,177 --> 00:04:23,428 - Em kể à? - Cậu ấy không nói gì đâu. 62 00:04:23,429 --> 00:04:26,181 - Ta không cần giúp đỡ. - Ta cần giúp đỡ mà. 63 00:04:26,182 --> 00:04:29,935 Nếu nhà em ở lại, chị có thể dạy em làm vòng hoa. 64 00:04:29,936 --> 00:04:31,271 Vậy là hòa. 65 00:04:33,815 --> 00:04:35,065 Cũng hợp lý. 66 00:04:35,066 --> 00:04:38,820 Ba nói hãy mơ xa, rồi lập kế hoạch để thực hiện. 67 00:04:42,407 --> 00:04:43,533 Đi thực hiện thôi. 68 00:04:46,244 --> 00:04:48,161 Và không ai biết anh ấy đi đâu? 69 00:04:48,162 --> 00:04:52,416 Nghe nói anh ấy nhờ Bác sĩ Blake ở Elk City khám bệnh hộ 70 00:04:52,417 --> 00:04:55,044 rồi biến mất tăm luôn. 71 00:04:56,838 --> 00:04:58,631 Từ đó đến giờ là im bặt. 72 00:05:00,216 --> 00:05:02,051 Có khi anh ấy về với vợ. 73 00:05:02,593 --> 00:05:05,095 - Sao cô lại… - Hoặc có thể là để ly hôn. 74 00:05:05,096 --> 00:05:10,309 - Năm ăn năm thua. Ít ra cô đã biết. - Biết gì? Chỉ biết anh ấy nói dối. 75 00:05:10,310 --> 00:05:13,061 Tôi sẽ chưa vội từ bỏ anh ấy đâu. 76 00:05:13,062 --> 00:05:15,064 Từ khi nào mà cô lại lạc quan thế? 77 00:05:16,107 --> 00:05:17,858 Tôi đâu phải người lạc quan. 78 00:05:17,859 --> 00:05:21,404 - Nhưng nhìn là tôi biết cô nào đang yêu. - Ai bảo là yêu? 79 00:05:25,950 --> 00:05:27,368 Ơ, sắp hết rồi. 80 00:05:29,037 --> 00:05:31,496 Đi bắn vài phát vào cái thùng này không? 81 00:05:31,497 --> 00:05:34,374 Cứ đi bắn thủng đồ là tôi lại thấy vui hơn. 82 00:05:34,375 --> 00:05:35,752 Thôi, cảm ơn cô. 83 00:05:39,964 --> 00:05:40,922 Lãng mạn quá. 84 00:05:40,923 --> 00:05:44,135 - Cho tôi mượn cô ấy nhé? - Đi đi. Tôi làm nốt cho. 85 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 - Sao anh lại bảo là chưa quyết? - Thì chưa mà. 86 00:05:51,726 --> 00:05:54,895 Anh vẫn nói không muốn rời bỏ mọi thứ ta đã gây dựng, 87 00:05:54,896 --> 00:05:56,438 sao giờ lại đổi ý? 88 00:05:56,439 --> 00:05:59,858 Anh muốn tiếp tục tạo sự khác biệt như ở lễ ký kết. 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,444 Dịch, đàm phán, lo cho tương lai chúng ta. 90 00:06:02,445 --> 00:06:05,906 Cha anh sẽ không vui đâu. Cha con anh dốc sức xây nhà mà. 91 00:06:05,907 --> 00:06:07,658 Cha anh vui hay không thì kệ. 92 00:06:08,242 --> 00:06:11,371 Đất đai lấp lửng là một chuyện. Giờ có thỏa thuận rồi. 93 00:06:12,080 --> 00:06:15,290 Anh sợ ta sẽ không được chào đón. Ta sẽ không an toàn. 94 00:06:15,291 --> 00:06:17,919 - Trên đất của ta ư? - Họ đâu có thấy vậy. 95 00:06:19,420 --> 00:06:21,922 Louis nói sẽ mua nhà và trang trại. 96 00:06:21,923 --> 00:06:24,801 Có lẽ bắt đầu lại là tốt nhất cho tất cả. 97 00:06:31,766 --> 00:06:32,975 Tất cả chúng ta. 98 00:06:36,854 --> 00:06:38,773 Vậy là anh muốn bỏ Julia ở đây. 99 00:06:41,067 --> 00:06:42,777 Con bé sẽ luôn ở bên ta mà. 100 00:06:55,206 --> 00:06:58,126 - Mừng Ngày Thành lập. - Mừng Ngày Thành lập. 101 00:07:00,169 --> 00:07:03,297 - Anh bảo tiền sắp đến mà. - Thư cha anh gửi. 102 00:07:06,134 --> 00:07:08,386 Ông ghi tên Carrie vào Kinh Thánh. 103 00:07:15,017 --> 00:07:15,935 Sao vậy? 104 00:07:18,771 --> 00:07:20,314 Ông Gustafson bị đột quỵ. 105 00:07:20,982 --> 00:07:23,817 - Ôi không. - Ông ấy còn sống. Đang hồi phục. 106 00:07:23,818 --> 00:07:26,903 Bà vợ nói họ sẽ trả tiền khi con trai họ đến giúp, 107 00:07:26,904 --> 00:07:28,864 nhưng phải sau vụ mùa lâu đấy. 108 00:07:28,865 --> 00:07:31,325 - Cả một năm không gửi tiền? - Ít nhất. 109 00:07:33,453 --> 00:07:36,998 Các con cần quần áo mới, giày mới, sách vở đi học. 110 00:07:37,498 --> 00:07:40,042 Nhà sắp hết bột ngô, bột mì với đậu rồi. 111 00:07:40,960 --> 00:07:42,127 Lại còn đang nợ. 112 00:07:42,128 --> 00:07:44,129 Anh không muốn đuổi người bệnh, 113 00:07:44,130 --> 00:07:46,924 nhưng ta có thể thu hồi nhà, tìm người mua mới. 114 00:07:49,010 --> 00:07:50,678 Anh phải về để giải quyết. 115 00:07:51,345 --> 00:07:54,182 Dù có đủ tiền đi, em cũng đâu thể ở đây một mình. 116 00:08:04,650 --> 00:08:06,319 Em phải đi dạy thôi. 117 00:08:06,903 --> 00:08:08,069 Carrie thì sao? 118 00:08:08,070 --> 00:08:11,407 Em sẽ tìm người trông, không thì đưa con bé đi cùng. 119 00:08:12,617 --> 00:08:17,163 Thị trấn đang phát triển rất nhanh. Họ sẽ cần thợ mộc giỏi trước khi có tuyết. 120 00:08:17,872 --> 00:08:20,499 Eli James cứ nhắc đến đường sắt suốt. 121 00:08:20,500 --> 00:08:21,792 Chắc ở đó sẽ có việc. 122 00:08:23,544 --> 00:08:24,629 Sẽ có cách thôi. 123 00:08:32,094 --> 00:08:33,054 Mơ lớn vào. 124 00:08:44,941 --> 00:08:47,276 Vào vị trí, chuẩn bị, 125 00:08:48,611 --> 00:08:49,487 xuất phát! 126 00:08:55,034 --> 00:08:56,118 - Cố lên! - Nào! 127 00:09:00,790 --> 00:09:02,208 Có người thắng cuộc rồi! 128 00:09:03,459 --> 00:09:04,460 Hoan hô! 129 00:09:06,420 --> 00:09:07,964 Được rồi, đi thôi. 130 00:09:08,631 --> 00:09:10,174 - Giỏi lắm, hai đứa. - Đi! 131 00:09:12,927 --> 00:09:14,720 Hẳn anh là một người cha tốt. 132 00:09:16,639 --> 00:09:17,890 Anh cũng đã cố. 133 00:09:21,561 --> 00:09:23,229 Chúng may mắn khi có anh. 134 00:09:31,571 --> 00:09:32,905 Thôi, sến vậy đủ rồi. 135 00:09:33,698 --> 00:09:36,200 Em phải đi làm giám khảo cuộc thi bắn ná. 136 00:09:44,417 --> 00:09:46,502 Cả hai kéo cùng lúc. 137 00:09:47,003 --> 00:09:49,754 Kéo cùng lúc cơ mà. Hai người đang kéo lệch. 138 00:09:49,755 --> 00:09:52,883 Được rồi, giờ giữ bên trái. Và bên phải… 139 00:09:53,384 --> 00:09:54,719 Được rồi, nó… 140 00:09:56,512 --> 00:09:58,096 Ngày hôm nay tuyệt quá. 141 00:09:58,097 --> 00:10:00,015 Tôi có tầm nhìn mà, đúng không? 142 00:10:00,016 --> 00:10:01,142 Vâng. 143 00:10:01,726 --> 00:10:05,895 Nghe nói Mary là đối thủ nặng ký của Romanzy trong cuộc thi viết luận. 144 00:10:05,896 --> 00:10:08,858 Tôi chưa biết gì, nhưng con bé luyện mấy tuần rồi. 145 00:10:09,358 --> 00:10:10,818 Ai giỏi nhất sẽ thắng. 146 00:10:13,237 --> 00:10:15,655 Lâu nay tôi cũng thấy nhớ việc dạy học. 147 00:10:15,656 --> 00:10:19,284 Bên phải cao hơn. Đúng rồi. Giữ nguyên. 148 00:10:19,285 --> 00:10:20,369 Hoàn hảo. 149 00:10:23,247 --> 00:10:24,831 Xin lỗi, cô nói gì nhỉ? 150 00:10:24,832 --> 00:10:28,127 Tôi muốn nhận vị trí giáo viên khi học kỳ bắt đầu. 151 00:10:28,628 --> 00:10:33,049 Caroline, vị trí đó có người mất rồi. Một cô gái trẻ do Margaret giới thiệu. 152 00:10:33,549 --> 00:10:37,637 Cô ấy có hai năm kinh nghiệm và được đánh giá rất cao. 153 00:10:39,513 --> 00:10:42,140 Cô biết phụ nữ độc thân mới được dạy học mà. 154 00:10:42,141 --> 00:10:44,643 Tôi không đề ra luật. Luật lệ chung thôi. 155 00:10:44,644 --> 00:10:47,521 Cô còn có con và gia đình. 156 00:10:48,022 --> 00:10:51,149 Chắc cô cũng nhất trí rằng thị trấn này cần kéo thêm 157 00:10:51,150 --> 00:10:53,735 nhiều gương mặt trẻ nhất có thể. 158 00:10:53,736 --> 00:10:54,654 Vâng. 159 00:10:56,781 --> 00:10:59,325 Vả lại, tôi có việc khác cho cô đấy. 160 00:11:00,618 --> 00:11:01,993 Khi đường sắt chạy, 161 00:11:01,994 --> 00:11:04,872 tôi sẽ phụ trách tiếp đãi các cư dân mới. 162 00:11:05,373 --> 00:11:07,582 Eli định tranh cử thị trưởng. 163 00:11:07,583 --> 00:11:09,752 Bí mật nhé. Đừng nói với ai. 164 00:11:10,252 --> 00:11:12,295 Lúc đó tôi sẽ bận túi bụi 165 00:11:12,296 --> 00:11:15,299 nên chẳng có nhiều thời gian cho Hội Phụ nữ nữa. 166 00:11:16,425 --> 00:11:17,677 Tôi muốn cô đảm nhận. 167 00:11:18,427 --> 00:11:22,014 Tôi vẫn là chủ tịch hội, nhưng cô sẽ lo công việc hằng ngày. 168 00:11:24,433 --> 00:11:25,643 Các chị em nể cô mà. 169 00:11:27,603 --> 00:11:28,688 Tôi rất vinh dự. 170 00:11:30,022 --> 00:11:32,024 Tiếc là giờ tôi cần việc có lương. 171 00:11:33,401 --> 00:11:34,985 Ồ, tôi không biết đấy. 172 00:11:39,281 --> 00:11:40,991 Chị cứ làm việc tiếp nhé. 173 00:11:46,831 --> 00:11:50,251 Khách sạn Judson đang tính mở rộng nhà hàng và tiệm bánh. 174 00:11:50,876 --> 00:11:53,086 Họ sẽ tìm một đầu bếp giỏi. 175 00:11:53,087 --> 00:11:55,464 Tôi sẽ giới thiệu cô nếu cô muốn. 176 00:11:57,591 --> 00:11:59,259 Vâng, cảm ơn chị. 177 00:11:59,260 --> 00:12:02,221 Cô báo lại chuyện Hội Phụ nữ sau nhé? 178 00:12:03,097 --> 00:12:06,100 Chị muốn một phụ nữ lao động dẫn dắt hội sao? 179 00:12:07,435 --> 00:12:09,520 Chúng ta đều là phụ nữ lao động mà. 180 00:12:16,026 --> 00:12:20,322 Hiệp ước được ký rồi, vậy không biết 181 00:12:21,073 --> 00:12:23,576 thị trấn có nhận dự án xây đường sắt không. 182 00:12:24,076 --> 00:12:25,119 Nếu có, 183 00:12:26,454 --> 00:12:28,706 tôi sẽ rất cảm kích nếu anh đề cử tôi. 184 00:12:29,206 --> 00:12:30,707 Chắc chắn sẽ có việc, 185 00:12:30,708 --> 00:12:33,878 và tôi sẵn lòng đề cử cậu làm đốc công. 186 00:12:34,378 --> 00:12:36,088 Chúng tôi cần người như cậu. 187 00:12:37,006 --> 00:12:37,840 Cảm ơn anh. 188 00:12:38,340 --> 00:12:42,803 Tất nhiên, phải mất một thời gian mới xây được đường sắt ở Independence, 189 00:12:43,512 --> 00:12:46,306 nhưng có rất nhiều việc ở các tuyến mở rộng. 190 00:12:46,307 --> 00:12:49,226 Có thể là Nebraska, hoặc khả năng cao là Colorado. 191 00:12:54,440 --> 00:12:56,941 Tôi không muốn xa gia đình đến thế. 192 00:12:56,942 --> 00:12:59,236 Chỉ đi tầm một năm thôi. 193 00:13:00,112 --> 00:13:02,948 Chắc cậu ấp ủ nhiều điều cho mảnh đất đó nhỉ? 194 00:13:03,449 --> 00:13:05,576 - Vâng. - Cứ suy nghĩ đi. 195 00:13:06,285 --> 00:13:08,495 Tôi phải đi xem các con thế nào đã. 196 00:13:08,496 --> 00:13:12,875 Chúng giỏi gây rối y hệt Jemma, chứ khoản đó không giống tôi nhé. 197 00:13:16,962 --> 00:13:20,131 Tôi rất vui được công bố quán quân 198 00:13:20,132 --> 00:13:25,554 có mẫu thiết kế, màu sắc và đường khâu xuất sắc là… 199 00:13:29,725 --> 00:13:31,435 Mary Ingalls. 200 00:13:32,436 --> 00:13:34,522 - Cảm ơn ạ. - Giỏi lắm. 201 00:13:37,358 --> 00:13:39,318 Cháu làm đẹp lắm. Rất tốt. 202 00:13:50,579 --> 00:13:52,372 Chúc mừng cháu. 203 00:13:52,373 --> 00:13:55,376 Cảm ơn cô. Cô cũng thắng giải gì ạ? 204 00:13:55,960 --> 00:13:58,754 Bánh gừng, giải nhất. Cũng chẳng có mấy đối thủ. 205 00:14:02,550 --> 00:14:04,468 Cháu không thấy Caleb đâu. 206 00:14:05,594 --> 00:14:07,763 Sáng nay nhóc ấy hơi buồn. 207 00:14:08,597 --> 00:14:09,890 Chẳng chịu nói lý do. 208 00:14:11,892 --> 00:14:13,811 Cháu đi tìm rồi động viên nó đi. 209 00:14:21,151 --> 00:14:22,361 Cảm ơn các cô. 210 00:14:28,534 --> 00:14:29,410 Chào em. 211 00:14:31,412 --> 00:14:33,205 Bác sĩ Tann, mừng anh trở lại. 212 00:14:34,248 --> 00:14:37,501 - Anh muốn nói chuyện. - Em phải đi rồi. 213 00:14:38,878 --> 00:14:40,796 Không cần người đi cùng, cảm ơn. 214 00:14:41,297 --> 00:14:44,341 - Anh vừa từ Philadelphia về. - Mong anh đi vui vẻ. 215 00:14:44,842 --> 00:14:46,467 Emily, cho anh giải thích. 216 00:14:46,468 --> 00:14:48,094 Không cần. Không là không. 217 00:14:48,095 --> 00:14:50,973 Anh gửi đơn ly hôn về nhà ngay sau Giáng sinh đó. 218 00:14:52,808 --> 00:14:54,435 Vợ anh không chịu ký. 219 00:14:56,687 --> 00:14:57,521 Ra vậy. 220 00:14:59,690 --> 00:15:01,400 Khi em hỏi về tương lai, 221 00:15:02,526 --> 00:15:05,195 anh biết mình phải về giải quyết ngay lập tức. 222 00:15:09,575 --> 00:15:10,409 Xong xuôi rồi. 223 00:15:16,040 --> 00:15:16,957 Chúc anh vui. 224 00:15:22,588 --> 00:15:23,631 Ăn không? 225 00:15:24,214 --> 00:15:26,383 Giành mẻ cuối với lão Spencer đấy. 226 00:15:27,551 --> 00:15:29,553 Không sao. Lão cũng đâu có răng. 227 00:15:35,476 --> 00:15:36,643 Vui lên. 228 00:15:36,644 --> 00:15:39,979 Là Ngày Thành lập mà. Hai năm xây dựng Independence. 229 00:15:39,980 --> 00:15:42,941 Sam Parker vừa bảo tuần trước có nhóm thanh niên 230 00:15:42,942 --> 00:15:44,485 vào thị trấn làm xây dựng, 231 00:15:45,402 --> 00:15:46,445 lấy có nửa giá. 232 00:15:47,279 --> 00:15:48,113 Nửa giá? 233 00:15:48,948 --> 00:15:51,033 Họ biết đầu búa là đầu nào không? 234 00:15:51,533 --> 00:15:52,368 Quan trọng gì? 235 00:15:57,081 --> 00:16:00,334 Hai ông bà mua đất nhà tôi ở Wisconsin không trả nổi nợ. 236 00:16:02,378 --> 00:16:05,130 Tôi định mùa thu này nhận việc xây dựng, 237 00:16:06,924 --> 00:16:08,342 mà cảm giác bế tắc quá. 238 00:16:12,513 --> 00:16:16,308 Sắp tới có chuyến chăn bò, tôi có một chân lùa bò lạc đấy. 239 00:16:17,101 --> 00:16:18,227 Tôi chia việc cho. 240 00:16:20,020 --> 00:16:22,146 Có khi họ cho luôn một con bò sữa. 241 00:16:22,147 --> 00:16:24,525 Bê con khó theo kịp đàn lắm. 242 00:16:25,442 --> 00:16:27,611 Chắc các con cậu sẽ thích bơ tươi. 243 00:16:28,362 --> 00:16:31,365 - Anh hào phóng quá. - Không, tôi vì tôi thôi. 244 00:16:31,949 --> 00:16:34,660 Cậu mà đi mất thì ai giúp tôi xây nhà? 245 00:16:36,829 --> 00:16:39,832 - Nhà sao? - Đất đai ổn định rồi. 246 00:16:41,083 --> 00:16:42,001 Tôi nghĩ 247 00:16:43,419 --> 00:16:44,962 tôi cũng nên ổn định thôi. 248 00:16:48,257 --> 00:16:50,842 Đừng lo về đám trai trẻ phá giá đó. 249 00:16:50,843 --> 00:16:54,346 Đợi lúc có gió mạnh hay bão, họ sẽ cần thuê thợ chuyên thôi. 250 00:16:57,725 --> 00:17:02,354 Ta đi thi chẻ gỗ cho đám trai trẻ biết mặt đi. 251 00:17:07,359 --> 00:17:09,278 Chào Laura. Bạn em là ai đây? 252 00:17:10,154 --> 00:17:11,405 Đây là Good Eagle. 253 00:17:12,614 --> 00:17:15,199 Good Eagle, đây là Edith và Romanzy. 254 00:17:15,200 --> 00:17:19,872 - Sao em không qua chơi với bọn chị? - Vì các chị xấu tính với anh Caleb đấy. 255 00:17:20,456 --> 00:17:21,914 Rồi em biết đọc chưa? 256 00:17:21,915 --> 00:17:24,418 Hay là bao giờ đi học, em ngồi với trẻ con? 257 00:17:26,253 --> 00:17:27,337 Em biết đọc nhé. 258 00:17:27,921 --> 00:17:30,382 Mời thí sinh tiếp theo bước lên. 259 00:17:46,607 --> 00:17:50,360 Vậy ra là em đâu thể bắn trúng thỏ cách 20 bước chân. 260 00:18:23,310 --> 00:18:25,187 Tớ thắng cuộc thi thêu đấy. 261 00:18:25,979 --> 00:18:27,981 Cậu phải nhìn mặt Romanzy cơ. 262 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 Chúc mừng cậu. 263 00:18:35,531 --> 00:18:36,698 Cậu ổn chứ? 264 00:18:40,994 --> 00:18:41,995 Cậu có thư này. 265 00:18:44,456 --> 00:18:45,374 Mẹ tớ gửi. 266 00:18:46,416 --> 00:18:47,251 Mẹ cậu sao? 267 00:18:47,835 --> 00:18:51,712 Sau Giáng sinh, cô Emily đã đăng tin lên báo khắp cả nước. 268 00:18:51,713 --> 00:18:54,091 Mẹ tớ thấy tin nên viết thư cho tớ. 269 00:18:54,716 --> 00:18:57,552 Bà ấy nói không biết tớ đã gặp chuyện gì. 270 00:18:57,553 --> 00:19:00,347 Giờ bà ấy sống ở Cincinnati và muốn tớ về nhà. 271 00:19:04,309 --> 00:19:06,311 Tớ muốn gặp mẹ hơn bất cứ điều gì. 272 00:19:06,854 --> 00:19:09,273 Nhưng lỡ tớ đi làm cô Emily giận thì sao? 273 00:19:10,315 --> 00:19:11,942 Cô Emily sẽ không giận đâu. 274 00:19:13,235 --> 00:19:14,361 Cô ấy sẽ nhớ cậu. 275 00:19:16,488 --> 00:19:17,698 Nhưng sẽ không giận. 276 00:19:18,615 --> 00:19:19,741 Còn cậu thì sao? 277 00:19:23,620 --> 00:19:25,164 Gia đình là tất cả. 278 00:19:27,124 --> 00:19:28,542 Tớ muốn cậu có điều đó. 279 00:19:40,387 --> 00:19:41,972 Nhưng tớ cũng sẽ nhớ cậu. 280 00:19:45,559 --> 00:19:49,061 Independence, từ này có nghĩa "tự do" và "tự cung tự cấp". 281 00:19:49,062 --> 00:19:52,607 Thị trấn Independence cũng đại diện cho những giá trị đó. 282 00:19:52,608 --> 00:19:55,234 Năm sau tớ không muốn đi học đâu. 283 00:19:55,235 --> 00:19:56,695 Kệ mấy chị đó đi. 284 00:19:57,196 --> 00:19:58,362 Ta ngồi cùng nhau. 285 00:19:58,363 --> 00:20:01,365 Sẽ chẳng ai làm phiền ta, vì ta thông minh hơn họ. 286 00:20:01,366 --> 00:20:03,952 Cậu còn chưa biết có ở lại không. 287 00:20:05,662 --> 00:20:07,748 Năm sau có khi chỉ còn một mình tớ. 288 00:20:08,332 --> 00:20:11,001 Cậu có chị mà. Không sợ chỉ có một mình đâu. 289 00:20:13,337 --> 00:20:14,213 Đúng vậy. 290 00:20:15,172 --> 00:20:17,382 …cho những cá nhân có cùng chí hướng. 291 00:20:18,008 --> 00:20:19,926 Nỗ lực của ông đã được đền đáp. 292 00:20:19,927 --> 00:20:22,387 Thị trấn ta không chỉ là Independence. 293 00:20:22,971 --> 00:20:24,097 Nơi đây còn là nhà. 294 00:20:30,979 --> 00:20:32,022 Giải nhất. 295 00:20:33,273 --> 00:20:35,692 Hay lắm, Romanzy James. 296 00:20:36,193 --> 00:20:39,446 Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, Mary Ingalls. 297 00:20:44,701 --> 00:20:46,328 Bạn Ingalls? 298 00:20:49,414 --> 00:20:51,499 - Cậu lên đi. - Bạn Ingalls? 299 00:20:51,500 --> 00:20:54,835 - Thôi. Mary mới thông minh. - Mời bạn Ingalls lần cuối. 300 00:20:54,836 --> 00:20:56,755 Cậu cũng thông minh y vậy mà. 301 00:20:57,589 --> 00:21:00,300 Vậy là cuộc thi kết thúc. 302 00:21:00,801 --> 00:21:01,843 Khoan đã! 303 00:21:03,679 --> 00:21:04,763 Cháu là Ingalls ạ. 304 00:21:31,290 --> 00:21:32,833 Independence… 305 00:21:34,835 --> 00:21:37,421 là thị trấn được đặt tên theo một lối sống. 306 00:21:45,554 --> 00:21:49,182 Cũng thật lạ, một thị trấn như vậy mà lại tên là Independence. 307 00:21:50,100 --> 00:21:53,979 Thảo nguyên thật rộng lớn, còn chúng ta thì quá đỗi nhỏ bé. 308 00:21:56,023 --> 00:21:57,190 Sự thật là 309 00:21:58,775 --> 00:22:00,944 chẳng ai có thể tự xoay xở nơi đây. 310 00:22:03,030 --> 00:22:04,740 Chúng ta cần giúp đỡ lẫn nhau 311 00:22:05,324 --> 00:22:07,159 khi cần nơi ăn chốn ở, 312 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 khi bị ốm 313 00:22:10,370 --> 00:22:11,830 và khi cô đơn. 314 00:22:13,665 --> 00:22:17,293 Independence không đề cao khả năng tự lực cánh sinh 315 00:22:17,294 --> 00:22:21,881 hay tự do tự tại gì cả. 316 00:22:21,882 --> 00:22:24,092 Đây là nơi để đoàn kết, 317 00:22:25,594 --> 00:22:27,971 là nơi để ta tìm ra con người thật. 318 00:22:28,972 --> 00:22:33,267 Independence là nơi để làm quen với những người đã ở đây từ lâu 319 00:22:33,268 --> 00:22:35,895 hay những người mới đến, 320 00:22:35,896 --> 00:22:38,940 những người không giống bất cứ một ai ta từng biết 321 00:22:39,566 --> 00:22:41,735 hay những người như người nhà. 322 00:22:44,613 --> 00:22:48,700 Independence không hẳn là một địa điểm 323 00:22:49,284 --> 00:22:50,494 mà là một tư tưởng, 324 00:22:51,078 --> 00:22:53,914 là những người ta lưu giữ trong tim. 325 00:22:59,044 --> 00:23:00,670 Giỏi lắm, Laura! 326 00:23:01,338 --> 00:23:02,838 Giỏi lắm, Laura! 327 00:23:02,839 --> 00:23:04,090 Hay! 328 00:23:04,091 --> 00:23:05,384 Hoan hô! 329 00:23:05,967 --> 00:23:07,427 Nói hay quá! 330 00:23:08,053 --> 00:23:09,054 Laura! 331 00:23:10,972 --> 00:23:11,973 Laura! 332 00:23:13,016 --> 00:23:13,934 Hoan hô! 333 00:23:14,434 --> 00:23:15,685 Tốt lắm, Laura. 334 00:23:18,063 --> 00:23:19,606 Cô bé nói hay tuyệt. 335 00:23:28,532 --> 00:23:30,617 Và người chiến thắng là… 336 00:23:39,418 --> 00:23:40,377 Romanzy James. 337 00:23:41,545 --> 00:23:43,463 - Giỏi quá! - Hoan hô! 338 00:23:44,423 --> 00:23:45,340 Hoan hô! 339 00:23:48,677 --> 00:23:49,594 Cảm ơn ạ. 340 00:23:53,932 --> 00:23:54,850 Còn nhiều nữa. 341 00:24:01,022 --> 00:24:02,149 Kệ đi. 342 00:24:03,442 --> 00:24:05,152 Ba chưa nghe bài luận nào hay 343 00:24:06,278 --> 00:24:07,529 và chân thật đến vậy. 344 00:24:11,241 --> 00:24:13,285 Mình đi thưởng thức âm nhạc nhé? 345 00:24:22,836 --> 00:24:23,712 Được rồi. 346 00:25:25,398 --> 00:25:26,608 Hay! 347 00:25:28,109 --> 00:25:29,236 Lối này. 348 00:25:48,213 --> 00:25:49,839 Anh đang nghĩ gì vậy? 349 00:25:51,299 --> 00:25:54,344 Em từng nghĩ đến việc yên bề gia thất lại chưa? 350 00:25:57,138 --> 00:25:59,432 Em đã từng thử ổn định cuộc sống rồi. 351 00:26:00,559 --> 00:26:02,143 Nó không hợp với em. 352 00:26:03,937 --> 00:26:09,192 Hình như anh đã nhận ra mình toàn vẹn nhất khi có gia đình. 353 00:26:14,990 --> 00:26:16,950 Ước gì em có thể cho anh điều đó. 354 00:26:39,931 --> 00:26:41,307 Ta nói chuyện nhé? 355 00:26:41,308 --> 00:26:44,269 Ta khiêu vũ không có nghĩa là em muốn nói chuyện. 356 00:26:45,604 --> 00:26:48,898 - Em có quyền tức giận. - Rất vui vì chúng ta nhất trí. 357 00:26:52,068 --> 00:26:54,070 Anh làm em thấy mình như trò cười. 358 00:26:56,239 --> 00:26:58,949 - Anh xin lỗi. - Sao anh không nói với em? 359 00:26:58,950 --> 00:27:02,495 Anh không biết. Anh… Chắc tại em làm anh bất ngờ. 360 00:27:03,204 --> 00:27:05,123 Anh đâu ngờ mình sẽ lại yêu ai. 361 00:27:10,754 --> 00:27:13,465 Anh đi xa mà đầu óc lúc nào cũng nghĩ về em. 362 00:27:15,216 --> 00:27:18,011 Và anh rất muốn có em đồng hành trong tương lai… 363 00:27:20,805 --> 00:27:22,223 nếu em vẫn đón nhận anh. 364 00:27:27,687 --> 00:27:29,147 Tạm thời chắc ta cứ… 365 00:27:31,441 --> 00:27:34,152 nhảy thêm một điệu đã. 366 00:27:55,632 --> 00:27:57,758 Anh nhớ lần đầu thấy em khiêu vũ. 367 00:27:57,759 --> 00:28:01,553 Em nhớ lúc anh đẩy cả một xe đầy sách vào giữa giờ học khiêu vũ. 368 00:28:01,554 --> 00:28:06,183 - Em mời anh đi xem thư viện đấy. - Em muốn mượn cuốn Jane Austen của anh. 369 00:28:06,184 --> 00:28:09,229 - Thôi, anh quyến rũ mà. - Rõ là anh nghĩ vậy rồi. 370 00:28:11,940 --> 00:28:14,192 Ta không hề biết điều gì đang chờ đợi. 371 00:28:18,113 --> 00:28:19,030 Tình yêu. 372 00:28:20,198 --> 00:28:21,241 Chiến tranh. 373 00:28:21,908 --> 00:28:22,784 Mất mát. 374 00:28:24,244 --> 00:28:27,038 - Lời hứa. - Ta nghĩ mình làm được mọi thứ. 375 00:28:28,915 --> 00:28:32,669 - Ta muốn tìm cách sống mới. - Mọi thứ không như em tưởng. 376 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Được như ý thì chắc khó. 377 00:28:41,678 --> 00:28:43,138 Em muốn thử lại. 378 00:28:44,723 --> 00:28:45,974 Khởi đầu lại. 379 00:28:46,975 --> 00:28:48,727 Em muốn cảm nhận lời hứa đó, 380 00:28:49,769 --> 00:28:51,020 cơ hội đó. 381 00:28:57,694 --> 00:28:58,695 Anh nói đúng. 382 00:29:00,363 --> 00:29:02,115 Con bé sẽ luôn ở bên ta, 383 00:29:05,034 --> 00:29:06,369 dù ta có đi đâu. 384 00:29:19,549 --> 00:29:22,677 Anh sẽ báo cho Louis về trang trại. 385 00:29:48,203 --> 00:29:49,454 Chào bé xinh vui vẻ. 386 00:29:50,371 --> 00:29:51,456 Ừ. 387 00:29:53,166 --> 00:29:54,375 Anh mời em nhảy nhé? 388 00:29:56,920 --> 00:29:58,421 Bọn con trông Carrie cho. 389 00:30:11,267 --> 00:30:13,353 Ngày hôm nay không như ta mong đợi. 390 00:30:15,146 --> 00:30:16,815 Đời vốn thế mà, đúng không? 391 00:30:22,362 --> 00:30:24,030 Anh biết ta sẽ xoay xở được. 392 00:30:26,574 --> 00:30:27,659 Lần nào cũng vậy. 393 00:30:56,688 --> 00:30:59,357 Anh làm gì vậy? Anh hủy hoại đời người ta rồi. 394 00:31:00,024 --> 00:31:02,986 Giờ anh tính sao? Đừng có hòng bỏ đi. 395 00:31:03,528 --> 00:31:04,404 Này! 396 00:31:04,904 --> 00:31:06,154 Anh quay lại ngay. 397 00:31:06,155 --> 00:31:08,032 Đừng có bỏ đi, James. 398 00:31:10,285 --> 00:31:12,786 Này! Đừng có bỏ đi, James. 399 00:31:12,787 --> 00:31:14,454 Đã bảo để khi khác, Kind. 400 00:31:14,455 --> 00:31:16,958 Trả tiền? Tôi trả bằng mồ hôi công sức rồi. 401 00:31:17,458 --> 00:31:19,043 Để anh ấy yên, Russell! 402 00:31:19,544 --> 00:31:20,460 Này. 403 00:31:20,461 --> 00:31:21,795 Hắn là kẻ xảo trá. 404 00:31:21,796 --> 00:31:24,798 Hắn dụ ta đến đây để nhìn ta bị đuổi khỏi nhà. 405 00:31:24,799 --> 00:31:27,135 Nói đi! Nói cho cậu ấy đi, James. 406 00:31:28,344 --> 00:31:30,971 Giờ đã chốt xong thỏa thuận với người Osage, 407 00:31:30,972 --> 00:31:33,557 chính phủ muốn đuổi chúng ta khỏi phần đất 408 00:31:33,558 --> 00:31:35,726 nếu hai tuần tới ta không trả tiền. 409 00:31:35,727 --> 00:31:38,645 - Là sao? - Đạo luật Homestead ở đây vô hiệu. 410 00:31:38,646 --> 00:31:40,731 Sau khi mua đất từ người Osage, 411 00:31:40,732 --> 00:31:43,233 chính phủ muốn thu hồi vốn đầu tư. 412 00:31:43,234 --> 00:31:46,361 Eli và công ty đường sắt của hắn đã lừa ta 413 00:31:46,362 --> 00:31:48,030 và giờ ta phải trả giá! 414 00:31:48,031 --> 00:31:49,490 Tôi không hề lừa ai. 415 00:31:51,326 --> 00:31:52,327 Họ đòi bao nhiêu? 416 00:31:53,912 --> 00:31:55,288 Giá 1,5 đô một mẫu Anh. 417 00:31:58,249 --> 00:31:59,334 Giá thị trường mà. 418 00:32:02,086 --> 00:32:03,670 Nếu tôi không có thì sao? 419 00:32:03,671 --> 00:32:08,342 Ai không trả được tiền sẽ bị cảnh sát tống ra đường ngay sau người da đỏ. 420 00:32:08,343 --> 00:32:11,470 Sự tiến bộ luôn đi kèm gập ghềnh và trắc trở. 421 00:32:11,471 --> 00:32:13,431 Mang cái tiến bộ đó cút xéo đi. 422 00:32:23,900 --> 00:32:26,319 Tôi có thể đi vay để xây đường sắt. 423 00:32:27,111 --> 00:32:29,906 Lương đốc công thừa đủ để trả lại, 424 00:32:30,823 --> 00:32:32,825 thậm chí gấp đôi tiền đất của cậu. 425 00:32:33,451 --> 00:32:35,203 Chỉ trong một năm thôi, 426 00:32:37,372 --> 00:32:38,289 hoặc là hai. 427 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 Cậu thấy sao? 428 00:33:09,278 --> 00:33:10,697 Em nghe được nhiều chưa? 429 00:33:11,406 --> 00:33:12,240 Nghe đủ. 430 00:33:20,707 --> 00:33:22,542 Vụ mùa này sẽ đem về bao nhiêu? 431 00:33:24,002 --> 00:33:25,169 Anh không biết. 432 00:33:26,504 --> 00:33:28,172 Chắc đủ để mua mười mẫu Anh? 433 00:33:30,258 --> 00:33:32,635 Ta có thể bán vài món đồ nội thất, 434 00:33:33,511 --> 00:33:36,514 đồng hồ bỏ túi, lược, đàn vĩ cầm. 435 00:33:38,474 --> 00:33:41,394 Nếu có việc làm, ta có thể sống qua mùa đông. 436 00:33:45,023 --> 00:33:47,859 Hoặc anh có thể nhận vị trí đốc công. 437 00:33:52,488 --> 00:33:54,574 Ta không đến tận đây để xa nhau. 438 00:34:23,728 --> 00:34:24,687 Cái gì kia? 439 00:34:32,820 --> 00:34:34,154 Đám cháy thảo nguyên. 440 00:34:34,155 --> 00:34:35,364 Cứ để nó cháy đi. 441 00:34:35,865 --> 00:34:39,410 Để thị trấn của Eli cháy rụi đi. Đáng đời hắn lắm. 442 00:34:41,079 --> 00:34:43,748 Cháy! 443 00:35:07,271 --> 00:35:08,356 Eli, đi đi. 444 00:35:09,357 --> 00:35:10,191 Đây. 445 00:35:11,859 --> 00:35:13,194 Cầm lấy. Cẩn thận đấy. 446 00:35:13,736 --> 00:35:16,030 Ta cần đào đường cản lửa! 447 00:35:32,380 --> 00:35:33,755 Đào nhanh và thẳng! 448 00:35:33,756 --> 00:35:37,135 Cứ đào đi! 449 00:36:02,160 --> 00:36:03,369 Họ sẽ dập được thôi. 450 00:36:03,911 --> 00:36:07,205 - Nếu không thì sao? - Ta có thể chạy ra con lạch. 451 00:36:07,206 --> 00:36:10,333 Tất cả chim chóc, thỏ và rắn sẽ đến đó. 452 00:36:10,334 --> 00:36:12,295 Vậy thì ta sẽ chạy đến đó. 453 00:36:25,349 --> 00:36:27,977 Hãy tạm dừng những thú vui cuộc sống 454 00:36:28,561 --> 00:36:30,688 Và đếm những giọt lệ bao la 455 00:36:31,731 --> 00:36:35,484 Khi ta sẻ chia nỗi sầu với người cơ cực 456 00:36:36,777 --> 00:36:42,032 Có một khúc ca sẽ còn ngân mãi Trong tai ta muôn đời 457 00:36:42,033 --> 00:36:46,204 Ôi tháng ngày gian khó, xin đừng trở lại 458 00:36:47,330 --> 00:36:52,877 Đây là khúc ca Tiếng thở dài của kẻ mệt nhoài 459 00:36:53,377 --> 00:36:58,089 Tháng ngày gian khó, xin đừng trở lại 460 00:36:58,090 --> 00:37:03,053 Bao ngày qua, ngươi vẫn quanh quẩn Trước hiên cửa nhà ta 461 00:37:03,054 --> 00:37:07,683 Ôi tháng ngày gian khó, xin đừng trở lại 462 00:37:11,395 --> 00:37:12,980 Không được rồi! 463 00:37:35,544 --> 00:37:37,170 Ta phải lùi lại thôi! 464 00:37:37,171 --> 00:37:38,172 Không được! 465 00:37:39,340 --> 00:37:40,924 Ta phải chiến tiếp! 466 00:37:40,925 --> 00:37:43,761 Không ai bỏ mạng vì thị trấn của anh đâu, Eli! 467 00:37:50,309 --> 00:37:53,646 - Lùi lại! - Lùi lại! 468 00:37:55,189 --> 00:37:56,023 Rút thôi! 469 00:37:58,150 --> 00:38:00,069 Mọi người, rút thôi! 470 00:38:01,112 --> 00:38:01,946 Mau lên! 471 00:38:05,950 --> 00:38:07,410 Đi khỏi đây nào! 472 00:38:24,760 --> 00:38:26,345 Gió đang đổi chiều. 473 00:38:31,976 --> 00:38:34,437 Gió đang đổi chiều! 474 00:39:18,898 --> 00:39:20,775 Cuối cùng cũng kết thúc. 475 00:39:28,741 --> 00:39:30,951 Mẹ ơi, con biết sẽ gặp lại mẹ mà. 476 00:39:32,453 --> 00:39:33,454 Kinh khủng. 477 00:39:34,121 --> 00:39:35,873 Thật là kinh khủng. 478 00:39:46,342 --> 00:39:47,259 Con. 479 00:39:48,302 --> 00:39:49,345 Không sao hết. 480 00:39:54,517 --> 00:39:55,434 Ta an toàn rồi. 481 00:39:56,477 --> 00:39:57,436 Về nhà thôi. 482 00:40:17,998 --> 00:40:19,375 Nào, từ từ. 483 00:40:28,175 --> 00:40:29,427 Jack! 484 00:40:30,344 --> 00:40:32,346 Lại đây. Jack! 485 00:40:35,433 --> 00:40:36,725 Đi xem thiệt hại nào. 486 00:40:37,643 --> 00:40:38,477 Jack! 487 00:41:01,584 --> 00:41:03,210 Không đủ để cứu vãn. 488 00:41:04,712 --> 00:41:05,546 Ừ. 489 00:41:09,258 --> 00:41:10,468 Mình đi đâu bây giờ? 490 00:41:13,012 --> 00:41:14,346 Về rừng Big Woods à? 491 00:41:17,558 --> 00:41:18,726 Em muốn thế à? 492 00:41:24,607 --> 00:41:26,025 Em thích khi ta ở đây. 493 00:41:31,280 --> 00:41:34,783 Ta đến đây để trở thành phiên bản tốt nhất và đã làm được. 494 00:41:36,744 --> 00:41:37,995 Ta có thể làm lại. 495 00:41:40,789 --> 00:41:41,874 Đi tiếp thôi. 496 00:41:44,543 --> 00:41:45,419 Đi đâu ạ? 497 00:41:51,175 --> 00:41:52,843 Ba e là ta không thể ở lại. 498 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 Ý ba là sao? 499 00:41:58,599 --> 00:41:59,433 Ba xin lỗi. 500 00:42:01,894 --> 00:42:03,687 Mary, đưa tiền cho ba đi. 501 00:42:12,279 --> 00:42:15,658 Ba dùng số tiền này để trả nợ ở tiệm đi. 502 00:42:20,162 --> 00:42:23,791 Không thắng nhiều như mong đợi, nhưng bọn con có thể tìm việc. 503 00:42:28,170 --> 00:42:29,838 Không phải vì chuyện đó đâu. 504 00:42:36,804 --> 00:42:38,013 Con giữ lấy đi. 505 00:42:39,014 --> 00:42:40,015 Con kiếm được mà. 506 00:43:02,746 --> 00:43:03,789 Lại đây nào. 507 00:43:29,023 --> 00:43:30,691 Ba đã nói đây là mãi mãi mà. 508 00:43:35,029 --> 00:43:36,947 Ba cũng muốn điều đó là sự thật. 509 00:43:39,116 --> 00:43:40,825 Khi ba hình dung tương lai, 510 00:43:40,826 --> 00:43:42,786 khi ba mơ về cả nhà ta, 511 00:43:44,830 --> 00:43:46,957 ba luôn thấy cảnh tượng mỹ mãn nhất. 512 00:43:48,083 --> 00:43:49,293 Ba có hy vọng. 513 00:43:50,669 --> 00:43:51,503 Đúng vậy. 514 00:43:55,924 --> 00:43:57,551 Đôi khi thế là chưa đủ. 515 00:44:20,199 --> 00:44:21,575 Xin lỗi Chén Hạt Mít. 516 00:44:25,037 --> 00:44:26,955 Phải chi ba làm mọi thứ khác đi. 517 00:44:34,963 --> 00:44:36,507 Hy vọng là tất cả. 518 00:44:41,553 --> 00:44:43,389 Nó là điều duy nhất. 519 00:44:46,225 --> 00:44:47,726 Ba đừng đánh mất hy vọng. 520 00:44:50,396 --> 00:44:51,855 Đừng từ bỏ chúng ta. 521 00:44:55,192 --> 00:44:56,110 Không đâu. 522 00:45:06,829 --> 00:45:09,373 Lần này mọi người sẽ đến chào tạm biệt chứ? 523 00:45:11,125 --> 00:45:12,459 Chắc chắn là như vậy. 524 00:45:20,759 --> 00:45:21,677 Trời ạ. 525 00:45:24,012 --> 00:45:26,890 - Không. - Không á? Đừng nói ra chứ. 526 00:45:27,474 --> 00:45:29,184 - Mình sẽ chọn ngày. - Không. 527 00:45:29,685 --> 00:45:31,395 Đúng rồi. Nó ở đó. 528 00:45:40,487 --> 00:45:41,697 Bác Edwards đâu ạ? 529 00:45:44,032 --> 00:45:45,701 Chắc bác ấy sẽ đến sớm thôi. 530 00:45:53,375 --> 00:45:55,294 Vậy là nhiều quá. 531 00:45:56,253 --> 00:45:59,338 Cả ngôi nhà đáng giá gấp ba, bốn lần số tiền cô nợ. 532 00:45:59,339 --> 00:46:01,007 Cũng đâu mang theo được. 533 00:46:01,008 --> 00:46:03,510 Mấy món này sẽ bán nhanh lắm đây. 534 00:46:05,554 --> 00:46:07,389 Ít nhất để tôi trả tiền cày đi. 535 00:46:08,098 --> 00:46:10,433 Cứ coi số tiền dư là quà cưới sớm 536 00:46:10,434 --> 00:46:11,477 khi ngày đó đến. 537 00:46:21,820 --> 00:46:22,696 Được rồi. 538 00:46:23,822 --> 00:46:24,823 Đi! 539 00:46:26,158 --> 00:46:27,075 Tiếp đi. 540 00:46:29,369 --> 00:46:30,286 Đúng rồi! 541 00:46:30,287 --> 00:46:31,580 Khi nào anh đi? 542 00:46:32,289 --> 00:46:33,707 Tuần sau. 543 00:46:34,625 --> 00:46:35,459 Còn anh? 544 00:46:37,252 --> 00:46:38,170 Sáng mai. 545 00:46:47,846 --> 00:46:49,515 Cảm ơn lòng tốt của anh. 546 00:46:52,392 --> 00:46:53,852 Mong ta sẽ gặp lại. 547 00:47:15,541 --> 00:47:16,625 Đừng quên tớ nhé. 548 00:47:18,752 --> 00:47:19,670 Không bao giờ. 549 00:47:45,028 --> 00:47:47,531 Tớ đang cố lưu lại ký ức bằng tâm trí. 550 00:47:49,283 --> 00:47:50,284 Tớ cũng vậy. 551 00:48:03,463 --> 00:48:05,090 Cậu sẽ viết thư cho tớ chứ? 552 00:48:06,675 --> 00:48:08,594 Tớ thích cách cậu nhìn thế giới. 553 00:48:10,262 --> 00:48:11,888 Tuần nào tớ cũng sẽ viết. 554 00:48:11,889 --> 00:48:13,514 Tớ sẽ hồi âm. 555 00:48:13,515 --> 00:48:16,351 Ta sẽ có nhiều thư đến mức có thể làm thành sách. 556 00:48:26,528 --> 00:48:29,156 Tớ sẽ mang theo hình bóng cậu trong tim. 557 00:48:37,623 --> 00:48:38,540 Đi thôi. 558 00:48:41,960 --> 00:48:44,671 Người đầu tiên chào đón lại tạm biệt cuối cùng. 559 00:48:45,172 --> 00:48:46,339 Cảm ơn vì tất cả. 560 00:48:46,340 --> 00:48:49,676 Chăm sóc bản thân và gia đình nhé, Charles. 561 00:48:50,594 --> 00:48:52,429 Nhớ tránh xa mấy cái dốc trượt. 562 00:48:58,060 --> 00:49:00,020 Bác ấy không nỡ chào tạm biệt. 563 00:49:02,522 --> 00:49:04,441 Nhưng bác ấy rất thương hai đứa. 564 00:49:09,237 --> 00:49:10,781 Cô cảm ơn bác ấy giúp cháu 565 00:49:11,281 --> 00:49:14,159 vì đã tìm ra Ông già Noel trên thảo nguyên 566 00:49:16,954 --> 00:49:18,580 và đã làm bạn với cháu nhé. 567 00:49:21,083 --> 00:49:22,000 Được. 568 00:50:09,006 --> 00:50:11,967 Thỏ sẽ vui lắm khi ăn rau trong vườn nhà mình. 569 00:50:13,301 --> 00:50:14,928 Giờ ai sẽ sống ở đây ạ? 570 00:50:17,931 --> 00:50:20,851 Có thể là một gia đình mới muốn tạo kỷ niệm riêng. 571 00:50:23,311 --> 00:50:25,230 Có thể là một người Osage ở lại. 572 00:50:29,901 --> 00:50:32,362 Hoặc có thể chỉ là hoa cỏ, bầu trời 573 00:50:33,113 --> 00:50:34,072 và thỏ. 574 00:50:49,296 --> 00:50:53,758 Có một miền hạnh phúc, xa thật xa 575 00:50:53,759 --> 00:50:57,512 Nơi các thánh rạng ngời trong vinh quang Rực rỡ như ban ngày 576 00:50:58,096 --> 00:51:02,266 Ôi, được nghe thiên thần cất tiếng ca Vinh quang dâng lên Chúa, Vua ta 577 00:51:02,267 --> 00:51:07,146 Hãy hát vang lời ngợi khen Ngài Ngợi khen, ngợi khen đời đời 578 00:51:07,147 --> 00:51:11,567 Hãy đến miền đất hạnh phúc Hãy đến, đến mau đi 579 00:51:11,568 --> 00:51:15,905 Sao còn ngập ngừng đứng đó? Sao còn trì hoãn? 580 00:51:15,906 --> 00:51:20,367 Ôi, chúng con sẽ hạnh phúc biết bao Khi thoát khỏi ưu phiền và tội lỗi 581 00:51:20,368 --> 00:51:24,331 Lạy Chúa, chúng con sẽ sống cùng Ngài Phước thay, phước thay đời đời 582 00:51:24,915 --> 00:51:27,042 Jack, lại đây! Jack! 583 00:51:30,045 --> 00:51:32,338 Ba, dừng xe lại đi. 584 00:51:32,339 --> 00:51:33,298 Nào. 585 00:51:34,633 --> 00:51:36,384 Jack, quay lại đây! 586 00:51:37,052 --> 00:51:39,221 Jack! 587 00:51:43,809 --> 00:51:44,726 Jack! 588 00:51:48,396 --> 00:51:49,231 Bác Edwards? 589 00:51:51,983 --> 00:51:53,151 Là bác Edwards! 590 00:51:58,990 --> 00:51:59,825 Nào. 591 00:52:01,409 --> 00:52:03,495 Không phiền nếu tôi đi cùng chứ? 592 00:52:05,080 --> 00:52:07,207 Em họ vợ tôi sống ở Minnesota. 593 00:52:08,458 --> 00:52:11,586 Thị trấn Walnut Grove. Chồng em ấy có cửa tiệm ở đó. 594 00:52:12,587 --> 00:52:14,672 Nghe nói đất tốt, người dân tử tế. 595 00:52:14,673 --> 00:52:16,758 {\an8}TIỆM TẠP HÓA OLESON 596 00:52:18,760 --> 00:52:21,221 - Các con nghĩ sao? - Được ạ. 597 00:52:25,225 --> 00:52:26,101 Dẫn đường đi. 598 00:52:27,310 --> 00:52:28,145 Được thôi. 599 00:52:29,437 --> 00:52:30,272 Đi nào. 600 00:54:28,598 --> 00:54:33,603 {\an8}Biên dịch: Trịnh Phương Nhi