1 00:00:02,270 --> 00:00:07,020 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:07,020 --> 00:00:10,990 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Tập 6: Demons ::. 3 00:03:00,215 --> 00:03:02,884 - Tôi vừa... - Nghĩ đến anh. 4 00:03:16,815 --> 00:03:17,816 Cụng ly. 5 00:03:18,858 --> 00:03:20,193 Cụng ly. 6 00:03:29,535 --> 00:03:31,204 Nhân tiện đây, tôi là Riley. 7 00:03:31,288 --> 00:03:33,373 Tôi là Will. 8 00:03:37,043 --> 00:03:38,378 Anh là cảnh sát à? 9 00:03:41,422 --> 00:03:43,216 Còn cô là nhạc sĩ à? 10 00:03:43,300 --> 00:03:45,385 Không. Tôi là DJ. 11 00:03:45,468 --> 00:03:48,429 Tuyệt thật. 12 00:03:50,265 --> 00:03:53,226 - Anh sống ở Chicago đúng không? - Ừ. 13 00:03:53,310 --> 00:03:57,063 Con cô ở, uh... London, phải chứ? 14 00:03:57,147 --> 00:03:59,191 Ah, tuyệt thật. Tôi đã luôn muốn đến đó. 15 00:03:59,274 --> 00:04:01,442 Giờ thì anh đang ở London rồi này. 16 00:04:02,777 --> 00:04:04,404 Ừ, nhưng... 17 00:04:05,530 --> 00:04:07,740 Tôi biết. 18 00:04:07,824 --> 00:04:09,409 Chúng ta điên rồi phải không? 19 00:04:12,329 --> 00:04:13,997 Tôi có ý này. 20 00:04:14,873 --> 00:04:16,082 Đưa cho tôi điên thoại của cô đi. 21 00:04:19,961 --> 00:04:24,090 Được rồi, không đời nào cô biết số điện thoại này đúng không? 22 00:04:24,174 --> 00:04:27,844 Nên khi cô nhấn nút... 23 00:04:29,095 --> 00:04:31,264 thì điện thoại sẽ không đổ chuông, phải chứ? 24 00:04:32,807 --> 00:04:34,767 Được rồi. Gọi cho tôi đi. 25 00:04:50,491 --> 00:04:52,535 Này, Diego! 26 00:04:55,830 --> 00:04:57,999 - Này, Diego. - Sao thế? 27 00:04:58,083 --> 00:05:00,877 Tớ nghe không rõ lắm. Cậu nghe hộ tớ được không? 28 00:05:00,960 --> 00:05:02,003 Ừ. 29 00:05:04,339 --> 00:05:08,260 - Alô? - Uh, xin chào. Có Will ở đó không? 30 00:05:08,343 --> 00:05:10,429 Có. Chờ chút. 31 00:05:11,471 --> 00:05:14,140 - Có cô nào nói ngữ giọng kỳ quặc lắm. - Ngữ giọng kỳ quặc á? 32 00:05:14,224 --> 00:05:17,102 - Cơ mà nghe giọng có vẻ hot. - Tôi thích anh ta đấy. 33 00:05:17,185 --> 00:05:19,104 - Cảm ơn anh bạn. - Được rồi. 34 00:05:21,231 --> 00:05:24,692 - Vậy tôi nghĩ là chúng ta không điên. - ...không điên. 35 00:05:24,776 --> 00:05:28,154 - Ôi Chúa ơi, chuyện này tuyệt thật. - Chuyện này tuyệt thật. 36 00:05:33,618 --> 00:05:35,912 Anh có nhìn thấy ai khác nữa không? 37 00:05:36,621 --> 00:05:38,957 Jonas bảo chúng ta có 8 người. 38 00:05:39,040 --> 00:05:40,166 Jonas? 39 00:05:40,959 --> 00:05:42,877 Anh ta đã ở cạnh người phụ nữ tự sát bằng súng. 40 00:05:43,920 --> 00:05:45,588 Angelica. 41 00:05:45,671 --> 00:05:47,006 Làm sao cô biết được? 42 00:05:47,090 --> 00:05:48,967 Tôi không chắc nữa. 43 00:05:51,803 --> 00:05:56,349 Cái lúc cô đến nhà thờ... Trông cô rất sợ hãi. 44 00:05:57,600 --> 00:05:59,644 Cứ như là đã có chuyện gì đó xảy ra vậy. 45 00:06:00,686 --> 00:06:02,147 Cô không sao chứ? 46 00:06:03,315 --> 00:06:05,108 Tôi... Tôi xin lỗi. 47 00:06:05,191 --> 00:06:06,651 Đó không phải chuyện của tôi, tôi hiểu mà. 48 00:06:08,153 --> 00:06:10,780 Bạn bè tôi rất phức tạp. Ừ, tôi cũng y chang. 49 00:06:10,863 --> 00:06:13,158 Có lẽ tôi nên đi ngủ đây. 50 00:06:13,241 --> 00:06:15,410 Ở đó chắc là khá muộn rồi nhỉ? 51 00:06:15,494 --> 00:06:17,912 DJ ngủ sớm để làm khuya mà. 52 00:06:18,871 --> 00:06:20,457 Bọn họ đã lấy hết rồi, Neets. Laptop, các dữ liệu... 53 00:07:27,023 --> 00:07:31,611 Ôi Chúa ơi. 54 00:07:32,778 --> 00:07:34,197 Thậm chí còn lấy luôn nhật ký của tớ. 55 00:07:37,700 --> 00:07:39,869 Thật không công bằng. 56 00:07:51,797 --> 00:07:53,550 - Thật sự không công bằng. - Ừ, không hề. 57 00:07:55,594 --> 00:07:59,889 - Tớ chẳng làm gì cả. - Tớ biết, cưng à. 58 00:08:01,224 --> 00:08:04,727 Chuyện này sẽ vẫn tiếp diễn. 59 00:08:07,021 --> 00:08:11,150 Họ sẽ chẳng bao giờ để chúng ta yên, đúng không? 60 00:08:14,112 --> 00:08:16,072 Trừ khi tụi mình buộc họ làm thế. 61 00:08:16,155 --> 00:08:18,199 Uh-oh. 62 00:08:18,283 --> 00:08:20,201 Lại là ánh mắt đó rồi. 63 00:08:20,285 --> 00:08:22,036 Dẹp mẹ mấy tên này đi, Neets. 64 00:08:23,622 --> 00:08:25,164 Chúng ta sẽ cần một nơi ở. 65 00:08:25,248 --> 00:08:27,750 Với một người mà chúng ta tin tưởng và biết giữ bí mật. 66 00:08:30,295 --> 00:08:32,171 Chuyện nghiêm trọng rồi đây. 67 00:08:33,298 --> 00:08:35,967 Cô Bak! Cô Bak! 68 00:08:43,558 --> 00:08:46,018 Cô bắt đầu biển thủ tiền từ khi nào? 69 00:08:47,437 --> 00:08:49,439 Cô có hối hận về việc mình đã làm không? 70 00:08:49,522 --> 00:08:52,150 Tôi đã có hành động... 71 00:08:54,235 --> 00:08:57,155 biển thủ công quỹ của tập đoàn này. 72 00:08:57,238 --> 00:09:01,576 Tôi xin tự thú trước cảnh sát, chờ đợi phiên xét xử. 73 00:09:02,702 --> 00:09:04,704 Trong chuyện này tôi đã hành động một mình. 74 00:09:04,787 --> 00:09:09,292 Bố tôi, em trai tôi và các thành viên khác trong gia đình... 75 00:09:09,375 --> 00:09:11,794 không liên quan hay được lợi nhuận từ chuyện này theo bất kỳ cách nào. 76 00:09:15,298 --> 00:09:16,841 Tôi chỉ muốn nói như thế thôi. 77 00:09:19,760 --> 00:09:23,055 Cô bắt đầu biển thủ tiền từ khi nào? Cô tiêu ngần ấy tiền... 78 00:09:33,566 --> 00:09:35,026 Riley. 79 00:09:48,956 --> 00:09:50,082 Shugs? 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,879 Sao cậu không đưa Bambie đi dạo một chút đi? 81 00:10:13,189 --> 00:10:15,107 Tớ xin lỗi. 82 00:10:27,537 --> 00:10:32,917 Riley, Riley, Riley, Riley... 83 00:10:46,639 --> 00:10:47,890 Nó đâu rồi? 84 00:10:50,560 --> 00:10:52,186 Tiền của tao ấy. 85 00:10:54,439 --> 00:10:56,982 Tôi không giữ lại mà đem cho hết rồi. 86 00:11:00,779 --> 00:11:02,530 Dĩ nhiên. 87 00:11:03,864 --> 00:11:05,241 Dĩ nhiên là mày đã làm thế rồi. 88 00:11:12,540 --> 00:11:16,669 Nhìn mặt tao đi, Riley. Hãy nhìn vào mặt tao. 89 00:11:16,753 --> 00:11:18,463 Nhìn xem bọn chúng đã làm gì với tao đi. 90 00:11:29,348 --> 00:11:34,270 Như thế này chẳng thấm tháp gì so với điều tao sắp làm với mày đâu. 91 00:11:36,021 --> 00:11:38,775 Giao tiền và thuốc ra đây... 92 00:11:41,068 --> 00:11:44,029 nếu không mày sẽ chết ngay bây giờ. 93 00:11:46,866 --> 00:11:49,368 Tôi thề là tôi không giữ chúng. 94 00:11:50,829 --> 00:11:52,997 Tôi quẳng đi hết rồi. 95 00:11:53,080 --> 00:11:55,416 Lúc đó tôi quá sợ nên không biết làm gì khác cả. 96 00:11:57,084 --> 00:11:59,086 Thật sự xin lỗi, Riley. 97 00:12:01,881 --> 00:12:03,424 Nhưng tao không tin mày. 98 00:12:03,508 --> 00:12:04,967 Không, không, không, không. 99 00:12:05,050 --> 00:12:07,386 Làm ơn đi, Nyx. Tôi thề với anh... 100 00:12:11,432 --> 00:12:14,727 Ai đó cứu tôi với! 101 00:12:14,811 --> 00:12:17,522 Ai đó làm ơn cứu tôi với! Oh! 102 00:12:40,753 --> 00:12:42,714 Tao rất ghét bạo lực. 103 00:12:43,548 --> 00:12:47,051 Nhưng đôi khi đó là điều cần thiết. 104 00:12:48,803 --> 00:12:50,555 Bạo lực có thể thay đổi rất nhiều chuyện. 105 00:13:03,025 --> 00:13:06,946 Tao thật sự thích tác dụng thay đổi tình hình của nó... 106 00:13:07,029 --> 00:13:10,867 một thứ đơn giản và thường gặp... 107 00:13:12,493 --> 00:13:14,161 như cái túi ni lông này, 108 00:13:14,245 --> 00:13:19,458 lại biến thành đồ vật đáng sợ nhất thế giới. 109 00:13:28,467 --> 00:13:29,969 Riley... 110 00:13:31,053 --> 00:13:36,100 Để xem trải nghiệm này... Có thay đổi câu trả lời của mày không. 111 00:13:37,643 --> 00:13:40,062 Riley, Riley... 112 00:13:41,230 --> 00:13:42,899 Tiền của tao đâu? 113 00:13:43,649 --> 00:13:45,317 Tôi không biết. 114 00:13:46,736 --> 00:13:48,780 Không, làm ơn đi. 115 00:13:50,698 --> 00:13:52,366 Tôi không biết. 116 00:13:52,992 --> 00:13:54,702 Không! 117 00:15:48,941 --> 00:15:50,068 Chào mẹ. 118 00:15:50,902 --> 00:15:52,862 Mẹ rất mừng là con đã gọi về. 119 00:15:52,945 --> 00:15:54,363 Con yêu. 120 00:16:13,465 --> 00:16:14,466 Xin chào? 121 00:16:14,550 --> 00:16:18,012 Cả nhà quyết định tốt nhất là nên trông chừng con. 122 00:16:18,096 --> 00:16:23,183 Bọn bố đã trông con cả đêm nhưng rất yên lặng. 123 00:16:23,267 --> 00:16:25,061 Huh. 124 00:16:25,144 --> 00:16:30,066 Cảm ơn cả nhà, nhưng con ổn mà, con nghĩ thế. 125 00:16:30,149 --> 00:16:35,237 Con phải hiểu là, khi con đột nhiên ngất xỉu như thế, 126 00:16:35,320 --> 00:16:37,782 bố mẹ cứ sợ con bị làm sao. 127 00:16:39,366 --> 00:16:42,369 Con được mạnh khỏe là điều quan trọng nhất đối với bố mẹ. 128 00:16:43,245 --> 00:16:45,998 Cảm ơn bố mẹ, nhưng con không sao thật mà. 129 00:16:46,082 --> 00:16:47,833 Con chắc chứ? 130 00:16:47,917 --> 00:16:50,628 Vâng. Sao thế ạ? 131 00:16:51,796 --> 00:16:54,090 Rajan đang đợi con ở tầng dưới. 132 00:17:27,915 --> 00:17:28,833 Chào cô. 133 00:17:30,001 --> 00:17:31,002 Ôi không. 134 00:17:32,003 --> 00:17:33,879 Không, không. 135 00:17:34,630 --> 00:17:36,548 Không. 136 00:17:36,632 --> 00:17:39,426 Không, không, không, không. 137 00:17:44,140 --> 00:17:47,893 Anh đã hủy hoại cuộc đời tôi rồi. 138 00:17:47,977 --> 00:17:49,478 Tôi chẳng hủy hoại gì hết. 139 00:17:49,561 --> 00:17:52,023 Cô không hề muốn kết hôn với gã đó. 140 00:17:52,106 --> 00:17:54,274 Đó đâu phải là chuyện do anh quyết định. 141 00:17:54,358 --> 00:17:57,153 Có lẽ là không, nhưng cô muốn tôi nói như thế. 142 00:17:57,236 --> 00:17:59,780 Anh đâu có biết tôi muốn gì. 143 00:18:00,447 --> 00:18:02,324 Thật sao? 144 00:18:06,912 --> 00:18:07,913 Không. 145 00:18:07,997 --> 00:18:14,879 Được rồi, tôi không biết là đang có chuyện gì, tôi đã phát điên... 146 00:18:14,962 --> 00:18:20,634 hay là các vị thần đã nổi giận và gửi xuống chỗ tôi một con quỷ. 147 00:18:20,718 --> 00:18:25,347 Một con quỷ nguy hiểm dê xồm không bao giờ mặc quần áo. 148 00:18:26,932 --> 00:18:29,393 - Người Đức rất thoải mái về vụ khỏa thân. - Mm. 149 00:18:29,476 --> 00:18:32,312 Vấn đề không phải là chuyện khỏa thân, được chứ? Mà là về phẩm giá. 150 00:18:32,396 --> 00:18:34,815 Sự riêng tư. 151 00:18:34,899 --> 00:18:38,485 Nếu cô là người có phẩm giá và tôn trọng quyền riêng tư thì sao cô lại nhìn? 152 00:18:39,737 --> 00:18:41,113 Tôi đâu có nhìn. 153 00:18:41,197 --> 00:18:43,074 Có đấy. 154 00:18:43,157 --> 00:18:45,659 Đêm qua cô cũng nhìn và bây giờ cô cũng nhìn. 155 00:18:46,911 --> 00:18:48,662 Không hề. 156 00:18:49,454 --> 00:18:50,831 Nghe này... 157 00:18:51,999 --> 00:18:53,667 Tôi cũng không biết đang có chuyện gì xảy ra với chúng ta, nhưng... 158 00:18:53,751 --> 00:18:57,296 tôi biết là ngay giây phút nhìn thấy cô thì tôi rất muốn có cô. 159 00:18:58,422 --> 00:19:01,717 Và không hiểu sao, tôi cảm thấy cô cũng muốn tôi. 160 00:19:05,387 --> 00:19:07,389 Ôi Chúa ơi. 161 00:19:08,766 --> 00:19:10,893 Anh đúng là ác quỷ rồi. 162 00:19:20,485 --> 00:19:24,949 Đây không phải là thuyết nhị nguyên. Mà là sự sống chết, thiện ác. 163 00:19:27,826 --> 00:19:30,037 La Parca Negra là một biểu tượng. 164 00:19:30,121 --> 00:19:32,039 Ông ta là hiện thân của ác quỷ. 165 00:19:32,123 --> 00:19:33,916 Đối với một vài người, ông ta là kẻ đại diện cho chính phủ, 166 00:19:33,999 --> 00:19:36,168 tầng lớp áp bức ở mọi hình thức. 167 00:19:36,252 --> 00:19:39,880 Nhưng với hầu hết mọi người, thì ổng là nỗi sợ mà ta không muốn đối mặt. 168 00:19:39,964 --> 00:19:41,340 Đánh đi! 169 00:19:43,717 --> 00:19:44,843 Thôi nào! 170 00:19:44,927 --> 00:19:48,806 Em sẽ sớm biết rằng Hernando suy nghĩ rất nhiều về mọi chuyện. 171 00:19:48,889 --> 00:19:52,226 - Đó là lý do anh yêu cậu ấy. - Em hiểu mà. 172 00:19:56,438 --> 00:19:58,316 - Anh thích chuyện này lắm đúng không? - Mm! 173 00:19:58,398 --> 00:20:01,777 Anh yêu nghệ thuật, mọi loại hình nghệ thuật. 174 00:20:01,860 --> 00:20:04,446 Ý anh đây là một điệu múa nhưng cũng là một trận đánh. 175 00:20:05,323 --> 00:20:09,118 Cuộc chiến trên võ đài tượng trưng cho sự đấu tranh... 176 00:20:09,201 --> 00:20:11,996 bên trong tâm trí và trái tim chúng ta. 177 00:20:12,079 --> 00:20:15,291 Lúc nào đó, ai cũng đều phải chạm trán với Parca Negra của chính mình. 178 00:20:16,125 --> 00:20:18,210 Ông ta đại diện cho nỗi sợ hãi, 179 00:20:18,294 --> 00:20:22,798 thứ ngăn cản chúng ta được làm người mà chúng ta muốn trở thành. 180 00:20:23,632 --> 00:20:26,969 Chỉ khi đánh bại ổng, thì chúng ta mới được bình yên. 181 00:20:27,052 --> 00:20:28,929 Oh! 182 00:20:29,013 --> 00:20:30,555 - Xử hắn đi! - Thôi nào! 183 00:20:30,639 --> 00:20:32,683 Đánh đi chứ! 184 00:20:52,661 --> 00:20:54,372 Mm. 185 00:20:54,454 --> 00:20:57,541 Món Patra Ni Machhi của bố em đúng là một món quà tặng miệng anh. 186 00:20:57,624 --> 00:21:00,711 Món ăn như nhảy múa và ca hát khen ngợi bác ấy vậy. 187 00:21:02,754 --> 00:21:04,840 Là công thức của bà em đấy. 188 00:21:04,923 --> 00:21:06,466 Mm. 189 00:21:06,550 --> 00:21:10,637 Tuyệt vời. Anh thấy thật kỳ diệu khi các thế hệ truyền cho nhau... 190 00:21:10,721 --> 00:21:15,434 những thứ đơn giản như công thức, hoặc là phức tạp như ADN. 191 00:21:17,269 --> 00:21:20,480 Nhưng bà em là một người rất khó tính, 192 00:21:20,564 --> 00:21:23,025 luôn bảo rằng bố em là một đầu bếp tệ hại, 193 00:21:23,108 --> 00:21:26,486 và ghét cách mà ông ấy chế biến Patra Ni Machhi. 194 00:21:26,570 --> 00:21:28,280 Thời đó chắc là rất khó khăn... 195 00:21:28,364 --> 00:21:30,824 đối với một phụ nữ có tài năng thiên bẩm. 196 00:21:30,908 --> 00:21:32,492 Thậm chí thời nay bà em cũng rất khó... 197 00:21:32,576 --> 00:21:36,621 có được sự công nhận như bố em chỉ vì bác ấy là đàn ông. 198 00:21:37,622 --> 00:21:39,833 Bố mẹ chúng ta đã cố gắng hết sức, 199 00:21:39,917 --> 00:21:41,543 và việc của chúng ta là phải tha thứ cho họ. 200 00:21:41,626 --> 00:21:46,715 Rajan, anh khiến em thật khó xử, nhưng em nghĩ chúng ta nên nói ra thôi. 201 00:21:46,798 --> 00:21:49,468 - Nói gì cơ? - Em biết lý do anh đến đây. 202 00:21:49,551 --> 00:21:53,097 Nếu anh là người ngất xỉu ngay trước khi kết hôn với em, 203 00:21:53,180 --> 00:21:56,100 thì em chắc chắn rằng anh cực kỳ ghét em, 204 00:21:56,183 --> 00:21:57,935 và anh không muốn liên quan gì đến em nữa. 205 00:21:58,018 --> 00:21:59,853 - Kala, từ từ đã nào. - Nên em sẽ hoàn toàn hiểu... 206 00:21:59,937 --> 00:22:02,356 nếu như anh đến đây để nói là anh không muốn kết hôn với em nữa. 207 00:22:02,440 --> 00:22:04,733 Và anh không cần lo về chuyện nghĩ đến cảm xúc của em đâu... 208 00:22:04,816 --> 00:22:06,651 Kala, xin em nghe anh nói đã. 209 00:22:07,527 --> 00:22:11,198 Đối với anh, chuyện ở tiệc cưới chỉ là một phần lý do thôi. 210 00:22:11,282 --> 00:22:14,618 Anh đến đây vì anh hy vọng mối quan hệ giữa chúng ta sẽ không kết thúc. 211 00:22:15,702 --> 00:22:17,955 Anh thích chuyện đã xảy ra. 212 00:22:18,038 --> 00:22:20,707 Anh thích chuyện đó là vì nó khiến lễ cưới của chúng ta đặc biệt hơn. 213 00:22:20,791 --> 00:22:23,794 Khi mọi người nhìn vào ảnh cưới của họ... 214 00:22:23,877 --> 00:22:25,670 thì đều thấy những chuyện y hệt nhau. 215 00:22:25,754 --> 00:22:27,172 Chẳng có gì để nói cả. 216 00:22:27,256 --> 00:22:29,758 Nhưng anh nghĩ đến việc kể với con cái tụi mình rằng người mẹ xinh đẹp... 217 00:22:29,841 --> 00:22:32,719 đã nhìn vào bố của chúng rồi ngất xỉu ngay tức khắc. 218 00:22:35,347 --> 00:22:37,641 Không ai ngờ luôn. 219 00:22:37,724 --> 00:22:40,519 Em hiểu tại sao chúng ta cần phải kết hôn ngay bây giờ, đúng không? 220 00:23:06,504 --> 00:23:07,796 Van Damme. 221 00:23:07,879 --> 00:23:10,257 Nghe nói tình trạng của mẹ cậu vẫn tiếp tục tiến triển. 222 00:23:10,341 --> 00:23:14,219 Đúng thế. Thuốc đã có tác dụng. Cảm ơn ông. 223 00:23:14,303 --> 00:23:16,930 Không cần cảm ơn đâu. 224 00:23:17,014 --> 00:23:19,558 Tôi không phải người làm từ thiện. 225 00:23:20,476 --> 00:23:24,563 Chắc cậu đang nghĩ: "Lần này ổng sẽ bắt mình đi giao gì nữa đây? 226 00:23:24,646 --> 00:23:30,652 Ma túy? Vũ khí? Hay lại là dừa nữa?" 227 00:23:38,494 --> 00:23:42,122 - Amondi. Con thế nào rồi? - Ổn ạ. 228 00:23:42,206 --> 00:23:43,790 Bố muốn con gặp một người. 229 00:23:44,749 --> 00:23:47,252 - Đây là Capheus. - Chào anh. 230 00:23:47,336 --> 00:23:48,504 Chào em. 231 00:23:49,463 --> 00:23:52,299 Wow! Con đang xây gì thế? 232 00:23:52,383 --> 00:23:55,719 - Đây là nhà của nàng tiên cá. - Bố thích lắm. 233 00:23:55,802 --> 00:23:58,597 Ước gì bố được sống ở đó. 234 00:23:58,680 --> 00:23:59,931 Con cũng thế. 235 00:24:01,058 --> 00:24:02,476 Sao con không vào lấy camera, 236 00:24:02,560 --> 00:24:05,979 để chụp ảnh và hỏi rằng để xây nơi như thế thì mất bao nhiêu tiền? 237 00:24:06,063 --> 00:24:08,524 - Thật ạ? - Hỏi thì cũng có chết ai đâu. 238 00:24:16,740 --> 00:24:20,619 Con gái tôi, Amondi, không xem tôi là một người đáng sợ. 239 00:24:21,870 --> 00:24:24,789 Con bé đơn giản chỉ xem tôi là bố nó. 240 00:24:30,921 --> 00:24:32,881 Con bé bị ung thư. 241 00:24:34,258 --> 00:24:38,512 Để chữa trị, con bé đã tiến hành liệu pháp tăng sinh, liệu pháp tế bào gốc, 242 00:24:38,596 --> 00:24:43,016 tại Trung tâm Tổ chức y tế thế giới ở quốc lộ Nakuru. Cậu biết nơi đó chứ? 243 00:24:43,767 --> 00:24:45,644 Kẻ thù nhìn thấy xe tôi là biết ngay. 244 00:24:45,727 --> 00:24:48,313 Đường đến Nakuru thì rất dài. 245 00:24:48,397 --> 00:24:51,442 Sẽ không ai tìm kiếm con bé ở cái đống cứt mà cậu gọi là xe buýt đâu. 246 00:24:54,653 --> 00:24:57,697 Nó là điều quan trọng nhất của tôi trên thế giới này, Capheus. 247 00:24:59,324 --> 00:25:03,412 Mọi việc tôi làm đều là để cho con bé một cuộc sống tốt đẹp. 248 00:25:04,413 --> 00:25:07,707 Mọi hơi thở của tôi đều là vì con bé. 249 00:25:07,791 --> 00:25:10,335 Nếu không có nó thì đời tôi sẽ trở nên vô nghĩa. 250 00:25:14,673 --> 00:25:20,345 Và nếu nó có mệnh hệ gì... thì cậu cũng sẽ chịu chung số phận. 251 00:25:21,430 --> 00:25:25,350 Bên công tố đã xác nhận bị cáo vi phạm điều 356 và 231... 252 00:25:25,434 --> 00:25:26,893 của bộ luật hình sự Hàn Quốc. 253 00:25:26,977 --> 00:25:30,272 Chúng tôi cũng nhận được hồ sơ thẩm vấn có chữ ký của bị cáo. 254 00:25:30,355 --> 00:25:32,691 Thưa tòa, thân chủ của tôi đã ký vào biên bản tự thú, 255 00:25:32,774 --> 00:25:36,695 nhưng vẫn muốn tổ chức một phiên tòa để nghe phán quyết công bằng. 256 00:25:36,778 --> 00:25:41,741 Để chuẩn bị cho vụ án này, chúng tôi xin tòa cho phép bảo lãnh. 257 00:25:43,076 --> 00:25:47,414 - Bên công tố có phản đối không? - Có, thưa tòa. 258 00:25:47,498 --> 00:25:51,751 Hơn 30 tỉ won mà bị cáo đã lấy cắp từ các nhà đầu tư... 259 00:25:51,835 --> 00:25:53,837 hầu hết vẫn còn chưa biết đang nằm ở đâu. 260 00:25:53,920 --> 00:25:57,090 Một người quen biết rộng như cô Bak... thì trốn khỏi nước là một việc rất dễ dàng. 261 00:25:57,174 --> 00:26:00,010 Thân chủ tôi chưa từng có tiền án, và cô ấy sẵn lòng hợp tác... 262 00:26:00,093 --> 00:26:02,012 Chỉ sau khi việc điều tra được bắt đầu, thưa tòa, 263 00:26:02,095 --> 00:26:04,723 thì việc tiếp xúc là không thể tránh khỏi. 264 00:26:07,601 --> 00:26:11,647 Tôi đồng ý. Quyền bảo lãnh bị từ chối.. 265 00:26:40,425 --> 00:26:43,345 Tớ chỉ muốn nói là... mọi người đang bàn tán. 266 00:26:43,428 --> 00:26:44,846 Người nào? 267 00:26:44,929 --> 00:26:47,349 Thì là mọi người. 268 00:26:47,432 --> 00:26:49,351 Nếu ai đó có khúc mắc gì với tớ thì tớ có quyền được biết chứ.. 269 00:26:49,434 --> 00:26:51,144 Chuyện đó chỉ càng khiến cậu phát điên thôi. 270 00:26:51,228 --> 00:26:53,689 Được rồi, cậu biết gì không? Tớ đéo quan tâm. 271 00:26:53,772 --> 00:26:55,357 Đó chính là vấn đề của cậu. 272 00:26:56,233 --> 00:27:00,904 Tớ đã nhìn thấy mắt Sobczak sau khi cậu bị "ma nhập", 273 00:27:00,987 --> 00:27:04,700 nếu tớ là cậu, thì tớ sẽ bắt đầu quan tâm nhiều hơn đấy. 274 00:27:06,993 --> 00:27:10,372 Còn cậu thì sao? Cậu nghĩ tớ điên rồi à? 275 00:27:10,455 --> 00:27:14,000 Chuẩn rồi. Nhưng tớ thích mấy người điên. 276 00:27:27,514 --> 00:27:29,933 Wham-bam, người hùng đến rồi. 277 00:27:30,016 --> 00:27:31,602 Đủ người hết rồi, đồng nghiệp ơi! 278 00:27:31,685 --> 00:27:32,977 Nhìn chiếc Rat Van kìa. 279 00:27:33,061 --> 00:27:35,188 Chu cha tàu chìm. 280 00:27:35,272 --> 00:27:36,648 Xin lỗi nha, Jela. 281 00:27:36,732 --> 00:27:38,776 - Hôm nay có người đặt Van Damn rồi. - Gì cơ? 282 00:27:38,858 --> 00:27:40,778 - Bảo mọi người xuống xe đi. - Cậu điên à? 283 00:27:40,860 --> 00:27:43,196 Ngày mai và ngày mốt cũng được đặt trước luôn, 284 00:27:43,280 --> 00:27:45,657 - có người muốn thuê nó. - Là ai? 285 00:27:45,741 --> 00:27:47,576 Silas Kabaka. 286 00:27:48,452 --> 00:27:50,829 Ông ta đã trả tiền cho cả tuần rồi. 287 00:27:50,912 --> 00:27:52,414 Đây. 288 00:27:52,497 --> 00:27:54,291 - Cậu không nên làm chuyện này. - Tớ buộc phải đồng ý. 289 00:27:54,374 --> 00:27:56,710 Ông ta có thể kiếm được thuốc chữa cho mẹ tớ. 290 00:27:56,794 --> 00:27:58,169 Loại thuốc thật sự mà tớ không đủ tiền mua ấy. 291 00:27:58,920 --> 00:28:02,215 Cầm tiền đi, xin cậu đấy. 292 00:28:16,772 --> 00:28:18,607 Cởi hết đồ ra. 293 00:28:18,690 --> 00:28:21,192 Phòng tắm đằng kia. Cô có 2 phút. 294 00:28:25,029 --> 00:28:26,824 Cô đang xấu hổ. 295 00:28:26,906 --> 00:28:28,867 Trong đó không có cửa. 296 00:28:29,868 --> 00:28:33,079 Cô đã mất quyền riêng tư ngay lúc cô bước vào đây rồi. 297 00:28:44,090 --> 00:28:48,512 Chúng ta đang ở trường quay của Thiên Thần Phải Xứng Đáng Với Đôi Cánh. 298 00:28:48,595 --> 00:28:51,222 với nam chính, Lito Rodriquez. 299 00:28:51,306 --> 00:28:58,104 Vậy, Lito, chúng ta có thể nói về những chuyện riêng tư chứ? 300 00:28:58,188 --> 00:29:00,732 Tiền sử sinh dục. 301 00:29:01,817 --> 00:29:04,862 - Bệnh lây truyền qua đường tình dục? - Không có. 302 00:29:04,944 --> 00:29:09,407 - Có bị giộp, rận hay chấy không? - Không có. 303 00:29:09,491 --> 00:29:12,202 Cô từng xét nghiệm HIV chưa? 304 00:29:17,415 --> 00:29:18,375 Tôi xin lỗi? 305 00:29:19,250 --> 00:29:20,919 Còn gia đình của anh? 306 00:29:21,002 --> 00:29:23,171 Họ thì sao? 307 00:29:23,254 --> 00:29:26,591 - Gia đình đối với tôi rất quan trọng. - Trả lời câu hỏi đi. 308 00:29:26,675 --> 00:29:29,135 Lần giao hợp cuối cùng của cô là khi nào? 309 00:29:31,388 --> 00:29:33,097 Lâu rồi. 310 00:29:33,181 --> 00:29:36,768 Lito, chúng ta không có nhiều thời gian nên tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 311 00:29:37,561 --> 00:29:40,605 Đứng lên và cởi đồ lót ra. 312 00:29:43,859 --> 00:29:48,112 Và quay mông... về phía cái gương này. 313 00:29:51,616 --> 00:29:53,618 Này, whoa, không, không, không. Này. 314 00:29:53,702 --> 00:29:55,495 Tôi không làm chuyện đó đâu. 315 00:29:59,332 --> 00:30:02,043 Anh không làm gì cơ? 316 00:30:04,003 --> 00:30:06,005 Ôi Chúa ơi, Christina. 317 00:30:08,592 --> 00:30:11,261 Đó chính là lời thoại trong kịch bản, 318 00:30:11,344 --> 00:30:12,763 và tôi nghĩ là mình vừa mới... 319 00:30:12,846 --> 00:30:16,934 Kiểu như phản xạ của diễn viên ấy mà. 320 00:30:17,016 --> 00:30:19,603 - Oh! - Tôi xin lỗi, chúng ta bắt đầu lại nhé? 321 00:30:19,686 --> 00:30:22,313 - Cô không phiền chứ? Còn ghi hình không? - Vâng! 322 00:30:22,397 --> 00:30:24,232 các anh cứ quay tiếp đi, được rồi 323 00:30:24,315 --> 00:30:27,945 Um... Được rồi, hãy nói thẳng vào vấn đề. 324 00:30:28,027 --> 00:30:30,989 Anh đã đóng một trong những cảnh phim ướt át nhất... 325 00:30:31,072 --> 00:30:34,033 mà chúng tôi được xem trên truyền hình. 326 00:30:34,117 --> 00:30:38,663 Bí quyết để trở thành một người tình tuyệt vời là gì? 327 00:30:40,039 --> 00:30:42,166 Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện đó. 328 00:30:42,250 --> 00:30:43,961 Nhưng, tôi đoán là... 329 00:30:52,719 --> 00:30:54,679 Đầu tiên là ta phải luôn suy nghĩ cho người yêu. 330 00:30:56,180 --> 00:31:00,769 Niềm vui của họ cũng trở thành niềm vui của ta. 331 00:31:01,937 --> 00:31:07,275 Nhưng cùng lúc đó, ta cũng cần phải... ích kỷ, 332 00:31:07,358 --> 00:31:12,530 vì cảm giác khao khát một người cũng mạnh mẽ hệt như nhu cầu... 333 00:31:13,824 --> 00:31:15,700 ăn uống... 334 00:31:16,576 --> 00:31:18,578 hay hít thở... 335 00:31:21,122 --> 00:31:24,542 đó là lúc sự khao khát trở thành tình yêu, tôi đoán thế. 336 00:31:29,088 --> 00:31:33,051 Anh quay được hết chứ? Được rồi, vậy là xong. 337 00:31:45,814 --> 00:31:48,984 - Chào buổi sáng, Van Damme. - Chào buổi sáng, Amondi. 338 00:31:49,067 --> 00:31:50,902 Anh có thể gọi em là Diana Prince. 339 00:31:50,986 --> 00:31:52,988 Ah! Wonder Woman. 340 00:31:53,071 --> 00:31:56,366 Suỵt! Em đang giữ bí mật về danh tính cơ mà. 341 00:31:56,449 --> 00:31:58,451 Rồi, anh đã hiểu. 342 00:32:15,844 --> 00:32:18,722 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 343 00:32:22,767 --> 00:32:24,686 Mm... 344 00:32:24,769 --> 00:32:28,439 Bạn gái tớ lại trở thành người như trước rồi. 345 00:32:28,523 --> 00:32:34,071 Mm... Tớ không biết rằng việc tớ còn não... 346 00:32:34,153 --> 00:32:38,491 - hay là việc cậu cứu tớ... - Mm... 347 00:32:42,579 --> 00:32:44,081 ...hay là... 348 00:32:45,916 --> 00:32:52,213 việc tớ nằm trong phòng ngủ của cậu, 349 00:32:52,296 --> 00:32:55,258 nghĩ về những lúc cậu lẻn ra ngoài lúc thiếu niên. 350 00:32:55,341 --> 00:32:59,262 Mm-mm. Leo ra cái cửa sổ đằng kia kìa. 351 00:33:00,805 --> 00:33:04,642 Để đi hôn hít với... Tên cô ta là gì? 352 00:33:04,726 --> 00:33:06,310 - Zuzu. - Zuzu. 353 00:33:10,148 --> 00:33:12,901 - Zuzu. Mm. - Mm. 354 00:33:13,860 --> 00:33:16,362 Đó là điều tớ đang muốn nói đấy. 355 00:33:16,446 --> 00:33:18,197 Cậu suy nghĩ nhiều quá, Gorski. 356 00:33:20,951 --> 00:33:22,911 Đó chính là chuyện đã xảy ra ở quán Slugger. 357 00:33:23,995 --> 00:33:27,999 Chào các quý cô. Trông ổn đấy. Thật khỏe khoắn. 358 00:33:28,083 --> 00:33:30,585 Được rồi, nâng lên nào. Thêm 5 cái nữa. 359 00:33:30,668 --> 00:33:33,463 7. 360 00:33:33,546 --> 00:33:36,507 Nhìn này. Anh cảm thấy có tác dụng rồi chứ? 361 00:33:42,430 --> 00:33:44,307 Cả tâm trí và cơ thể. 362 00:33:46,225 --> 00:33:49,020 Hãy thả lỏng đầu óc. Đừng suy nghĩ quá nhiều. 363 00:33:53,817 --> 00:33:56,153 Trút hết bực tức ra đi. 364 00:34:01,240 --> 00:34:03,451 Aah! 365 00:34:05,286 --> 00:34:07,246 Tớ sẽ nói thật với cậu, Will. 366 00:34:07,330 --> 00:34:12,752 Khi tớ được bắt cặp với cậu... cái họ chết tiệt đó, "Gorski"... 367 00:34:14,337 --> 00:34:18,675 Tớ đã tưởng tượng ra một tên chó đẻ, 368 00:34:18,758 --> 00:34:25,140 ria mép xồm xoàm và bụng phệ qua thắt lưng. 369 00:34:25,223 --> 00:34:29,144 Nhưng tớ phải nói rằng cơ bụng cậu hơi bị chuẩn đấy. 370 00:34:31,062 --> 00:34:33,148 - Ooh! - Tango & Cash, cưng à. 371 00:36:19,963 --> 00:36:22,423 Tớ sẽ làm tình với cậu. 372 00:36:22,506 --> 00:36:25,009 Như lần đầu chúng ta hôn nhau ấy. 373 00:37:56,351 --> 00:37:57,352 Aah! 374 00:38:12,867 --> 00:38:16,454 Đây là một trong những lần đạt cực khoái tuyệt nhất đời anh. 375 00:38:19,874 --> 00:38:21,667 Đến lượt em. 376 00:38:39,185 --> 00:38:41,104 Câu hỏi chính là, 377 00:38:41,187 --> 00:38:44,065 tại sao lại là những người này? Tại sao lại là tâm trí của họ? 378 00:38:44,148 --> 00:38:47,360 Tại sao không phải là người phù hợp với cháu hơn? 379 00:38:47,444 --> 00:38:50,654 - Có lẽ đó chính là điểm mấy chốt đấy. - Sao lại thế ạ? 380 00:38:51,697 --> 00:38:53,783 Học kỳ nào bác cũng dạy một lớp về sự tiến hóa, 381 00:38:53,866 --> 00:38:57,954 nội dung là về nguyên nhân của việc tiến hóa, chính là sự biến đổi. 382 00:38:58,037 --> 00:39:02,708 Bác nghĩ rằng tiến hóa chính là trở thành một điều vượt lên cả "bản thân", 383 00:39:02,792 --> 00:39:05,544 thế thì cháu cần một điều gì đó khác biệt với bản thân mình. 384 00:39:21,185 --> 00:39:22,812 Đêm nay cô sẽ ngủ ở đây. 385 00:39:22,895 --> 00:39:25,982 Ngày mai, cô sẽ được áp giải đến nhà tù Cheongju. 386 00:39:36,867 --> 00:39:39,787 Thật điên rồ khi mà toàn bộ những cảm xúc này, 387 00:39:39,870 --> 00:39:41,998 lại cứ thế mà đột nhiên xuất hiện. 388 00:39:42,081 --> 00:39:44,167 Nghe giống thời kỳ mãn kinh ghê. 389 00:39:44,250 --> 00:39:47,170 Cảm xúc liên kết với hệ thần kinh, nghĩa là nó bị tác động bởi... 390 00:39:47,253 --> 00:39:51,799 - chuyện đang xảy ra với não cậu. - Ừ. Vì điều mà tớ muốn biết là, 391 00:39:51,882 --> 00:39:55,178 có cách nào để tớ ngăn chặn điều đó, hoặc ít nhất là kiểm soát được? 392 00:39:55,261 --> 00:39:56,931 Ví dụ như ADD*, tớ có thể uống thuốc... (*Chứng rối loạn tăng động giảm chú ý) 393 00:39:56,932 --> 00:39:59,056 và giới hạn mức độ tác động của nó. 394 00:39:59,682 --> 00:40:02,143 Hoặc sẽ như bệnh Alzheimer*, (*Chứng thoái hóa não nguyên phát) 395 00:40:02,226 --> 00:40:06,481 tớ sẽ từ từ trở nên lẫn lộn và mất trí? 396 00:40:11,580 --> 00:40:21,580 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 397 00:40:21,580 --> 00:40:31,580 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 398 00:40:37,011 --> 00:40:38,346 Xin chào? 399 00:40:41,807 --> 00:40:44,352 Chúa ơi, tôi xin lỗi. 400 00:40:44,435 --> 00:40:46,229 Cô không cần phải xin lỗi đâu. 401 00:40:46,312 --> 00:40:48,856 Tôi cứ nghĩ là chỉ có mình tôi. 402 00:40:50,441 --> 00:40:52,151 Tôi cũng thế. 403 00:40:54,237 --> 00:40:55,946 Tôi là Riley. 404 00:40:57,907 --> 00:40:59,409 Sun. 405 00:40:59,492 --> 00:41:00,910 Sun? 406 00:41:01,952 --> 00:41:04,038 Thật sao? 407 00:41:05,498 --> 00:41:09,419 - Ừ. - Wow, chuyện này thật là kỳ quặc. 408 00:41:09,502 --> 00:41:11,295 Tại sao chứ? 409 00:41:12,796 --> 00:41:13,797 Cô nhìn đi. 410 00:41:19,596 --> 00:41:23,015 "I Have Conversed With The Spiritual Sun."* (*Tôi đã trò chuyện với Mặt Trời) 411 00:41:32,442 --> 00:41:39,198 Tôi đến đây sau một đêm làm việc mệt mỏi, để hút thuốc, và trò chuyện với mặt trời. 412 00:41:42,619 --> 00:41:46,289 Giờ mà được hút thuốc có chết tôi cũng chịu. 413 00:41:47,957 --> 00:41:51,502 - Tôi chỉ có Hash thôi. - Hash là gì? 414 00:41:52,420 --> 00:41:55,381 Giống như cần sa ấy, nhưng phê hơn. 415 00:42:02,012 --> 00:42:04,014 Tôi có thật sự hút được không nhỉ? 416 00:42:04,098 --> 00:42:05,516 Thử cũng đâu có chết ai. 417 00:42:15,276 --> 00:42:17,403 Tôi có thể nếm được vị của nó... 418 00:42:18,571 --> 00:42:22,450 nhưng tôi cảm thấy như... một ký ức vậy. 419 00:42:25,869 --> 00:42:27,163 Nó khiến cô thấy ổn hơn à? 420 00:42:28,623 --> 00:42:30,207 Đôi lúc. 421 00:42:32,376 --> 00:42:35,254 Ở Iceland, chúng tôi có một câu nói. 422 00:42:35,338 --> 00:42:37,298 Thuốc phiện không khiến chúng ta trở thành kẻ nghiện hút, 423 00:42:37,381 --> 00:42:39,925 mà là do khao khát được thoát khỏi hiện thực. 424 00:42:41,051 --> 00:42:42,970 Tôi hiểu. 425 00:42:46,140 --> 00:42:48,058 Tại sao cô lại ở đây? 426 00:42:49,143 --> 00:42:51,312 Nếu cô không thấy phiền vì tôi đã hỏi. 427 00:42:56,359 --> 00:43:00,196 Tôi e rằng mình vừa phạm phải sai lầm lớn nhất trong đời. 428 00:43:05,284 --> 00:43:06,536 - Ah! - Ah! 429 00:43:08,162 --> 00:43:10,456 Chúng ta đi được chưa? 430 00:43:10,540 --> 00:43:12,916 Được rồi, đi thôi. 431 00:43:13,584 --> 00:43:16,086 Anh lại xem phim của Van Damme nữa à? 432 00:43:16,170 --> 00:43:17,672 Ừ. 433 00:43:17,755 --> 00:43:20,216 Jean-Claude chính là nguồn cảm hứng của anh. 434 00:43:20,299 --> 00:43:22,009 Cảm hứng để làm gì? 435 00:43:26,180 --> 00:43:29,933 Để tin rằng mình có thể tạo nên sự khác biệt, nếu ta dũng cảm... 436 00:43:30,017 --> 00:43:33,521 thì ta có thể biến thế giới thành một nơi công bằng và yên bình. 437 00:43:33,604 --> 00:43:36,524 Hm. Em thích Jean-Claude. 438 00:43:36,607 --> 00:43:39,026 Ông ấy cũng cùng chung lý tưởng với bố em. 439 00:43:39,109 --> 00:43:41,779 - Thật à? - Vâng. 440 00:43:41,862 --> 00:43:46,283 Bố em bảo có rất nhiều kẻ xấu... muốn làm hại gia đình em và tước đoạt nhà em. 441 00:43:46,367 --> 00:43:50,037 Vậy nên bọn em phải dũng cảm và chiến đấu, như Jean-Claude vậy. 442 00:43:53,791 --> 00:43:57,754 Vậy là cả hai chúng ta đều đang gặp rắc rối vì tội của người khác. 443 00:43:59,171 --> 00:44:01,758 Tôi biết Jacks không phải là người tốt. 444 00:44:01,840 --> 00:44:04,301 Tôi biết rõ việc làm của Joong-Ki. 445 00:44:05,094 --> 00:44:06,679 Tại sao chúng ta lại ở đây chứ? 446 00:44:12,059 --> 00:44:14,645 Cô từng nghe nói đến Người Ẩn Thân chưa? 447 00:44:23,529 --> 00:44:28,158 Ở Iceland, có một tộc người nhỏ bé, 448 00:44:28,242 --> 00:44:30,911 như yêu tinh ấy, sống dưới lòng đất. 449 00:44:32,580 --> 00:44:36,333 Khi tôi còn nhỏ, tôi đến một hang động và nghe tiếng họ hát. 450 00:44:38,711 --> 00:44:42,840 Bà ấy hát bài mà mẹ tôi thường ngân nga khi tôi còn nhỏ. 451 00:44:45,342 --> 00:44:49,972 Đó là một bài hát kinh khủng nói về một người mẹ muốn giết con mình, 452 00:44:50,055 --> 00:44:52,600 nhưng tôi luôn cảm thấy thoải mái khi nghe nó. 453 00:44:54,435 --> 00:44:59,563 Nhiều năm qua tôi luôn nghe thấy giọng nói của bà ấy. 454 00:45:01,108 --> 00:45:07,239 Bà ấy bảo tôi mang trong mình một lời nguyền, và nếu tôi ở lại Iceland, 455 00:45:07,323 --> 00:45:12,620 thì mọi chuyện tồi tệ sẽ xảy đến với tôi và những người tôi yêu quý. 456 00:45:21,378 --> 00:45:24,006 Sau đó mẹ tôi qua đời và... 457 00:45:25,800 --> 00:45:28,093 Và tôi tin rằng đó là lỗi của tôi. 458 00:45:33,140 --> 00:45:36,352 Mẹ tôi cũng mất khi tôi còn nhỏ. 459 00:45:38,312 --> 00:45:42,525 Không có giọng nói nào bảo rằng tôi bị nguyền rủa, 460 00:45:42,608 --> 00:45:48,280 nhưng tôi vẫn tin rằng, bằng cách nào đó, bà ấy chết là do tôi. 461 00:45:56,038 --> 00:46:00,042 Oh, tôi muốn về nhà. 462 00:46:00,125 --> 00:46:02,795 Tôi muốn gặp bố mình. 463 00:46:03,796 --> 00:46:05,381 Cô nên về đi. 464 00:46:05,464 --> 00:46:07,299 Tôi sợ lắm. 465 00:46:09,051 --> 00:46:11,303 Đừng sợ. 466 00:46:11,387 --> 00:46:15,265 Lúc này thì nơi đó an toàn hơn nơi mà cô đang ở. 467 00:46:20,437 --> 00:46:23,524 Ngày mai, tôi sẽ chính thức ngồi tù. 468 00:46:24,692 --> 00:46:26,569 Cô có sợ không? 469 00:46:34,117 --> 00:46:35,369 Đừng sợ. 470 00:46:36,954 --> 00:46:37,955 Tại sao chứ? 471 00:46:40,165 --> 00:46:43,210 Vì nơi đó an toàn hơn nơi mà cô đang ở. 472 00:47:18,913 --> 00:47:21,665 Mm... Mm! 473 00:47:21,749 --> 00:47:23,417 Sao tự nhiên lại thế? 474 00:47:24,418 --> 00:47:26,253 Tớ không biết nữa. 475 00:47:26,336 --> 00:47:29,089 Tớ chỉ cảm thấy mình cần phải làm vậy. 476 00:47:33,176 --> 00:47:34,553 Tớ thích lắm. 477 00:48:03,540 --> 00:48:05,709 Con gái mẹ. 478 00:48:06,877 --> 00:48:09,755 Thật xinh đẹp và mạnh mẽ. 479 00:48:10,840 --> 00:48:13,009 Mẹ sẽ luôn yêu con. 480 00:48:14,802 --> 00:48:17,721 Con hãy nhớ phải luôn cẩn thận. 481 00:48:19,556 --> 00:48:25,562 Bọn họ sợ con, và họ sẽ làm hại con nếu họ biết được. 482 00:48:26,522 --> 00:48:28,315 Biết được? 483 00:48:30,860 --> 00:48:32,778 Con là gì. 484 00:48:34,279 --> 00:48:35,781 Vậy thì con là gì? 485 00:48:40,327 --> 00:48:41,495 Là tương lai. 486 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam