1 00:01:58,540 --> 00:02:02,460 - Anh đây. - Jonas. 2 00:02:04,050 --> 00:02:07,300 - Đúng thế, em yêu. - Em đau quá. 3 00:02:08,510 --> 00:02:11,140 Anh biết. 4 00:02:11,220 --> 00:02:13,720 Em cần thuốc. 5 00:02:14,600 --> 00:02:16,200 Anh xin lỗi em yêu, không còn thời gian nữa đâu. 6 00:02:16,270 --> 00:02:17,850 Phải tiến hành ngay bây giờ thôi. 7 00:02:17,930 --> 00:02:21,360 Em vẫn chưa sẵn sàng. Em quá yếu. 8 00:02:23,110 --> 00:02:25,230 Trong số chúng ta chưa từng có ai mạnh bằng em. 9 00:02:25,320 --> 00:02:29,570 Em không muốn có ai khác phải chết vì em nữa. 10 00:02:31,530 --> 00:02:35,490 Họ sẽ bị săn đuổi... dù đã được sinh ra hay chưa chào đời. 11 00:02:36,580 --> 00:02:39,410 Em có thể cho họ một cơ hội chiến đấu. 12 00:02:52,510 --> 00:02:53,890 Em nhìn thấy họ rồi. 13 00:04:28,230 --> 00:04:29,570 Em làm được rồi. 14 00:04:32,900 --> 00:04:34,910 Hãy bảo vệ họ. 15 00:04:40,120 --> 00:04:41,120 Họ ở ngay đây rồi. 16 00:04:41,200 --> 00:04:44,120 Hắn cũng thế. 17 00:04:47,130 --> 00:04:50,090 - Hãy chiến đấu với hắn. - Em không thể. 18 00:04:54,130 --> 00:04:57,430 Vậy ra đây là cách giúp cô trốn khỏi tôi à? 19 00:04:58,180 --> 00:04:59,180 Hắn biết chưa? 20 00:05:00,260 --> 00:05:02,140 Cô đang sinh con. 21 00:05:06,810 --> 00:05:08,980 Oh... 22 00:05:09,060 --> 00:05:12,230 Tôi có thể cảm nhận được sự đau đớn của cô. 23 00:05:12,320 --> 00:05:15,150 Dù cho hắn có nói gì, hãy nhớ những việc mà hắn đã gây ra. 24 00:05:15,240 --> 00:05:17,280 - Anh đi đi. - Là Jonas sao? 25 00:05:17,360 --> 00:05:19,160 Em xin anh đấy. 26 00:05:19,240 --> 00:05:23,660 Hãy nhắn lại là tôi rất nóng lòng muốn gặp mặt cậu ta. 27 00:05:23,750 --> 00:05:25,290 Anh yêu em. 28 00:05:26,080 --> 00:05:30,380 - Em yêu anh. - Aw, cậu ta có biết cô đang nói dối không? 29 00:05:30,460 --> 00:05:32,090 Thôi đi. 30 00:05:32,170 --> 00:05:34,460 Hay đó vẫn là bí mật nho nhỏ giữa chúng ta. 31 00:05:34,550 --> 00:05:36,050 Angelica. 32 00:05:37,430 --> 00:05:41,560 Em... Em không thể làm được... nếu như có anh ở đây. 33 00:05:43,470 --> 00:05:45,520 Anh sẽ luôn ở đây... 34 00:05:46,520 --> 00:05:50,190 cũng như em sẽ luôn ở đây vậy. 35 00:05:59,910 --> 00:06:03,120 Thôi nào, cưng, 36 00:06:03,200 --> 00:06:07,000 cô đã đe dọa kiểu này bao nhiêu lần rồi hả? 37 00:06:07,080 --> 00:06:10,040 Và cả hai ta đều biết là cô chả có gan bóp cò. 38 00:06:10,130 --> 00:06:12,130 Cô không thể. 39 00:06:12,210 --> 00:06:16,210 Cô là một trong số chúng tôi, và vẫn còn rất nhiều chuyện cần phải giải quyết. 40 00:06:20,340 --> 00:06:24,350 Cô sẽ về nhà, cùng với tôi. 41 00:06:24,430 --> 00:06:25,520 Không. 42 00:06:30,020 --> 00:06:32,480 - Đưa khẩu súng cho tôi. - Bỏ súng xuống ngay. 43 00:06:33,310 --> 00:06:34,780 Không. 44 00:06:34,860 --> 00:06:36,280 Ngăn cô ta lại ngay! 45 00:06:40,580 --> 00:06:45,330 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 46 00:06:45,330 --> 00:06:50,790 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Tập 1: Limbic Resonance ::. 47 00:08:36,400 --> 00:08:38,730 Will, giúp với. 48 00:08:43,740 --> 00:08:45,110 Will... 49 00:08:48,660 --> 00:08:49,870 cứu với. 50 00:08:52,870 --> 00:08:54,000 Làm ơn đi. 51 00:09:08,180 --> 00:09:09,680 Cứu với. 52 00:10:03,070 --> 00:10:04,820 Được rồi. 53 00:10:10,620 --> 00:10:11,780 Xin chào? 54 00:10:15,410 --> 00:10:17,040 Có ai không? Tôi ở nhà kế bên. 55 00:10:25,460 --> 00:10:27,920 Này, mở cửa ra ngay! Cảnh sát đây! 56 00:11:24,020 --> 00:11:26,610 Đối với một đứa con gái thì cô ta spin đĩa khá đấy chứ nhỉ? 57 00:11:26,690 --> 00:11:28,650 Chuẩn rồi. 58 00:11:29,570 --> 00:11:30,950 Chính xác. 59 00:11:35,030 --> 00:11:36,120 Chắc rồi. 60 00:11:36,950 --> 00:11:41,330 Chả quan tâm. Tôi đâu có mặc cho cậu ngắm. Tôi mặc vì tôi thấy đẹp... 61 00:11:41,420 --> 00:11:43,180 - Chào em yêu. - Chào anh... 62 00:11:44,270 --> 00:11:45,880 Lúc nãy em chơi tuyệt lắm. 63 00:11:45,880 --> 00:11:47,920 Ừ, nhạc phê quá chừng, Riles. 64 00:11:48,000 --> 00:11:50,670 Cứ như là có một sợi xích đang quấn vào bi của anh vậy. 65 00:11:50,760 --> 00:11:54,140 Tôi từng xem nhiều DJ ở đây rồi. Không ai cho tôi cảm giác đó cả. 66 00:11:55,050 --> 00:11:58,270 - Cảm ơn anh. - Đây là người mà anh đã kể em nghe đấy. 67 00:11:58,350 --> 00:11:59,970 Mọi người gọi tôi là Nyx. 68 00:12:01,180 --> 00:12:03,480 Đi với bọn tôi nhanh lên. Hàng của anh ta... 69 00:12:03,560 --> 00:12:07,610 mạnh tới mức nổ não luôn ấy. 70 00:12:13,070 --> 00:12:14,800 Xin lỗi, em đang bị đau đầu. 71 00:12:14,800 --> 00:12:18,660 Tôi hiểu mà, cô đã trút hết năng lượng và cảm xúc vào âm nhạc. 72 00:12:18,660 --> 00:12:20,830 Kể Nyx nghe chuyện tự nhiên em phát hoảng trong công viên đi. 73 00:12:20,910 --> 00:12:25,170 - Jacks, anh đúng là đồ khốn - Không sao mà, Nyx hiểu mà. 74 00:12:25,250 --> 00:12:27,090 Cậu ta bảo cô đã có một linh cảm. 75 00:12:27,840 --> 00:12:30,260 Không phải đâu, tại dùng thuốc quá liều thôi. 76 00:13:09,840 --> 00:13:10,840 Con trai? 77 00:13:12,260 --> 00:13:15,760 Tino! Đừng làm thế. Đừng làm thế! Em xin anh! 78 00:13:15,840 --> 00:13:18,430 Em yêu anh! Em yêu anh! 79 00:13:18,510 --> 00:13:20,510 - Quá muộn rồi. - Tino. 80 00:13:20,600 --> 00:13:23,220 Con đến đây để xưng tội sao, con trai? 81 00:13:24,140 --> 00:13:25,850 Không cha à. 82 00:13:27,270 --> 00:13:29,770 Tôi đến đây để bắn tung não ông. 83 00:13:32,440 --> 00:13:33,570 Gì cơ? 84 00:13:34,240 --> 00:13:36,240 Tôi xin lỗi, chúng ta diễn khác kịch bản sao? 85 00:13:36,320 --> 00:13:40,240 Cắt! Cắt! Cắt! 86 00:13:40,330 --> 00:13:41,740 Cha nghỉ 5 phút đi. 87 00:13:41,830 --> 00:13:44,620 Lito, anh bị làm sao thế hả? 88 00:13:44,700 --> 00:13:46,290 Hôm qua, anh bảo là mình nhìn thấy hình ảnh... 89 00:13:46,370 --> 00:13:47,960 - của một thiên thần tự sát... - Tôi xin lỗi. 90 00:13:48,040 --> 00:13:50,080 và hôm nay thì anh không nhớ nổi lời thoại. 91 00:13:51,090 --> 00:13:52,380 Anh không sao đấy chứ? 92 00:13:53,510 --> 00:13:55,550 Tôi không biết nữa. Hôm nay cứ như tôi không còn là tôi nữa. 93 00:13:55,630 --> 00:13:58,430 Tôi không cần anh là chính anh. 94 00:13:58,510 --> 00:14:02,350 Tôi cần anh trở thành nhân vật trong phim, Tino El Caído. 95 00:14:02,430 --> 00:14:03,850 - Phải rồi. - El Caído. 96 00:14:03,930 --> 00:14:06,230 - Được rồi, tôi biết rồi. - El Caído, chết tiệt! 97 00:14:06,350 --> 00:14:08,190 - Tiến hành thôi. - Mọi người tập trung nào! 98 00:14:08,270 --> 00:14:10,400 Chuẩn bị quay cận cảnh ở đoạn này! 99 00:14:13,690 --> 00:14:16,400 Cô Bak, trợ lý của em trai cô vừa gọi. 100 00:14:16,490 --> 00:14:20,740 Cô ta bảo là ngài ấy chưa tới còn ông Yuen thì vừa đến rồi. 101 00:14:24,490 --> 00:14:27,500 Tôi sẽ gặp ông Yuen ở phòng họp. 102 00:14:28,420 --> 00:14:30,380 Xin chào, ông Yuen. 103 00:14:30,460 --> 00:14:33,460 Chúng tôi rất hân hạnh được đón tiếp ông vào sáng hôm nay. 104 00:14:33,550 --> 00:14:36,130 - Cô là ai? - Tôi là Sun Bak, 105 00:14:36,210 --> 00:14:39,510 Phó Chủ Tịch và là Giám Đốc Tài Chính. 106 00:14:39,590 --> 00:14:42,260 Ahh. Cô chị gái. 107 00:14:43,600 --> 00:14:45,720 Em trai cô đâu rồi? 108 00:14:45,810 --> 00:14:48,980 Em tôi... có việc khẩn cấp không thể đình trệ. 109 00:14:49,060 --> 00:14:51,690 Nhưng tôi rất sẵn lòng được trình bày với ngài về đề nghị của công ty. 110 00:14:51,770 --> 00:14:54,190 Nghe này, tôi đến đây để chốt hợp đồng. 111 00:14:54,270 --> 00:14:56,280 Đàn bà thì không đóng chốt được gì cả. 112 00:14:58,320 --> 00:15:01,070 Họ chỉ biết banh ra mà thôi. 113 00:15:02,240 --> 00:15:04,370 Tôi xin lỗi? 114 00:15:04,450 --> 00:15:08,910 Nếu Joong-Ki không có ở đây, nghĩa là tập đoàn Bak chưa sẵn sàng... 115 00:15:09,000 --> 00:15:12,580 Tan-Wu! Con cáo già này. 116 00:15:12,710 --> 00:15:16,380 Tôi đã gặp ông ở chỗ Min-Ji đúng không? 117 00:15:45,410 --> 00:15:48,200 Chị gái, pha cà phê cho bọn em nhé. 118 00:15:48,290 --> 00:15:49,790 Mời đi lối này. 119 00:16:01,720 --> 00:16:04,970 Hai đứa cháu gái của tôi ở tầng dưới, 120 00:16:05,050 --> 00:16:07,470 tụi nó bò lên ghế sofa, và nằm dụi vào tay tôi. 121 00:16:07,560 --> 00:16:11,390 Tụi nó và tôi cũng thân nhau nhưng trước đây hai đứa chưa từng làm thế. 122 00:16:11,480 --> 00:16:13,480 Chúng tôi vẫn chưa hiểu rõ điều gì, nhưng đúng lúc đó, 123 00:16:13,560 --> 00:16:17,110 chị tôi đang ở siêu thị và chảy rất nhiều máu. 124 00:16:17,190 --> 00:16:19,480 Nghe bảo là nội thương gì đó. Máu chảy lênh láng khắp nơi, 125 00:16:19,570 --> 00:16:23,070 những người ở đó đã gọi cấp cứu, nhưng ở nhà hai con bé lại biết. 126 00:16:23,150 --> 00:16:25,950 - Nó biết chuyện đó. - Biết luôn. 127 00:16:26,030 --> 00:16:29,370 Bằng cách nào đó, tụi nhỏ biết chị ấy đang bị thương. 128 00:16:29,450 --> 00:16:31,750 Khả năng Cộng hưởng hệ viền. 129 00:16:31,830 --> 00:16:33,790 Đó là một cụm từ cổ xưa mà hiếm ai biết đến. 130 00:16:33,870 --> 00:16:35,880 Anh ta nghĩ chuyện đã xảy ra với em trong công viên, 131 00:16:35,960 --> 00:16:39,590 có liên quan đến cái chất hóa học DMT gì đó. 132 00:16:39,670 --> 00:16:42,970 Đó là một loại phân tử hiện hữu trong mọi sinh vật sống. 133 00:16:43,050 --> 00:16:47,680 Các nhà khoa học bảo đó là một phần của hệ thống synaptic thần kinh sinh thái. 134 00:16:48,680 --> 00:16:49,780 Thứ đó sẽ giúp cho chúng ta... 135 00:16:49,780 --> 00:16:53,930 thấy được thời điểm khi mình sinh ra, chết đi và một thế giới không tưởng. 136 00:16:53,930 --> 00:16:55,440 Họ nói lên sự thật... 137 00:16:56,690 --> 00:16:59,480 những kết nối... và sự siêu việt. 138 00:17:04,650 --> 00:17:08,820 Bố ơi, dù đâu hết rồi ạ? Con không tìm thấy cái nào cả. 139 00:17:08,910 --> 00:17:10,990 Con cần dù làm gì? 140 00:17:11,080 --> 00:17:13,000 Làm ơn đi bố, con không đùa đâu. Muộn lắm rồi. 141 00:17:13,080 --> 00:17:15,790 Con phải dự một cuộc họp và không thể đến đó với bộ dạng ướt như chuột được. 142 00:17:15,870 --> 00:17:19,000 Dù ở trên lầu, nhưng con không cần lấy đâu. 143 00:17:19,090 --> 00:17:24,420 Nhìn đi, nắng chói chang mà, hôm nay đẹp trời lắm. 144 00:17:25,260 --> 00:17:27,390 Nhưng rõ ràng con nghe tiếng mưa mà. 145 00:17:27,470 --> 00:17:31,260 Có lẽ con không nên đi làm nữa. Sắp đến ngày cưới rồi. 146 00:17:31,390 --> 00:17:34,730 - Bố biết công việc rất quan trọng với con mà. - Ừ. 147 00:17:34,810 --> 00:17:38,020 Bố cho con học đại học để lấy bằng, chứ không phải tìm chồng. 148 00:17:38,100 --> 00:17:41,610 - Bố biết. - Con nghe tiếng sấm chớp và mưa mà. 149 00:17:41,690 --> 00:17:44,440 Có lẽ con đã nghe thấy tiếng khóc của bố con, 150 00:17:44,530 --> 00:17:48,450 vì ông ấy nghĩ rằng cô con gái xinh đẹp sẽ phải rời xa mình quá sớm. 151 00:17:49,450 --> 00:17:52,160 Con tưởng bố rất vui vì con sắp kết hôn chứ. 152 00:17:55,080 --> 00:17:58,710 Nước mắt có thể tượng trưng cho niềm vui... và cả nỗi buồn. 153 00:18:03,420 --> 00:18:09,340 Chúng ta được sinh ra và rời khỏi thế giới này theo cùng một cách: 154 00:18:09,430 --> 00:18:11,550 đơn độc. 155 00:18:11,640 --> 00:18:16,890 Niềm an ủi và sự hiện diện duy nhất mãi mãi không đổi, 156 00:18:16,980 --> 00:18:19,900 chính là tình yêu của Cha trên thiên đường. 157 00:18:30,950 --> 00:18:32,370 Cậu không sao chứ? 158 00:18:33,370 --> 00:18:34,700 Lại bị đau nửa đầu. 159 00:18:45,550 --> 00:18:47,970 Tao giống hệt như Ông Trùm trên đó vậy. 160 00:18:48,050 --> 00:18:49,590 Lạnh lẽo và xanh xao à? 161 00:18:51,220 --> 00:18:53,180 Lý tưởng của tao to lớn giống ông ấy. 162 00:18:53,260 --> 00:18:56,390 Chứ không bé xíu như tụi bây. 163 00:18:56,470 --> 00:19:00,940 Tụi mày chỉ mãi mãi là lũ trộm hèn mọn. Còn tao thì khác. 164 00:19:01,940 --> 00:19:05,270 Mục tiêu tiếp theo của tao sẽ vang danh bốn bể, trở thành huyền thoại. 165 00:19:05,360 --> 00:19:09,570 Khi được nghe thành tựu của tao, trym tụi bay sẽ sun lại như ớt. 166 00:19:14,200 --> 00:19:21,080 Chả rõ điều gì khiến tớ vui hơn nữa, tiền hay là nhìn thấy bản mặt hắn. 167 00:19:32,300 --> 00:19:33,800 Con trai. 168 00:19:35,600 --> 00:19:37,640 Sao con lại đối xử tốt với mẹ thế? 169 00:19:39,810 --> 00:19:41,600 Mẹ là người mẹ duy nhất của con mà. 170 00:19:42,690 --> 00:19:46,020 Chính mẹ đã trao cho con ánh sáng và tình yêu trong tim. 171 00:20:03,000 --> 00:20:04,290 Con phải đi đây. 172 00:20:08,090 --> 00:20:09,670 Tạm biệt, ngựa vằn của mẹ. 173 00:20:11,800 --> 00:20:13,550 Con có một linh cảm rất tốt. 174 00:20:13,630 --> 00:20:15,890 Ngày hôm nay con sẽ kiếm được kha khá. 175 00:20:39,240 --> 00:20:43,160 "Khi đường phố là rừng già, nơi đó chỉ có duy nhất một vị vua." 176 00:21:10,820 --> 00:21:14,530 Chúa ơi. 177 00:21:18,030 --> 00:21:20,700 Ôi Chúa ơi. 178 00:21:30,210 --> 00:21:35,090 Chúa ơi. 179 00:21:41,180 --> 00:21:43,100 Oh... 180 00:21:54,940 --> 00:21:55,950 Sướng không? 181 00:21:56,900 --> 00:21:59,410 Vụ này giúp cậu đỡ đau đầu hơn rồi chứ? 182 00:22:00,950 --> 00:22:03,200 Tớ không thể trả lời câu đó được, 183 00:22:03,290 --> 00:22:06,120 vì cậu vừa phang bay não tớ luôn rồi. 184 00:22:07,790 --> 00:22:10,880 Tớ luôn nghĩ đó chỉ là một cách ví von mà thôi. 185 00:22:13,670 --> 00:22:16,720 - Chúc mừng Ngày tự hào. - Chúc mừng Ngày tự hào. 186 00:22:21,600 --> 00:22:23,930 Oh... thôi nào. 187 00:22:30,060 --> 00:22:34,360 Là Shawn. Anh ấy hỏi tớ có phụ trách thùng từ thiện ở lễ hội tối nay được không. 188 00:22:34,440 --> 00:22:38,990 - Cơ hội để ăn mặc xả láng nhỉ. - Ah... Vì mục đích chung mà. 189 00:22:44,870 --> 00:22:46,330 Mày là ai? 190 00:22:47,450 --> 00:22:48,500 Tao là ai? 191 00:22:49,870 --> 00:22:52,170 Bắn bay não ông. 192 00:22:52,250 --> 00:22:53,710 Cái câu đó ở đâu ra thế hả? 193 00:22:58,050 --> 00:23:00,050 Tino El Caído. Tao là kẻ sa ngã. 194 00:23:09,020 --> 00:23:10,440 Pah-pah-pah-pah! 195 00:23:10,520 --> 00:23:12,770 Tao là ai? Tao là Tino El Caído. 196 00:23:12,900 --> 00:23:14,440 Mình là kẻ sa ngã. 197 00:23:14,520 --> 00:23:16,730 Còn mày là đồ dối trá. Đồ dối trá. 198 00:23:19,190 --> 00:23:20,530 Tao là Tino El Caído. 199 00:23:24,370 --> 00:23:26,910 Tao là Tino El Caído. Tao là kẻ sa ngã. 200 00:23:26,990 --> 00:23:28,870 Mang Diet Coke vào cho tôi! 201 00:23:29,750 --> 00:23:31,390 Chẳng ai biết chuyện xảy ra trong quá khứ của mình, 202 00:23:31,390 --> 00:23:33,170 ngay cả biên kịch hay đạo diễn. 203 00:23:33,170 --> 00:23:36,300 Mình là người... Bah! Bah-pah! 204 00:23:39,010 --> 00:23:41,630 Mình là người có một quá khứ đầy ám ảnh, kịch bản đã ghi như thế. 205 00:23:43,800 --> 00:23:46,390 Bah-bah! 206 00:23:50,640 --> 00:23:52,440 Mày đang làm gì với tao thế này? 207 00:23:57,570 --> 00:24:01,400 Ai thế? 208 00:24:02,700 --> 00:24:04,200 Chào anh. 209 00:24:04,280 --> 00:24:05,780 Chào em. 210 00:24:07,410 --> 00:24:09,120 Em ghé qua xem thử mọi chuyện ổn không. 211 00:24:09,200 --> 00:24:10,830 Không có gì đâu. 212 00:24:10,910 --> 00:24:12,290 - Vậy sao? - Ổn cả mà. 213 00:24:12,370 --> 00:24:14,920 Em chỉ nghĩ là biết đâu em diễn sai đoạn nào đó. 214 00:24:15,000 --> 00:24:18,550 Không đâu, không hề. Em làm rất tốt, rất tuyệt vời. 215 00:24:18,630 --> 00:24:21,720 Là do anh cả, em biết đấy, anh... 216 00:24:24,380 --> 00:24:26,390 Anh lúc nào cũng hoàn hảo. 217 00:24:27,510 --> 00:24:29,890 Anh không biết mình đang bị làm sao nữa. 218 00:24:42,610 --> 00:24:45,030 Biết đâu em có thể giúp được anh chuyện đó. 219 00:24:53,460 --> 00:24:54,750 Chờ đã, chờ đã. 220 00:24:54,830 --> 00:24:56,250 Chờ đã, Cassandra. 221 00:24:57,170 --> 00:24:59,290 Đây là điều anh muốn nhất. 222 00:25:02,130 --> 00:25:04,590 Nhưng trái tim anh đã thuộc về người khác rồi. 223 00:25:10,560 --> 00:25:11,810 Anh xin lỗi. 224 00:25:13,560 --> 00:25:17,400 Cô ấy đúng là một người may mắn. 225 00:25:18,690 --> 00:25:20,730 Anh xin lỗi. Anh... 226 00:25:22,400 --> 00:25:23,780 Anh xin lỗi. 227 00:25:46,180 --> 00:25:49,220 Cảm ơn cháu vì đã đến dự. Điều này rất có ý nghĩa với gia đình cô. 228 00:25:50,430 --> 00:25:51,680 Chia buồn với cô. 229 00:26:00,480 --> 00:26:03,030 Vài ngày qua, ông ấy chỉ nói đến bố cháu mà thôi. 230 00:26:03,940 --> 00:26:07,150 Ngày ông ấy buồn nhất chính là ngày bố cháu qua đời. 231 00:26:07,240 --> 00:26:10,780 Cháu ghé qua chào bố đi. Cô chú sẽ đợi. 232 00:26:11,910 --> 00:26:15,540 Hãy đi bày tỏ lòng kính trọng. Dù sao cũng là bố cháu mà. 233 00:27:27,030 --> 00:27:28,610 - Vâng? - Khi nào mới xuất phát thế? 234 00:27:28,690 --> 00:27:30,530 - Ngay bây giờ. - Tôi phải đến trung tâm lúc 9 giờ. 235 00:27:30,610 --> 00:27:32,240 Bảo đảm bà sẽ đến đó trước 9 giờ. 236 00:27:32,320 --> 00:27:34,950 Dù mưa hay nắng thì Van Damn luôn luôn đúng giờ. 237 00:27:35,030 --> 00:27:37,160 - Chúng ta phải đi thôi. - Đợi thêm khách nữa đã. 238 00:27:37,240 --> 00:27:38,760 Nhiêu đây còn chưa đủ tiền xăng. 239 00:27:38,830 --> 00:27:40,960 Chúng ta không cần khách mà cần một trang Facebook. 240 00:27:41,040 --> 00:27:42,420 - Nhìn đi. - Jela. 241 00:27:48,800 --> 00:27:52,130 Ngày nào cũng thế. Ai cũng thích Bat Van. 242 00:27:52,220 --> 00:27:56,100 Đồ ngu! Đéo ai quan tâm đến Van Damn nữa cả! 243 00:28:04,400 --> 00:28:06,400 - Có lẽ hắn ta nói đúng. - Không đâu. 244 00:28:06,480 --> 00:28:08,940 - Có lẽ Jean-Claude hết thời rồi. - Không bao giờ! 245 00:28:09,030 --> 00:28:11,570 Thôi nào, Capheus, Van Damme là đỉnh nhất. 246 00:28:11,650 --> 00:28:14,030 Ông ấy không cần trang phục hay vũ khí để chiến đấu. 247 00:28:14,110 --> 00:28:16,240 Ông ấy đánh bằng đôi tay và trái tim. 248 00:28:16,330 --> 00:28:19,490 "Chàng lực sĩ đến từ Brussels"* mãi mãi bất tử. (*Biệt danh của Jean Claude Van Damme) 249 00:28:19,660 --> 00:28:20,790 Đừng quên điều đó. 250 00:28:22,580 --> 00:28:24,420 Thế chứ. 251 00:28:24,500 --> 00:28:26,380 - Đi kiếm thêm khách đi. - Ừ. 252 00:28:26,460 --> 00:28:28,590 - Xin lỗi. - Whoo! 253 00:28:28,670 --> 00:28:31,550 Jean Claude đang dõi theo chúng ta. Anh định vào thành phố à? 254 00:28:31,630 --> 00:28:33,090 - Vâng. - Vậy thì mời ngồi. 255 00:28:33,180 --> 00:28:36,850 - Nhưng tôi không có tiền. - Um... Ai cũng phải trả tiền hết. 256 00:28:37,970 --> 00:28:40,770 - Đây. - Tôi biết làm gì với nó hả? 257 00:28:40,850 --> 00:28:42,310 Nó đáng giá hơn tiền một lần đi xe đấy. 258 00:28:44,520 --> 00:28:47,770 Nghe này, tôi tin ông, nhưng ông trả bằng gà thì sao tôi thối tiền được? 259 00:28:47,860 --> 00:28:49,730 Để dành cho tôi một quả trứng đi. 260 00:29:08,290 --> 00:29:12,260 Cô Bak, ông Jeong từ ngân hàng thành phố Seoul lại gọi đến lần nữa. 261 00:29:15,550 --> 00:29:18,430 Nhắn với ông Jeong là tôi đang họp. 262 00:29:42,740 --> 00:29:45,330 Chờ chút nhé. Riley! Này! 263 00:29:46,120 --> 00:29:47,870 Anh và Nocker đã chờ em suốt đấy. 264 00:29:48,710 --> 00:29:50,920 Em xin lỗi. Em tưởng các anh về rồi. 265 00:29:53,170 --> 00:29:55,090 Nyx mời tụi mình đến chỗ của anh ta. 266 00:29:56,180 --> 00:29:58,340 Ngày mai được không anh? 267 00:29:59,550 --> 00:30:01,180 Riles, chuyện này rất quan trọng. 268 00:30:01,260 --> 00:30:04,430 Em đang đau đầu muốn chết đây. 269 00:30:04,520 --> 00:30:06,190 Ngày mai nhé anh? 270 00:30:07,100 --> 00:30:08,650 Được rồi... 271 00:30:08,730 --> 00:30:12,860 Cái chất mà anh ta nói đến, chính là thứ mà em đang cần đấy. 272 00:30:54,230 --> 00:30:56,030 Oh! 273 00:30:56,110 --> 00:30:57,570 Whoo! 274 00:30:57,610 --> 00:31:00,110 - Xin chào! - Còn nhớ lần đầu cậu ăn bánh cần sa không? 275 00:31:00,200 --> 00:31:01,700 Lễ tự hào đầu tiên của chúng ta. 276 00:31:04,910 --> 00:31:10,830 Môi cậu... thật là... tuyệt. 277 00:31:10,920 --> 00:31:13,710 Chúa ơi, lúc đó cậu phê tới trời. 278 00:31:13,790 --> 00:31:16,590 Cả hai đều phê thì đúng hơn. 279 00:31:16,670 --> 00:31:18,260 Hai người đang theo dõi tôi đấy à? 280 00:31:18,380 --> 00:31:21,590 - Muốn mua một thứ ngon và bổ không? - Um... 281 00:31:21,680 --> 00:31:23,180 Có lẽ đây là thứ mà cậu cần đấy. 282 00:31:23,260 --> 00:31:25,100 - Ừ. - Được rồi, bọn tôi mua một cái. 283 00:31:25,180 --> 00:31:26,270 Ừ. 284 00:31:26,350 --> 00:31:27,560 - Chơi luôn. - Bao nhiêu thế? 285 00:31:27,640 --> 00:31:28,890 Ăn một lần là thay đổi mãi mãi luôn. 286 00:31:28,980 --> 00:31:31,730 - Được rồi, được rồi. - Cảm ơn nhiều. 287 00:31:31,810 --> 00:31:32,850 Lễ tự hào vui vẻ. 288 00:31:32,940 --> 00:31:34,360 - Chúc mừng Ngày tự hào. - Chúc mừng Ngày tự hào. 289 00:31:34,440 --> 00:31:35,860 Tạm biệt! 290 00:31:40,530 --> 00:31:42,620 Mm... 291 00:31:47,450 --> 00:31:50,080 Cậu biết tớ nhớ rõ nhất chuyện gì vào ngày hôm đó không? 292 00:32:00,550 --> 00:32:02,970 Chào các cậu, đây là người mà tớ đã kể suốt đấy. 293 00:32:03,050 --> 00:32:06,930 Chờ đã, tôi biết cô. Cô là Tranny* chuyên viết blog chính trị. (*Người chuyển giới) 294 00:32:07,850 --> 00:32:10,390 Tôi hoàn toàn không đồng ý cái vụ bỏ qua danh xưng LGBT. 295 00:32:10,480 --> 00:32:12,740 Thôi nào. Hôm nay là ngày vui mà. 296 00:32:12,740 --> 00:32:14,230 Chúng ta đã đấu tranh hết mình để được công nhận. 297 00:32:14,230 --> 00:32:16,520 Tôi nghĩ chính sự phân biệt đó đã chia tách chúng ta. 298 00:32:16,610 --> 00:32:19,170 Tào lao. Cô cũng chỉ là một gã đàn ông... 299 00:32:19,170 --> 00:32:20,570 muốn chiếm hết phần đất còn lại của nữ giới mà thôi. 300 00:32:20,570 --> 00:32:22,360 Sam, còn nói móc bạn gái tôi một câu nữa... 301 00:32:22,450 --> 00:32:24,130 thì tôi sẽ chiếm hết cái mặt cô bằng nắm đấm đấy. 302 00:32:24,160 --> 00:32:25,370 - Vậy hả? - Tớ đi đây. 303 00:32:25,450 --> 00:32:27,410 Làm ơn đi, cô ta chỉ là một con chó Berkeley to mồm thôi. 304 00:32:27,490 --> 00:32:28,990 - ĐM mày. - ĐM mày! 305 00:32:29,080 --> 00:32:30,700 Đừng đi... Nomi! 306 00:32:31,620 --> 00:32:36,250 Chờ đã cưng! Sao vậy? Cậu chưa từng khóc vì mấy chuyện như thế. 307 00:32:39,250 --> 00:32:41,300 Tớ không khóc vì cô ta. 308 00:32:42,720 --> 00:32:43,930 Vậy thì tại sao? 309 00:32:44,010 --> 00:32:47,850 Tớ khóc vì trước đây chưa từng có ai bảo vệ cho tớ cả. 310 00:32:55,310 --> 00:32:57,060 Mwah! 311 00:32:58,110 --> 00:33:00,610 Đó chính là ngày tớ biết rằng mình sẽ mãi mãi yêu cậu! 312 00:33:25,220 --> 00:33:27,010 Thưa Thần Ganesha. 313 00:33:29,970 --> 00:33:32,680 Con hy vọng ngài thích mẻ bánh Modak này. 314 00:33:32,770 --> 00:33:34,810 Con làm dành riêng cho ngài đấy. 315 00:33:36,190 --> 00:33:38,650 Con còn rắc đậu phộng bên trên nữa. 316 00:33:39,730 --> 00:33:44,740 Dĩ nhiên là con không mang quà đến để cầu xin hay là mong ngài giúp đỡ. 317 00:33:44,820 --> 00:33:47,360 Con chỉ đang cố gắng trở thành một người tốt hơn. 318 00:33:47,450 --> 00:33:51,740 Con biết là con không xứng đáng để được ngài chú ý đến... 319 00:33:51,830 --> 00:33:55,830 khi mà trên thế giới này vẫn đang xảy ra những điều kinh hoàng. 320 00:33:57,750 --> 00:34:00,960 Con thật sự cảm thấy tồi tệ vì đã đến đây, 321 00:34:01,040 --> 00:34:04,720 vì con biết là mình không nên hỏi ngài chuyện này. 322 00:34:08,390 --> 00:34:10,850 Nhưng con không còn ai để chia sẻ nữa cả. 323 00:34:14,060 --> 00:34:17,060 OK, um... cuối tuần này, 324 00:34:17,140 --> 00:34:22,610 con sẽ cưới một người giàu có, có lẽ ngài cũng biết anh ấy, Rajan Rasal. 325 00:34:22,690 --> 00:34:27,450 Um, anh ấy là con trai ông chủ công ty dược phẩm mà con đang làm. 326 00:34:27,530 --> 00:34:29,860 Anh ấy rất thông minh và đẹp trai, 327 00:34:29,950 --> 00:34:34,240 và cô nào trong công ty cũng cực kỳ muốn cưới ảnh, 328 00:34:34,330 --> 00:34:36,830 nhưng ảnh chưa từng có hứng thú với ai... 329 00:34:37,660 --> 00:34:39,500 ngoại trừ con. 330 00:34:40,790 --> 00:34:44,840 Phải nói là con chưa từng nhìn thấy bố mẹ hạnh phúc hơn... 331 00:34:44,920 --> 00:34:47,920 khi anh ấy đến nhà hỏi cưới con. 332 00:34:48,010 --> 00:34:53,180 Ý con là, khi con nhận bằng đại học thì bố mẹ con đã vui lắm rồi. 333 00:34:53,970 --> 00:34:57,180 Có lẽ ngài cũng đã thấy bố con nhảy múa reo hò trong nhà. 334 00:35:01,860 --> 00:35:03,690 Làm sao con có thể từ chối được chứ? 335 00:35:05,780 --> 00:35:10,780 Ý con là, theo lời của mọi người bao gồm cả nhà chiêm tinh của mẹ con thì Rajan... 336 00:35:10,860 --> 00:35:13,160 là người chồng hoàn hảo dành cho con. 337 00:35:16,950 --> 00:35:19,330 Ngoại trừ một sự thật là... 338 00:35:27,590 --> 00:35:29,420 con không yêu anh ấy. 339 00:35:33,470 --> 00:35:39,350 Sau khi cậu rời khỏi lễ tang... Sergei bắt đầu lảm nhảm về bố cậu. 340 00:35:41,140 --> 00:35:46,690 Bảo là bây giờ và mãi mãi sẽ không có tay phá két nào giỏi hơn bố cậu. 341 00:35:48,400 --> 00:35:50,320 Còn nói là lý do duy nhất khiến bố cậu bị bắt... 342 00:35:50,400 --> 00:35:55,330 và vì ông ấy bị ám ảnh với việc cố phá loại két S&D. 343 00:35:55,410 --> 00:35:57,700 Họ bảo loại đó không thể phá được. 344 00:35:59,500 --> 00:36:02,000 Rồi nói bố cậu đúng là đồ ngu vì đã cố làm thế. 345 00:36:07,050 --> 00:36:08,670 Cậu chắc là cái này sẽ giúp tụi mình vào được chứ? 346 00:36:08,760 --> 00:36:11,220 Tớ có chắc không á? Cậu có thấy cái bảng hiệu ngoài kia không? 347 00:36:13,590 --> 00:36:15,010 Mai gặp. 348 00:36:16,300 --> 00:36:18,350 Wolfgang? 349 00:36:18,430 --> 00:36:21,850 Cái két trong nhà đó là loại S&D đúng không? 350 00:36:25,360 --> 00:36:27,940 Trái tim đang trống rỗng này mọi người ơi. 351 00:36:28,020 --> 00:36:29,440 Chiếc hộp này đang cần được lấp đầy! 352 00:36:30,400 --> 00:36:31,820 Mm, cảm ơn cưng. 353 00:36:31,900 --> 00:36:33,820 Xin chào! 354 00:36:33,910 --> 00:36:36,620 - Oh! - Wow, trông cô ấy tuyệt thật. 355 00:36:36,700 --> 00:36:38,870 Neets thích làm việc từ thiện lắm. 356 00:36:41,870 --> 00:36:44,120 - Cảm ơn vì đã đến đây. - Chúa ơi, dĩ nhiên rồi. 357 00:36:44,210 --> 00:36:48,670 - Chúng tôi rất mong chờ tác phẩm mới của anh đấy. - Thật ra thì tôi hơi lo lắng. 358 00:36:48,750 --> 00:36:53,130 - Tại sao chứ? - Vì cái này dễ khiến mọi người tụt cảm xúc. 359 00:36:53,220 --> 00:36:56,600 - Thì sao? - Hôm nay là lễ hội tự hào mà. Ai mà chả muốn vui vẻ. 360 00:36:57,510 --> 00:36:58,930 Tôi không muốn này. 361 00:36:59,010 --> 00:37:02,430 Trong những năm 80s, Lễ tự hào y chang đám tang. 362 00:37:02,520 --> 00:37:05,770 Tôi biết, tôi muốn ghi nhớ điều đó và kết nối với điều đó. 363 00:37:05,850 --> 00:37:08,940 Tôi muốn cho mọi người thấy rằng tôi và tất cả có được cuộc sống hôm nay... 364 00:37:09,020 --> 00:37:12,070 là nhờ vào những tiền bối còn sống hay là đã qua đời. 365 00:37:18,950 --> 00:37:23,160 Tôi bước vào phòng và nhìn thấy một người chỉ mới ngoài 30... 366 00:37:23,250 --> 00:37:25,750 nhưng trông vẻ ngoài hệt như một cụ ông 92 tuổi, 367 00:37:25,830 --> 00:37:30,090 cơ thể chỉ có da bọc xương, cân nặng chắc chỉ khoảng 37kg, 368 00:37:30,170 --> 00:37:32,050 và đang đeo mặt nạ lọc khí. 369 00:37:32,130 --> 00:37:37,220 Và, uh... Và anh ta nói với tôi rằng... 370 00:37:39,100 --> 00:37:41,510 "Hãy giúp tôi làm một chuyện." 371 00:37:41,600 --> 00:37:44,140 Và tôi bảo: "Anh cứ nói đi, việc gì cũng được". 372 00:37:45,230 --> 00:37:47,980 Rồi anh ta đáp: "Tôi không thể tiếp tục như thế này được nữa". 373 00:37:48,060 --> 00:37:53,900 Anh ta nói tiếp, "Nếu có thể... Xin anh hãy đưa tôi lên sân thượng.. 374 00:37:53,990 --> 00:37:56,860 rồi quẳng tôi xuống mái nhà." 375 00:37:56,950 --> 00:38:03,450 "Tôi chỉ nặng 37kg thôi, trông anh rất mạnh khỏe, anh làm được mà." 376 00:38:03,540 --> 00:38:07,790 Rồi tôi trả lời, "Jay, tôi không thể. Anh không thể yêu cầu tôi làm thế được." 377 00:38:09,420 --> 00:38:15,670 Và khi anh ta chết thì họ bước vào... trong bộ quần áo bảo hộ, 378 00:38:15,760 --> 00:38:18,430 rồi đặt anh ấy vào túi xác. 379 00:39:02,930 --> 00:39:04,430 Cảm giác hệt như là tớ đã ở đó vậy. 380 00:39:04,510 --> 00:39:07,140 Tớ có thể cảm nhận được gió thổi qua mấy cửa kính vỡ. 381 00:39:08,770 --> 00:39:13,110 Mùi nệm cháy xém, không giống mơ chút nào. 382 00:39:13,190 --> 00:39:15,980 Có lẽ cậu đã xuất hồn, như Dr. Strange ấy. 383 00:39:16,070 --> 00:39:18,400 Tại sao tớ lại nghĩ là cậu sẽ tin tớ nhỉ? 384 00:39:18,490 --> 00:39:21,200 - Sĩ quan Strange. - Biến đê. 385 00:39:21,280 --> 00:39:24,530 Sĩ quan Strange. Whoo! Từ nay đó sẽ là tên của cậu. 386 00:39:35,960 --> 00:39:37,090 Cứ mỗi lần xuống khu này, 387 00:39:37,170 --> 00:39:40,130 tớ lại cảm nhận rõ ràng rằng bọn họ ghét chúng ta đến mức nào. 388 00:39:40,220 --> 00:39:44,850 Tội phạm ghét cảnh sát, cảnh sát ghét tội phạm, lẽ tự nhiên mà. 389 00:39:44,930 --> 00:39:46,430 Tự nhiên chỗ nào chứ? 390 00:39:53,770 --> 00:39:57,690 Giống như chó ghét mèo ấy. Chúng là kẻ thù mà. 391 00:39:59,070 --> 00:40:01,610 Chắc chắn là cậu có rất nhiều lý do để thù ghét bọn họ. 392 00:40:01,700 --> 00:40:03,450 Sau những gì họ đã làm với ông già cậu ấy? 393 00:40:04,240 --> 00:40:06,740 Mẹ kiếp, tớ sẽ không bao giờ bỏ qua một chuyện như thế. 394 00:40:08,160 --> 00:40:11,000 One-Adam-12, có người báo cáo một vụ nổ súng. 395 00:40:11,080 --> 00:40:12,750 Eleven-12, 10-4. 396 00:40:13,790 --> 00:40:16,920 Nếu may mắn thì thế giới này sẽ bớt đi vài con mèo. 397 00:40:17,000 --> 00:40:18,800 Đến tóm chúng thôi chàng cao bồi. 398 00:40:24,680 --> 00:40:27,060 Vừng ơi mở ra. 399 00:41:16,350 --> 00:41:18,060 Là còi báo động sao? 400 00:41:19,150 --> 00:41:21,650 Hả? Tớ có nghe thấy gì đâu. 401 00:41:26,070 --> 00:41:27,820 Cậu biết là tớ có mang máy khoan mà. 402 00:41:32,000 --> 00:41:33,710 Xài khoan cũng đâu có gì đáng xấu hổ. 403 00:42:19,630 --> 00:42:21,290 Có nổ súng. Cho gọi viện trợ. 404 00:43:02,790 --> 00:43:04,050 Giúp em với. 405 00:43:11,050 --> 00:43:13,140 Có chuyện gì thế? 406 00:43:13,220 --> 00:43:16,220 Bị trúng đạn. Có vẻ là đạn rỗng. 407 00:43:18,730 --> 00:43:21,150 - Gọi cấp cứu đi. - Gì cơ? 408 00:43:21,230 --> 00:43:24,320 - Cậu nghe tôi nói rồi đấy. - Cậu nghĩ mình đang đóng phim chắc? 409 00:43:24,400 --> 00:43:27,240 Chả có xe cấp cứu nào đến khu Chi-raq vì một đứa trúng đạn đâu. 410 00:43:27,990 --> 00:43:29,860 Dù sao thì cũng chả tới kịp. 411 00:43:33,030 --> 00:43:34,910 Cậu đang làm cái đéo gì thế, Gorski? 412 00:43:34,990 --> 00:43:37,370 Này. Tên em là gì? 413 00:43:37,450 --> 00:43:40,330 - Deshawn. - Deshawn, anh là Will. 414 00:43:41,290 --> 00:43:44,290 Anh cần em phải ấn thật chặt vào vết thương. 415 00:43:44,380 --> 00:43:46,500 Này, hãy ấn hết sức nhé. 416 00:43:49,420 --> 00:43:51,380 Cậu đang đùa tớ đấy hả? 417 00:43:51,470 --> 00:43:54,550 Tớ biết cậu mà, Diego. Cậu cũng không muốn đứng nhìn thằng bé này chết. 418 00:43:54,640 --> 00:43:56,390 Nếu tớ hay cậu bị trúng đạn thì chắc chắn nó sẽ lơ tụi mình đấy. 419 00:44:01,140 --> 00:44:03,150 Chết tiệt. 420 00:44:14,780 --> 00:44:16,240 58 phút 421 00:44:25,630 --> 00:44:27,710 Mẹ kiếp. 422 00:44:32,550 --> 00:44:34,430 Này, này, này. 423 00:44:37,350 --> 00:44:39,850 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 424 00:44:39,930 --> 00:44:41,310 Gì thế? 425 00:44:41,390 --> 00:44:42,850 Chúng ta bỏ cuộc ở đây sao? 426 00:44:43,810 --> 00:44:45,020 Tớ cần nghỉ một chút. 427 00:44:45,980 --> 00:44:47,940 Cậu biết là chúng ta còn chưa đầy một tiếng nữa, 428 00:44:48,020 --> 00:44:51,110 trừ khi tớ nhầm và Steiner đến sớm thì còn ít thời gian hơn nữa đấy. 429 00:44:51,190 --> 00:44:53,570 Cậu chưa bao giờ canh thời gian nhầm cả. 430 00:44:58,280 --> 00:44:59,870 Thật sao? 431 00:45:02,410 --> 00:45:03,660 Thật à? 432 00:45:05,330 --> 00:45:06,830 Chương trình này giúp tớ thư giãn. 433 00:45:08,460 --> 00:45:10,550 Cái thứ tào lao này khiến cậu thư giãn à? 434 00:45:18,680 --> 00:45:21,270 Cố lên. 435 00:45:23,730 --> 00:45:26,190 - Em ổn chứ? - Em hơi lạnh. 436 00:45:30,860 --> 00:45:33,400 Đây là lần đầu anh ngồi ghế sau đúng không, Will? 437 00:45:33,490 --> 00:45:35,530 Anh ngồi ở đây nhiều lần hơn mức mà anh muốn thừa nhận. 438 00:45:35,530 --> 00:45:38,870 Vậy anh là cớm găng-xtơ hay gì đó à? 439 00:45:38,990 --> 00:45:42,700 Bố anh là cảnh sát. Nên anh đoán hồi nhỏ anh nổi loạn cho cân bằng. 440 00:45:44,000 --> 00:45:47,250 Em chưa từng gặp bố mình. Ông ấy bị bắn trước khi em sinh ra. 441 00:45:56,930 --> 00:45:59,600 Cô ta hát hay đấy chứ. 442 00:46:00,930 --> 00:46:03,930 Tên là Natalie. Tuần trước tớ cũng xem rồi. 443 00:46:04,060 --> 00:46:06,690 Giọng hát của cô ta hệt như nhạc cụ vậy. 444 00:46:06,810 --> 00:46:10,480 Cô ta truyền vào ngôn từ thứ cảm xúc nguyên sơ nhất. 445 00:46:10,560 --> 00:46:12,650 Ờ rồi, cổ hát hay lắm. 446 00:46:16,820 --> 00:46:20,240 - Nhưng sẽ không bao giờ thắng đâu. - Tại sao chứ? 447 00:46:20,330 --> 00:46:25,250 Hai mắt gần nhau quá. Y chang con lạc đà. 448 00:46:28,250 --> 00:46:29,630 Thôi nín đi. 449 00:46:31,000 --> 00:46:32,590 Lạc đà sẽ không bao giờ thắng đâu. 450 00:46:34,760 --> 00:46:35,920 Không bao giờ. 451 00:46:39,680 --> 00:46:42,140 Wolfgang. 452 00:46:50,810 --> 00:46:52,150 Wolfgang. 453 00:47:28,600 --> 00:47:30,560 Đã bảo rồi mà. 454 00:47:31,520 --> 00:47:39,970 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 455 00:47:39,970 --> 00:47:48,420 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 456 00:48:21,490 --> 00:48:24,120 Cấp cứu! Thằng bé đang nguy kịch. 457 00:48:24,200 --> 00:48:26,080 - Bị trúng đạn. - Tôi biết rồi. 458 00:48:26,160 --> 00:48:28,370 - Xin lỗi, ở đây chúng tôi không chữa được. - Gì cơ? 459 00:48:28,450 --> 00:48:32,120 Anh là người mới à? Hãy gọi xe cứu thương và đưa nó đến Mt. Sinai. 460 00:48:32,250 --> 00:48:34,250 Thằng bé sẽ chết trước khi chúng tôi đến đó. 461 00:48:34,330 --> 00:48:36,100 Tôi xin lỗi. Đó là chính sách ở đây. 462 00:48:36,100 --> 00:48:38,420 Chính sách kiểu gì mà để mặc một đứa bé chết chứ? 463 00:48:38,420 --> 00:48:40,710 Bệnh viện này đã mất quá nhiều người vì súng đạn, 464 00:48:40,800 --> 00:48:43,840 chúng tôi không thể lo cho tất cả những bệnh nhân cần chăm sóc ở đây. 465 00:48:43,840 --> 00:48:47,560 Bệnh viện này đã tốt hơn từ khi ngừng tiếp nhận những đứa trẻ như nó. 466 00:48:47,640 --> 00:48:50,680 Làm ơn đi. 467 00:48:52,850 --> 00:48:53,850 Tôi xin chị. 468 00:49:12,120 --> 00:49:13,460 Hết giờ rồi. 469 00:49:14,290 --> 00:49:16,920 Mẹ kiếp. Kết thúc rồi. Này! 470 00:49:40,110 --> 00:49:41,730 Mẹ kiếp. 471 00:49:41,820 --> 00:49:43,780 Là Steiner! Tụi mình phải đi ngay. 472 00:49:43,940 --> 00:49:45,860 Này, Wolfgang. 473 00:49:45,950 --> 00:49:47,110 Làm ơn đi mà. 474 00:49:47,200 --> 00:49:48,780 Hắn sẽ giết chúng ta mất. 475 00:49:48,870 --> 00:49:50,450 Tớ không muốn chết đâu! 476 00:50:36,330 --> 00:50:39,880 Cậu đã phá được loại két không thể phá. 477 00:50:41,210 --> 00:50:42,550 Cậu thành công rồi. 478 00:50:44,340 --> 00:50:45,630 Thế chứ. 479 00:50:46,670 --> 00:50:47,720 Hốt thôi. 480 00:51:28,170 --> 00:51:32,850 Bác sĩ Manno vừa rời phòng phẫu thuật. Tình hình đã ổn định. 481 00:51:32,930 --> 00:51:34,560 Thằng nhóc đó chắc sẽ sống thôi. 482 00:51:34,640 --> 00:51:35,770 Vâng. 483 00:51:37,270 --> 00:51:38,270 Cảm ơn chị. 484 00:51:38,350 --> 00:51:40,390 Tôi hỏi cậu một câu riêng tư được không? 485 00:51:42,350 --> 00:51:46,230 Nếu nó sống và giết chết ai đó, một cảnh sát chẳng hạn, 486 00:51:46,320 --> 00:51:48,110 thì cậu sẽ cảm thấy thế nào về chuyện đó? 487 00:53:38,260 --> 00:53:39,560 Cô không sao chứ? 488 00:53:42,100 --> 00:53:43,480 Cô đang đổ mồ hôi kìa. 489 00:53:51,150 --> 00:53:53,650 - Mạch cô đang đập như điên. - Tôi ổn. 490 00:53:53,740 --> 00:53:55,150 Cô đang sợ. 491 00:53:56,820 --> 00:53:58,160 Cô không cần phải sợ đâu. 492 00:54:01,160 --> 00:54:02,450 Cô thật là xinh đẹp. 493 00:54:03,540 --> 00:54:05,540 Ý tôi là không chỉ về ngoại hình đâu. 494 00:54:06,750 --> 00:54:10,710 Sự ấm áp... tỏa ra từ trái tim cô. 495 00:54:13,590 --> 00:54:15,800 Dù cho cô rất cố gắng để che đậy điều đó. 496 00:54:22,390 --> 00:54:24,430 Cô không hợp ở bên những kẻ như thế. 497 00:54:26,100 --> 00:54:28,190 Cô biết đó là sự thật mà. 498 00:54:30,020 --> 00:54:31,150 Đúng chứ? 499 00:54:35,400 --> 00:54:37,700 Trước đây tôi cũng hệt như cô vậy. 500 00:54:40,030 --> 00:54:44,160 Giống như dây thần kinh trong một chiếc răng gãy. 501 00:54:46,750 --> 00:54:49,540 Tôi dùng bất cứ thứ gì để tự cách ly mình. 502 00:54:49,630 --> 00:54:54,300 Âm nhạc... sách... rượu bia. 503 00:54:54,380 --> 00:54:59,970 Bất cứ thứ gì có thể ngăn cách giữa tôi và phần còn lại của thế giới này. 504 00:55:02,470 --> 00:55:05,060 Và đột nhiên tôi cảm thấy như được bảo vệ, cô biết đấy, tôi... 505 00:55:06,640 --> 00:55:08,020 Tôi cảm thấy rất an toàn. 506 00:55:12,020 --> 00:55:13,610 Nhưng mà... 507 00:55:15,780 --> 00:55:20,320 Tôi cũng chưa từng... cảm thấy cô đơn đến thế. 508 00:55:23,990 --> 00:55:29,410 Cho đến một ngày, cô bạn tôi tặng tôi một món quà. 509 00:55:29,500 --> 00:55:31,790 Cô ấy đã lấy đi chiếc áo giáp... 510 00:55:31,880 --> 00:55:34,090 và phá vỡ bức tường vô hình của tôi. 511 00:55:35,380 --> 00:55:40,090 Món quà của cô ấy... nó khiến tôi nhớ lại... 512 00:55:40,180 --> 00:55:44,260 cảm giác tận hưởng cuộc sống là như thế nào. 513 00:55:49,180 --> 00:55:51,020 Cô ta đã tặng gì cho anh? 514 00:55:52,350 --> 00:55:53,610 Cái này. 515 00:58:50,780 --> 00:58:52,580 - Dừng xe lại đi. - Hm? 516 00:58:52,660 --> 00:58:55,290 - Tôi bảo là dừng xe lại! - Cái đéo gì thế? 517 00:59:02,130 --> 00:59:03,960 Đây là nơi chuyện đó đã xảy ra. 518 00:59:04,760 --> 00:59:05,760 Chuyện gì đã xảy ra cơ? 519 00:59:07,720 --> 00:59:09,680 Đây là nơi chị ta đã tự sát. 520 00:59:12,800 --> 00:59:14,600 Mẹ kiếp. 521 00:59:39,620 --> 00:59:40,830 Chính là nơi này. 522 00:59:40,920 --> 00:59:42,830 Không phải chứ. 523 00:59:42,960 --> 00:59:44,750 Đây không phải là một giấc mơ. 524 00:59:44,840 --> 00:59:47,800 Thiếu gì đồng nghiệp mà tớ lại bị bắt cặp với một tên ăn theo Mulder chứ. (*Tên của nam chính trong X-files) 525 00:59:49,340 --> 00:59:52,640 - D, một phụ nữ đã tự sát ở ngay đây. - Vậy thì máu đâu, Will? 526 00:59:52,800 --> 00:59:55,260 Có lẽ cô ta đã tự sát ở chiều thứ 5, 527 00:59:55,350 --> 00:59:56,510 nên chúng ta không nhìn thấy máu. 528 00:59:56,600 --> 00:59:58,850 Lúc trước tớ đã từng đến đây rồi. 529 01:00:03,310 --> 01:00:05,020 Tớ biết về cái này. 530 01:00:05,110 --> 01:00:06,780 Thuốc phiện. 531 01:00:08,280 --> 01:00:10,490 Có cả một khẩu súng nữa. 532 01:00:10,570 --> 01:00:11,860 Mấy thứ này ở đâu mà chả có. 533 01:00:11,950 --> 01:00:14,070 Nghe này, cậu đang làm tớ hoảng đấy. 534 01:00:15,660 --> 01:00:18,950 Hãy cho tớ thấy bằng chứng thì tớ sẽ tin ngay. 535 01:00:19,040 --> 01:00:25,540 Cho đến lúc đó thì cậu cứ tự nhiên lên đồng, tớ sẽ chờ trong xe, được chứ? 536 01:00:54,950 --> 01:00:57,080 Uh... Xin chào. 537 01:01:00,580 --> 01:01:02,460 Đây là nơi chị ta chết. 538 01:01:03,580 --> 01:01:05,330 Cô quen chị ta sao? 539 01:01:08,050 --> 01:01:09,920 Vậy sao cô biết chị ta chết ở đây? 540 01:01:11,510 --> 01:01:13,050 Tôi đã nhìn thấy chị ta. 541 01:01:14,430 --> 01:01:16,180 Cô sống ở đây sao? 542 01:01:19,310 --> 01:01:21,310 Vậy thì cô sống ở đâu? 543 01:01:21,390 --> 01:01:23,390 London. 544 01:01:25,940 --> 01:01:27,190 Cô đang làm gì ở đây? 545 01:01:27,310 --> 01:01:29,320 Tôi không biết. 546 01:01:31,820 --> 01:01:33,400 Tôi không biết mình đang ở đâu nữa. 547 01:01:33,490 --> 01:01:37,030 Chicago, gần khu vực South Side. 548 01:01:37,120 --> 01:01:38,780 Ở Mỹ sao? 549 01:01:42,040 --> 01:01:44,210 Tôi chưa từng đến Mỹ. 550 01:01:48,420 --> 01:01:51,760 Ôi không, anh đang làm gì thế hả? 551 01:01:52,550 --> 01:01:54,800 Không được cử động! 552 01:01:58,600 --> 01:02:01,350 - Dừng lại đi. - Mở cái két an toàn ra nhanh lên! 553 01:02:07,440 --> 01:02:08,440 Tại sao anh lại làm chuyện này chứ? 554 01:02:08,520 --> 01:02:12,900 Hắn vừa giao dịch một kiện hàng, anh và Nocker đã theo dõi từ trước rôi. 555 01:02:12,980 --> 01:02:15,860 Bọn anh đã định hành động ngay hôm qua, nhưng hắn muốn em đi cùng. 556 01:02:17,570 --> 01:02:19,490 Up-bup-bup-bup-bup. 557 01:02:20,620 --> 01:02:25,250 Một thằng thông minh như mày... chắc chắn sẽ giấu súng ở đây. 558 01:02:25,330 --> 01:02:28,880 - Đừng làm hại anh ta. - Ừ. 559 01:02:29,880 --> 01:02:33,380 Đó là lý do em đến đây sao? Vì em muốn quất hắn ta à? 560 01:02:35,760 --> 01:02:40,350 Riles, hắn sẽ giết em mà không chớp mắt nếu anh không cầm súng trong tay. 561 01:02:43,270 --> 01:02:45,310 - Đã bảo rồi mà. Đây này. - Em phải đi đây. 562 01:02:45,390 --> 01:02:49,150 Không, không. Riley. Em không được đi đâu hết. 563 01:02:49,230 --> 01:02:51,480 - Em đã tham gia vào chuyện này rồi. - Bỏ em ra. 564 01:02:51,610 --> 01:02:56,690 Riles, Riles... đây chính là kỳ nghỉ mà chúng ta đã nói đấy. 565 01:02:57,740 --> 01:02:59,360 Nhét hết vào. 566 01:03:02,870 --> 01:03:04,120 Nhét đầy túi nhanh lên. 567 01:03:07,410 --> 01:03:10,920 Riles, đây là cơ hội của chúng ta. 568 01:03:11,040 --> 01:03:16,010 Em bảo là em muốn đến Mỹ. Chúng ta muốn có một cuộc sống tốt đẹp hơn. 569 01:03:16,090 --> 01:03:19,220 Đó... Đó là điều mà em đã nói, đúng chứ? 570 01:03:30,270 --> 01:13:30,270 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam