1 00:00:17,406 --> 00:00:23,950 Sense8 Season 1 Episode 2 "I am Also a We" 2 00:00:23,951 --> 00:00:30,951 Diterjemahkan Oleh: Kupu Cupu Gaul 3 00:02:08,388 --> 00:02:12,685 Itu wanita yang sama dari mimpiku, aku yakin, wajahnya sama. 4 00:02:12,768 --> 00:02:16,313 Kau harus berhenti menonton semua film tentang polisi. Film itu mengacaukan pikiranmu. 5 00:02:16,396 --> 00:02:19,316 Aku merasa sepertinya aku mengenalnya, hanya saja aku tak ingat dimana. 6 00:02:19,399 --> 00:02:21,943 Mungkin teman kriminal dari masa lalumu. 7 00:02:22,027 --> 00:02:24,905 - Aku bukan kriminal. - Bukan, aktivis. 8 00:02:25,030 --> 00:02:26,365 Aktivis peretas komputer. 9 00:02:27,157 --> 00:02:29,451 - Mereformasi, membebaskan, menghukum. - Uh-huh. 10 00:02:29,535 --> 00:02:32,830 Dan bagaimana dengan semua perusahaan keamanan yang kau retas itu? 11 00:02:32,913 --> 00:02:35,457 Itu bukan meretas jika kau menerima bayaran. 12 00:02:35,541 --> 00:02:38,418 Lagian aku merasa mengenal wanita itu dari salah satu klienku, 13 00:02:38,544 --> 00:02:40,212 tapi kurasa bukan. 14 00:02:40,295 --> 00:02:42,297 Kau telah membawa banyak sekali kehidupan yang berbeda 15 00:02:42,381 --> 00:02:43,632 - Begitu juga kamu. - Aku? 16 00:02:43,716 --> 00:02:46,301 Aku sudah bekerja di toko buku yang sama sejak kau bertemu denganku, 17 00:02:46,385 --> 00:02:49,054 namun tidak lama lagi jika aku keluar dari tempat itu. 18 00:02:49,137 --> 00:02:51,973 Oh... tunggu, tunggu. 19 00:03:01,525 --> 00:03:04,945 Oke, katakan sejujurnya, apakah aku kedengarannya gila? 20 00:03:05,946 --> 00:03:07,698 Mungkin kau harus menuliskannya. 21 00:03:08,699 --> 00:03:09,867 Memang. 22 00:03:09,950 --> 00:03:13,620 Ada satu hari dalam setahun, kau sedikit gila di parade Pride. 23 00:03:13,704 --> 00:03:15,372 Kau tahu alasannya. 24 00:03:15,455 --> 00:03:18,709 Sayang, kalau aku punya ortu sepertimu, aku akan lebih dari sekedar gila. 25 00:03:18,792 --> 00:03:21,378 - Aku akan membunuhnya. - Mm. 26 00:03:25,758 --> 00:03:28,427 Kau punya ekspresi lucu di matamu, Will. 27 00:03:28,510 --> 00:03:30,303 Kau memang sedang mengejar aku atau apa? 28 00:03:30,387 --> 00:03:32,055 Aku tahu aku target Badan Narkotika, 29 00:03:32,138 --> 00:03:34,057 tapi kau harus tahu, aku tak akan melawan polisi seperti itu. 30 00:03:35,183 --> 00:03:37,143 Terima kasih sudah menjelaskan. 31 00:03:38,520 --> 00:03:41,565 Tidak akan baik untuk reputasiku ada petugas polisi duduk di dekat ranjangku. 32 00:03:41,648 --> 00:03:43,943 Yeah, ini juga tidak membantuku. 33 00:03:44,025 --> 00:03:46,403 Jadi menurutmu sekarang kau memiliku atau apa? 34 00:03:46,486 --> 00:03:47,487 Tidak. 35 00:03:48,864 --> 00:03:51,157 Apa yang kulakukan untukmu juga akan aku lakukan untuk orang lain. 36 00:03:51,241 --> 00:03:53,368 Kalau begitu apa? 37 00:03:56,455 --> 00:03:59,040 Aku sedang memikirkan ucapanmu ketika di mobil... 38 00:04:00,125 --> 00:04:01,835 ...tentang ayahmu yang tertembak. 39 00:04:03,169 --> 00:04:04,922 Sudah lama. 40 00:04:05,005 --> 00:04:06,632 Tidak ada yang berbeda. 41 00:04:07,633 --> 00:04:08,884 Ayahku juga tertembak. 42 00:04:10,302 --> 00:04:11,302 Mati? 43 00:04:13,138 --> 00:04:16,976 Sebagian dirinya. Karirnya berakhir. 44 00:04:18,852 --> 00:04:22,188 Polisi tertembak, sering mendengarnya di berita. 45 00:04:22,272 --> 00:04:25,901 Kami sering tertembak, namun kami tak ada artinya bagi siapapun. 46 00:04:29,362 --> 00:04:32,783 Will, ceritakan padaku tentang hari-harimu berbuat kejahatan. 47 00:04:36,662 --> 00:04:39,456 Anakku? Anakku brengsek? 48 00:04:39,539 --> 00:04:40,958 Apa yang kau pikirkan? 49 00:04:41,041 --> 00:04:43,543 Mengutil, astaga? 50 00:04:43,627 --> 00:04:46,171 Kau tahu siapa aku? Kau tahu? 51 00:04:47,255 --> 00:04:48,757 Ada apa denganmu? 52 00:04:51,134 --> 00:04:52,719 Maafkan aku. 53 00:05:02,980 --> 00:05:05,024 Aku tah tahu apa yang dipikirkan anak itu. 54 00:05:11,947 --> 00:05:14,992 Hey! Hey! 55 00:05:16,493 --> 00:05:19,162 Anak brengsek. 56 00:05:19,245 --> 00:05:21,247 Kau membuka borgol itu? 57 00:05:21,331 --> 00:05:24,001 Ayahku selalu bekerja. Aku selalu ikut bersamanya. 58 00:05:24,084 --> 00:05:26,461 Tak banyak yang bisa kita mainkan di kantor polisi. 59 00:05:26,545 --> 00:05:28,839 Yeah, Will, kau harus mengajarkan aku trik itu. 60 00:05:28,922 --> 00:05:31,800 Oke. 61 00:05:32,926 --> 00:05:34,302 Aku harus pergi. 62 00:05:36,388 --> 00:05:37,764 Hey. 63 00:05:37,848 --> 00:05:40,183 Aku tak berutang apapun denganmu... 64 00:05:41,018 --> 00:05:44,270 ...tapi kau harus tahu aku tak akan pernah melupakannya. 65 00:05:49,442 --> 00:05:53,072 Aku telah memikirkan mengenai kehidupanku, 66 00:05:53,154 --> 00:05:56,282 dan semua kesalahan yang pernah aku lakukan. 67 00:06:01,830 --> 00:06:05,375 Kesalahan yang masih kulakukan, dan kesalahan yang aku sesali, 68 00:06:05,458 --> 00:06:08,128 adalah kesalahan yang aku buat karena rasa takut. 69 00:06:18,388 --> 00:06:21,641 Untuk waktu yang lama, aku takut menjadi diriku... 70 00:06:21,725 --> 00:06:24,103 ...karena aku diajarkan oleh orang tuaku... 71 00:06:24,185 --> 00:06:28,523 ...ada yang salah dengan orang sepertiku. 72 00:06:29,399 --> 00:06:34,113 Sesuatu yang tidak benar, sesuatu yang akan kau hindari, 73 00:06:34,195 --> 00:06:36,073 bahkan mungkin merasa kasihan. 74 00:06:37,240 --> 00:06:39,993 Sesuatu yang tidak pernah bisa kau cintai. 75 00:06:45,331 --> 00:06:48,251 Ibuku, dia penggemar St. Thomas Aquinas. 76 00:06:48,334 --> 00:06:51,088 Ibu mengatakan kebanggaan adalah dosa. 77 00:06:51,171 --> 00:06:54,049 Dan dengan semua keburukan dan dosa-dosa duniawi, 78 00:06:54,133 --> 00:06:57,844 St. Thomas melihat kebanggaan sebagai ratu dari tujuh dosa yang mematikan. 79 00:06:57,928 --> 00:06:59,220 Wolfgang! 80 00:06:59,304 --> 00:07:02,015 Dia melihatnya sebagai pintu gerbang dosa utama 81 00:07:02,099 --> 00:07:04,309 yang dengan cepat akan mengubahmu menjadi homoseksual. 82 00:07:04,392 --> 00:07:07,479 Pencuri brankas terbaik di dunia! 83 00:07:08,772 --> 00:07:13,110 Tapi membenci tidak termasuk dalam daftar dosa itu. 84 00:07:13,193 --> 00:07:14,820 Begitu juga rasa malu. 85 00:07:34,047 --> 00:07:36,133 Mari, Yah. Saatnya pulang. 86 00:07:36,216 --> 00:07:39,886 Aku takut dengan parade ini karena aku sangat menginginkannya... 87 00:07:39,970 --> 00:07:41,429 ...untuk menjadi bagian darinya. 88 00:08:07,080 --> 00:08:11,501 Jadi hari ini, Aku akan menunjukkan bagian diriku itu... 89 00:08:11,584 --> 00:08:14,337 ...yang sebelumnya tak berani aku tunjukkan. 90 00:08:22,095 --> 00:08:24,806 Dan untuk semua orang yang tak mau menunjukkan... 91 00:08:26,349 --> 00:08:29,477 ...orang-orang yang hidup sepertiku. 92 00:08:32,189 --> 00:08:36,693 Hari ini, aku akan berpawai untuk mengingatkan aku tidak sendirian. 93 00:08:36,776 --> 00:08:39,320 Aku juga adalah kita. 94 00:08:39,404 --> 00:08:41,156 Dan kita akan berpawai dengan kebanggaan. 95 00:08:46,786 --> 00:08:49,122 Jadi persetan denganmu, Aquinas. 96 00:08:49,206 --> 00:08:50,749 Hell, yeah! 97 00:09:18,610 --> 00:09:20,361 Kau bai-baik saja disana? 98 00:10:12,372 --> 00:10:15,041 - Bu, dia sudah bangun. - Oh, syukurlah. 99 00:10:15,125 --> 00:10:18,211 Aku yakin dia akan koma sepanjang sisa hidupnya. 100 00:10:20,505 --> 00:10:22,299 Bagaimana perasaanmu, Michael? 101 00:10:22,382 --> 00:10:24,425 Namaku Nomi. 102 00:10:24,509 --> 00:10:27,804 Oh, maaf. Ibumu menyebutmu Michael. 103 00:10:27,887 --> 00:10:30,098 Nama seperti apa itu Nomi? 104 00:10:30,182 --> 00:10:32,309 Apa kau pernah mendengar orang bernama Nomi? 105 00:10:32,392 --> 00:10:34,978 Namamu Michael sebelum kau kabur, 106 00:10:35,061 --> 00:10:37,730 dan namamu selalu Michael sampai kau masuk kubur. 107 00:10:37,814 --> 00:10:40,400 Bu, sudahlah. Dia hampir mati. 108 00:10:40,483 --> 00:10:42,568 Kau memang pantas menerimanya. 109 00:10:44,404 --> 00:10:47,199 Seharusnya kau tak naik motor. 110 00:10:47,282 --> 00:10:51,452 Apakah kau tahu dalam setahun berapa banyak yang mati naik motor? 111 00:10:52,412 --> 00:10:53,621 Dimana Amanita? 112 00:10:54,914 --> 00:10:55,957 Dia pergi. 113 00:10:57,458 --> 00:10:59,544 Dia tak akan meninggalkan aku. 114 00:10:59,627 --> 00:11:02,922 Rumah sakit ini hanya mengizinkan keluarga dalam perawatan kondisi kritis. 115 00:11:03,006 --> 00:11:05,425 Dia keluargaku. 116 00:11:05,508 --> 00:11:08,345 Sudahlah, Michael, ini bukan blogmu. 117 00:11:08,428 --> 00:11:11,056 Ini hidupmu. 118 00:11:13,850 --> 00:11:15,352 Kurasa kau harus pergi. 119 00:11:16,602 --> 00:11:19,439 Aku tak akan kemana-mana. 120 00:11:19,522 --> 00:11:22,192 Aku ibumu dan aku menyayangimu. 121 00:11:23,776 --> 00:11:26,112 Mungkin itu hanya istilah bagiku, tapi aku mau, 122 00:11:26,196 --> 00:11:29,824 jadi aku tidak akan pergi sampai kau berbicara dengan Dr. Metzger. 123 00:11:29,908 --> 00:11:34,246 Kalau kau masih mau aku pergi setelah dokter memberitahumu... 124 00:11:37,123 --> 00:11:39,542 ...maka aku janji aku akan meninggalkanmu sendirian. 125 00:11:40,668 --> 00:11:42,712 Aku tidak gila. 126 00:11:42,795 --> 00:11:45,257 - Tidak pernah mengatakan seperti itu. - Yeah, tapi... 127 00:11:45,340 --> 00:11:49,052 Kau juga tak mempercayai aku, tentang wanita itu, gedung, narkoba, 128 00:11:49,135 --> 00:11:51,637 semuanya. Mungkin kau akan mempercayai kamera. 129 00:11:51,721 --> 00:11:54,433 Gedung diseberang punya kamera pengawas. 130 00:11:54,515 --> 00:11:55,808 Aku meminta rekaman itu. 131 00:11:55,892 --> 00:11:58,603 Kamera ini punya sudut pandang yang bagus di depan dan belakang. 132 00:11:58,686 --> 00:12:00,646 Jika ada yang menggotong keluar mayat, kita akan melihatnya. 133 00:12:01,731 --> 00:12:04,317 Oke, ini saat kita menepi... 134 00:12:04,401 --> 00:12:06,111 ...karena aku merasa melihat wanita itu, benar 'kan? 135 00:12:06,194 --> 00:12:08,613 Ooh, hantu pirang dengan pakaian dalamnya. 136 00:12:08,696 --> 00:12:10,782 Kurasa dia mengunjungiku semalam. 137 00:12:10,865 --> 00:12:12,325 Baik, ini dia. 138 00:12:15,912 --> 00:12:17,663 Apa-apaan? 139 00:12:22,627 --> 00:12:24,837 Telah dihapus. 140 00:12:24,921 --> 00:12:28,633 - Ada yang menghapus dua jam rekaman video ini. - Itu aneh. 141 00:12:29,384 --> 00:12:31,594 D, ada sesuatu yang terjadi di sini. 142 00:12:32,471 --> 00:12:35,181 Aku pasti akan mengatakan itu sesuatu yang aneh. 143 00:12:38,601 --> 00:12:41,729 Hey, yo. Coba perhatikan orang disana. 144 00:12:42,939 --> 00:12:44,483 Uh-huh. 145 00:12:45,733 --> 00:12:48,069 Dia melihat semuanya. 146 00:12:48,153 --> 00:12:50,989 Ini yang normal, otak yang sehat terlihat seperti: 147 00:12:51,072 --> 00:12:54,117 dua bagian yang berbeda, lobus depan bisa dibedakan dengan jelas. 148 00:12:54,200 --> 00:12:58,079 Masalahnya dimulai disini di dalam substansi alba di lobus depan. 149 00:12:58,163 --> 00:13:00,623 Kedua massa tumbuh ke satu dengan yang lain. 150 00:13:00,706 --> 00:13:03,001 Kau lihat? Tidak ada pemisahan. 151 00:13:03,084 --> 00:13:05,670 Ini sering salah didiagnosis sebagai radang otak akut, 152 00:13:05,753 --> 00:13:10,008 tapi kondisi ini disebut UFLS: sindrom lobus depan yang berbeda. 153 00:13:10,967 --> 00:13:14,095 - Semua singkatan menakutkan. - Yeah. 154 00:13:14,179 --> 00:13:16,515 Aku akan jujur padamu, Nomi, oke? 155 00:13:17,640 --> 00:13:18,850 Ini tidak bagus. 156 00:13:18,933 --> 00:13:21,394 Ada prosedur untuk merawat UFLS, 157 00:13:21,478 --> 00:13:23,355 tapi membutuhkan operasi yang sangat agresif 158 00:13:23,438 --> 00:13:25,524 dimana kami akan memotong pertumbuhan yang tak wajar itu. 159 00:13:25,606 --> 00:13:27,275 Ya Tuhan. 160 00:13:27,359 --> 00:13:30,403 Operasi itu juga sangat mahal. 161 00:13:30,487 --> 00:13:33,198 Kau akan membutuhkan asuransi kami. 162 00:13:33,281 --> 00:13:36,868 - Bu. - Inilah faktanya, Teagan. 163 00:13:36,951 --> 00:13:39,538 Dan kalau aku tak dioperasi? 164 00:13:39,620 --> 00:13:43,166 Tanpa operasi, jaringannya akan selalu menyebar. 165 00:13:43,249 --> 00:13:47,628 Pasien akan mulai mengalami penurunan kemampuan mental. 166 00:13:47,712 --> 00:13:50,006 Sudah umum mereka akan merasa sangat tersiksa..., 167 00:13:50,089 --> 00:13:53,968 ...halusinasi yang sangat nyata dan sinestesia yang mendahului hilangnya memori... 168 00:13:54,052 --> 00:13:55,928 ...dan penyumbatan pembuluh darah. 169 00:13:56,012 --> 00:13:58,473 Dokter bilang kalau tak segera dioperasi, 170 00:13:58,557 --> 00:14:02,435 - 6 bulan lagi kamu akan mati. - Astaga, Bu! 171 00:14:02,519 --> 00:14:06,606 Kau paham sekarang, Michael? Kamu akan membutuhkan kita. 172 00:14:06,689 --> 00:14:10,569 - Kamu akan membutuhkan keluargamu. - Jangan sentuh aku! Kau bukan keluargaku! 173 00:14:10,651 --> 00:14:13,572 - Kita harus pergi. - Ini untuk kebaikanmu, Michael. 174 00:14:13,654 --> 00:14:15,948 Jangan panggil aku seperti itu! 175 00:14:16,032 --> 00:14:18,243 - Kau anakku, aku menyayangimu. - Pergi! 176 00:14:18,326 --> 00:14:20,495 Pergi... Pergilah. 177 00:15:02,370 --> 00:15:06,583 Kami berada di penayangan perdana film yang bintangi oleh aktor yang sedang naik daun di Meksiko, Lito Rodriguez, 178 00:15:06,666 --> 00:15:13,339 yang baru-baru ini dipilih sebagai pria terseksi di dunia oleh En Fuego. 179 00:15:13,423 --> 00:15:15,467 - Selamat, Lito. - Terima kasih. 180 00:15:15,550 --> 00:15:18,637 Dan kali kedua kami bertemu denganmu Nn. Velasquez, iya 'kan? 181 00:15:18,719 --> 00:15:22,390 Apa yang akan kita sebut? 182 00:15:22,474 --> 00:15:24,476 Apa kalian berdua berpacaran sekarang? 183 00:15:25,268 --> 00:15:28,062 - Kami hanya teman. - Teman baik. 184 00:15:29,105 --> 00:15:31,441 Oke. Teman baik. Kami suka nongkrong bersama. 185 00:15:31,524 --> 00:15:33,025 Dia penari yang luar biasa. 186 00:15:33,109 --> 00:15:36,613 Oh, itu karena darah Spanyolmu, benar? 187 00:15:36,696 --> 00:15:39,658 - Ayahnya mengajarkan tari Flamengo. - Oh, dia dari Barcelona, bukan? 188 00:15:39,740 --> 00:15:42,785 Bilbao sebenarnya. Tapi dia mengajar di Barcelona. 189 00:15:44,162 --> 00:15:45,705 Ayahku seorang seniman sejati. 190 00:15:45,788 --> 00:15:47,373 Tapi jujur saja, Christina, 191 00:15:47,457 --> 00:15:50,918 saat kami berdansa, tak ada yang memperhatikan aku. 192 00:15:51,002 --> 00:15:52,962 Siapa yang bisa melepaskan pandangan dari dia? 193 00:15:53,045 --> 00:15:54,714 Dia penjagaku. 194 00:15:55,381 --> 00:15:59,594 Dan filmnya berjudul Love Has No Boundaries But Death. 195 00:16:00,428 --> 00:16:04,807 Yang sebenarnya adalah, dia tak pernah memandangku. 196 00:16:06,267 --> 00:16:08,269 Aku merasa seperti seorang penguntit, menunggu di kantin... 197 00:16:08,353 --> 00:16:09,895 ...untuk mencari kesempatan mengajak dia kencan. 198 00:16:11,731 --> 00:16:13,399 Aku yakin dia tak menyukaiku. 199 00:16:14,275 --> 00:16:17,403 Tapi ayahku mengajarkan 'dibutuhkan keberanian untuk mencapai kesuksesan dalam hidup', 200 00:16:17,487 --> 00:16:20,031 maka aku memutuskan untuk mengirimkan bunga di hari ulang tahunnya. 201 00:16:20,740 --> 00:16:22,158 Bunga yang banyak. 202 00:16:22,241 --> 00:16:25,119 Ya Tuhan, Kala. 203 00:16:28,247 --> 00:16:29,874 Dan itu memberikan kesempatan padaku untuk kencan. 204 00:16:33,419 --> 00:16:36,381 Kala suka nonton film, jadi kami pergi menonton 'A Match Made by God'. 205 00:16:36,464 --> 00:16:38,299 Tentu saja, bibi dan adiknya ikut. 206 00:16:41,010 --> 00:16:44,847 Dan ketika Shah Rukh Khan menyanyikan "I See God in You," 207 00:16:44,930 --> 00:16:46,807 dan aku melihat dia menangis, 208 00:16:46,891 --> 00:16:50,687 Aku berharap lebih dari apapun, yang aku inginkan..., 209 00:16:51,688 --> 00:16:55,149 ...suatu hari dia akan merasakan hal seperti itu padaku. 210 00:16:55,233 --> 00:16:57,694 Aw! 211 00:17:02,240 --> 00:17:06,244 Sudah kubilang aku punya kejutan untukmu. 212 00:19:25,675 --> 00:19:27,635 Ayah suka pria ini. 213 00:19:27,719 --> 00:19:30,304 Sangat suka. 214 00:19:32,139 --> 00:19:34,058 Kau tak tahu apa yang terjadi, 'kan? 215 00:19:34,141 --> 00:19:37,478 jadi kau hanya harus merelakannya saja. 216 00:19:37,562 --> 00:19:40,314 Dan Lito, kau...Kau memang bagus. 217 00:19:40,398 --> 00:19:41,941 Aku akan katakan yang sebenarnya. 218 00:19:42,024 --> 00:19:45,444 Terkadang saat sedang shooting, aku sedikit bingung. 219 00:19:45,528 --> 00:19:47,363 Apakah aku kembarannya dia disini? Apakah aku kembarannya? 220 00:19:47,446 --> 00:19:50,867 Tidak, tidak, tidak, tapi kau berhasil. Kau membawa kami berhasil melaluinya. 221 00:19:50,950 --> 00:19:56,372 Maksudku, hanya ada satu atau dua masalah. 222 00:19:56,455 --> 00:19:57,832 Apa? 223 00:20:01,669 --> 00:20:03,963 Dia buruk. Buruk. 224 00:20:04,088 --> 00:20:06,883 Tak tahu apa yang lebih buruk, aktingnya atau payudaranya. 225 00:20:06,966 --> 00:20:08,676 - Tidak, itu serius... - Kau kurang ajar. 226 00:20:08,760 --> 00:20:10,887 Tidak, kau bahkan tidak perlu khawatir ketika kapalnya tenggelam, 227 00:20:10,970 --> 00:20:14,390 kau tahu dia akan mengapung dengan selamat diatas air. 228 00:20:15,934 --> 00:20:20,897 Dan setelah itu, dia datang kepadamu dan kau mengatakan betapa hebatnya dia. 229 00:20:20,980 --> 00:20:23,107 Bagaimana kau setega itu? 230 00:20:26,569 --> 00:20:32,366 Kau tahu, hanya memandang matanya dan kau berbohong. 231 00:20:32,450 --> 00:20:34,577 Itu yang kita lakukan. Itu disebut akting. 232 00:20:35,369 --> 00:20:37,079 Bicara soal itu... 233 00:20:39,457 --> 00:20:44,796 maukah kau ke tempatku... dan berlatih beberapa kalimat denganku? 234 00:20:45,588 --> 00:20:49,383 Aku tak bisa. Besok pagi-pagi sekali aku ada pekerjaan. 235 00:20:50,217 --> 00:20:52,094 - Sungguh? - Yeah. 236 00:20:53,471 --> 00:20:57,349 Tak biasa ada pria yang menolakku. 237 00:20:58,559 --> 00:21:00,311 Itu membuatku sangat bergairah. 238 00:21:01,520 --> 00:21:03,063 - Maafkan aku. - Apa kau yakin? 239 00:21:03,147 --> 00:21:04,983 - Yeah. Yeah. - Kau yakin? Kau yakin? 240 00:21:05,065 --> 00:21:06,609 - Sampai ketemu besok. - Kau yakin? 241 00:21:06,692 --> 00:21:09,236 - Sungguh? Apa kau yakin? - Yeah. Selamat malam. 242 00:21:10,947 --> 00:21:12,490 Mm... 243 00:21:55,574 --> 00:22:00,287 Apa kau kepanasan? Whoo. Aku seperti terbakar. 244 00:22:01,539 --> 00:22:04,291 Aku tak kepanasan sampai Rajan mulai menari. 245 00:22:06,418 --> 00:22:10,089 - Dia baik, 'kan? - Dia mengagumkan. 246 00:22:11,507 --> 00:22:15,302 Percayalah, kalau kau tak mau menikahinya, aku saja. 247 00:22:17,262 --> 00:22:20,016 Dia sangat manis. 248 00:22:26,355 --> 00:22:27,398 Whoo. 249 00:22:34,405 --> 00:22:38,034 Kupikir bercinta di dalam mobilku adalah hal terbaik yang terjadi padaku... 250 00:22:38,117 --> 00:22:39,869 ...dalam waktu yang sangat lama. 251 00:22:43,414 --> 00:22:45,708 Aku lapar. 252 00:22:48,627 --> 00:22:50,379 Aku bisa membuatkan sesuatu. 253 00:22:50,462 --> 00:22:53,424 Tidak usah, aku sngat ingin makan sesuatu. 254 00:22:55,175 --> 00:22:56,552 Apa? 255 00:22:57,887 --> 00:22:59,471 Makanan India. 256 00:23:00,264 --> 00:23:02,433 Sanyam, pak, makanannya luar biasa. 257 00:23:02,516 --> 00:23:04,393 - Sungguh, semua orang terpesona. - Yes. 258 00:23:04,476 --> 00:23:07,271 - Terima kasih. Terima kasih. - Ya, itu sangat enak. 259 00:23:07,354 --> 00:23:10,149 Meskipun aku tak terlalu suka makanan India, tapi ini enak. 260 00:23:10,232 --> 00:23:12,818 Aku lebih dari bersedia untuk membantu pernikahan jika... 261 00:23:12,902 --> 00:23:14,653 Oh, tidak perlu. 262 00:23:14,737 --> 00:23:18,532 Kami akan bawakan chef terbaik dari Eropa dan Asia. 263 00:23:18,616 --> 00:23:22,161 Katanya yang diingat orang-orang dari pernikahan adalah makanannya. 264 00:23:22,244 --> 00:23:23,913 - Ya. - Kalau makanannya seenak... 265 00:23:23,996 --> 00:23:27,541 ...makanan bapak, maka sudah pasti pernikahannya tak terlupakan. 266 00:23:27,625 --> 00:23:29,752 Apa yang tak terlupakan adalah lagumu. 267 00:23:29,835 --> 00:23:32,296 Ya, itu adalah puncak acara malam ini. 268 00:23:32,379 --> 00:23:33,547 Terima kasih, bibi. 269 00:23:36,884 --> 00:23:38,218 Apakah kau menyukainya? 270 00:23:38,302 --> 00:23:41,346 Sangat suka. 271 00:23:42,473 --> 00:23:45,643 Pak, apakah tak apa kalau aku mengucapkan selamat malam? 272 00:23:45,726 --> 00:23:48,020 Ya, ya. Silakan. 273 00:23:49,605 --> 00:23:50,898 Terima kasih. 274 00:24:01,533 --> 00:24:03,035 Apa kau masih bangun? 275 00:24:06,371 --> 00:24:09,000 Apa kau masih bangun? 276 00:24:12,128 --> 00:24:14,463 Jangan bohong. 277 00:24:14,546 --> 00:24:15,923 Apa kau masih bangun? 278 00:24:21,428 --> 00:24:23,181 Apa kau masih bangun? 279 00:24:24,974 --> 00:24:26,475 Sekarang sudah. 280 00:24:28,435 --> 00:24:30,270 Mm... 281 00:24:31,605 --> 00:24:33,357 Bagaimana? 282 00:24:34,733 --> 00:24:36,110 Entahlah. 283 00:24:40,531 --> 00:24:42,282 Baik-baik saja 284 00:24:42,950 --> 00:24:44,326 Mereka suka? 285 00:24:44,409 --> 00:24:46,204 Yeah. Kau tahu, ini penayangan perdana. 286 00:24:46,286 --> 00:24:48,164 Mereka harus menyukainya. 287 00:24:48,247 --> 00:24:50,415 Mereka menyukainya. 288 00:24:51,792 --> 00:24:53,752 Sudah kubilang mereka akan suka. 289 00:24:55,671 --> 00:24:58,799 Banyak orang yang bingung kembar mana yang selamat. 290 00:24:58,883 --> 00:25:02,302 Itulah intinya. Ketidakpastian sifat manusiawi diri kita sendiri. 291 00:25:02,386 --> 00:25:05,514 Jika mereka tidak mengerti, mereka hanya orang bodoh. 292 00:25:07,766 --> 00:25:09,810 Kau membuatnya terdengar lebih bagus. 293 00:25:10,644 --> 00:25:13,564 Dan apa yang harus dikatakan Nn. Velasquez tentang hal itu? 294 00:25:14,398 --> 00:25:16,067 - Sangat menyenangkan. - Hm. 295 00:25:16,150 --> 00:25:20,529 Biar aku tebak. Dia mengeluh tentang payudara Ana. 296 00:25:21,822 --> 00:25:25,701 Tapi kau tidak menanggapinya karena pengetahuannya dalam genre cerita fiksi, benar 'kan? 297 00:25:25,784 --> 00:25:28,287 Tidak, tidak. Aku punya orang lain untuk itu 298 00:25:28,370 --> 00:25:30,081 - Yeah? - Yeah. 299 00:25:30,164 --> 00:25:32,041 Siapa itu? 300 00:25:32,124 --> 00:25:35,836 - Dia menakjubkan. Dia sangat seksi - Mm? 301 00:25:35,920 --> 00:25:39,924 Sangat cerdas. Dan dia melakukan sesuatu yang bisa membuatku gila. 302 00:25:40,007 --> 00:25:41,466 - Saat dia membaca... - Hm-mm. 303 00:25:41,550 --> 00:25:43,302 dan dia benar-benar menyerapi. 304 00:25:43,385 --> 00:25:48,933 Dia menyentuh kacamata dan hidungnya pada saat bersamaan, seperti ini. 305 00:25:49,016 --> 00:25:51,977 Lihat. 306 00:25:53,353 --> 00:25:56,690 Setiap kali dia melakukan itu, aku jatuh cinta padanya. 307 00:25:56,774 --> 00:25:59,944 Kedengarannya dia hebat 308 00:26:01,779 --> 00:26:05,866 Mengapa tidak mengajak dia... ke penayangan perdanamu? 309 00:26:09,494 --> 00:26:10,913 Ayolah. 310 00:26:13,498 --> 00:26:16,376 Maafkan aku. 311 00:26:16,460 --> 00:26:18,545 Kau tahu aku hanya cemburu. 312 00:26:19,630 --> 00:26:22,507 Aku hanya ingin jadi pendampingmu. 313 00:26:24,343 --> 00:26:29,348 Mengapa kau cemburu dengan pendamping, sedangkan kau sudah memiliki hatiku? 314 00:26:34,728 --> 00:26:38,107 Dari film apa kalimat itu? 315 00:26:39,775 --> 00:26:42,111 Aku lupa. 316 00:26:43,988 --> 00:26:48,367 - Itu boleh juga - Sudahlah. 317 00:26:54,498 --> 00:26:58,294 Aku telah memikirkan, mungkin ini saatnya mencari orang lain. 318 00:26:59,753 --> 00:27:03,924 Mengapa? Apa menurutmu Daniela tahu sesuatu? 319 00:27:04,008 --> 00:27:09,221 Bukan. Dia hanya menginginkan apa yang tak mungkin dia dapatkan. 320 00:27:10,097 --> 00:27:12,350 Mm, benar. 321 00:27:15,560 --> 00:27:18,147 Ini milikku. 322 00:27:23,361 --> 00:27:25,070 Waktuku sangat menyenangkan. 323 00:27:26,113 --> 00:27:27,447 Aku juga. 324 00:27:30,242 --> 00:27:35,164 Aku hanya sedang mencari tahu apakah ini saatnya, atau kau tahulah... 325 00:27:35,247 --> 00:27:36,665 ...kalau ada lebih daripada itu. 326 00:27:40,585 --> 00:27:42,462 Aku tidak sedang mencari untuk menjalin hubungan. 327 00:27:47,551 --> 00:27:49,387 Apa yang kau cari? 328 00:28:19,417 --> 00:28:21,001 Wolfgang? 329 00:28:21,085 --> 00:28:22,294 Wolfgang? 330 00:28:24,296 --> 00:28:25,297 Hey. 331 00:28:27,966 --> 00:28:30,886 Apakah ada orang lain? 332 00:28:32,596 --> 00:28:33,764 Tidak. 333 00:28:59,706 --> 00:29:02,460 Hey, teman saja. 334 00:29:02,542 --> 00:29:03,585 Daniela? 335 00:29:03,668 --> 00:29:05,712 Mm... 336 00:29:06,797 --> 00:29:08,715 Uh-oh. 337 00:29:10,675 --> 00:29:13,304 Aku sedang tidur, Daniela. Apa yang kau lakukan disini? 338 00:29:13,387 --> 00:29:16,556 Aku tak bisa tidur. 339 00:29:18,183 --> 00:29:19,935 Aku bawa teman. 340 00:29:20,018 --> 00:29:21,270 Oh. 341 00:29:23,855 --> 00:29:25,565 - Kau harus pulang. - Lito. 342 00:29:25,649 --> 00:29:29,445 Lito, kalau kau tak mengizinkan aku masuk, 343 00:29:29,528 --> 00:29:31,780 Aku akan tidur di depan pintu ini. 344 00:29:33,740 --> 00:29:37,244 Oh! Oh, tidak! Apakah itu fotografer? 345 00:29:37,328 --> 00:29:38,578 Hai! 346 00:29:39,913 --> 00:29:42,791 Kau tahu aku tak pernah menolak sampanye. 347 00:29:46,378 --> 00:29:48,672 Baik. 348 00:29:52,343 --> 00:29:55,137 Keluarga kita berdua baik-baik saja.... 349 00:29:55,220 --> 00:29:58,432 ...sepanjang bisa cocok dengan ayahku. 350 00:29:59,141 --> 00:30:01,268 Keluargaku bisa sangat rumit. 351 00:30:02,144 --> 00:30:06,190 Ayolah, kita berdua tahu siapa yang mendapatkan pekerjaan lebih mudah sampai mertua pergi. 352 00:30:18,035 --> 00:30:20,996 Kala, Aku terkadang merasakan keraguan-raguanmu. 353 00:30:21,079 --> 00:30:26,084 Aku tahu ada banyak hal yang mungkin terlihat memisahkan kita. 354 00:30:26,168 --> 00:30:31,631 Hal-hal seperti keluarga, agama... kau bisa nyanyi, aku tidak. 355 00:30:32,674 --> 00:30:34,259 Tidak benar. 356 00:30:40,098 --> 00:30:42,059 Memang benar kita tumbuh dalam dunia yang berbeda, 357 00:30:42,142 --> 00:30:48,148 tapi satu-satunya dunia dimana aku ingin hidup adalah dunia dimana kita bisa bersama. 358 00:31:06,208 --> 00:31:08,710 - Selamat malam. - Selamat malam. 359 00:31:39,866 --> 00:31:41,826 Buka pintunya, Lito. 360 00:31:41,910 --> 00:31:45,163 Ini bukan ide yang bagus, Daniela. 361 00:31:45,247 --> 00:31:47,707 Aku mau tidur. Kumohon, kita bicarakan besok. 362 00:31:49,167 --> 00:31:51,420 Ayolah, Lito. 363 00:31:51,503 --> 00:31:53,338 Kau bertingkah seperti seorang gadis. 364 00:32:05,350 --> 00:32:06,560 Mm... 365 00:32:08,019 --> 00:32:09,020 Daniela... 366 00:32:12,566 --> 00:32:15,026 Daniela... 367 00:32:17,070 --> 00:32:20,282 Kita harus bicara, oke? 368 00:32:21,575 --> 00:32:22,993 Bicara. 369 00:32:24,536 --> 00:32:27,872 - Nanti. - Daniela! 370 00:32:28,999 --> 00:32:33,337 Aku telah memikirkan, um... Aku ingin ada jarak. 371 00:32:35,714 --> 00:32:40,051 Lito... aku tahu ini akan mengarah kemana. 372 00:32:41,512 --> 00:32:42,804 Maafkan aku. 373 00:32:43,888 --> 00:32:46,016 Kau bisa putus dengan aku besok. 374 00:32:47,058 --> 00:32:48,226 Daniela. 375 00:32:49,728 --> 00:32:52,063 - Kumohon... - Walaupun aku tak tahu mengapa kau mau putus. 376 00:32:52,147 --> 00:32:54,232 Semua orang bilang kita pasangan yang fantastis. 377 00:32:54,316 --> 00:32:56,360 Kumohon... 378 00:32:56,443 --> 00:33:00,322 Itu benar. Tapi, kau tahu, sayangnya... 379 00:33:02,574 --> 00:33:04,868 ...hatiku telah dimiliki orang lain. 380 00:33:07,120 --> 00:33:08,997 Itu keren. 381 00:33:09,080 --> 00:33:11,249 Daniela! Dani! 382 00:33:13,669 --> 00:33:15,086 Ini tak akan berhasil. 383 00:33:15,879 --> 00:33:18,089 Ini bukan bekerja. 384 00:33:18,173 --> 00:33:20,842 Ini hanya sedikit seks yang tidak berbahaya. 385 00:33:20,925 --> 00:33:22,678 Tidak. 386 00:33:22,761 --> 00:33:25,013 - Dani... - Jadi ayolah. 387 00:33:25,096 --> 00:33:27,140 Dani! Dani! 388 00:33:27,224 --> 00:33:29,351 Apa masalahnya, Lito? 389 00:33:31,853 --> 00:33:33,980 Masalahnya, sayang... 390 00:33:35,691 --> 00:33:37,901 kau tak punya penis. 391 00:33:45,825 --> 00:33:49,663 Hernando, temanku... itu bagus! 392 00:33:52,916 --> 00:33:56,587 Oh, ayolah, Lito. Lihat wajahnya. Dia sudah tahu. 393 00:33:56,670 --> 00:33:58,129 Tahu apa? 394 00:34:00,340 --> 00:34:06,221 Fan-fucking-tastic. 395 00:34:06,304 --> 00:34:08,348 Apa? 396 00:34:08,432 --> 00:34:11,602 Oh, ini sempurna. 397 00:34:11,685 --> 00:34:15,897 Begitu sempurnanya bahkan aku tak sanggup berdiri, dan...kita butuh gelas. 398 00:34:20,736 --> 00:34:22,862 Aku bingung. 399 00:34:22,946 --> 00:34:25,616 Kurasa aku salah menilai Nn. Velasquez. 400 00:34:25,699 --> 00:34:28,368 Ini akan menjadi sempurna. 401 00:34:28,452 --> 00:34:29,745 Ini... 402 00:34:29,828 --> 00:34:31,329 Semua akan jadi baik untukmu. 403 00:34:31,413 --> 00:34:35,793 Maksudku, kau pasti membutuhkan seseorang yang bisa dipercaya, benar 'kan? 404 00:34:35,875 --> 00:34:38,920 Seseorang yang bisa menangkis gosip? 405 00:34:39,003 --> 00:34:41,465 Dan kalau kalian tahu tentang aku atau keluargaku, 406 00:34:41,548 --> 00:34:46,136 itu membuatku ahli dalam masalah seperti ini. 407 00:34:51,308 --> 00:34:54,728 Oh... 408 00:34:54,812 --> 00:34:57,230 Dan bagaimana menurutmu kau akan keluar dari ini? 409 00:34:57,314 --> 00:34:58,440 - Apa kau bercanda? - Tidak. 410 00:35:00,651 --> 00:35:02,778 Ini? 411 00:35:04,362 --> 00:35:06,615 Ini seperti mimpi yang jadi kenyataan. 412 00:36:11,221 --> 00:36:13,306 Waktunya minum obat. 413 00:36:14,432 --> 00:36:16,351 Mengapa pintunya dikunci? 414 00:36:16,434 --> 00:36:19,145 - Ini kebijakan RS. - Apa? 415 00:36:19,229 --> 00:36:22,148 Lupakan saja. Dengar, aku memutuskan untuk keluar, jadi kau..., 416 00:36:22,232 --> 00:36:25,026 - ...dapat mengirimkan tagihannya ke asuransi ibuku. - Aku tak bisa melakukan itu. 417 00:36:25,109 --> 00:36:26,611 Baik, aku akan bayar tunai. 418 00:36:27,362 --> 00:36:29,823 Dr. Metzger yang bisa mengeluarkanmu. 419 00:36:29,907 --> 00:36:33,159 Kau tak bisa menahanku di sini jika aku tidak mau. 420 00:36:33,243 --> 00:36:36,580 Oh, maaf, tapi kami bisa. 421 00:36:36,663 --> 00:36:39,875 Dr. Metzger dan keluargamu telah menandatangi surat-surat. 422 00:36:39,958 --> 00:36:41,209 Apa? 423 00:36:41,292 --> 00:36:45,923 Ini untuk keamananmu, Nomi, dan juga orang-orang di sekitarmu. 424 00:36:48,216 --> 00:36:49,760 Minum obatmu. 425 00:36:58,393 --> 00:37:01,479 Aku akan beritahu padamu, aku juga punya pengalaman psikis. 426 00:37:01,563 --> 00:37:04,232 Emisi aktif di malam hari bukanlah fenomena psikis. 427 00:37:04,315 --> 00:37:09,112 Serius, pada suatu hari, aku sedang jalan bersama anjingku kemudian lewat orang ini, 428 00:37:09,195 --> 00:37:12,866 sama sekali tak berbahaya, kurus jenggot berantakan. 429 00:37:12,950 --> 00:37:18,246 Tiba-tiba anjingku, Ditka, jadi gila, menggigit dan menggonggong orang itu. 430 00:37:18,329 --> 00:37:21,959 Beberapa hari kemudian, aku melihat surat perintah untuk pria itu sebagai penjahat seksual. 431 00:37:22,041 --> 00:37:23,293 Oh, yeah, yeah, aku percaya. 432 00:37:23,376 --> 00:37:26,755 Kau tahu, ada beberapa hewan yang dapat merasakan apa yang kita tak bisa. 433 00:37:26,838 --> 00:37:30,467 Perlu dicatat bahwa Ditka menjilati kemaluannya sepanjang hari. 434 00:37:30,550 --> 00:37:32,928 Dan kalau dia sendirian, dia juga akan memakan kotorannya sendiri. 435 00:37:33,845 --> 00:37:36,681 Baik, anak-anak, semuanya tenang. 436 00:37:37,432 --> 00:37:42,228 Baiklah semuanya, ayo cepatlah! 437 00:37:42,312 --> 00:37:47,734 Kita kedatangan tamu dari Washington, jadi dengarkan baik-baik. 438 00:37:48,777 --> 00:37:50,528 Agen Stiles. 439 00:37:51,321 --> 00:37:52,530 Maaf. 440 00:37:52,614 --> 00:37:54,741 Aku tahu banyak dari kalian yang telah melihatku sedang mengintai, 441 00:37:54,825 --> 00:37:57,953 dan itu bukan karena aku kecanduan donat. 442 00:37:58,036 --> 00:38:00,455 Terima kasih banyak, kawan-kawan. 443 00:38:00,538 --> 00:38:03,834 Yang sebenarnya adalah, aku Kepala Satuan Tugas dari Departemen Keamanan Dalam Negeri, 444 00:38:03,917 --> 00:38:08,797 itu artinya aku datang kemari untuk membantu kalian menangkap penjahat. 445 00:38:08,880 --> 00:38:11,174 Orang ini adalah yang paling buruk. 446 00:38:11,257 --> 00:38:14,678 Jonas Maliki. Punya banyak nama, 447 00:38:14,761 --> 00:38:16,972 - Lebih sering menggunakan nama Jonas Barnett. - Apa? 448 00:38:17,055 --> 00:38:19,683 - Dia buronan pembunuhan... - Kurasa aku mengenalnya. 449 00:38:19,766 --> 00:38:22,477 - Bagaimana? - Aku tak yakin. 450 00:38:24,312 --> 00:38:29,275 Kalau dia masih ada di kota kalian, kita harus tahu, dan kita harus tahu sekarang. 451 00:38:36,574 --> 00:38:38,326 Nomi? 452 00:38:39,911 --> 00:38:43,540 - Kau harus keluar dari sini. - Bagaimana kau bisa masuk? 453 00:38:44,374 --> 00:38:46,751 Kalau aku jelaskan, kau tak akan percaya. 454 00:38:46,835 --> 00:38:48,211 Tapi kau akan percaya. 455 00:38:48,294 --> 00:38:51,422 Kau... Kau ada di parade. 456 00:38:51,506 --> 00:38:55,134 Benar. Aku datang mencarimu. 457 00:38:56,427 --> 00:38:58,555 Ya Tuhan. 458 00:38:58,638 --> 00:39:01,599 Dr. Metzger bilang aku akan mulai berhalusinasi. 459 00:39:01,683 --> 00:39:05,353 Operasi yang akan dilakukan Dr. Metzger dirancang untuk me-lobotomi-mu, 460 00:39:05,436 --> 00:39:07,647 dan sebagian dirimu mengetahui itu benar. 461 00:39:07,731 --> 00:39:10,984 Kita semua tahu ketika orang berbohong pada kita, hanya saja kita tak mau mendengarkan. 462 00:39:11,068 --> 00:39:15,822 Saat Metzger memasuki ruangan ini, suara di dalam hatimu menyuruhmu untuk kabur. 463 00:39:15,906 --> 00:39:21,036 Saat ini kau harus mendengarkan suara itu, dan keluar dari sini. 464 00:39:25,540 --> 00:39:27,625 Uh... 465 00:39:28,668 --> 00:39:30,003 Hello? 466 00:39:32,547 --> 00:39:34,591 Amanita, apakah itu kau? 467 00:39:38,053 --> 00:39:40,722 Ya Tuhan. 468 00:39:40,805 --> 00:39:43,100 Aku... aku mulai jadi gila. 469 00:40:54,253 --> 00:40:57,215 Kau punya nyali datang kemari. 470 00:40:57,298 --> 00:40:59,843 Hey, dia masih anakku. 471 00:40:59,926 --> 00:41:02,137 Setelah yang dia lakukan, aku tak mau mengakui dia anakku. 472 00:41:02,220 --> 00:41:03,680 Bisa aku bicara denganmu? 473 00:41:03,763 --> 00:41:06,224 - Kau yang mentraktir? - Yeah, tentu. 474 00:41:06,307 --> 00:41:08,768 - Gratis untuk semuanya. - Oke. 475 00:41:10,520 --> 00:41:12,647 Masuk ke kantorku. 476 00:41:12,730 --> 00:41:14,899 - Aku tak akan minum dari seorang penghianat. - Punya dia untuk aku saja. 477 00:41:14,983 --> 00:41:18,611 - Apa? - Bir tak bersalah. Bir tidak berpihak. 478 00:41:18,695 --> 00:41:21,156 Kau ambil birku, akan kuhajar kau. 479 00:41:21,239 --> 00:41:25,160 Barang ini telah menyusahkanku sepanjang hari. 480 00:41:26,077 --> 00:41:28,997 Tolong aku, Willy, bawa barang itu. 481 00:41:32,625 --> 00:41:35,586 Yeah, aku paham. Kau kesal karena aku menjalankan tugasku. 482 00:41:35,670 --> 00:41:38,756 Aku berusaha menyelamatkan nyawa seorang anak, Yah. Aku... aku akan pergi. 483 00:41:38,840 --> 00:41:41,051 Apa? Duduk! 484 00:41:41,134 --> 00:41:44,054 Ya Tuhan, kau tak punya selera humor. 485 00:41:44,137 --> 00:41:45,513 Ayolah. 486 00:41:50,560 --> 00:41:53,604 Kau melakukan apa yang menurutmu benar. 487 00:41:53,688 --> 00:41:55,398 Aku bangga padamu. 488 00:41:57,734 --> 00:42:01,071 Tapi jika anak ini akhirnya akan membunuh orang, 489 00:42:01,154 --> 00:42:05,116 kau harus hidup dengan itu, bukan aku. 490 00:42:08,745 --> 00:42:10,247 Tapi kau sudah tahu itu. 491 00:42:10,329 --> 00:42:13,791 Kau datang kesini bukan untuk membicarakan itu. 492 00:42:15,585 --> 00:42:18,088 Ini tak mudah untuk dikatakan, tapi aku... 493 00:42:18,171 --> 00:42:20,715 Kurasa hanya kaulah yang mungkin bisa mempercayai aku. 494 00:42:23,218 --> 00:42:26,179 Sesuatu sedang terjadi, Yah, 495 00:42:26,263 --> 00:42:28,723 dan kupikir ada hubungannya dengan Sara Patrell. 496 00:42:32,977 --> 00:42:34,353 Oh, astaga. 497 00:42:37,815 --> 00:42:40,235 Kau benar-benar sudah tak waras. 498 00:42:40,318 --> 00:42:43,321 Aku mulai bertanya-tanya. 499 00:42:44,281 --> 00:42:48,618 Dengar, lupakan apa yang telah kau lakukan dengan anggota geng itu. 500 00:42:48,701 --> 00:42:52,247 Lupakan apa yang dipikirkan orang itu tentangmu 501 00:42:52,330 --> 00:42:56,334 Kalau membawa gadis ini, kau mulai membicarakan tentang dia lagi. 502 00:42:56,417 --> 00:43:00,088 mereka akan menyeretmu ke dalam penilaian psikologi selama enam bulan ke depan. 503 00:43:00,171 --> 00:43:02,215 Mereka akan mengeluarkanmu dari kesatuan ini... 504 00:43:02,299 --> 00:43:05,927 ...lebih cepat daripada kau membersihkan kotoran dari sepatumu. 505 00:43:06,928 --> 00:43:10,098 Relakan dia pergi, Willy. Relakan dia. 506 00:43:23,527 --> 00:43:24,570 Jangan. 507 00:43:25,571 --> 00:43:27,365 Itu hanya dalam benakmu. Jangan dijawab. 508 00:43:35,748 --> 00:43:37,000 Hello? 509 00:43:37,083 --> 00:43:39,377 Ya Tuhan, ini berhasil! 510 00:43:39,460 --> 00:43:42,005 - Akhirnya aku menemukanmu. - Amanita? 511 00:43:42,088 --> 00:43:44,548 Aku tahu mereka menahanmu di lantai 18, jadi aku coba setiap kamar. 512 00:43:44,632 --> 00:43:47,302 Ya Tuhan, dimana... kamu dimana? 513 00:43:47,385 --> 00:43:49,262 Di rumah sakit. Mereka tak mengizinkan aku menemuimu. 514 00:43:49,346 --> 00:43:52,473 Ada banyak petugas keamanan di lantaimu, tapi aku tahu Lola bekerja di RS 515 00:43:52,556 --> 00:43:55,352 - dan dia memberikan kodenya. - Lekaslah, Neets. 516 00:43:55,434 --> 00:43:58,771 Dengarkan, Nom, aku melihat ibumu yang brengsek. 517 00:43:58,855 --> 00:44:01,065 Aku tak tahu apa yang dia pikirkan, tapi... 518 00:44:01,149 --> 00:44:03,651 Bukan hanya ibuku, tapi juga dokter ini. 519 00:44:03,734 --> 00:44:07,030 Yeah, Metzger. Dia menandatangani surat-suratmu. 520 00:44:07,113 --> 00:44:09,949 Katanya ada yang salah dengan otakku. 521 00:44:10,033 --> 00:44:12,910 Dan Neets, sesuatu yang buruk telah terjadi. 522 00:44:12,994 --> 00:44:14,245 Seperti apa? 523 00:44:14,329 --> 00:44:19,583 Aku mendengar sesuatu dan merasakan serta melihat sesuatu. 524 00:44:19,667 --> 00:44:21,169 Neets, aku sangat takut. 525 00:44:21,252 --> 00:44:23,546 Semuanya akan baik-baik saja. Sesuatu tengah terjadi. 526 00:44:23,629 --> 00:44:25,840 Aku tak tahu apa itu, tapi sampai kita tahu, 527 00:44:25,923 --> 00:44:30,136 Aku akan meruntuhkan tempat ini sebelum siapapun menyentuh otak indahmu. 528 00:44:30,220 --> 00:44:32,096 Aku sangat mencintaimu. 529 00:44:33,597 --> 00:44:35,433 Tapi bagaimana kalau dia benar? 530 00:44:36,934 --> 00:44:39,562 Metzger bilang aku tak akan bisa membedakan... 531 00:44:39,645 --> 00:44:42,773 ...antara halusinasi dan kenyataan, dan Neets, 532 00:44:42,857 --> 00:44:46,944 Aku melihat orang dari mimpiku, yang pernah aku bicarakan. 533 00:44:47,945 --> 00:44:52,909 Dia ada di parade dan... dan dia ada disini di kamarku. 534 00:44:52,992 --> 00:44:56,162 Orang Persia? Jaket kulit? 535 00:44:57,663 --> 00:45:01,459 - Apakah aku yang memberitahumu? - Tidak. 536 00:45:01,542 --> 00:45:03,544 Kamu sedang mengambil foto sebelum kau pingsan. 537 00:45:03,627 --> 00:45:05,838 Aku memegang ponselmu. 538 00:45:05,922 --> 00:45:09,884 Kamera tak bisa berhalusinasi, dan pria itu menatapmu. 539 00:45:15,014 --> 00:45:19,394 - Kita harus pergi sekarang. - Aku akan mengeluarkanmu dari sini, Nomi. 540 00:45:19,477 --> 00:45:20,728 Aku cinta kamu. 541 00:45:21,812 --> 00:45:23,273 Aku juga. 542 00:45:41,374 --> 00:45:45,753 Hey, permisi? Aku susah tidur. 543 00:45:45,836 --> 00:45:47,797 Obat tidur apa yang kau jual? 544 00:45:47,880 --> 00:45:49,840 Somulex. 545 00:45:49,924 --> 00:45:52,009 Itu obatku, bro. 546 00:45:52,093 --> 00:45:56,722 Dengan segelas bourbon, tidur nyenyak semalaman. Bam! 547 00:45:56,806 --> 00:45:59,517 Tapi jangan bilang siapa-siapa, sebab, 548 00:45:59,600 --> 00:46:02,019 seharusnya kau tak boleh meminumnya dengan bourbon. 549 00:46:02,103 --> 00:46:04,439 Tapi kalau aku akan meminumnya dengan itu. 550 00:46:06,190 --> 00:46:08,985 Dan akan mendapatkan mimpi yang menyenangkan. 551 00:46:09,068 --> 00:46:11,488 Mimpi yang menyenangkan aku punya banyak. 552 00:46:11,570 --> 00:46:13,781 Tentu. 553 00:46:13,864 --> 00:46:15,866 Kami biasa melakukan ini saat pelatihan, 554 00:46:15,950 --> 00:46:19,370 dan mereka mengajari kita obat itu seperti sepatu. 555 00:46:19,454 --> 00:46:23,082 Semua orang membutuhkannya, tapi tidak selalu cocok. 556 00:46:25,460 --> 00:46:28,254 - Hm. - Lorong kedua di sebelah kiri. 557 00:47:30,608 --> 00:47:31,609 Hello. 558 00:47:33,570 --> 00:47:35,405 Namaku Jonas. 559 00:47:35,488 --> 00:47:37,114 Aku tahu siapa kau. 560 00:47:37,198 --> 00:47:41,077 Kau tahu apa yang mereka katakan, dan kau tahu apa yang dikatakan oleh inderamu. 561 00:47:41,160 --> 00:47:44,205 Pertanyaannya adalah, Will, diantara dua hal itu, mana yang kau percaya? 562 00:47:44,288 --> 00:47:45,748 Bagaimana kau tahu namaku? 563 00:47:45,831 --> 00:47:48,084 - Dia memberitahuku. - Siapa? 564 00:47:48,167 --> 00:47:51,170 Angelica, wanita yang melahirkanmu, 565 00:47:51,254 --> 00:47:53,089 sebelum dia mengakhiri hidupnya. 566 00:47:53,172 --> 00:47:55,174 Dia menembak dirinya sendiri. 567 00:47:55,258 --> 00:47:59,178 Kita semua mengalami banyak kelahiran dan kematian selama hidup... 568 00:48:00,137 --> 00:48:04,392 ...tetapi sedikit yang tahu apa artinya dilahirkan kembali dengan memiliki indera. 569 00:48:04,475 --> 00:48:07,520 - Memiliki apa? - Kau terkena migren. 570 00:48:07,604 --> 00:48:09,522 Kau kena migren sejak kau melihat dia. 571 00:48:09,606 --> 00:48:11,399 Itu akan berlangsung selama beberapa hari lagi. 572 00:48:11,482 --> 00:48:14,611 Saat migrenku berakhir, aku menangis seperti bayi, 573 00:48:14,693 --> 00:48:16,195 tapi itu hanya permulaan. 574 00:48:16,279 --> 00:48:18,155 Kau akan mulai merasakan hal-hal aneh. 575 00:48:18,239 --> 00:48:20,617 Kau akan merasakan salju di tengah-tengah musim panas, 576 00:48:20,658 --> 00:48:23,661 hujan ketika langit cerah. 577 00:48:23,744 --> 00:48:27,915 Kau akan merasakan kemarahan dan kegembiraan dan penderitaan. 578 00:48:28,749 --> 00:48:31,669 Kesenangan tanpa alasan apapun. 579 00:48:33,337 --> 00:48:36,924 Permisi. Permisi. Apa kau melihat pria ini? 580 00:48:37,007 --> 00:48:39,093 Aku tak punya banyak waktu, Will. 581 00:48:39,176 --> 00:48:41,638 Ada sebuah pesawat yang akan berangkat sejam lagi dan aku harus ada di dalamnya. 582 00:48:41,720 --> 00:48:43,013 Kau tak akan pergi kemana-mana. 583 00:48:43,097 --> 00:48:45,558 Ada seorang wanita di San Francisco, Nomi Marks. 584 00:48:45,642 --> 00:48:50,354 Dia butuh bantuanmu, sama seperti Sara Patrell membutuhkanmu. 585 00:48:54,400 --> 00:48:56,694 Aku masih polisi. Aku tak akan membiarkanmu pergi. 586 00:48:56,777 --> 00:48:58,279 Aku bukanlah musuh, Will. 587 00:48:58,362 --> 00:49:01,115 Sayangnya beberapa pemerintahan menyatakan kau adalah seorang musuh. 588 00:49:01,198 --> 00:49:04,535 Kau akan mencabut pistol di pergelangan kakimu, tapi saat kau melakukan itu, 589 00:49:04,619 --> 00:49:07,037 perkelahian akan berakhir. 590 00:49:20,926 --> 00:49:22,720 Tidak keren, kawan. Aku harus menelpon polisi? 591 00:49:22,803 --> 00:49:24,555 Aku polisi. 592 00:50:08,891 --> 00:50:11,477 - Jangan lakukan ini, Will. - Apa-apaan?! 593 00:50:11,561 --> 00:50:13,979 Kau menghabiskan hidup untuk mencoba memahami apa yang terjadi pada dirimu. 594 00:50:14,063 --> 00:50:16,482 Kalau kau tak membiarkan aku pergi, kau mungkin tak akan pernah tahu. 595 00:50:16,566 --> 00:50:20,194 - Ya Tuhan, aku jadi tidak waras. - Bukan, itu hanya mengembangkan pikiranmu. 596 00:50:37,503 --> 00:50:39,380 Bagus. 597 00:50:39,463 --> 00:50:43,718 Ya, koneksi mengalir melalui dua arah, yang menimbulkan pertanyaan: 598 00:50:43,801 --> 00:50:46,303 Kalau kau ada disini, siapa yang mengemudi di belakang sana? 599 00:51:03,279 --> 00:51:10,449 Diterjemahkan Oleh: Kupu Cupu Gaul