1
00:00:17,406 --> 00:00:23,950
Sense8
Season 1 Episode 2
"I am Also a We"
2
00:00:23,951 --> 00:00:30,951
Diterjemahkan Oleh:
Kupu Cupu Gaul
3
00:02:08,388 --> 00:02:12,685
Itu wanita yang sama dari mimpiku,
aku yakin, wajahnya sama.
4
00:02:12,768 --> 00:02:16,313
Kau harus berhenti menonton semua film tentang polisi.
Film itu mengacaukan pikiranmu.
5
00:02:16,396 --> 00:02:19,316
Aku merasa sepertinya aku mengenalnya,
hanya saja aku tak ingat dimana.
6
00:02:19,399 --> 00:02:21,943
Mungkin teman kriminal dari masa lalumu.
7
00:02:22,027 --> 00:02:24,905
- Aku bukan kriminal.
- Bukan, aktivis.
8
00:02:25,030 --> 00:02:26,365
Aktivis peretas komputer.
9
00:02:27,157 --> 00:02:29,451
- Mereformasi, membebaskan, menghukum.
- Uh-huh.
10
00:02:29,535 --> 00:02:32,830
Dan bagaimana dengan semua
perusahaan keamanan yang kau retas itu?
11
00:02:32,913 --> 00:02:35,457
Itu bukan meretas jika kau menerima bayaran.
12
00:02:35,541 --> 00:02:38,418
Lagian aku merasa mengenal wanita itu
dari salah satu klienku,
13
00:02:38,544 --> 00:02:40,212
tapi kurasa bukan.
14
00:02:40,295 --> 00:02:42,297
Kau telah membawa banyak sekali
kehidupan yang berbeda
15
00:02:42,381 --> 00:02:43,632
- Begitu juga kamu.
- Aku?
16
00:02:43,716 --> 00:02:46,301
Aku sudah bekerja di toko buku yang sama
sejak kau bertemu denganku,
17
00:02:46,385 --> 00:02:49,054
namun tidak lama lagi
jika aku keluar dari tempat itu.
18
00:02:49,137 --> 00:02:51,973
Oh... tunggu, tunggu.
19
00:03:01,525 --> 00:03:04,945
Oke, katakan sejujurnya,
apakah aku kedengarannya gila?
20
00:03:05,946 --> 00:03:07,698
Mungkin kau harus menuliskannya.
21
00:03:08,699 --> 00:03:09,867
Memang.
22
00:03:09,950 --> 00:03:13,620
Ada satu hari dalam setahun,
kau sedikit gila di parade Pride.
23
00:03:13,704 --> 00:03:15,372
Kau tahu alasannya.
24
00:03:15,455 --> 00:03:18,709
Sayang, kalau aku punya ortu sepertimu,
aku akan lebih dari sekedar gila.
25
00:03:18,792 --> 00:03:21,378
- Aku akan membunuhnya.
- Mm.
26
00:03:25,758 --> 00:03:28,427
Kau punya ekspresi lucu
di matamu, Will.
27
00:03:28,510 --> 00:03:30,303
Kau memang sedang mengejar aku atau apa?
28
00:03:30,387 --> 00:03:32,055
Aku tahu aku target Badan Narkotika,
29
00:03:32,138 --> 00:03:34,057
tapi kau harus tahu, aku tak akan
melawan polisi seperti itu.
30
00:03:35,183 --> 00:03:37,143
Terima kasih sudah menjelaskan.
31
00:03:38,520 --> 00:03:41,565
Tidak akan baik untuk reputasiku
ada petugas polisi duduk di dekat ranjangku.
32
00:03:41,648 --> 00:03:43,943
Yeah, ini juga tidak membantuku.
33
00:03:44,025 --> 00:03:46,403
Jadi menurutmu sekarang
kau memiliku atau apa?
34
00:03:46,486 --> 00:03:47,487
Tidak.
35
00:03:48,864 --> 00:03:51,157
Apa yang kulakukan untukmu juga akan
aku lakukan untuk orang lain.
36
00:03:51,241 --> 00:03:53,368
Kalau begitu apa?
37
00:03:56,455 --> 00:03:59,040
Aku sedang memikirkan ucapanmu ketika di mobil...
38
00:04:00,125 --> 00:04:01,835
...tentang ayahmu yang tertembak.
39
00:04:03,169 --> 00:04:04,922
Sudah lama.
40
00:04:05,005 --> 00:04:06,632
Tidak ada yang berbeda.
41
00:04:07,633 --> 00:04:08,884
Ayahku juga tertembak.
42
00:04:10,302 --> 00:04:11,302
Mati?
43
00:04:13,138 --> 00:04:16,976
Sebagian dirinya.
Karirnya berakhir.
44
00:04:18,852 --> 00:04:22,188
Polisi tertembak, sering mendengarnya di berita.
45
00:04:22,272 --> 00:04:25,901
Kami sering tertembak, namun kami tak ada
artinya bagi siapapun.
46
00:04:29,362 --> 00:04:32,783
Will, ceritakan padaku tentang
hari-harimu berbuat kejahatan.
47
00:04:36,662 --> 00:04:39,456
Anakku? Anakku brengsek?
48
00:04:39,539 --> 00:04:40,958
Apa yang kau pikirkan?
49
00:04:41,041 --> 00:04:43,543
Mengutil, astaga?
50
00:04:43,627 --> 00:04:46,171
Kau tahu siapa aku?
Kau tahu?
51
00:04:47,255 --> 00:04:48,757
Ada apa denganmu?
52
00:04:51,134 --> 00:04:52,719
Maafkan aku.
53
00:05:02,980 --> 00:05:05,024
Aku tah tahu apa yang dipikirkan anak itu.
54
00:05:11,947 --> 00:05:14,992
Hey! Hey!
55
00:05:16,493 --> 00:05:19,162
Anak brengsek.
56
00:05:19,245 --> 00:05:21,247
Kau membuka borgol itu?
57
00:05:21,331 --> 00:05:24,001
Ayahku selalu bekerja. Aku selalu ikut bersamanya.
58
00:05:24,084 --> 00:05:26,461
Tak banyak yang bisa kita mainkan di kantor polisi.
59
00:05:26,545 --> 00:05:28,839
Yeah, Will, kau harus
mengajarkan aku trik itu.
60
00:05:28,922 --> 00:05:31,800
Oke.
61
00:05:32,926 --> 00:05:34,302
Aku harus pergi.
62
00:05:36,388 --> 00:05:37,764
Hey.
63
00:05:37,848 --> 00:05:40,183
Aku tak berutang apapun denganmu...
64
00:05:41,018 --> 00:05:44,270
...tapi kau harus tahu aku tak akan
pernah melupakannya.
65
00:05:49,442 --> 00:05:53,072
Aku telah memikirkan mengenai kehidupanku,
66
00:05:53,154 --> 00:05:56,282
dan semua kesalahan yang pernah aku lakukan.
67
00:06:01,830 --> 00:06:05,375
Kesalahan yang masih kulakukan,
dan kesalahan yang aku sesali,
68
00:06:05,458 --> 00:06:08,128
adalah kesalahan yang aku buat
karena rasa takut.
69
00:06:18,388 --> 00:06:21,641
Untuk waktu yang lama,
aku takut menjadi diriku...
70
00:06:21,725 --> 00:06:24,103
...karena aku diajarkan oleh orang tuaku...
71
00:06:24,185 --> 00:06:28,523
...ada yang salah dengan orang sepertiku.
72
00:06:29,399 --> 00:06:34,113
Sesuatu yang tidak benar,
sesuatu yang akan kau hindari,
73
00:06:34,195 --> 00:06:36,073
bahkan mungkin merasa kasihan.
74
00:06:37,240 --> 00:06:39,993
Sesuatu yang tidak pernah
bisa kau cintai.
75
00:06:45,331 --> 00:06:48,251
Ibuku, dia penggemar St. Thomas Aquinas.
76
00:06:48,334 --> 00:06:51,088
Ibu mengatakan
kebanggaan adalah dosa.
77
00:06:51,171 --> 00:06:54,049
Dan dengan semua keburukan dan dosa-dosa duniawi,
78
00:06:54,133 --> 00:06:57,844
St. Thomas melihat kebanggaan
sebagai ratu dari tujuh dosa yang mematikan.
79
00:06:57,928 --> 00:06:59,220
Wolfgang!
80
00:06:59,304 --> 00:07:02,015
Dia melihatnya sebagai pintu gerbang
dosa utama
81
00:07:02,099 --> 00:07:04,309
yang dengan cepat akan mengubahmu
menjadi homoseksual.
82
00:07:04,392 --> 00:07:07,479
Pencuri brankas terbaik di dunia!
83
00:07:08,772 --> 00:07:13,110
Tapi membenci tidak termasuk
dalam daftar dosa itu.
84
00:07:13,193 --> 00:07:14,820
Begitu juga rasa malu.
85
00:07:34,047 --> 00:07:36,133
Mari, Yah.
Saatnya pulang.
86
00:07:36,216 --> 00:07:39,886
Aku takut dengan parade ini karena
aku sangat menginginkannya...
87
00:07:39,970 --> 00:07:41,429
...untuk menjadi bagian darinya.
88
00:08:07,080 --> 00:08:11,501
Jadi hari ini,
Aku akan menunjukkan bagian diriku itu...
89
00:08:11,584 --> 00:08:14,337
...yang sebelumnya tak berani
aku tunjukkan.
90
00:08:22,095 --> 00:08:24,806
Dan untuk semua orang yang
tak mau menunjukkan...
91
00:08:26,349 --> 00:08:29,477
...orang-orang yang hidup sepertiku.
92
00:08:32,189 --> 00:08:36,693
Hari ini, aku akan berpawai untuk mengingatkan
aku tidak sendirian.
93
00:08:36,776 --> 00:08:39,320
Aku juga adalah kita.
94
00:08:39,404 --> 00:08:41,156
Dan kita akan berpawai dengan kebanggaan.
95
00:08:46,786 --> 00:08:49,122
Jadi persetan denganmu, Aquinas.
96
00:08:49,206 --> 00:08:50,749
Hell, yeah!
97
00:09:18,610 --> 00:09:20,361
Kau bai-baik saja disana?
98
00:10:12,372 --> 00:10:15,041
- Bu, dia sudah bangun.
- Oh, syukurlah.
99
00:10:15,125 --> 00:10:18,211
Aku yakin dia akan koma
sepanjang sisa hidupnya.
100
00:10:20,505 --> 00:10:22,299
Bagaimana perasaanmu, Michael?
101
00:10:22,382 --> 00:10:24,425
Namaku Nomi.
102
00:10:24,509 --> 00:10:27,804
Oh, maaf.
Ibumu menyebutmu Michael.
103
00:10:27,887 --> 00:10:30,098
Nama seperti apa itu Nomi?
104
00:10:30,182 --> 00:10:32,309
Apa kau pernah mendengar orang bernama Nomi?
105
00:10:32,392 --> 00:10:34,978
Namamu Michael
sebelum kau kabur,
106
00:10:35,061 --> 00:10:37,730
dan namamu selalu Michael
sampai kau masuk kubur.
107
00:10:37,814 --> 00:10:40,400
Bu, sudahlah.
Dia hampir mati.
108
00:10:40,483 --> 00:10:42,568
Kau memang pantas menerimanya.
109
00:10:44,404 --> 00:10:47,199
Seharusnya kau tak naik motor.
110
00:10:47,282 --> 00:10:51,452
Apakah kau tahu dalam setahun
berapa banyak yang mati naik motor?
111
00:10:52,412 --> 00:10:53,621
Dimana Amanita?
112
00:10:54,914 --> 00:10:55,957
Dia pergi.
113
00:10:57,458 --> 00:10:59,544
Dia tak akan meninggalkan aku.
114
00:10:59,627 --> 00:11:02,922
Rumah sakit ini hanya mengizinkan keluarga
dalam perawatan kondisi kritis.
115
00:11:03,006 --> 00:11:05,425
Dia keluargaku.
116
00:11:05,508 --> 00:11:08,345
Sudahlah, Michael, ini bukan blogmu.
117
00:11:08,428 --> 00:11:11,056
Ini hidupmu.
118
00:11:13,850 --> 00:11:15,352
Kurasa kau harus pergi.
119
00:11:16,602 --> 00:11:19,439
Aku tak akan kemana-mana.
120
00:11:19,522 --> 00:11:22,192
Aku ibumu dan aku menyayangimu.
121
00:11:23,776 --> 00:11:26,112
Mungkin itu hanya istilah bagiku, tapi aku mau,
122
00:11:26,196 --> 00:11:29,824
jadi aku tidak akan pergi sampai
kau berbicara dengan Dr. Metzger.
123
00:11:29,908 --> 00:11:34,246
Kalau kau masih mau aku pergi
setelah dokter memberitahumu...
124
00:11:37,123 --> 00:11:39,542
...maka aku janji aku akan meninggalkanmu sendirian.
125
00:11:40,668 --> 00:11:42,712
Aku tidak gila.
126
00:11:42,795 --> 00:11:45,257
- Tidak pernah mengatakan seperti itu.
- Yeah, tapi...
127
00:11:45,340 --> 00:11:49,052
Kau juga tak mempercayai aku,
tentang wanita itu, gedung, narkoba,
128
00:11:49,135 --> 00:11:51,637
semuanya.
Mungkin kau akan mempercayai kamera.
129
00:11:51,721 --> 00:11:54,433
Gedung diseberang punya kamera pengawas.
130
00:11:54,515 --> 00:11:55,808
Aku meminta rekaman itu.
131
00:11:55,892 --> 00:11:58,603
Kamera ini punya sudut pandang
yang bagus di depan dan belakang.
132
00:11:58,686 --> 00:12:00,646
Jika ada yang menggotong keluar mayat,
kita akan melihatnya.
133
00:12:01,731 --> 00:12:04,317
Oke, ini saat kita menepi...
134
00:12:04,401 --> 00:12:06,111
...karena aku merasa melihat
wanita itu, benar 'kan?
135
00:12:06,194 --> 00:12:08,613
Ooh, hantu pirang dengan pakaian dalamnya.
136
00:12:08,696 --> 00:12:10,782
Kurasa dia mengunjungiku semalam.
137
00:12:10,865 --> 00:12:12,325
Baik, ini dia.
138
00:12:15,912 --> 00:12:17,663
Apa-apaan?
139
00:12:22,627 --> 00:12:24,837
Telah dihapus.
140
00:12:24,921 --> 00:12:28,633
- Ada yang menghapus dua jam rekaman video ini.
- Itu aneh.
141
00:12:29,384 --> 00:12:31,594
D, ada sesuatu yang terjadi di sini.
142
00:12:32,471 --> 00:12:35,181
Aku pasti akan mengatakan
itu sesuatu yang aneh.
143
00:12:38,601 --> 00:12:41,729
Hey, yo. Coba perhatikan orang disana.
144
00:12:42,939 --> 00:12:44,483
Uh-huh.
145
00:12:45,733 --> 00:12:48,069
Dia melihat semuanya.
146
00:12:48,153 --> 00:12:50,989
Ini yang normal,
otak yang sehat terlihat seperti:
147
00:12:51,072 --> 00:12:54,117
dua bagian yang berbeda,
lobus depan bisa dibedakan dengan jelas.
148
00:12:54,200 --> 00:12:58,079
Masalahnya dimulai disini
di dalam substansi alba di lobus depan.
149
00:12:58,163 --> 00:13:00,623
Kedua massa
tumbuh ke satu dengan yang lain.
150
00:13:00,706 --> 00:13:03,001
Kau lihat? Tidak ada pemisahan.
151
00:13:03,084 --> 00:13:05,670
Ini sering salah didiagnosis
sebagai radang otak akut,
152
00:13:05,753 --> 00:13:10,008
tapi kondisi ini disebut UFLS:
sindrom lobus depan yang berbeda.
153
00:13:10,967 --> 00:13:14,095
- Semua singkatan menakutkan.
- Yeah.
154
00:13:14,179 --> 00:13:16,515
Aku akan jujur padamu, Nomi, oke?
155
00:13:17,640 --> 00:13:18,850
Ini tidak bagus.
156
00:13:18,933 --> 00:13:21,394
Ada prosedur untuk merawat UFLS,
157
00:13:21,478 --> 00:13:23,355
tapi membutuhkan
operasi yang sangat agresif
158
00:13:23,438 --> 00:13:25,524
dimana kami akan memotong pertumbuhan
yang tak wajar itu.
159
00:13:25,606 --> 00:13:27,275
Ya Tuhan.
160
00:13:27,359 --> 00:13:30,403
Operasi itu juga sangat mahal.
161
00:13:30,487 --> 00:13:33,198
Kau akan membutuhkan asuransi kami.
162
00:13:33,281 --> 00:13:36,868
- Bu.
- Inilah faktanya, Teagan.
163
00:13:36,951 --> 00:13:39,538
Dan kalau aku tak dioperasi?
164
00:13:39,620 --> 00:13:43,166
Tanpa operasi,
jaringannya akan selalu menyebar.
165
00:13:43,249 --> 00:13:47,628
Pasien akan mulai mengalami
penurunan kemampuan mental.
166
00:13:47,712 --> 00:13:50,006
Sudah umum mereka akan
merasa sangat tersiksa...,
167
00:13:50,089 --> 00:13:53,968
...halusinasi yang sangat nyata dan sinestesia
yang mendahului hilangnya memori...
168
00:13:54,052 --> 00:13:55,928
...dan penyumbatan pembuluh darah.
169
00:13:56,012 --> 00:13:58,473
Dokter bilang kalau tak segera dioperasi,
170
00:13:58,557 --> 00:14:02,435
- 6 bulan lagi kamu akan mati.
- Astaga, Bu!
171
00:14:02,519 --> 00:14:06,606
Kau paham sekarang, Michael?
Kamu akan membutuhkan kita.
172
00:14:06,689 --> 00:14:10,569
- Kamu akan membutuhkan keluargamu.
- Jangan sentuh aku! Kau bukan keluargaku!
173
00:14:10,651 --> 00:14:13,572
- Kita harus pergi.
- Ini untuk kebaikanmu, Michael.
174
00:14:13,654 --> 00:14:15,948
Jangan panggil aku seperti itu!
175
00:14:16,032 --> 00:14:18,243
- Kau anakku, aku menyayangimu.
- Pergi!
176
00:14:18,326 --> 00:14:20,495
Pergi... Pergilah.
177
00:15:02,370 --> 00:15:06,583
Kami berada di penayangan perdana film yang bintangi oleh
aktor yang sedang naik daun di Meksiko, Lito Rodriguez,
178
00:15:06,666 --> 00:15:13,339
yang baru-baru ini dipilih sebagai
pria terseksi di dunia oleh En Fuego.
179
00:15:13,423 --> 00:15:15,467
- Selamat, Lito.
- Terima kasih.
180
00:15:15,550 --> 00:15:18,637
Dan kali kedua kami bertemu
denganmu Nn. Velasquez, iya 'kan?
181
00:15:18,719 --> 00:15:22,390
Apa yang akan kita sebut?
182
00:15:22,474 --> 00:15:24,476
Apa kalian berdua berpacaran sekarang?
183
00:15:25,268 --> 00:15:28,062
- Kami hanya teman.
- Teman baik.
184
00:15:29,105 --> 00:15:31,441
Oke. Teman baik.
Kami suka nongkrong bersama.
185
00:15:31,524 --> 00:15:33,025
Dia penari yang luar biasa.
186
00:15:33,109 --> 00:15:36,613
Oh, itu karena darah Spanyolmu, benar?
187
00:15:36,696 --> 00:15:39,658
- Ayahnya mengajarkan tari Flamengo.
- Oh, dia dari Barcelona, bukan?
188
00:15:39,740 --> 00:15:42,785
Bilbao sebenarnya.
Tapi dia mengajar di Barcelona.
189
00:15:44,162 --> 00:15:45,705
Ayahku seorang seniman sejati.
190
00:15:45,788 --> 00:15:47,373
Tapi jujur saja, Christina,
191
00:15:47,457 --> 00:15:50,918
saat kami berdansa, tak ada yang memperhatikan aku.
192
00:15:51,002 --> 00:15:52,962
Siapa yang bisa melepaskan pandangan dari dia?
193
00:15:53,045 --> 00:15:54,714
Dia penjagaku.
194
00:15:55,381 --> 00:15:59,594
Dan filmnya berjudul
Love Has No Boundaries But Death.
195
00:16:00,428 --> 00:16:04,807
Yang sebenarnya adalah,
dia tak pernah memandangku.
196
00:16:06,267 --> 00:16:08,269
Aku merasa seperti seorang penguntit,
menunggu di kantin...
197
00:16:08,353 --> 00:16:09,895
...untuk mencari kesempatan mengajak dia kencan.
198
00:16:11,731 --> 00:16:13,399
Aku yakin dia tak menyukaiku.
199
00:16:14,275 --> 00:16:17,403
Tapi ayahku mengajarkan
'dibutuhkan keberanian untuk mencapai kesuksesan dalam hidup',
200
00:16:17,487 --> 00:16:20,031
maka aku memutuskan untuk mengirimkan
bunga di hari ulang tahunnya.
201
00:16:20,740 --> 00:16:22,158
Bunga yang banyak.
202
00:16:22,241 --> 00:16:25,119
Ya Tuhan, Kala.
203
00:16:28,247 --> 00:16:29,874
Dan itu memberikan kesempatan
padaku untuk kencan.
204
00:16:33,419 --> 00:16:36,381
Kala suka nonton film,
jadi kami pergi menonton 'A Match Made by God'.
205
00:16:36,464 --> 00:16:38,299
Tentu saja, bibi dan adiknya ikut.
206
00:16:41,010 --> 00:16:44,847
Dan ketika Shah Rukh Khan menyanyikan
"I See God in You,"
207
00:16:44,930 --> 00:16:46,807
dan aku melihat dia menangis,
208
00:16:46,891 --> 00:16:50,687
Aku berharap lebih dari apapun,
yang aku inginkan...,
209
00:16:51,688 --> 00:16:55,149
...suatu hari dia akan
merasakan hal seperti itu padaku.
210
00:16:55,233 --> 00:16:57,694
Aw!
211
00:17:02,240 --> 00:17:06,244
Sudah kubilang aku punya kejutan untukmu.
212
00:19:25,675 --> 00:19:27,635
Ayah suka pria ini.
213
00:19:27,719 --> 00:19:30,304
Sangat suka.
214
00:19:32,139 --> 00:19:34,058
Kau tak tahu apa yang terjadi, 'kan?
215
00:19:34,141 --> 00:19:37,478
jadi kau hanya harus merelakannya saja.
216
00:19:37,562 --> 00:19:40,314
Dan Lito, kau...Kau memang bagus.
217
00:19:40,398 --> 00:19:41,941
Aku akan katakan yang sebenarnya.
218
00:19:42,024 --> 00:19:45,444
Terkadang saat sedang shooting,
aku sedikit bingung.
219
00:19:45,528 --> 00:19:47,363
Apakah aku kembarannya dia disini?
Apakah aku kembarannya?
220
00:19:47,446 --> 00:19:50,867
Tidak, tidak, tidak, tapi kau berhasil.
Kau membawa kami berhasil melaluinya.
221
00:19:50,950 --> 00:19:56,372
Maksudku, hanya ada satu atau dua masalah.
222
00:19:56,455 --> 00:19:57,832
Apa?
223
00:20:01,669 --> 00:20:03,963
Dia buruk. Buruk.
224
00:20:04,088 --> 00:20:06,883
Tak tahu apa yang lebih buruk,
aktingnya atau payudaranya.
225
00:20:06,966 --> 00:20:08,676
- Tidak, itu serius...
- Kau kurang ajar.
226
00:20:08,760 --> 00:20:10,887
Tidak, kau bahkan tidak perlu khawatir
ketika kapalnya tenggelam,
227
00:20:10,970 --> 00:20:14,390
kau tahu dia akan mengapung
dengan selamat diatas air.
228
00:20:15,934 --> 00:20:20,897
Dan setelah itu, dia datang kepadamu
dan kau mengatakan betapa hebatnya dia.
229
00:20:20,980 --> 00:20:23,107
Bagaimana kau setega itu?
230
00:20:26,569 --> 00:20:32,366
Kau tahu, hanya memandang matanya
dan kau berbohong.
231
00:20:32,450 --> 00:20:34,577
Itu yang kita lakukan.
Itu disebut akting.
232
00:20:35,369 --> 00:20:37,079
Bicara soal itu...
233
00:20:39,457 --> 00:20:44,796
maukah kau ke tempatku...
dan berlatih beberapa kalimat denganku?
234
00:20:45,588 --> 00:20:49,383
Aku tak bisa.
Besok pagi-pagi sekali aku ada pekerjaan.
235
00:20:50,217 --> 00:20:52,094
- Sungguh?
- Yeah.
236
00:20:53,471 --> 00:20:57,349
Tak biasa ada pria yang menolakku.
237
00:20:58,559 --> 00:21:00,311
Itu membuatku sangat bergairah.
238
00:21:01,520 --> 00:21:03,063
- Maafkan aku.
- Apa kau yakin?
239
00:21:03,147 --> 00:21:04,983
- Yeah. Yeah.
- Kau yakin? Kau yakin?
240
00:21:05,065 --> 00:21:06,609
- Sampai ketemu besok.
- Kau yakin?
241
00:21:06,692 --> 00:21:09,236
- Sungguh? Apa kau yakin?
- Yeah. Selamat malam.
242
00:21:10,947 --> 00:21:12,490
Mm...
243
00:21:55,574 --> 00:22:00,287
Apa kau kepanasan? Whoo.
Aku seperti terbakar.
244
00:22:01,539 --> 00:22:04,291
Aku tak kepanasan
sampai Rajan mulai menari.
245
00:22:06,418 --> 00:22:10,089
- Dia baik, 'kan?
- Dia mengagumkan.
246
00:22:11,507 --> 00:22:15,302
Percayalah, kalau kau tak
mau menikahinya, aku saja.
247
00:22:17,262 --> 00:22:20,016
Dia sangat manis.
248
00:22:26,355 --> 00:22:27,398
Whoo.
249
00:22:34,405 --> 00:22:38,034
Kupikir bercinta di dalam mobilku
adalah hal terbaik yang terjadi padaku...
250
00:22:38,117 --> 00:22:39,869
...dalam waktu yang sangat lama.
251
00:22:43,414 --> 00:22:45,708
Aku lapar.
252
00:22:48,627 --> 00:22:50,379
Aku bisa membuatkan sesuatu.
253
00:22:50,462 --> 00:22:53,424
Tidak usah, aku sngat ingin makan sesuatu.
254
00:22:55,175 --> 00:22:56,552
Apa?
255
00:22:57,887 --> 00:22:59,471
Makanan India.
256
00:23:00,264 --> 00:23:02,433
Sanyam, pak, makanannya luar biasa.
257
00:23:02,516 --> 00:23:04,393
- Sungguh, semua orang terpesona.
- Yes.
258
00:23:04,476 --> 00:23:07,271
- Terima kasih. Terima kasih.
- Ya, itu sangat enak.
259
00:23:07,354 --> 00:23:10,149
Meskipun aku tak terlalu suka makanan India,
tapi ini enak.
260
00:23:10,232 --> 00:23:12,818
Aku lebih dari bersedia
untuk membantu pernikahan jika...
261
00:23:12,902 --> 00:23:14,653
Oh, tidak perlu.
262
00:23:14,737 --> 00:23:18,532
Kami akan bawakan chef terbaik
dari Eropa dan Asia.
263
00:23:18,616 --> 00:23:22,161
Katanya yang diingat orang-orang
dari pernikahan adalah makanannya.
264
00:23:22,244 --> 00:23:23,913
- Ya.
- Kalau makanannya seenak...
265
00:23:23,996 --> 00:23:27,541
...makanan bapak, maka sudah pasti
pernikahannya tak terlupakan.
266
00:23:27,625 --> 00:23:29,752
Apa yang tak terlupakan adalah lagumu.
267
00:23:29,835 --> 00:23:32,296
Ya, itu adalah puncak acara malam ini.
268
00:23:32,379 --> 00:23:33,547
Terima kasih, bibi.
269
00:23:36,884 --> 00:23:38,218
Apakah kau menyukainya?
270
00:23:38,302 --> 00:23:41,346
Sangat suka.
271
00:23:42,473 --> 00:23:45,643
Pak, apakah tak apa kalau aku
mengucapkan selamat malam?
272
00:23:45,726 --> 00:23:48,020
Ya, ya. Silakan.
273
00:23:49,605 --> 00:23:50,898
Terima kasih.
274
00:24:01,533 --> 00:24:03,035
Apa kau masih bangun?
275
00:24:06,371 --> 00:24:09,000
Apa kau masih bangun?
276
00:24:12,128 --> 00:24:14,463
Jangan bohong.
277
00:24:14,546 --> 00:24:15,923
Apa kau masih bangun?
278
00:24:21,428 --> 00:24:23,181
Apa kau masih bangun?
279
00:24:24,974 --> 00:24:26,475
Sekarang sudah.
280
00:24:28,435 --> 00:24:30,270
Mm...
281
00:24:31,605 --> 00:24:33,357
Bagaimana?
282
00:24:34,733 --> 00:24:36,110
Entahlah.
283
00:24:40,531 --> 00:24:42,282
Baik-baik saja
284
00:24:42,950 --> 00:24:44,326
Mereka suka?
285
00:24:44,409 --> 00:24:46,204
Yeah. Kau tahu, ini penayangan perdana.
286
00:24:46,286 --> 00:24:48,164
Mereka harus menyukainya.
287
00:24:48,247 --> 00:24:50,415
Mereka menyukainya.
288
00:24:51,792 --> 00:24:53,752
Sudah kubilang mereka akan suka.
289
00:24:55,671 --> 00:24:58,799
Banyak orang yang bingung
kembar mana yang selamat.
290
00:24:58,883 --> 00:25:02,302
Itulah intinya.
Ketidakpastian sifat manusiawi diri kita sendiri.
291
00:25:02,386 --> 00:25:05,514
Jika mereka tidak mengerti,
mereka hanya orang bodoh.
292
00:25:07,766 --> 00:25:09,810
Kau membuatnya terdengar lebih bagus.
293
00:25:10,644 --> 00:25:13,564
Dan apa yang harus dikatakan
Nn. Velasquez tentang hal itu?
294
00:25:14,398 --> 00:25:16,067
- Sangat menyenangkan.
- Hm.
295
00:25:16,150 --> 00:25:20,529
Biar aku tebak.
Dia mengeluh tentang payudara Ana.
296
00:25:21,822 --> 00:25:25,701
Tapi kau tidak menanggapinya karena
pengetahuannya dalam genre cerita fiksi, benar 'kan?
297
00:25:25,784 --> 00:25:28,287
Tidak, tidak.
Aku punya orang lain untuk itu
298
00:25:28,370 --> 00:25:30,081
- Yeah?
- Yeah.
299
00:25:30,164 --> 00:25:32,041
Siapa itu?
300
00:25:32,124 --> 00:25:35,836
- Dia menakjubkan. Dia sangat seksi
- Mm?
301
00:25:35,920 --> 00:25:39,924
Sangat cerdas. Dan dia melakukan sesuatu
yang bisa membuatku gila.
302
00:25:40,007 --> 00:25:41,466
- Saat dia membaca...
- Hm-mm.
303
00:25:41,550 --> 00:25:43,302
dan dia benar-benar menyerapi.
304
00:25:43,385 --> 00:25:48,933
Dia menyentuh kacamata dan
hidungnya pada saat bersamaan, seperti ini.
305
00:25:49,016 --> 00:25:51,977
Lihat.
306
00:25:53,353 --> 00:25:56,690
Setiap kali dia melakukan itu,
aku jatuh cinta padanya.
307
00:25:56,774 --> 00:25:59,944
Kedengarannya dia hebat
308
00:26:01,779 --> 00:26:05,866
Mengapa tidak mengajak dia... ke penayangan perdanamu?
309
00:26:09,494 --> 00:26:10,913
Ayolah.
310
00:26:13,498 --> 00:26:16,376
Maafkan aku.
311
00:26:16,460 --> 00:26:18,545
Kau tahu aku hanya cemburu.
312
00:26:19,630 --> 00:26:22,507
Aku hanya ingin jadi pendampingmu.
313
00:26:24,343 --> 00:26:29,348
Mengapa kau cemburu dengan pendamping,
sedangkan kau sudah memiliki hatiku?
314
00:26:34,728 --> 00:26:38,107
Dari film apa kalimat itu?
315
00:26:39,775 --> 00:26:42,111
Aku lupa.
316
00:26:43,988 --> 00:26:48,367
- Itu boleh juga
- Sudahlah.
317
00:26:54,498 --> 00:26:58,294
Aku telah memikirkan,
mungkin ini saatnya mencari orang lain.
318
00:26:59,753 --> 00:27:03,924
Mengapa? Apa menurutmu Daniela
tahu sesuatu?
319
00:27:04,008 --> 00:27:09,221
Bukan. Dia hanya menginginkan
apa yang tak mungkin dia dapatkan.
320
00:27:10,097 --> 00:27:12,350
Mm, benar.
321
00:27:15,560 --> 00:27:18,147
Ini milikku.
322
00:27:23,361 --> 00:27:25,070
Waktuku sangat menyenangkan.
323
00:27:26,113 --> 00:27:27,447
Aku juga.
324
00:27:30,242 --> 00:27:35,164
Aku hanya sedang mencari tahu
apakah ini saatnya, atau kau tahulah...
325
00:27:35,247 --> 00:27:36,665
...kalau ada lebih daripada itu.
326
00:27:40,585 --> 00:27:42,462
Aku tidak sedang
mencari untuk menjalin hubungan.
327
00:27:47,551 --> 00:27:49,387
Apa yang kau cari?
328
00:28:19,417 --> 00:28:21,001
Wolfgang?
329
00:28:21,085 --> 00:28:22,294
Wolfgang?
330
00:28:24,296 --> 00:28:25,297
Hey.
331
00:28:27,966 --> 00:28:30,886
Apakah ada orang lain?
332
00:28:32,596 --> 00:28:33,764
Tidak.
333
00:28:59,706 --> 00:29:02,460
Hey, teman saja.
334
00:29:02,542 --> 00:29:03,585
Daniela?
335
00:29:03,668 --> 00:29:05,712
Mm...
336
00:29:06,797 --> 00:29:08,715
Uh-oh.
337
00:29:10,675 --> 00:29:13,304
Aku sedang tidur, Daniela.
Apa yang kau lakukan disini?
338
00:29:13,387 --> 00:29:16,556
Aku tak bisa tidur.
339
00:29:18,183 --> 00:29:19,935
Aku bawa teman.
340
00:29:20,018 --> 00:29:21,270
Oh.
341
00:29:23,855 --> 00:29:25,565
- Kau harus pulang.
- Lito.
342
00:29:25,649 --> 00:29:29,445
Lito, kalau kau tak mengizinkan aku masuk,
343
00:29:29,528 --> 00:29:31,780
Aku akan tidur di depan pintu ini.
344
00:29:33,740 --> 00:29:37,244
Oh! Oh, tidak!
Apakah itu fotografer?
345
00:29:37,328 --> 00:29:38,578
Hai!
346
00:29:39,913 --> 00:29:42,791
Kau tahu aku tak pernah menolak sampanye.
347
00:29:46,378 --> 00:29:48,672
Baik.
348
00:29:52,343 --> 00:29:55,137
Keluarga kita berdua baik-baik saja....
349
00:29:55,220 --> 00:29:58,432
...sepanjang bisa cocok dengan ayahku.
350
00:29:59,141 --> 00:30:01,268
Keluargaku bisa sangat rumit.
351
00:30:02,144 --> 00:30:06,190
Ayolah, kita berdua tahu siapa yang mendapatkan
pekerjaan lebih mudah sampai mertua pergi.
352
00:30:18,035 --> 00:30:20,996
Kala, Aku terkadang merasakan keraguan-raguanmu.
353
00:30:21,079 --> 00:30:26,084
Aku tahu ada banyak hal yang mungkin
terlihat memisahkan kita.
354
00:30:26,168 --> 00:30:31,631
Hal-hal seperti keluarga, agama...
kau bisa nyanyi, aku tidak.
355
00:30:32,674 --> 00:30:34,259
Tidak benar.
356
00:30:40,098 --> 00:30:42,059
Memang benar kita tumbuh dalam dunia yang berbeda,
357
00:30:42,142 --> 00:30:48,148
tapi satu-satunya dunia dimana aku ingin hidup
adalah dunia dimana kita bisa bersama.
358
00:31:06,208 --> 00:31:08,710
- Selamat malam.
- Selamat malam.
359
00:31:39,866 --> 00:31:41,826
Buka pintunya, Lito.
360
00:31:41,910 --> 00:31:45,163
Ini bukan ide yang bagus, Daniela.
361
00:31:45,247 --> 00:31:47,707
Aku mau tidur.
Kumohon, kita bicarakan besok.
362
00:31:49,167 --> 00:31:51,420
Ayolah, Lito.
363
00:31:51,503 --> 00:31:53,338
Kau bertingkah seperti seorang gadis.
364
00:32:05,350 --> 00:32:06,560
Mm...
365
00:32:08,019 --> 00:32:09,020
Daniela...
366
00:32:12,566 --> 00:32:15,026
Daniela...
367
00:32:17,070 --> 00:32:20,282
Kita harus bicara, oke?
368
00:32:21,575 --> 00:32:22,993
Bicara.
369
00:32:24,536 --> 00:32:27,872
- Nanti.
- Daniela!
370
00:32:28,999 --> 00:32:33,337
Aku telah memikirkan, um...
Aku ingin ada jarak.
371
00:32:35,714 --> 00:32:40,051
Lito... aku tahu ini
akan mengarah kemana.
372
00:32:41,512 --> 00:32:42,804
Maafkan aku.
373
00:32:43,888 --> 00:32:46,016
Kau bisa putus dengan aku besok.
374
00:32:47,058 --> 00:32:48,226
Daniela.
375
00:32:49,728 --> 00:32:52,063
- Kumohon...
- Walaupun aku tak tahu mengapa kau mau putus.
376
00:32:52,147 --> 00:32:54,232
Semua orang bilang kita pasangan
yang fantastis.
377
00:32:54,316 --> 00:32:56,360
Kumohon...
378
00:32:56,443 --> 00:33:00,322
Itu benar.
Tapi, kau tahu, sayangnya...
379
00:33:02,574 --> 00:33:04,868
...hatiku telah dimiliki orang lain.
380
00:33:07,120 --> 00:33:08,997
Itu keren.
381
00:33:09,080 --> 00:33:11,249
Daniela! Dani!
382
00:33:13,669 --> 00:33:15,086
Ini tak akan berhasil.
383
00:33:15,879 --> 00:33:18,089
Ini bukan bekerja.
384
00:33:18,173 --> 00:33:20,842
Ini hanya sedikit seks yang tidak berbahaya.
385
00:33:20,925 --> 00:33:22,678
Tidak.
386
00:33:22,761 --> 00:33:25,013
- Dani...
- Jadi ayolah.
387
00:33:25,096 --> 00:33:27,140
Dani! Dani!
388
00:33:27,224 --> 00:33:29,351
Apa masalahnya, Lito?
389
00:33:31,853 --> 00:33:33,980
Masalahnya, sayang...
390
00:33:35,691 --> 00:33:37,901
kau tak punya penis.
391
00:33:45,825 --> 00:33:49,663
Hernando, temanku...
itu bagus!
392
00:33:52,916 --> 00:33:56,587
Oh, ayolah, Lito.
Lihat wajahnya. Dia sudah tahu.
393
00:33:56,670 --> 00:33:58,129
Tahu apa?
394
00:34:00,340 --> 00:34:06,221
Fan-fucking-tastic.
395
00:34:06,304 --> 00:34:08,348
Apa?
396
00:34:08,432 --> 00:34:11,602
Oh, ini sempurna.
397
00:34:11,685 --> 00:34:15,897
Begitu sempurnanya bahkan aku tak sanggup berdiri,
dan...kita butuh gelas.
398
00:34:20,736 --> 00:34:22,862
Aku bingung.
399
00:34:22,946 --> 00:34:25,616
Kurasa aku salah menilai Nn. Velasquez.
400
00:34:25,699 --> 00:34:28,368
Ini akan menjadi sempurna.
401
00:34:28,452 --> 00:34:29,745
Ini...
402
00:34:29,828 --> 00:34:31,329
Semua akan jadi baik untukmu.
403
00:34:31,413 --> 00:34:35,793
Maksudku, kau pasti membutuhkan
seseorang yang bisa dipercaya, benar 'kan?
404
00:34:35,875 --> 00:34:38,920
Seseorang yang bisa menangkis gosip?
405
00:34:39,003 --> 00:34:41,465
Dan kalau kalian tahu tentang aku atau keluargaku,
406
00:34:41,548 --> 00:34:46,136
itu membuatku ahli dalam masalah seperti ini.
407
00:34:51,308 --> 00:34:54,728
Oh...
408
00:34:54,812 --> 00:34:57,230
Dan bagaimana menurutmu
kau akan keluar dari ini?
409
00:34:57,314 --> 00:34:58,440
- Apa kau bercanda?
- Tidak.
410
00:35:00,651 --> 00:35:02,778
Ini?
411
00:35:04,362 --> 00:35:06,615
Ini seperti mimpi yang jadi kenyataan.
412
00:36:11,221 --> 00:36:13,306
Waktunya minum obat.
413
00:36:14,432 --> 00:36:16,351
Mengapa pintunya dikunci?
414
00:36:16,434 --> 00:36:19,145
- Ini kebijakan RS.
- Apa?
415
00:36:19,229 --> 00:36:22,148
Lupakan saja. Dengar, aku memutuskan untuk keluar,
jadi kau...,
416
00:36:22,232 --> 00:36:25,026
- ...dapat mengirimkan tagihannya ke asuransi ibuku.
- Aku tak bisa melakukan itu.
417
00:36:25,109 --> 00:36:26,611
Baik, aku akan bayar tunai.
418
00:36:27,362 --> 00:36:29,823
Dr. Metzger yang bisa mengeluarkanmu.
419
00:36:29,907 --> 00:36:33,159
Kau tak bisa menahanku di sini
jika aku tidak mau.
420
00:36:33,243 --> 00:36:36,580
Oh, maaf, tapi kami bisa.
421
00:36:36,663 --> 00:36:39,875
Dr. Metzger dan keluargamu
telah menandatangi surat-surat.
422
00:36:39,958 --> 00:36:41,209
Apa?
423
00:36:41,292 --> 00:36:45,923
Ini untuk keamananmu, Nomi,
dan juga orang-orang di sekitarmu.
424
00:36:48,216 --> 00:36:49,760
Minum obatmu.
425
00:36:58,393 --> 00:37:01,479
Aku akan beritahu padamu, aku juga
punya pengalaman psikis.
426
00:37:01,563 --> 00:37:04,232
Emisi aktif di malam hari
bukanlah fenomena psikis.
427
00:37:04,315 --> 00:37:09,112
Serius, pada suatu hari, aku sedang jalan
bersama anjingku kemudian lewat orang ini,
428
00:37:09,195 --> 00:37:12,866
sama sekali tak berbahaya, kurus
jenggot berantakan.
429
00:37:12,950 --> 00:37:18,246
Tiba-tiba anjingku, Ditka, jadi gila,
menggigit dan menggonggong orang itu.
430
00:37:18,329 --> 00:37:21,959
Beberapa hari kemudian, aku melihat surat perintah
untuk pria itu sebagai penjahat seksual.
431
00:37:22,041 --> 00:37:23,293
Oh, yeah, yeah, aku percaya.
432
00:37:23,376 --> 00:37:26,755
Kau tahu, ada beberapa hewan
yang dapat merasakan apa yang kita tak bisa.
433
00:37:26,838 --> 00:37:30,467
Perlu dicatat bahwa
Ditka menjilati kemaluannya sepanjang hari.
434
00:37:30,550 --> 00:37:32,928
Dan kalau dia sendirian,
dia juga akan memakan kotorannya sendiri.
435
00:37:33,845 --> 00:37:36,681
Baik, anak-anak, semuanya tenang.
436
00:37:37,432 --> 00:37:42,228
Baiklah semuanya, ayo cepatlah!
437
00:37:42,312 --> 00:37:47,734
Kita kedatangan tamu dari Washington,
jadi dengarkan baik-baik.
438
00:37:48,777 --> 00:37:50,528
Agen Stiles.
439
00:37:51,321 --> 00:37:52,530
Maaf.
440
00:37:52,614 --> 00:37:54,741
Aku tahu banyak dari kalian
yang telah melihatku sedang mengintai,
441
00:37:54,825 --> 00:37:57,953
dan itu bukan karena
aku kecanduan donat.
442
00:37:58,036 --> 00:38:00,455
Terima kasih banyak, kawan-kawan.
443
00:38:00,538 --> 00:38:03,834
Yang sebenarnya adalah, aku Kepala Satuan Tugas
dari Departemen Keamanan Dalam Negeri,
444
00:38:03,917 --> 00:38:08,797
itu artinya aku datang kemari untuk
membantu kalian menangkap penjahat.
445
00:38:08,880 --> 00:38:11,174
Orang ini adalah yang paling buruk.
446
00:38:11,257 --> 00:38:14,678
Jonas Maliki.
Punya banyak nama,
447
00:38:14,761 --> 00:38:16,972
- Lebih sering menggunakan nama Jonas Barnett.
- Apa?
448
00:38:17,055 --> 00:38:19,683
- Dia buronan pembunuhan...
- Kurasa aku mengenalnya.
449
00:38:19,766 --> 00:38:22,477
- Bagaimana?
- Aku tak yakin.
450
00:38:24,312 --> 00:38:29,275
Kalau dia masih ada di kota kalian, kita harus tahu,
dan kita harus tahu sekarang.
451
00:38:36,574 --> 00:38:38,326
Nomi?
452
00:38:39,911 --> 00:38:43,540
- Kau harus keluar dari sini.
- Bagaimana kau bisa masuk?
453
00:38:44,374 --> 00:38:46,751
Kalau aku jelaskan, kau tak akan percaya.
454
00:38:46,835 --> 00:38:48,211
Tapi kau akan percaya.
455
00:38:48,294 --> 00:38:51,422
Kau... Kau ada di parade.
456
00:38:51,506 --> 00:38:55,134
Benar. Aku datang mencarimu.
457
00:38:56,427 --> 00:38:58,555
Ya Tuhan.
458
00:38:58,638 --> 00:39:01,599
Dr. Metzger bilang aku akan
mulai berhalusinasi.
459
00:39:01,683 --> 00:39:05,353
Operasi yang akan dilakukan
Dr. Metzger dirancang untuk me-lobotomi-mu,
460
00:39:05,436 --> 00:39:07,647
dan sebagian dirimu mengetahui
itu benar.
461
00:39:07,731 --> 00:39:10,984
Kita semua tahu ketika orang berbohong pada kita,
hanya saja kita tak mau mendengarkan.
462
00:39:11,068 --> 00:39:15,822
Saat Metzger memasuki ruangan ini,
suara di dalam hatimu menyuruhmu untuk kabur.
463
00:39:15,906 --> 00:39:21,036
Saat ini kau harus mendengarkan suara itu,
dan keluar dari sini.
464
00:39:25,540 --> 00:39:27,625
Uh...
465
00:39:28,668 --> 00:39:30,003
Hello?
466
00:39:32,547 --> 00:39:34,591
Amanita, apakah itu kau?
467
00:39:38,053 --> 00:39:40,722
Ya Tuhan.
468
00:39:40,805 --> 00:39:43,100
Aku... aku mulai jadi gila.
469
00:40:54,253 --> 00:40:57,215
Kau punya nyali datang kemari.
470
00:40:57,298 --> 00:40:59,843
Hey, dia masih anakku.
471
00:40:59,926 --> 00:41:02,137
Setelah yang dia lakukan,
aku tak mau mengakui dia anakku.
472
00:41:02,220 --> 00:41:03,680
Bisa aku bicara denganmu?
473
00:41:03,763 --> 00:41:06,224
- Kau yang mentraktir?
- Yeah, tentu.
474
00:41:06,307 --> 00:41:08,768
- Gratis untuk semuanya.
- Oke.
475
00:41:10,520 --> 00:41:12,647
Masuk ke kantorku.
476
00:41:12,730 --> 00:41:14,899
- Aku tak akan minum dari seorang penghianat.
- Punya dia untuk aku saja.
477
00:41:14,983 --> 00:41:18,611
- Apa?
- Bir tak bersalah. Bir tidak berpihak.
478
00:41:18,695 --> 00:41:21,156
Kau ambil birku, akan kuhajar kau.
479
00:41:21,239 --> 00:41:25,160
Barang ini telah menyusahkanku sepanjang hari.
480
00:41:26,077 --> 00:41:28,997
Tolong aku, Willy,
bawa barang itu.
481
00:41:32,625 --> 00:41:35,586
Yeah, aku paham. Kau kesal
karena aku menjalankan tugasku.
482
00:41:35,670 --> 00:41:38,756
Aku berusaha menyelamatkan nyawa seorang anak, Yah.
Aku... aku akan pergi.
483
00:41:38,840 --> 00:41:41,051
Apa? Duduk!
484
00:41:41,134 --> 00:41:44,054
Ya Tuhan, kau tak punya selera humor.
485
00:41:44,137 --> 00:41:45,513
Ayolah.
486
00:41:50,560 --> 00:41:53,604
Kau melakukan apa yang menurutmu benar.
487
00:41:53,688 --> 00:41:55,398
Aku bangga padamu.
488
00:41:57,734 --> 00:42:01,071
Tapi jika anak ini akhirnya
akan membunuh orang,
489
00:42:01,154 --> 00:42:05,116
kau harus hidup dengan itu, bukan aku.
490
00:42:08,745 --> 00:42:10,247
Tapi kau sudah tahu itu.
491
00:42:10,329 --> 00:42:13,791
Kau datang kesini bukan untuk membicarakan itu.
492
00:42:15,585 --> 00:42:18,088
Ini tak mudah untuk dikatakan,
tapi aku...
493
00:42:18,171 --> 00:42:20,715
Kurasa hanya kaulah yang
mungkin bisa mempercayai aku.
494
00:42:23,218 --> 00:42:26,179
Sesuatu sedang terjadi, Yah,
495
00:42:26,263 --> 00:42:28,723
dan kupikir ada hubungannya dengan Sara Patrell.
496
00:42:32,977 --> 00:42:34,353
Oh, astaga.
497
00:42:37,815 --> 00:42:40,235
Kau benar-benar sudah tak waras.
498
00:42:40,318 --> 00:42:43,321
Aku mulai bertanya-tanya.
499
00:42:44,281 --> 00:42:48,618
Dengar, lupakan apa yang telah
kau lakukan dengan anggota geng itu.
500
00:42:48,701 --> 00:42:52,247
Lupakan apa yang dipikirkan
orang itu tentangmu
501
00:42:52,330 --> 00:42:56,334
Kalau membawa gadis ini,
kau mulai membicarakan tentang dia lagi.
502
00:42:56,417 --> 00:43:00,088
mereka akan menyeretmu ke dalam penilaian psikologi
selama enam bulan ke depan.
503
00:43:00,171 --> 00:43:02,215
Mereka akan mengeluarkanmu dari kesatuan ini...
504
00:43:02,299 --> 00:43:05,927
...lebih cepat daripada kau membersihkan
kotoran dari sepatumu.
505
00:43:06,928 --> 00:43:10,098
Relakan dia pergi, Willy.
Relakan dia.
506
00:43:23,527 --> 00:43:24,570
Jangan.
507
00:43:25,571 --> 00:43:27,365
Itu hanya dalam benakmu.
Jangan dijawab.
508
00:43:35,748 --> 00:43:37,000
Hello?
509
00:43:37,083 --> 00:43:39,377
Ya Tuhan, ini berhasil!
510
00:43:39,460 --> 00:43:42,005
- Akhirnya aku menemukanmu.
- Amanita?
511
00:43:42,088 --> 00:43:44,548
Aku tahu mereka menahanmu di lantai 18,
jadi aku coba setiap kamar.
512
00:43:44,632 --> 00:43:47,302
Ya Tuhan, dimana... kamu dimana?
513
00:43:47,385 --> 00:43:49,262
Di rumah sakit.
Mereka tak mengizinkan aku menemuimu.
514
00:43:49,346 --> 00:43:52,473
Ada banyak petugas keamanan di lantaimu,
tapi aku tahu Lola bekerja di RS
515
00:43:52,556 --> 00:43:55,352
- dan dia memberikan kodenya.
- Lekaslah, Neets.
516
00:43:55,434 --> 00:43:58,771
Dengarkan, Nom,
aku melihat ibumu yang brengsek.
517
00:43:58,855 --> 00:44:01,065
Aku tak tahu apa
yang dia pikirkan, tapi...
518
00:44:01,149 --> 00:44:03,651
Bukan hanya ibuku,
tapi juga dokter ini.
519
00:44:03,734 --> 00:44:07,030
Yeah, Metzger.
Dia menandatangani surat-suratmu.
520
00:44:07,113 --> 00:44:09,949
Katanya ada yang salah dengan otakku.
521
00:44:10,033 --> 00:44:12,910
Dan Neets,
sesuatu yang buruk telah terjadi.
522
00:44:12,994 --> 00:44:14,245
Seperti apa?
523
00:44:14,329 --> 00:44:19,583
Aku mendengar sesuatu
dan merasakan serta melihat sesuatu.
524
00:44:19,667 --> 00:44:21,169
Neets, aku sangat takut.
525
00:44:21,252 --> 00:44:23,546
Semuanya akan baik-baik saja.
Sesuatu tengah terjadi.
526
00:44:23,629 --> 00:44:25,840
Aku tak tahu apa itu,
tapi sampai kita tahu,
527
00:44:25,923 --> 00:44:30,136
Aku akan meruntuhkan tempat ini
sebelum siapapun menyentuh otak indahmu.
528
00:44:30,220 --> 00:44:32,096
Aku sangat mencintaimu.
529
00:44:33,597 --> 00:44:35,433
Tapi bagaimana kalau dia benar?
530
00:44:36,934 --> 00:44:39,562
Metzger bilang aku tak akan bisa membedakan...
531
00:44:39,645 --> 00:44:42,773
...antara halusinasi dan kenyataan,
dan Neets,
532
00:44:42,857 --> 00:44:46,944
Aku melihat orang dari mimpiku,
yang pernah aku bicarakan.
533
00:44:47,945 --> 00:44:52,909
Dia ada di parade dan...
dan dia ada disini di kamarku.
534
00:44:52,992 --> 00:44:56,162
Orang Persia? Jaket kulit?
535
00:44:57,663 --> 00:45:01,459
- Apakah aku yang memberitahumu?
- Tidak.
536
00:45:01,542 --> 00:45:03,544
Kamu sedang mengambil foto
sebelum kau pingsan.
537
00:45:03,627 --> 00:45:05,838
Aku memegang ponselmu.
538
00:45:05,922 --> 00:45:09,884
Kamera tak bisa berhalusinasi,
dan pria itu menatapmu.
539
00:45:15,014 --> 00:45:19,394
- Kita harus pergi sekarang.
- Aku akan mengeluarkanmu dari sini, Nomi.
540
00:45:19,477 --> 00:45:20,728
Aku cinta kamu.
541
00:45:21,812 --> 00:45:23,273
Aku juga.
542
00:45:41,374 --> 00:45:45,753
Hey, permisi?
Aku susah tidur.
543
00:45:45,836 --> 00:45:47,797
Obat tidur apa yang kau jual?
544
00:45:47,880 --> 00:45:49,840
Somulex.
545
00:45:49,924 --> 00:45:52,009
Itu obatku, bro.
546
00:45:52,093 --> 00:45:56,722
Dengan segelas bourbon,
tidur nyenyak semalaman. Bam!
547
00:45:56,806 --> 00:45:59,517
Tapi jangan bilang siapa-siapa,
sebab,
548
00:45:59,600 --> 00:46:02,019
seharusnya kau tak boleh
meminumnya dengan bourbon.
549
00:46:02,103 --> 00:46:04,439
Tapi kalau aku
akan meminumnya dengan itu.
550
00:46:06,190 --> 00:46:08,985
Dan akan mendapatkan mimpi yang menyenangkan.
551
00:46:09,068 --> 00:46:11,488
Mimpi yang menyenangkan
aku punya banyak.
552
00:46:11,570 --> 00:46:13,781
Tentu.
553
00:46:13,864 --> 00:46:15,866
Kami biasa melakukan ini
saat pelatihan,
554
00:46:15,950 --> 00:46:19,370
dan mereka mengajari kita
obat itu seperti sepatu.
555
00:46:19,454 --> 00:46:23,082
Semua orang membutuhkannya,
tapi tidak selalu cocok.
556
00:46:25,460 --> 00:46:28,254
- Hm.
- Lorong kedua di sebelah kiri.
557
00:47:30,608 --> 00:47:31,609
Hello.
558
00:47:33,570 --> 00:47:35,405
Namaku Jonas.
559
00:47:35,488 --> 00:47:37,114
Aku tahu siapa kau.
560
00:47:37,198 --> 00:47:41,077
Kau tahu apa yang mereka katakan, dan
kau tahu apa yang dikatakan oleh inderamu.
561
00:47:41,160 --> 00:47:44,205
Pertanyaannya adalah, Will,
diantara dua hal itu, mana yang kau percaya?
562
00:47:44,288 --> 00:47:45,748
Bagaimana kau tahu namaku?
563
00:47:45,831 --> 00:47:48,084
- Dia memberitahuku.
- Siapa?
564
00:47:48,167 --> 00:47:51,170
Angelica, wanita yang melahirkanmu,
565
00:47:51,254 --> 00:47:53,089
sebelum dia mengakhiri hidupnya.
566
00:47:53,172 --> 00:47:55,174
Dia menembak dirinya sendiri.
567
00:47:55,258 --> 00:47:59,178
Kita semua mengalami banyak kelahiran
dan kematian selama hidup...
568
00:48:00,137 --> 00:48:04,392
...tetapi sedikit yang tahu apa artinya
dilahirkan kembali dengan memiliki indera.
569
00:48:04,475 --> 00:48:07,520
- Memiliki apa?
- Kau terkena migren.
570
00:48:07,604 --> 00:48:09,522
Kau kena migren sejak kau melihat dia.
571
00:48:09,606 --> 00:48:11,399
Itu akan berlangsung selama
beberapa hari lagi.
572
00:48:11,482 --> 00:48:14,611
Saat migrenku berakhir,
aku menangis seperti bayi,
573
00:48:14,693 --> 00:48:16,195
tapi itu hanya permulaan.
574
00:48:16,279 --> 00:48:18,155
Kau akan mulai merasakan hal-hal aneh.
575
00:48:18,239 --> 00:48:20,617
Kau akan merasakan salju
di tengah-tengah musim panas,
576
00:48:20,658 --> 00:48:23,661
hujan ketika langit cerah.
577
00:48:23,744 --> 00:48:27,915
Kau akan merasakan kemarahan
dan kegembiraan dan penderitaan.
578
00:48:28,749 --> 00:48:31,669
Kesenangan tanpa alasan apapun.
579
00:48:33,337 --> 00:48:36,924
Permisi. Permisi.
Apa kau melihat pria ini?
580
00:48:37,007 --> 00:48:39,093
Aku tak punya banyak waktu, Will.
581
00:48:39,176 --> 00:48:41,638
Ada sebuah pesawat yang akan berangkat sejam lagi
dan aku harus ada di dalamnya.
582
00:48:41,720 --> 00:48:43,013
Kau tak akan pergi kemana-mana.
583
00:48:43,097 --> 00:48:45,558
Ada seorang wanita di San Francisco,
Nomi Marks.
584
00:48:45,642 --> 00:48:50,354
Dia butuh bantuanmu,
sama seperti Sara Patrell membutuhkanmu.
585
00:48:54,400 --> 00:48:56,694
Aku masih polisi.
Aku tak akan membiarkanmu pergi.
586
00:48:56,777 --> 00:48:58,279
Aku bukanlah musuh, Will.
587
00:48:58,362 --> 00:49:01,115
Sayangnya beberapa pemerintahan
menyatakan kau adalah seorang musuh.
588
00:49:01,198 --> 00:49:04,535
Kau akan mencabut pistol di pergelangan kakimu,
tapi saat kau melakukan itu,
589
00:49:04,619 --> 00:49:07,037
perkelahian akan berakhir.
590
00:49:20,926 --> 00:49:22,720
Tidak keren, kawan.
Aku harus menelpon polisi?
591
00:49:22,803 --> 00:49:24,555
Aku polisi.
592
00:50:08,891 --> 00:50:11,477
- Jangan lakukan ini, Will.
- Apa-apaan?!
593
00:50:11,561 --> 00:50:13,979
Kau menghabiskan hidup untuk mencoba
memahami apa yang terjadi pada dirimu.
594
00:50:14,063 --> 00:50:16,482
Kalau kau tak membiarkan aku pergi,
kau mungkin tak akan pernah tahu.
595
00:50:16,566 --> 00:50:20,194
- Ya Tuhan, aku jadi tidak waras.
- Bukan, itu hanya mengembangkan pikiranmu.
596
00:50:37,503 --> 00:50:39,380
Bagus.
597
00:50:39,463 --> 00:50:43,718
Ya, koneksi mengalir melalui dua arah,
yang menimbulkan pertanyaan:
598
00:50:43,801 --> 00:50:46,303
Kalau kau ada disini,
siapa yang mengemudi di belakang sana?
599
00:51:03,279 --> 00:51:10,449
Diterjemahkan Oleh:
Kupu Cupu Gaul