1 00:00:02,970 --> 00:00:07,720 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:07,720 --> 00:00:11,690 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Tập 9: Death Doesn't Let You Say Goodbye ::. 3 00:03:21,527 --> 00:03:24,156 Tôi vẫn còn nhớ lần đầu tiên bà hát cùng tôi. 4 00:03:25,157 --> 00:03:29,035 Tôi không biết tại sao bọn tôi lại hát những điều kinh khủng đó cho trẻ em nghe. 5 00:03:30,703 --> 00:03:33,999 Có lẽ là để cảnh báo cho chúng về tai ương sắp đến. 6 00:03:36,209 --> 00:03:38,378 Bà không phải là một trong số Người Ẩn Thân đúng không? 7 00:03:40,421 --> 00:03:43,091 Nếu ý cô là yêu tinh thì không. 8 00:03:52,600 --> 00:03:54,311 Bà giống như tôi. 9 00:03:54,394 --> 00:03:56,021 Sensate. 10 00:03:57,230 --> 00:03:58,690 Bà sống ở Iceland à? 11 00:03:59,440 --> 00:04:00,441 Đúng thế. 12 00:04:01,734 --> 00:04:02,944 Ngồi đi. 13 00:04:17,000 --> 00:04:19,002 Tại sao bà không cho tôi biết sự thật? 14 00:04:21,254 --> 00:04:23,882 Tôi cần cô tin tôi. 15 00:04:25,300 --> 00:04:29,012 Tôi cần cô tin rằng... ở đây cô không hề được an toàn, 16 00:04:29,095 --> 00:04:30,471 vì cô sẽ gặp nguy hiểm. 17 00:04:34,684 --> 00:04:36,477 Có 2 thế giới. 18 00:04:37,437 --> 00:04:41,691 Tôi đang sống trong... 2 thế giới hoàn toàn tách biệt. 19 00:04:45,111 --> 00:04:46,571 Sau đó... 20 00:04:47,822 --> 00:04:52,952 Sau đó chẳng hiểu sao chúng lại va vào nhau. 21 00:04:57,040 --> 00:04:58,750 Giờ thì mọi thứ đều đã chết hết cả. 22 00:05:03,963 --> 00:05:04,839 Thêm ly nữa. 23 00:05:07,633 --> 00:05:10,262 Vậy anh đang ăn mừng hay thương tiếc thế? 24 00:05:19,229 --> 00:05:20,897 Tôi đang ăn mừng. 25 00:05:23,608 --> 00:05:24,692 Tôi hiểu cảm giác của anh. 26 00:05:28,613 --> 00:05:29,489 Thế sao? 27 00:05:31,783 --> 00:05:35,412 Ý tôi là... Tôi không biết cảm giác của người nổi tiếng, nhưng... 28 00:05:36,413 --> 00:05:38,706 Tôi biết rõ có 2 cuộc sống là như thế nào. 29 00:05:43,586 --> 00:05:45,004 Anh biết tôi là ai sao? 30 00:05:46,339 --> 00:05:47,757 Anh là diễn viên đúng không? 31 00:05:51,094 --> 00:05:52,845 - Ừ. - Biết ngay mà. 32 00:05:54,013 --> 00:05:56,349 Tôi thấy anh trong cái phim mà anh có một đứa em sinh đôi... 33 00:05:56,433 --> 00:05:58,851 cố gắng giết anh, đúng chứ? 34 00:06:00,561 --> 00:06:02,230 Gương Không Có Trái Tim. 35 00:06:02,314 --> 00:06:04,690 Đúng rồi. 36 00:06:04,774 --> 00:06:07,860 Trong đó anh đóng cả vai tốt lẫn xấu. 37 00:06:10,071 --> 00:06:12,782 Nhưng đó chính là thông điệp, phải không? 38 00:06:13,866 --> 00:06:15,994 Bộ phim đã nói sự thật về tất cả chúng ta, 39 00:06:16,077 --> 00:06:20,748 rằng... ai cũng có một bản năng khác, một... bản chất bí mật... 40 00:06:20,832 --> 00:06:25,462 có thể rất tử tế hoặc là xấu xa cùng cực. 41 00:06:30,049 --> 00:06:32,969 Tôi cũng có một bản chất bí mật. 42 00:06:35,096 --> 00:06:36,306 Và lúc này... 43 00:06:37,015 --> 00:06:40,101 Tôi rất muốn đưa anh đến chỗ phòng vệ sinh đằng kia, 44 00:06:40,185 --> 00:06:45,648 và làm vài chuyện... tử tế và xấu xa với anh. 45 00:06:48,860 --> 00:06:50,111 Anh đang làm gì thế? 46 00:06:52,905 --> 00:06:55,283 Sao anh có thể nghĩ tôi là người như thế được chứ? 47 00:07:01,206 --> 00:07:02,790 Tôi không phải bê đê. 48 00:07:06,127 --> 00:07:11,132 Tổ chức bảo tồn sinh học cấp kinh phí cho các dự án điều tra ADN dân số... 49 00:07:11,216 --> 00:07:15,094 để tìm kiếm và săn lùng những Sensate tiềm năng. 50 00:07:15,803 --> 00:07:17,680 Bà làm việc cho họ sao? 51 00:07:17,763 --> 00:07:21,393 Tôi cố cứu những người mà tôi có thể cứu được trước khi họ bị phát hiện. 52 00:07:22,477 --> 00:07:24,187 Mẹ cô đưa cô vào... 53 00:07:24,270 --> 00:07:28,024 để xem cô có loại gene chứa căn bệnh đã giết chết cô ấy không. 54 00:07:28,107 --> 00:07:32,820 Và may mắn thay, tôi là người đầu tiên xem báo cáo của cô. 55 00:07:34,864 --> 00:07:37,325 Bà đã nói với một đứa trẻ là nó bị nguyền rủa. 56 00:07:40,161 --> 00:07:45,041 Bà khiến tôi tin rằng... Tôi đã gây ra cái chết của mẹ mình. 57 00:07:45,124 --> 00:07:48,503 Tôi xin lỗi nếu như đã khiến cô phải đau khổ. 58 00:07:50,046 --> 00:07:54,384 Vì bà nên tôi tin rằng chuyện xảy ra trên núi đều do lỗi của tôi. 59 00:07:56,219 --> 00:07:58,513 Ý định của tôi là muốn bảo vệ cô. 60 00:08:05,728 --> 00:08:07,230 Bà có con không? 61 00:08:11,025 --> 00:08:13,278 - Tôi chưa từng muốn có con. - Tại sao? 62 00:08:15,029 --> 00:08:17,532 Tôi sợ rằng chúng sẽ giống tôi. 63 00:08:17,616 --> 00:08:22,954 Tôi sợ chúng sẽ bị săn lùng... và tôi phải cảm nhận cái chết của chúng. 64 00:09:21,887 --> 00:09:23,014 Đừng nhìn vào hắn. 65 00:09:24,098 --> 00:09:26,058 Đó là cách mà hắn bắt được tôi. 66 00:09:27,185 --> 00:09:28,353 Hắn biết là anh đang ở đây. 67 00:09:28,436 --> 00:09:29,854 Chạy đi! 68 00:09:33,399 --> 00:09:36,361 Nhìn tao đi! Nhìn tao này! 69 00:09:44,243 --> 00:09:45,704 Mẹ kiếp. 70 00:10:13,314 --> 00:10:14,733 Chào, Will. 71 00:10:16,942 --> 00:10:18,903 Bà biết chuyện gì đã xảy ra. 72 00:10:22,323 --> 00:10:24,659 Tại sao bà không giúp tôi? 73 00:10:24,743 --> 00:10:27,495 Tôi đã liều mình để bảo vệ cô. 74 00:10:28,496 --> 00:10:29,955 Tôi cảm nhận được nỗi đau của cô. 75 00:10:30,998 --> 00:10:32,291 Tôi cũng phải trải qua nó. 76 00:10:33,959 --> 00:10:35,670 Tôi đã gọi cho đội cứu hộ. 77 00:10:35,754 --> 00:10:38,256 Nếu không nhờ có tôi thì cô đã chết rồi. 78 00:10:44,262 --> 00:10:46,305 Đó chính là điều mà tôi muốn. 79 00:10:48,516 --> 00:10:50,017 Chết đi. 80 00:10:51,811 --> 00:10:53,772 Để được ở bên họ. 81 00:10:53,854 --> 00:10:55,273 Tôi biết. 82 00:10:58,693 --> 00:11:02,739 Khi một thành viên trong Hội chết đi, tôi cứ nghĩ nỗi đau đó sẽ hủy hoại tôi. 83 00:11:04,616 --> 00:11:06,701 Nhưng cuộc sống sẽ níu giữ lấy ta. 84 00:11:08,202 --> 00:11:12,624 Và đôi lúc, nó tìm cách thúc đẩy khát vọng sống trong tim ta. 85 00:11:12,707 --> 00:11:17,211 Và nếu cô may mắn... Thì tất cả chúng ta đều có cơ hội. 86 00:11:18,296 --> 00:11:20,965 Nếu tôi không muốn có cơ hội khác thì sao? 87 00:11:21,048 --> 00:11:25,094 Nếu không muốn thì cô đã không đến tìm tôi. 88 00:11:26,596 --> 00:11:28,222 Tôi không chắc là mình có thể tìm được cậu không. 89 00:11:28,306 --> 00:11:30,057 Anh đang ở đâu thế? 90 00:11:30,141 --> 00:11:31,684 Tôi không biết. 91 00:11:36,731 --> 00:11:38,524 Đây không phải là nơi sang nhất tôi từng đến... 92 00:11:39,484 --> 00:11:41,026 nhưng cũng chẳng phải là nơi tệ nhất. 93 00:11:41,902 --> 00:11:45,197 - Chúng đang làm gì với anh thế? - Theo dõi, đo đạc. 94 00:11:46,073 --> 00:11:48,242 Mấy cái camera kia đang quay hình lại, 95 00:11:48,326 --> 00:11:50,953 nên nếu tôi muốn nói điều gì đó mà chúng không nghe được... 96 00:11:51,746 --> 00:11:53,331 thì tôi phải tìm đến cậu. 97 00:11:54,666 --> 00:11:57,752 Khi Viếng Thăm, giọng nói của cậu sẽ xuất hiện trong đầu tôi... 98 00:11:58,544 --> 00:12:01,506 Nhưng nếu tôi nói không thông qua Viếng Thăm, thì cứ như tôi độc thoại vậy, 99 00:12:01,589 --> 00:12:03,215 Tôi đã bị bẽ mặt nhiều lần để hiểu được điều đó. 100 00:12:04,342 --> 00:12:05,468 Chúng ta phải đưa anh ra khỏi đó. 101 00:12:05,551 --> 00:12:08,805 Tôi bất tỉnh quá lâu rồi. Tôi có thể ở bất kỳ đâu. 102 00:12:10,765 --> 00:12:12,224 Đừng lo cho tôi. 103 00:12:13,058 --> 00:12:14,853 Hiện tại tôi rất có giá trị đối với bọn chúng. 104 00:12:14,935 --> 00:12:16,145 Tôi xin lỗi. 105 00:12:16,979 --> 00:12:18,773 Đều là do tôi cả. 106 00:12:19,899 --> 00:12:22,234 Angelica không tin vào lỗi lầm. 107 00:12:23,444 --> 00:12:27,114 Cô ấy nói rằng đó là hiện tại được hiểu bởi những người chỉ nhìn về quá khứ. 108 00:12:29,200 --> 00:12:30,951 Chúng ta phải nhìn về phía trước. 109 00:12:31,952 --> 00:12:34,205 Nếu không thì chúng ta sẽ chẳng thể sống nổi. 110 00:12:37,750 --> 00:12:42,922 Giờ thì cô đã biết sự thật... Đã đến lúc tôi phải đi rồi. 111 00:12:44,298 --> 00:12:47,301 - Tại sao chứ? - Vì cô đã quay về. 112 00:12:48,344 --> 00:12:51,681 Và nếu chúng tìm thấy cô, thì cô sẽ đưa chúng đến thẳng chỗ tôi. 113 00:12:59,188 --> 00:13:00,356 Tôi sẽ không làm thế đâu. 114 00:13:01,315 --> 00:13:02,567 Tai nạn vẫn thường xảy ra suốt mà. 115 00:13:03,359 --> 00:13:05,653 Cô là người hiểu rõ điều đó nhất còn gì. 116 00:13:05,737 --> 00:13:07,697 Nhưng tôi sẽ thật cẩn thận. 117 00:13:07,780 --> 00:13:10,324 Tôi đã chứng kiến điều đó rất nhiều lần rồi. 118 00:13:10,408 --> 00:13:13,285 Chỉ một sai lầm đơn giản, sau đó là phải vào bệnh viện, 119 00:13:13,369 --> 00:13:17,289 và thậm chí trước khi hiểu được hậu quả thì cô đã bị bắt. 120 00:13:17,373 --> 00:13:19,417 Tôi sẽ không cho ai biết về bà đâu. 121 00:13:19,500 --> 00:13:21,502 Cô không có lựa chọn đâu. 122 00:13:22,670 --> 00:13:27,592 Chúng có những thiết bị truy tìm các Psycellium. 123 00:13:28,342 --> 00:13:29,468 Psycellium? 124 00:13:29,552 --> 00:13:33,055 Nó kiểu như là một hệ thần kinh ngoại cảm vậy. 125 00:13:33,138 --> 00:13:34,390 Nó kết nối chúng ta... 126 00:13:36,141 --> 00:13:40,312 cho phép cô ở đây cùng tôi... hoặc là Hội của cô. 127 00:13:40,396 --> 00:13:43,942 Nếu cô nghe kỹ, thì cô có thể nghe thấy tiếng nó đập đấy. 128 00:13:45,359 --> 00:13:46,277 Đây. 129 00:13:47,152 --> 00:13:50,114 Hãy lắng nghe con tim chứ không phải trí óc. 130 00:13:52,992 --> 00:13:55,578 Hãy đi theo sự dẫn dắt của cảm xúc. 131 00:13:56,746 --> 00:13:58,915 Tôi đã biết tất cả về BPO. 132 00:13:58,998 --> 00:14:01,918 Tôi biết cách chúng kiếm nguồn đầu tư, dùng tiền vào việc gì... 133 00:14:03,294 --> 00:14:05,504 - Đây mới chỉ là sự khởi đầu thôi. - Cậu hành động nhanh đấy. 134 00:14:07,131 --> 00:14:08,466 Tôi sẽ tìm anh. 135 00:14:08,549 --> 00:14:10,384 Còn có rất nhiều điều quan trọng hơn tôi. 136 00:14:16,181 --> 00:14:17,182 Riley. 137 00:14:17,976 --> 00:14:19,435 Cô gái ở Iceland. 138 00:14:20,770 --> 00:14:23,689 - Anh đang nói chuyện với ai thế? - Jonas. 139 00:14:23,773 --> 00:14:25,858 - Anh tìm thấy anh ta rồi à? - Anh ta tìm thấy anh. 140 00:14:28,444 --> 00:14:29,612 Cô ta có ở cùng ai không? 141 00:14:31,155 --> 00:14:31,990 Em ở một mình à? 142 00:14:34,951 --> 00:14:36,869 Tên bà ấy là Yrsa. 143 00:14:38,830 --> 00:14:40,289 Bà ấy cũng giống chúng ta. 144 00:14:40,372 --> 00:14:42,374 Cậu thích cô ta đúng không? 145 00:14:45,419 --> 00:14:48,255 Sự kết nối giữa cô và cậu ta rất chặt chẽ. 146 00:14:48,339 --> 00:14:50,132 Tôi vẫn còn nhớ cảm giác lần đầu Chia Sẻ... 147 00:14:50,215 --> 00:14:52,802 cảm xúc và suy nghĩ của người khác. 148 00:14:54,846 --> 00:14:56,597 Chuyện này rất nguy hiểm. 149 00:14:56,681 --> 00:15:00,142 Tôi đã yêu Angelica ngay từ khoảnh khắc mắt chúng tôi chạm nhau, 150 00:15:01,727 --> 00:15:05,481 Yêu người cùng Hội là một chứng bệnh. 151 00:15:05,564 --> 00:15:07,149 Em ổn chứ? 152 00:15:08,233 --> 00:15:09,902 Thỉnh thoảng. 153 00:15:09,986 --> 00:15:14,198 Angelica tin rằng tình yêu của Sensate chính là tình yêu thuần khiết nhất. 154 00:15:15,491 --> 00:15:16,617 Anh ổn chứ? 155 00:15:19,244 --> 00:15:20,412 Thỉnh thoảng. 156 00:15:21,246 --> 00:15:22,957 Hỏi xem cậu ta được sinh ra khi nào. 157 00:15:23,875 --> 00:15:25,209 Gì cơ? 158 00:15:25,292 --> 00:15:27,045 Lần sinh ra đầu tiên, hỏi đi. 159 00:15:27,879 --> 00:15:30,048 Bà ấy muốn biết ngày sinh của anh. 160 00:15:30,130 --> 00:15:31,674 8/8. 161 00:15:34,552 --> 00:15:36,762 Gì vậy? 162 00:15:37,722 --> 00:15:39,098 Đó cũng là sinh nhật của em. 163 00:15:40,140 --> 00:15:42,060 Một Hội luôn sinh cùng ngày với nhau à? 164 00:15:42,142 --> 00:15:45,270 Dù cho một Hội được phân tán xa đến mức này trên thế giới, 165 00:15:45,354 --> 00:15:47,773 họ sẽ cùng nhau trải qua hơi thở đầu tiên. 166 00:15:47,857 --> 00:15:51,694 Yêu người cùng Hội là hình thức tồi tệ nhất của chứng ái kỷ. 167 00:15:53,029 --> 00:15:54,154 Sao thế? 168 00:15:55,197 --> 00:15:57,241 Em phải đi đây. 169 00:15:58,450 --> 00:16:01,662 - Em hy vọng anh có thể cứu được Jonas. - Jonas? 170 00:16:01,746 --> 00:16:03,247 Có phải Jonas Maliki không? 171 00:16:04,082 --> 00:16:07,251 - Họ của Jonas là sao? - Maliki. 172 00:16:09,628 --> 00:16:10,755 Tránh xa nơi đó ra! 173 00:16:12,423 --> 00:16:13,799 Cô ta đi rồi. 174 00:16:17,469 --> 00:16:19,471 Đừng để cô ta ở lại Iceland. 175 00:16:19,555 --> 00:16:23,059 Rất nhiều cuộc nghiên cứu di truyền của BPO được thực hiện tại đó. 176 00:16:23,142 --> 00:16:24,685 Có cả một trụ sở nghiên cứu. 177 00:16:25,603 --> 00:16:27,646 Rất nhiều người trong số chúng ta đến đó và không bao giờ trở ra. 178 00:16:27,730 --> 00:16:30,566 Anh cứ sử dụng những từ như "chúng ta" và" chúng". Chúng ta là ai? 179 00:16:31,734 --> 00:16:34,278 Chúng ta là ai không quan trọng bằng việc chúng ta là gì, 180 00:16:34,361 --> 00:16:36,739 và bản chất của chúng ta hoàn toàn khác bọn chúng. 181 00:16:36,822 --> 00:16:38,783 Tôi biết ai đã sinh ra cô. 182 00:16:38,866 --> 00:16:40,743 Angelica Turing. 183 00:16:41,869 --> 00:16:45,081 Cô đừng bao giờ liên lạc với tên khốn đó lần nữa. 184 00:16:45,957 --> 00:16:47,166 Tại sao chứ? 185 00:16:47,249 --> 00:16:51,045 Hắn và ả khốn đó là đồng sự. 186 00:16:52,004 --> 00:16:54,339 Chúng tìm kiếm những người như chúng ta cho BPO. 187 00:16:54,423 --> 00:16:56,425 Chúng làm việc với Whispers. 188 00:16:56,508 --> 00:17:01,305 Chúng sẽ sinh ra những Hội rồi dùng họ để tìm những người khác. 189 00:17:01,388 --> 00:17:03,307 Nhưng anh ta đã cố giúp đỡ bọn tôi. 190 00:17:04,058 --> 00:17:05,893 Và giờ thì cô đã tin hắn. 191 00:17:07,478 --> 00:17:10,856 Nếu chàng trai đó có liên kết với Jonas, 192 00:17:10,940 --> 00:17:13,692 thì Whispers sẽ sớm tìm được cô thôi. 193 00:17:16,320 --> 00:17:17,780 Hãy tự lo cho mình. 194 00:17:21,033 --> 00:17:23,243 Con ta. 195 00:17:23,327 --> 00:17:26,497 Giờ thì ai là cha của con nếu không phải ta chứ? 196 00:17:26,580 --> 00:17:28,290 Bác đang làm gì ở đây? 197 00:17:28,373 --> 00:17:30,960 Cháu và thằng ngốc này cũng hệt như con trai bác vậy. 198 00:17:32,128 --> 00:17:33,629 Chúng ta là gia đình mà. 199 00:17:34,505 --> 00:17:35,589 Cậu ta thế nào rồi? 200 00:17:37,591 --> 00:17:40,011 Bác sĩ bảo đáng lẽ cậu ấy đã chết rồi. 201 00:17:41,095 --> 00:17:42,221 Tốt số ghê. 202 00:17:43,222 --> 00:17:45,724 Đừng nghe lời tụi bác sĩ. Bọn họ chỉ biết đến cái chết mà thôi. 203 00:17:45,808 --> 00:17:47,351 Cuộc sống là điều bí ẩn đối với họ. 204 00:17:49,353 --> 00:17:51,105 Nhưng chúng ta thì hiểu rõ về cuộc sống này, đúng không? 205 00:17:51,772 --> 00:17:53,191 Cuộc sống rất đơn giản. 206 00:17:53,273 --> 00:17:54,817 Chỉ bao gồm 5 điều: 207 00:17:55,901 --> 00:18:01,740 Ăn, uống, ị, chơi gái và giành giật nhiều hơn nữa. Đúng chứ? 208 00:18:04,409 --> 00:18:07,705 Khi bọn bác còn nhỏ bố cháu thường nói với bác như thế, 209 00:18:07,788 --> 00:18:11,834 rồi đấm bác mạnh hết mức có thể. 210 00:18:13,627 --> 00:18:18,007 Sau khi bố cháu bị giết, bác nhận ra mấy điều đó đều là tào lao. 211 00:18:20,176 --> 00:18:23,846 Ngay lúc đó, bác chỉ muốn duy nhất một điều trên đời. 212 00:18:23,929 --> 00:18:26,473 Không phải 5, mà là 1. 213 00:18:27,599 --> 00:18:29,101 Báo thù. 214 00:18:31,562 --> 00:18:34,648 Bác muốn xử tên khốn đã giết bố cháu. 215 00:18:35,691 --> 00:18:39,945 Và bác sẽ đánh đổi tất cả 5 điều kia để đổi lấy điều đó. 216 00:18:46,451 --> 00:18:48,913 Chúng ta có cùng dòng máu, Wolfgang. 217 00:18:50,122 --> 00:18:51,957 Bác rất thông cảm với cháu. 218 00:18:53,000 --> 00:18:58,672 Nhưng làm ơn hãy nói với bác cháu đủ thông minh để biết đây là một sai lầm. 219 00:18:58,756 --> 00:19:01,508 Hãy bảo rằng cháu hiểu là chuyện này không thể đi xa hơn nữa. 220 00:19:13,104 --> 00:19:14,438 Bác rất quý cháu, Wolfgang. 221 00:19:15,522 --> 00:19:20,111 Nhưng làm ơn... đừng bắt bác phải lựa chọn giữa cháu và con trai bác. 222 00:19:27,826 --> 00:19:29,954 Vậy là bọn sát thủ đột nhiên xuất hiện à? 223 00:19:30,037 --> 00:19:31,830 Vâng. 224 00:19:31,914 --> 00:19:34,083 Và cô không nhìn thấy mặt họ sao? 225 00:19:34,166 --> 00:19:35,709 Cô ấy đã nói rồi mà. 226 00:19:36,752 --> 00:19:38,712 Chúng tôi chỉ muốn tìm hiểu sự thật thôi, thưa anh. 227 00:19:38,796 --> 00:19:41,423 Trong khi các anh làm khó hôn thê của tôi... thì lũ giết người vẫn đang nhởn nhơ ngoài kia. 228 00:19:41,506 --> 00:19:43,425 Cô Dandekar là nhân chứng của vụ này. 229 00:19:43,508 --> 00:19:45,552 Cô bảo là cô và ông Rasal lúc đó đang nói chuyện đúng không? 230 00:19:45,636 --> 00:19:46,887 Ông ta muốn nói gì thế? 231 00:19:48,973 --> 00:19:50,308 Chuyện cá nhân. 232 00:19:50,390 --> 00:19:52,101 Hai người bàn bạc về chuyện tôn giáo à? 233 00:19:52,977 --> 00:19:55,187 Cô có biết là ông Rasal đã tài trợ cho một dự luật... 234 00:19:55,271 --> 00:19:57,564 có thể khiến một số nghi lễ bị quy vào diện bất hợp pháp không? 235 00:19:57,648 --> 00:20:00,901 Ai cũng biết bố tôi không ưa tôn giáo. 236 00:20:00,985 --> 00:20:03,570 Rất nhiều đã chứng kiến cô... 237 00:20:03,654 --> 00:20:06,615 - ăn chay trường bằng chuối để cầu thần? - Có đúng thế không? 238 00:20:06,698 --> 00:20:09,327 Đúng thế. 239 00:20:09,409 --> 00:20:12,663 Cô có biết hành vi đó là phạm pháp... nếu dự luật của ông Rasal được thông qua không? 240 00:20:12,746 --> 00:20:14,165 Không. 241 00:20:14,248 --> 00:20:16,416 Cô có quen người tên là Guru Yash không? 242 00:20:16,500 --> 00:20:17,793 Đủ rồi đấy. 243 00:20:17,876 --> 00:20:19,962 Những câu hỏi này hoàn toàn không phù hợp. 244 00:20:20,045 --> 00:20:21,505 Chúng rất đơn giản mà, thưa anh. 245 00:20:21,588 --> 00:20:24,216 Nếu các người muốn tiếp tục hỏi hôn thê của tôi những câu đơn giản, 246 00:20:24,300 --> 00:20:26,344 thì phải có mặt luật sư của tôi. 247 00:20:27,094 --> 00:20:28,095 Chào các thanh tra. 248 00:20:31,598 --> 00:20:32,683 Chào anh. 249 00:20:36,436 --> 00:20:37,271 Em không sao chứ? 250 00:20:37,355 --> 00:20:39,857 Họ nghi ngờ em có liên quan đến chuyện này sao? 251 00:20:40,732 --> 00:20:43,235 Kala, bố anh có nhiều kẻ thù lắm. 252 00:20:43,319 --> 00:20:46,989 Ông ấy thường xuyên nói với báo chí về nạn tham nhũng trong ngành cảnh sát. 253 00:20:50,701 --> 00:20:53,829 - Anh có nghĩ là em... - Bố anh không việc gì phải đến đó cả. 254 00:20:54,621 --> 00:20:56,748 Nhiều người dọa giết ông ấy lắm, đi đến chỗ đền thờ... 255 00:20:56,832 --> 00:20:58,250 là tự chuốc họa vào thân rồi. 256 00:20:58,334 --> 00:21:00,836 Em không làm gì sai hết, Kala. 257 00:21:19,021 --> 00:21:21,606 Có một câu thoại trong phim của anh, Đâm Mê Của Kẻ Tội Đồ, 258 00:21:21,690 --> 00:21:23,734 luôn khiến em nghĩ đến bảo tàng này. 259 00:21:24,526 --> 00:21:26,611 "Trái tim anh không phải là một cái đồng hồ." 260 00:21:28,572 --> 00:21:29,656 Ừ. 261 00:21:31,033 --> 00:21:33,118 Bản chất của anh luôn xuất hiện sau muộn. 262 00:21:33,202 --> 00:21:37,289 Một câu thoại rất hay... Càng trở nên siêu phàm nhờ diễn xuất của anh. 263 00:21:37,373 --> 00:21:41,585 Một lời xin lỗi... Nhưng cũng là một điều biểu tượng. 264 00:21:43,962 --> 00:21:48,592 Tình yêu không phải là một điều có thể hối thúc, 265 00:21:48,675 --> 00:21:50,886 ép buộc hay kiểm soát. 266 00:21:50,969 --> 00:21:54,556 Tình yêu... cũng giống như nghệ thuật vậy. 267 00:21:55,474 --> 00:21:56,767 Ah... 268 00:21:56,850 --> 00:21:59,686 Tình yêu sẽ bước vào đời chúng ta mà không mang theo... 269 00:21:59,770 --> 00:22:03,023 những luật lệ, kỳ vọng hay giới hạn, và... 270 00:22:04,858 --> 00:22:11,323 mỗi lần nghe câu đó, em lại nhớ rằng... Tình yêu cũng giống như nghệ thuật... 271 00:22:14,659 --> 00:22:16,454 phải luôn được tự do. 272 00:22:18,454 --> 00:22:26,454 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 273 00:22:26,454 --> 00:22:36,454 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 274 00:23:08,339 --> 00:23:09,673 Anh là Lito. 275 00:23:13,802 --> 00:23:14,928 Cô là Nomi. 276 00:23:17,806 --> 00:23:19,933 Lúc này tôi không có hứng trò chuyện. 277 00:23:21,601 --> 00:23:24,146 Tôi cũng thế mà. 278 00:23:24,229 --> 00:23:26,231 Vậy thì tại sao cô ở đây? 279 00:23:26,982 --> 00:23:28,400 Tôi không biết nữa. 280 00:23:32,404 --> 00:23:33,947 Tôi suýt nữa đã bị giết. 281 00:23:35,366 --> 00:23:37,909 Tôi không biết phải đi đâu nên đã về nhà. 282 00:23:39,244 --> 00:23:41,246 Tôi rất lo cho Amanita... 283 00:23:42,540 --> 00:23:44,166 và nhớ cuộc sống mà chúng tôi có với nhau, 284 00:23:44,249 --> 00:23:46,877 và tự hỏi liệu sau này chúng tôi có thể hạnh phúc và bình an như thế nữa không. 285 00:23:50,714 --> 00:23:54,176 Và điều tiếp theo mà tôi biết là tôi đã đến đây. 286 00:23:55,677 --> 00:23:57,846 Nơi này là gì thế? 287 00:23:57,929 --> 00:24:00,015 Bảo Tàng Diego Rivera. 288 00:24:03,018 --> 00:24:04,895 Người họa sĩ ấy à? 289 00:24:04,978 --> 00:24:06,438 Ừ. 290 00:24:07,898 --> 00:24:10,442 Ông ấy kết hôn với Frida Kahlo, đúng không? 291 00:24:11,360 --> 00:24:12,570 Đúng thế. 292 00:24:13,612 --> 00:24:18,450 Ông ta bảo, ngày tồi tệ nhất đời mình là khi vợ ông ấy chết... 293 00:24:19,659 --> 00:24:22,913 vì ông ta đã nhận ra quá muộn rằng điều tuyệt vời nhất trong đời mình... 294 00:24:23,872 --> 00:24:25,332 là tình yêu dành cho bà ấy. 295 00:24:32,797 --> 00:24:34,466 Anh có bạn trai đúng không? 296 00:24:38,554 --> 00:24:40,097 Giờ thì hết rồi. 297 00:24:43,642 --> 00:24:45,185 Đã có chuyện gì thế? 298 00:24:47,521 --> 00:24:49,022 Tôi quá sợ hãi. 299 00:24:51,858 --> 00:24:55,070 Lúc nào tôi cũng đóng vai người hùng, nhưng ngoài đời, tôi là một thằng hèn. 300 00:25:01,452 --> 00:25:03,621 Chú ý. 773? 301 00:25:07,165 --> 00:25:08,833 Cô có người đến thăm. 302 00:25:37,821 --> 00:25:39,072 Cảm ơn con. 303 00:25:49,040 --> 00:25:52,252 Bố đã không ngủ nổi... Kể từ lúc con vào đây. 304 00:25:53,170 --> 00:25:55,213 Còn con thì chưa từng ngủ ngon đến thế. 305 00:25:56,214 --> 00:25:59,259 - Bố không phải là người tốt. - Bố không nợ con gì cả. 306 00:25:59,343 --> 00:26:01,345 Bố không phải là người tốt... 307 00:26:03,847 --> 00:26:09,811 nhưng khi mẹ con còn sống... thì bố không tàn nhẫn như thế này. 308 00:26:10,979 --> 00:26:12,439 Bà ấy giúp bố trở nên tử tế hơn. 309 00:26:14,525 --> 00:26:19,946 Khi mẹ con chết... Bố cứ tưởng điều đó cũng chết theo bà ấy rồi. 310 00:26:22,907 --> 00:26:24,451 Nhưng không phải thế. 311 00:26:26,537 --> 00:26:27,954 Lòng tốt vẫn còn trong bố. 312 00:26:31,833 --> 00:26:36,254 Công ty của bố, sự giàu có, 313 00:26:36,338 --> 00:26:38,382 thậm chí là cả danh tiếng của bố... 314 00:26:41,259 --> 00:26:43,679 đều trở nên vô nghĩa nếu không có con gái bố. 315 00:26:49,893 --> 00:26:51,853 Bố sẽ nói ra sự thật. 316 00:26:57,568 --> 00:27:00,404 Hernando đã đưa tôi đến đây trong buổi hẹn đầu tiên. 317 00:27:03,156 --> 00:27:05,409 Cậu ấy bảo đây là nơi duy nhất ở Thành phố Mexico... 318 00:27:05,492 --> 00:27:09,996 mà ta thật sự có thể cảm nhận được... Diego Rivera. 319 00:27:12,541 --> 00:27:15,335 Đây là những phác thảo ý tưởng đầu tiên cho bức tranh... 320 00:27:15,419 --> 00:27:18,505 do John D. Rockefeller* đặt vẽ... (*Vua dầu lửa, tỷ phú Mỹ) 321 00:27:18,589 --> 00:27:20,591 để trưng bày trong trung tâm mới của mình ở New York. 322 00:27:21,592 --> 00:27:26,722 Diego thay đổi thiết kế ban đầu và thêm vào Lenin cũng những cống nhân. 323 00:27:26,805 --> 00:27:29,433 Rockefeller bảo ông ấy hãy vẽ lại. 324 00:27:29,516 --> 00:27:33,103 Diego từ chối... nên Rockefeller đã phá hủy hết. 325 00:27:35,647 --> 00:27:39,276 Nhiều năm sau đó, Diego vẽ lại bức tranh đó ở Mexico... 326 00:27:40,402 --> 00:27:43,363 nơi mà ông ấy nghĩ rằng bức tranh sẽ được tự do. 327 00:27:45,657 --> 00:27:47,325 - Nhưng... - Đáng buồn thay, bức tranh thật sự... 328 00:27:47,409 --> 00:27:49,536 chỉ được xem là một món hàng được khai thác... 329 00:27:49,620 --> 00:27:51,538 bởi ngân hàng Mexico và Palacio. 330 00:27:51,622 --> 00:27:54,332 Nó bị kiểm soát bởi bên kiểm duyệt... 331 00:27:54,416 --> 00:27:57,628 và bọn họ đối xử với bức tranh hệt như Rockefeller. 332 00:28:00,171 --> 00:28:02,173 Diego sẽ rất buồn vì điều này. 333 00:28:04,468 --> 00:28:06,804 Bức tranh không hề được tự do. 334 00:28:06,886 --> 00:28:10,390 Cả buổi chiều, cậu ấy sẽ kể cho tôi nghe về các tác phẩm trong này. 335 00:28:11,809 --> 00:28:15,771 Hernando có thể nói về bóng đá, đấu vật, 336 00:28:15,854 --> 00:28:18,315 về hội họa bằng một niềm đam mê vô hạn. 337 00:28:18,398 --> 00:28:21,652 Ông ta bảo "Đùa với nghệ thuật sẽ bị nghệ thuật đập nhừ tử". 338 00:28:23,361 --> 00:28:26,239 - Anh thấy bức phác họa kia chứ? - Đó hả? 339 00:28:29,951 --> 00:28:31,662 Đó là bệnh giang mai. 340 00:28:32,830 --> 00:28:34,080 Mm. 341 00:28:34,164 --> 00:28:36,291 Ông ấy vẽ nó trên đầu của bố Rockefeller... 342 00:28:36,374 --> 00:28:38,251 ...đang nhảy múa với cô vũ nữ. 343 00:28:40,086 --> 00:28:42,005 Đó là lý do em thích nơi này. 344 00:28:44,048 --> 00:28:45,216 Ở đây... 345 00:28:46,176 --> 00:28:49,346 anh có thể cảm nhận được một trái tim hoang dã và liều lĩnh... 346 00:28:51,139 --> 00:28:53,350 ...của một nghệ sĩ Mexico... 347 00:28:55,059 --> 00:28:56,728 vẫn còn đang đập. 348 00:29:00,190 --> 00:29:05,945 Tôi ở đây nghe cậu ấy hàng giờ liền, và... tôi không thể chịu đựng nổi nữa. 349 00:29:15,121 --> 00:29:18,583 Chúng tôi đã hôn nhau lần đầu trong phòng vệ sinh. 350 00:29:22,212 --> 00:29:25,549 Đối với tôi đó là một trải nghiệm thiêng liêng. 351 00:29:31,388 --> 00:29:33,014 Tôi quỳ xuống. 352 00:29:39,103 --> 00:29:41,147 Và ngậm cậu ấy vào miệng tôi, cứ như... 353 00:29:42,816 --> 00:29:45,318 Tôi đang được ban thánh thể vậy. 354 00:29:53,493 --> 00:29:56,580 Chính nụ hôn đó... đã thay đổi anh. 355 00:29:59,499 --> 00:30:01,543 Tôi đã nói với Hernando ngay từ đầu rằng, tôi... 356 00:30:02,878 --> 00:30:05,296 Chuyện này không được lộ ra ngoài. 357 00:30:06,089 --> 00:30:07,674 Vậy tại sao hai người lại chia tay? 358 00:30:08,884 --> 00:30:10,468 Là tại tôi. 359 00:30:11,887 --> 00:30:16,433 Tôi sợ rằng mình sẽ mất đi sự nghiệp mà tôi đã gầy dựng. 360 00:30:21,646 --> 00:30:23,565 Tôi hiểu cảm giác đó mà. 361 00:30:25,483 --> 00:30:29,320 Nhưng rồi tôi nhận ra rằng, có sự khác biệt rất lớn... 362 00:30:29,404 --> 00:30:32,282 giữa sự nghiệp và lẽ sống của chúng ta. 363 00:30:36,703 --> 00:30:39,664 Cả đời mình tôi đã muốn trở thành một diễn viên. 364 00:30:39,748 --> 00:30:44,795 Nhưng ta không thể có được những vai diễn mình muốn khi công khai là gay được. 365 00:30:49,549 --> 00:30:50,884 Tôi rất thích búp bê. 366 00:30:53,386 --> 00:30:55,973 Bố tôi không bao giờ có thể tha thứ cho tôi vì chuyện đó. 367 00:30:56,890 --> 00:31:01,561 Năm 8 tuổi, bố ép tôi gia nhập đội bơi. 368 00:31:01,645 --> 00:31:04,522 Ông ấy cũng từng tham gia câu lạc bộ đó và... 369 00:31:05,398 --> 00:31:08,109 bố tôi bảo những điều mà ông ấy học được trong phòng thay đồ... 370 00:31:08,192 --> 00:31:10,946 đã khiến bố tôi trở thành người đàn ông như ngày hôm nay. 371 00:31:12,823 --> 00:31:14,992 Tôi ghét cái phòng thay đồ đó. 372 00:31:15,951 --> 00:31:18,662 Ở tuổi đó, tôi thật sự không thoải mái với cơ thể mình. 373 00:31:18,745 --> 00:31:22,666 Tôi không muốn khỏa thân, đặc biệt là trước mặt những đứa con trai khác. 374 00:31:24,001 --> 00:31:26,878 Nhưng trước khi xuống hồ thì bắt buộc phải đi tắm. 375 00:31:26,962 --> 00:31:30,089 Nên tôi vào đó và mặc cả quần lẫn áo. 376 00:31:31,049 --> 00:31:34,427 Tụi con trai luôn trêu chọc tôi, nhưng tôi đã cố tắm thật nhanh... 377 00:31:34,511 --> 00:31:37,180 ngó lơ bọn chúng, và... chuyện đó có tác dụng trong một thời gian. 378 00:31:38,473 --> 00:31:40,517 Rồi một ngày, mọi chuyện thay đổi. 379 00:31:44,103 --> 00:31:45,563 Tôi không biết nó bắt đầu như thế nào, 380 00:31:45,647 --> 00:31:51,028 nhưng tôi nhớ rằng mình cảm thấy có chuyện tồi tệ sắp sửa xảy ra. 381 00:31:51,110 --> 00:31:52,570 Ê, thằng bê đê! 382 00:31:53,363 --> 00:31:54,823 Đi tắm mà mặc đồ là sao mày? 383 00:31:54,906 --> 00:31:56,700 Vì nó đâu có trym. 384 00:31:56,783 --> 00:31:59,828 Sai lầm của tôi chính là hành động đứng lên bảo vệ bản thân mình. 385 00:32:00,704 --> 00:32:03,247 Mày có cây hàng không hả bê dê? 386 00:32:03,331 --> 00:32:05,291 Lột đồ nó ra thôi! 387 00:32:05,375 --> 00:32:07,878 Không, không, không! 388 00:32:08,795 --> 00:32:12,173 Nước nóng được dẫn trực tiếp từ nồi hơi làm nóng bộ tản nhiệt. 389 00:32:16,928 --> 00:32:21,558 Tôi vẫn còn sẹo ở bụng vì bị bỏng cấp độ 2. 390 00:32:27,856 --> 00:32:29,232 Thôi ngay đi! 391 00:32:33,236 --> 00:32:35,072 Lũ quái vật khốn kiếp. 392 00:32:41,327 --> 00:32:42,662 Tôi rất tiếc. 393 00:32:47,918 --> 00:32:51,421 Có thể căn phòng đó đã khiến bố tôi trở thành người đàn ông của hiện tại, 394 00:32:51,504 --> 00:32:55,425 nhưng nó cũng giúp tôi trở thành người phụ nữ như ngày hôm nay. 395 00:32:57,135 --> 00:32:59,888 Sau chuyện đó, tôi bỏ đội bơi. 396 00:33:00,597 --> 00:33:04,225 Tôi từ bỏ việc cố gắng hòa nhập, cố trở thành một trong số họ. 397 00:33:04,308 --> 00:33:06,185 Tôi biết mình không bao giờ có thể trở nên giống họ. 398 00:33:07,812 --> 00:33:10,732 Nhưng quan trọng hơn là, tôi chẳng muốn làm thế. 399 00:33:11,357 --> 00:33:12,859 Hành động bạo lực của họ... 400 00:33:14,402 --> 00:33:19,490 thật ngốc nghếch và ích kỷ, nhưng đó đã là bản chất của mỗi người rồi. 401 00:33:22,035 --> 00:33:23,745 Kiểu bạo lực thật sự... 402 00:33:25,789 --> 00:33:28,458 Kiểu bạo lực mà tôi nhận ra rằng tôi không thể tha thứ... 403 00:33:29,333 --> 00:33:32,420 là điều mà chúng ta đã làm với chính bản thân, 404 00:33:32,503 --> 00:33:35,256 khi chúng ta quá sợ hãi để sống với con người thật của mình. 405 00:33:57,320 --> 00:33:58,571 Em đây rồi. 406 00:33:59,322 --> 00:34:00,740 Em cần một ly trà. 407 00:34:00,824 --> 00:34:02,450 Em cũng pha cho anh một ly này. 408 00:34:04,577 --> 00:34:05,787 Cảm ơn em. 409 00:34:08,623 --> 00:34:09,666 Sao vậy? 410 00:34:09,749 --> 00:34:13,128 Em đã phải trải qua quá nhiều chuyện, anh không muốn hỏi em... 411 00:34:13,211 --> 00:34:14,253 Chuyện gì? 412 00:34:14,337 --> 00:34:17,007 Mẹ anh muốn gặp em. 413 00:34:17,090 --> 00:34:18,842 Oh. 414 00:34:18,925 --> 00:34:21,219 Vâng. Dĩ nhiên rồi. 415 00:34:35,483 --> 00:34:36,818 Đến đây nào. 416 00:34:45,160 --> 00:34:47,578 Rajan bảo cháu thường xuyên cầu nguyện. 417 00:34:47,662 --> 00:34:49,372 Đúng thế ạ. 418 00:34:49,455 --> 00:34:51,082 Đôi lúc. 419 00:34:54,460 --> 00:34:57,047 Bác sinh ra ở Bombay. 420 00:34:57,130 --> 00:35:00,967 Mỗi thứ 3, bác thường đến đền thờ Shree Siddhivinayak. 421 00:35:02,260 --> 00:35:06,890 Nhưng khi bác kết hôn... Manendra không cho bác làm thế. 422 00:35:12,645 --> 00:35:14,438 Chồng bác là một người tốt. 423 00:35:15,857 --> 00:35:17,901 Ông ấy giúp đỡ rất nhiều người. 424 00:35:19,903 --> 00:35:21,946 Ông ấy quan tâm đến mọi người. 425 00:35:24,323 --> 00:35:29,996 Cháu làm ơn, có thể cầu nguyện thần Shri Ganesh cùng bác được không? 426 00:35:30,747 --> 00:35:33,208 Nói với Shri Ganesh rằng ông ấy là người tốt? 427 00:35:34,500 --> 00:35:35,793 Dĩ nhiên rồi ạ. 428 00:35:38,129 --> 00:35:39,338 Cảm ơn cháu. 429 00:36:12,914 --> 00:36:15,458 Đôi lúc bố cháu và chú đến đây. 430 00:36:19,170 --> 00:36:20,755 Bọn chú ngồi cùng họ. 431 00:36:23,216 --> 00:36:24,467 Bố cháu thì chơi nhạc. 432 00:36:25,343 --> 00:36:27,804 Chú đã nghe cái bài chó đẻ đó bao nhiêu lần rồi nhỉ? 433 00:36:33,143 --> 00:36:34,978 Có một lần vì trời quá lạnh. 434 00:36:36,771 --> 00:36:38,356 Chú nói là chú không muốn đi. 435 00:36:39,607 --> 00:36:42,777 Chú bảo là chuyện này thật ngu ngốc và phí thời gian vì... 436 00:36:42,860 --> 00:36:44,904 người chết không cần những điều này. 437 00:36:50,994 --> 00:36:53,454 Rồi bố cháu bảo ông ấy không làm điều đó vì họ. 438 00:36:54,497 --> 00:36:57,583 Mà bố cháu làm thế mỗi lần ông ấy thấy nhớ cháu. 439 00:37:25,403 --> 00:37:27,655 Em xin lỗi vì đã không quay về đây. 440 00:37:34,245 --> 00:37:36,122 Em không đủ mạnh mẽ. 441 00:37:46,007 --> 00:37:50,428 Em nghĩ rằng... khi đứng ở đây thì em sẽ lại muốn chết. 442 00:37:52,847 --> 00:37:56,059 Hoặc là tồi tệ hơn, đứng đây và muốn tiếp tục sống. 443 00:38:23,794 --> 00:38:27,924 Đôi lúc em nhìn mình trong gương và không thể nhận ra em là ai nữa. 444 00:38:33,804 --> 00:38:38,351 Em vẫn còn nghĩ về lúc anh đến trường em. 445 00:38:50,696 --> 00:38:51,906 Hãy đi cùng anh. 446 00:39:00,998 --> 00:39:04,252 Cứ như đó là chuyện xảy ra với người khác vậy. 447 00:39:06,337 --> 00:39:08,089 Người đã yêu anh... 448 00:39:10,091 --> 00:39:13,261 đã muốn có một đại gia đình cùng anh... 449 00:39:15,096 --> 00:39:17,098 không phải là em. 450 00:39:18,516 --> 00:39:20,477 Em của ngày xưa đã nằm xuống đây cùng anh. 451 00:39:28,818 --> 00:39:30,694 Và ở bên con nữa. 452 00:40:08,191 --> 00:40:09,775 Cưng à! 453 00:40:10,401 --> 00:40:12,362 Oh... 454 00:40:12,445 --> 00:40:15,156 Được rồi. 455 00:40:18,117 --> 00:40:19,743 Oh... 456 00:40:22,246 --> 00:40:24,332 Tớ biết là cậu sẽ ở đây mà. 457 00:40:24,415 --> 00:40:26,250 Tớ biết là cậu sẽ tìm được tớ mà. 458 00:40:29,753 --> 00:40:30,921 Cậu ổn chứ? 459 00:40:31,839 --> 00:40:33,299 Giờ thì ổn rồi. 460 00:40:56,864 --> 00:40:57,948 Chào cô. 461 00:40:59,658 --> 00:41:01,411 Iceland thế nào? 462 00:41:04,414 --> 00:41:05,956 Cô thích ở đây hơn sao? 463 00:41:25,976 --> 00:41:27,562 Tôi hiểu cảm giác đó mà. 464 00:41:29,522 --> 00:41:32,609 Tôi dành cả đêm để cầu nguyện một ngày sẽ không bao giờ đến. 465 00:41:35,861 --> 00:41:39,240 Cô có nghĩ những loài động vật khác tốn nhiều thời gian như chúng ta... 466 00:41:39,323 --> 00:41:42,910 để ước những điều mà bản thân biết rằng mình sẽ không bao giờ có được? 467 00:41:50,251 --> 00:41:52,795 Cô không cần phải nói nếu cô không muốn. 468 00:41:56,424 --> 00:41:58,801 Tôi chưa từng nói với ai chuyện này. 469 00:42:07,017 --> 00:42:10,271 Tôi không thể đến dự tang lễ. 470 00:42:13,316 --> 00:42:18,154 Anh ấy là chồng tôi, tôi yêu anh, nhưng... tôi không thể nói lời tạm biệt. 471 00:42:21,449 --> 00:42:23,284 Nhưng giờ thì cô có thể mà. 472 00:42:29,415 --> 00:42:31,334 Tôi không nghĩ là điều đó là khả thi đâu. 473 00:42:34,878 --> 00:42:37,507 Cái chết không để chúng ta nói lời tạm biệt. 474 00:42:40,759 --> 00:42:41,927 Nó chỉ... 475 00:42:42,970 --> 00:42:45,306 khoét thêm những khoảng trống trong cuộc đời chúng ta... 476 00:42:47,350 --> 00:42:49,018 trong tương lai... 477 00:42:52,313 --> 00:42:54,023 và trong tim ta nữa. 478 00:43:10,956 --> 00:43:13,501 Em gái tôi được sinh ra khi tôi 8 tuổi. 479 00:43:16,879 --> 00:43:19,507 Nó rất bé nhỏ và mong manh. 480 00:43:31,686 --> 00:43:33,563 Lúc nào tôi cũng bế nó đi xung quanh. 481 00:43:34,772 --> 00:43:39,610 Mắt nó rất to... chứa đầy niềm vui và sự tinh nghịch. 482 00:43:47,826 --> 00:43:49,286 Tôi rất yêu thương nó. 483 00:43:59,088 --> 00:44:01,090 Nhưng nhà tôi không có đồ ăn. 484 00:44:03,884 --> 00:44:06,637 Nên mẹ tôi không có sữa cho em bú. 485 00:44:16,637 --> 00:44:20,637 NHÀ TÌNH THƯƠNG 486 00:44:26,657 --> 00:44:29,868 Nếu không giao con bé cho các sơ, thì nó sẽ chết. 487 00:44:36,333 --> 00:44:41,171 Nói lời tạm biệt là điều khó khăn nhất mà tôi từng làm. 488 00:44:55,603 --> 00:44:57,480 Tôi chưa từng gặp lại con bé lần nào nữa. 489 00:45:05,154 --> 00:45:07,364 Tôi khóc cứ như nó đã chết vậy. 490 00:45:09,199 --> 00:45:10,951 Theo một cách nào đó, thì đúng là như thế... 491 00:45:15,038 --> 00:45:18,751 Nhưng... theo một cách khác... 492 00:45:20,419 --> 00:45:21,754 thì con bé vẫn còn sống. 493 00:45:24,799 --> 00:45:28,552 Ngày hôm đó, tôi đã hiểu ra rằng... sự sống và cái chết luôn song hành và trộn lẫn với nhau, 494 00:45:28,636 --> 00:45:32,097 cũng như một vài sự bắt đầu chính là kết thúc... 495 00:45:33,432 --> 00:45:36,727 và đôi lúc sự kết thúc trở thành những khởi đầu. 496 00:45:57,206 --> 00:46:01,418 Tớ biết người thông minh luôn trốn ở nơi không ai ngờ đến, nhưng ở ngay căn hộ của chúng ta á? 497 00:46:02,378 --> 00:46:04,338 Bọn chúng sẽ không tìm tớ ở đây trong một thời gian nữa. 498 00:46:05,506 --> 00:46:06,674 Sao cậu biết chắc chắn được chứ? 499 00:46:07,633 --> 00:46:10,594 Tớ dùng mã số phù hiệu của Will để tố cáo chính mình. 500 00:46:11,387 --> 00:46:14,515 "Được nhìn thấy lần cuối trên chuyến bay đến Australia." 501 00:46:14,598 --> 00:46:16,350 Australia á? 502 00:46:20,563 --> 00:46:22,398 Chúng ta có thể ở nhờ nhà bạn bè mà. 503 00:46:24,024 --> 00:46:25,442 Không. 504 00:46:25,526 --> 00:46:27,820 Sau những chuyện đã xảy ra với mẹ cậu. 505 00:46:27,904 --> 00:46:30,573 Tớ không muốn có ai bị tổn hại vì rắc rối của tớ nữa. 506 00:46:32,533 --> 00:46:34,911 Ý cậu là rắc rối của CHÚNG TA. 507 00:47:48,567 --> 00:47:51,737 Xin chào, tôi là Hernando. Giờ thì nói gì đó đi. 508 00:47:53,030 --> 00:47:57,200 Hernando, làm ơn nghe máy đi, được không? Lại là anh, Lito đây. 509 00:48:03,290 --> 00:48:06,836 Xin chào, tôi là Hernando. Giờ thì nói gì đó đi. 510 00:48:09,379 --> 00:48:11,465 Hernando, lại là anh nữa đây. 511 00:48:11,548 --> 00:48:14,134 Hãy gọi lại cho anh. Chuyện này rất quan trọng. 512 00:48:23,727 --> 00:48:26,814 Xin chào, tôi là Hernando. Giờ thì nói gì đó đi. 513 00:48:28,899 --> 00:48:30,860 Hernando! 514 00:48:31,735 --> 00:48:35,113 Xin chào, tôi là Hernando. Giờ thì nói gì đó đi. 515 00:48:35,197 --> 00:48:38,075 Hernando, là anh đây. 516 00:48:38,158 --> 00:48:41,119 Làm ơn hãy gọi lại cho anh. Anh làm mất một chiếc dép lê rồi. 517 00:48:42,663 --> 00:48:44,581 Bồn tắm hư rồi. Um... 518 00:48:46,500 --> 00:48:50,462 Anh không mở lên được, Hernando. 519 00:48:55,634 --> 00:48:58,428 Xin chào, tôi là Hernando. Giờ thì nói gì đó đi. 520 00:48:58,512 --> 00:49:00,347 Hãy gọi lại cho anh. 521 00:49:00,430 --> 00:49:01,431 Anh có chuyện rất quan trọng. 522 00:49:15,529 --> 00:49:18,448 Xin chào, tôi là Hernando. Giờ thì nói gì đó đi. 523 00:49:20,325 --> 00:49:23,037 Hernando... lại là anh nữa đây. 524 00:49:24,997 --> 00:49:29,292 Nghe này, anh... anh hiểu lý do em không chịu nghe máy. 525 00:49:29,376 --> 00:49:30,753 Là lỗi của anh. 526 00:49:33,839 --> 00:49:37,551 Anh luôn cố trở thành người xứng đáng với tình yêu của em, nhưng giờ thì... 527 00:49:46,018 --> 00:49:47,561 Giờ thì anh không làm được... 528 00:49:51,314 --> 00:49:54,568 Anh đã làm em thất vọng. Anh đã khiến em buồn. 529 00:49:55,611 --> 00:49:57,362 Anh đã phụ lòng Daniela. 530 00:50:06,163 --> 00:50:07,664 Hernando, anh... 531 00:50:09,374 --> 00:50:10,793 Anh nhớ em lắm. 532 00:50:12,544 --> 00:50:14,088 Anh nhớ giọng nói của em. 533 00:50:16,339 --> 00:50:19,384 Trong đầu anh có rất nhiều âm thanh nhưng giọng nói của em... 534 00:50:21,929 --> 00:50:24,681 là điều duy nhất mà nếu thiếu vắng nó thì anh sẽ không thể sống nổi . 535 00:50:24,765 --> 00:50:26,475 - Anh... - Hộp thư thoại đã đầy. 536 00:50:33,899 --> 00:50:37,027 Hernando... 537 00:50:42,658 --> 00:50:44,367 Anh xin lỗi. 538 00:50:47,913 --> 00:50:49,957 Anh xin lỗi em. 539 00:50:52,584 --> 00:50:54,711 Anh... Anh xin lỗi. 540 00:51:26,702 --> 00:51:28,328 Là súng giả. 541 00:51:29,205 --> 00:51:30,831 Là giả... 542 00:51:31,790 --> 00:51:33,500 cũng như mọi điều trong đời mình vậy. 543 00:51:35,794 --> 00:51:37,213 Mình là kẻ giả tạo. 544 00:51:38,547 --> 00:51:40,549 Kẻ dối trá. 545 00:51:41,758 --> 00:51:43,886 Mình chỉ biết nói dối mà thôi. 546 00:51:43,886 --> 00:51:53,886 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam