1 00:00:07,133 --> 00:00:10,929 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:03:21,327 --> 00:03:23,955 Aku ingat pertama kali kau nyanyi denganku. 3 00:03:24,914 --> 00:03:28,835 Aku tak ingat kenapa kita nyanyikan hal buruk soal anak-anak. 4 00:03:30,503 --> 00:03:33,756 Mungkin kita ingatkan mereka akan apa yang terjadi. 5 00:03:36,008 --> 00:03:38,177 Kau bukan Orang Tersembunyi, kan? 6 00:03:40,221 --> 00:03:42,849 Jika maksudnya peri, bukan. 7 00:03:52,400 --> 00:03:53,651 Kau seperti aku. 8 00:03:54,652 --> 00:03:55,820 Seorang Sensate. 9 00:03:57,029 --> 00:03:58,448 Kau tinggal di Islandia? 10 00:03:59,240 --> 00:04:00,241 Ya. 11 00:04:01,534 --> 00:04:02,744 Duduklah. 12 00:04:16,799 --> 00:04:18,760 Kenapa tak katakan kebenarannya? 13 00:04:21,804 --> 00:04:23,681 Aku ingin kau percaya. 14 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 Aku ingin kau percaya kau tak aman di sini, 15 00:04:28,895 --> 00:04:30,229 karena memang begitu. 16 00:04:34,484 --> 00:04:35,818 Ada dua dunia. 17 00:04:37,236 --> 00:04:38,696 Aku tinggal di... 18 00:04:39,947 --> 00:04:41,491 dua dunia yang berbeda. 19 00:04:44,911 --> 00:04:46,370 Lalu... 20 00:04:47,622 --> 00:04:49,707 Kedua dunia itu bertabrakan... 21 00:04:51,000 --> 00:04:52,084 satu sama lain. 22 00:04:56,839 --> 00:04:58,549 Kini semuanya mati. 23 00:05:03,763 --> 00:05:04,597 Tambah lagi. 24 00:05:07,433 --> 00:05:10,061 Kau merayakan atau berduka? 25 00:05:18,986 --> 00:05:20,238 Merayakan. 26 00:05:23,407 --> 00:05:24,450 Aku tahu rasanya. 27 00:05:28,412 --> 00:05:29,247 Benarkah? 28 00:05:31,582 --> 00:05:35,169 Aku tak tahu rasanya terkenal, namun... 29 00:05:36,212 --> 00:05:38,506 aku tahu rasanya hidup di dua dunia. 30 00:05:43,386 --> 00:05:44,804 Kau kenal aku? 31 00:05:46,138 --> 00:05:47,515 Kau seorang aktor, kan? 32 00:05:50,893 --> 00:05:52,645 - Ya. - Sudah kuduga. 33 00:05:53,813 --> 00:05:56,107 Kulihat di telenovela, saat kembaranmu 34 00:05:56,190 --> 00:05:58,651 ingin membunuhmu. 35 00:06:00,319 --> 00:06:01,988 The Mirror Has No Heart. 36 00:06:02,905 --> 00:06:04,115 Benar. 37 00:06:04,574 --> 00:06:07,618 Kau baik dan juga jahat. 38 00:06:09,870 --> 00:06:12,582 Namun begitulah nyatanya, bukan? 39 00:06:13,666 --> 00:06:15,793 Film itu katakan sesuatu soal kita 40 00:06:15,876 --> 00:06:20,548 yang punya kepribadian lain yang tak diketahui 41 00:06:20,631 --> 00:06:25,219 yang mampu lakukan hal baik dan buruk. 42 00:06:30,016 --> 00:06:32,310 Aku juga begitu. 43 00:06:34,895 --> 00:06:36,063 Saat ini... 44 00:06:36,814 --> 00:06:39,859 aku ingin membawamu ke kamar mandi 45 00:06:39,942 --> 00:06:45,448 dan lakukan hal indah sekaligus buruk denganmu. 46 00:06:48,618 --> 00:06:49,910 Mau apa kau? 47 00:06:52,663 --> 00:06:55,041 Kenapa kau pikir aku begitu? 48 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 Aku bukan homo. 49 00:07:06,510 --> 00:07:10,932 Organisasi Pemeliharaan Biologis mendanai proyek seperti sensus DNA 50 00:07:11,015 --> 00:07:14,852 untuk melacak dan memburu Sensate potensial. 51 00:07:15,603 --> 00:07:17,021 Kau kerja untuk mereka? 52 00:07:17,563 --> 00:07:21,192 Aku coba selamatkan Sensate sebelum ketahuan. 53 00:07:22,234 --> 00:07:23,986 Ibumu membawamu kemari 54 00:07:24,070 --> 00:07:27,782 melihat apa kau punya gen sama dengan penyakit yang membunuhnya. 55 00:07:27,865 --> 00:07:32,578 Untungnya, aku lihat laporan soal kau sebelum yang lain. 56 00:07:34,664 --> 00:07:37,083 Kau bilang aku terkutuk. 57 00:07:39,919 --> 00:07:44,340 Kau buat aku percaya kalau akulah penyebab kematian ibuku. 58 00:07:44,882 --> 00:07:47,843 Maaf jika kau merasa sakit. 59 00:07:49,845 --> 00:07:53,724 Karena kau, aku percaya kejadian di gunung adalah salahku. 60 00:07:56,018 --> 00:07:58,312 Tujuanku adalah melindungimu. 61 00:08:05,403 --> 00:08:06,862 Kau punya anak? 62 00:08:10,825 --> 00:08:13,077 - Aku tak ingin. - Kenapa? 63 00:08:14,829 --> 00:08:16,706 Takut jika jadi seperti diriku. 64 00:08:17,415 --> 00:08:19,208 Takut mereka diburu... 65 00:08:20,209 --> 00:08:22,294 dan melihat mereka mati. 66 00:09:21,645 --> 00:09:22,772 Jangan lihat dia. 67 00:09:23,856 --> 00:09:25,816 Begitu caraku ditangkap. 68 00:09:26,942 --> 00:09:28,944 - Dia tahu kau di sini. - Lari! 69 00:09:33,199 --> 00:09:36,160 Lihat aku! 70 00:09:44,043 --> 00:09:45,336 Sial. 71 00:10:13,114 --> 00:10:14,490 Halo, Will. 72 00:10:16,742 --> 00:10:18,494 Kau tahu yang terjadi. 73 00:10:22,123 --> 00:10:23,999 Kenapa tak menolongku? 74 00:10:24,500 --> 00:10:27,294 Caraku salah untuk melindungimu. 75 00:10:28,295 --> 00:10:29,755 Aku rasakan sakitmu. 76 00:10:30,798 --> 00:10:32,091 Aku hidup dengan itu. 77 00:10:33,759 --> 00:10:35,469 Kupanggil petugas penyelamat. 78 00:10:35,553 --> 00:10:37,596 Jika tak ada aku, kau pasti mati. 79 00:10:44,061 --> 00:10:46,105 Itu yang kuinginkan. 80 00:10:48,315 --> 00:10:49,817 Mati. 81 00:10:51,610 --> 00:10:53,112 Bergabung dengan mereka. 82 00:10:53,612 --> 00:10:55,072 Aku tahu. 83 00:10:58,492 --> 00:11:02,538 Saat kehilangan satu anggota, kupikir sakitnya akan hancurkan aku. 84 00:11:04,415 --> 00:11:06,500 Namun aku tetap hidup. 85 00:11:08,002 --> 00:11:11,922 Kadang temukan jalan untuk kembali. 86 00:11:12,965 --> 00:11:14,300 Jika beruntung, 87 00:11:15,050 --> 00:11:17,011 akan berikan kita kesempatan. 88 00:11:18,095 --> 00:11:20,764 Bagaimana jika aku tak ingin itu? 89 00:11:20,848 --> 00:11:24,894 Jika tidak, kau takkan kemari menemuiku. 90 00:11:26,395 --> 00:11:27,980 Aku ragu bisa menemukanmu. 91 00:11:28,063 --> 00:11:29,398 Di mana kau? 92 00:11:29,899 --> 00:11:31,483 Tak tahu. 93 00:11:36,530 --> 00:11:38,324 Bukan tempat termewah, 94 00:11:39,283 --> 00:11:40,784 juga bukan yang terburuk. 95 00:11:41,702 --> 00:11:44,955 - Mereka berbuat apa? - Memantau, mengukur. 96 00:11:45,873 --> 00:11:48,042 Kamera itu merekamku, 97 00:11:48,125 --> 00:11:50,753 jika ingin katakan hal rahasia... 98 00:11:51,545 --> 00:11:53,130 aku akan mencarimu. 99 00:11:54,465 --> 00:11:57,551 Saat kau datang, suaramu ada di kepalaku. 100 00:11:58,344 --> 00:12:01,305 Jika bicara tanpa datang, terlihat bicara sendiri. 101 00:12:01,388 --> 00:12:03,015 Kutemukan itu susah payah. 102 00:12:04,141 --> 00:12:05,225 Kau harus keluar. 103 00:12:05,309 --> 00:12:08,604 Aku sudah lama tak sadarkan diri, aku bisa di mana saja. 104 00:12:10,564 --> 00:12:12,024 Jangan khawatir. 105 00:12:12,858 --> 00:12:14,610 Aku berharga bagi mereka. 106 00:12:14,693 --> 00:12:15,945 Maafkan aku. 107 00:12:16,779 --> 00:12:18,530 Ini salahku. 108 00:12:19,698 --> 00:12:22,034 Angelica tak percaya kesalahan. 109 00:12:23,243 --> 00:12:26,914 Itu masa kini yang dilihat orang yang melihat ke masa lalu. 110 00:12:28,999 --> 00:12:30,751 Kita harus maju. 111 00:12:31,752 --> 00:12:33,963 Jika tidak, kita takkan bertahan. 112 00:12:37,508 --> 00:12:39,551 Sekarang kau tahu kebenarannya, 113 00:12:41,011 --> 00:12:42,721 aku harus pergi. 114 00:12:43,931 --> 00:12:45,099 Kenapa? 115 00:12:45,849 --> 00:12:47,101 Karena kau kembali. 116 00:12:48,143 --> 00:12:51,480 Jika mereka temukan kau, mereka akan temukan aku. 117 00:12:58,946 --> 00:13:00,155 Tidak begitu. 118 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 Insiden bisa terjadi. 119 00:13:03,158 --> 00:13:05,411 Kau lebih tahu sendiri. 120 00:13:05,494 --> 00:13:06,912 Aku akan hati-hati. 121 00:13:07,579 --> 00:13:10,124 Aku sering melihatnya. 122 00:13:10,207 --> 00:13:13,085 Tergelincir sekali, lalu rumah sakit. 123 00:13:13,168 --> 00:13:17,047 Sebelum kau paham konsekuensinya, kau akan tertangkap. 124 00:13:17,131 --> 00:13:20,342 - Aku takkan cerita soal kau. - Kau tak punya pilihan. 125 00:13:22,469 --> 00:13:23,929 Mereka punya cara... 126 00:13:24,596 --> 00:13:27,349 teknik mengikuti Psycellium. 127 00:13:28,142 --> 00:13:29,268 Psycellium? 128 00:13:29,351 --> 00:13:32,855 Semacam sistem saraf batiniah. 129 00:13:32,938 --> 00:13:34,189 Menghubungkan kita... 130 00:13:35,941 --> 00:13:40,112 membuat kau bisa di sini denganku atau grupmu. 131 00:13:40,195 --> 00:13:43,699 Jika kau dengar baik-baik, kau bisa dengar itu bergetar. 132 00:13:45,117 --> 00:13:45,951 Di sini. 133 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 Dengarkan pakai ini, jangan dengan pikiran. 134 00:13:52,791 --> 00:13:55,335 Ikuti ke mana perasaan ini membawamu. 135 00:13:56,545 --> 00:13:58,672 Aku tahu soal BPO. 136 00:13:58,756 --> 00:14:01,717 Bagaimana mereka didanai, untuk apa uangnya... 137 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Ini hanya awal. 138 00:14:04,011 --> 00:14:05,262 Kau bekerja cepat. 139 00:14:06,930 --> 00:14:08,223 Aku akan temukan kau. 140 00:14:08,307 --> 00:14:10,142 Banyak yang lebih penting. 141 00:14:15,981 --> 00:14:16,982 Riley. 142 00:14:17,775 --> 00:14:19,193 Wanita dari Islandia. 143 00:14:20,527 --> 00:14:21,612 Kau dengan siapa? 144 00:14:22,112 --> 00:14:23,238 Jonas. 145 00:14:23,572 --> 00:14:25,616 - Kalian bertemu? - Dia temukan aku. 146 00:14:28,243 --> 00:14:29,411 Dia bersama orang? 147 00:14:30,913 --> 00:14:31,747 Kau sendirian? 148 00:14:34,541 --> 00:14:36,168 Namanya Yrsa. 149 00:14:38,629 --> 00:14:40,047 Sama seperti kita. 150 00:14:40,130 --> 00:14:42,174 Kau suka wanita itu, kan? 151 00:14:45,177 --> 00:14:47,429 Kau sangat tersambung dengan pria itu. 152 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 Aku ingat rasanya pertama kali 153 00:14:50,015 --> 00:14:52,601 berbagi pikiran dan emosi dengan orang lain. 154 00:14:54,603 --> 00:14:56,355 Ini sangat bahaya. 155 00:14:56,438 --> 00:14:59,942 Aku cinta Angelica sejak pertama jumpa. 156 00:15:01,485 --> 00:15:04,613 Cinta dalam sebuah grup adalah penyakit. 157 00:15:05,364 --> 00:15:06,949 Kau tak apa-apa? 158 00:15:08,033 --> 00:15:09,326 Terkadang. 159 00:15:09,785 --> 00:15:13,956 Angelica percaya Sensate merasakan cinta dalam bentuk paling murni. 160 00:15:15,290 --> 00:15:16,417 Kau tak apa-apa? 161 00:15:19,044 --> 00:15:20,212 Terkadang. 162 00:15:21,004 --> 00:15:22,756 Tanya kapan dia lahir. 163 00:15:23,632 --> 00:15:24,758 Apa? 164 00:15:25,092 --> 00:15:26,802 Tanggal lahirnya, tanyalah. 165 00:15:27,678 --> 00:15:29,805 Dia ingin tahu tanggal lahirmu. 166 00:15:29,888 --> 00:15:31,432 Tanggal 8 Agustus. 167 00:15:34,351 --> 00:15:35,436 Apa? 168 00:15:37,438 --> 00:15:38,856 Itu tanggal lahirku. 169 00:15:39,940 --> 00:15:41,859 Apa semuanya lahir bersamaan? 170 00:15:41,942 --> 00:15:45,070 Sejauh apa pun sebuah grup terpencar, 171 00:15:45,154 --> 00:15:47,531 saat bernapas pertama, mereka sudah satu. 172 00:15:47,614 --> 00:15:51,493 Cinta mereka adalah narsisisme terburuk. 173 00:15:52,786 --> 00:15:53,912 Apa? 174 00:15:54,955 --> 00:15:56,582 Aku harus pergi. 175 00:15:58,250 --> 00:16:00,711 - Semoga kau bisa tolong Jonas. - Jonas? 176 00:16:01,378 --> 00:16:03,005 Jonas Maliki? 177 00:16:03,881 --> 00:16:07,050 - Apa nama belakang Jonas? - Maliki. 178 00:16:09,386 --> 00:16:10,512 Pergilah dari sana. 179 00:16:12,181 --> 00:16:13,557 Dia pergi. 180 00:16:17,019 --> 00:16:18,437 Jauhkan dari Islandia. 181 00:16:19,354 --> 00:16:22,399 Banyak penelitian genetik di sana. 182 00:16:22,900 --> 00:16:24,485 Mereka punya fasilitas. 183 00:16:25,402 --> 00:16:27,404 Banyak yang masuk dan tak keluar. 184 00:16:27,988 --> 00:16:30,240 "Kita" dan "mereka." Siapa kita? 185 00:16:31,533 --> 00:16:34,077 Siapa kita tak penting dibanding apa, 186 00:16:34,161 --> 00:16:36,497 dan kita berbeda dengan mereka. 187 00:16:36,580 --> 00:16:38,540 Aku tahu siapa yang melahirkanmu. 188 00:16:38,624 --> 00:16:40,542 Angelica Turing. 189 00:16:41,668 --> 00:16:44,838 Jangan pernah bicara dengan dia lagi. 190 00:16:45,756 --> 00:16:46,840 Kenapa? 191 00:16:47,049 --> 00:16:50,844 Dia dan Angelica adalah kolaborator. 192 00:16:51,803 --> 00:16:54,139 Mereka memburu kita untuk BPO. 193 00:16:54,223 --> 00:16:56,183 Mereka kerja untuk Pembisik. 194 00:16:56,266 --> 00:17:00,312 Mereka melahirkan anggota, dan dipakai temukan lainnya. 195 00:17:01,104 --> 00:17:02,648 Namun dia membantu kita. 196 00:17:03,857 --> 00:17:05,234 Kini kau percaya dia. 197 00:17:07,277 --> 00:17:09,863 Jika dia berhubungan dengan Jonas, 198 00:17:10,739 --> 00:17:13,450 tak lama lagi Pembisik akan menemukanmu. 199 00:17:16,119 --> 00:17:17,579 Kau sendirian. 200 00:17:20,832 --> 00:17:22,334 Anakku. 201 00:17:23,085 --> 00:17:25,837 Siapa ayahmu jika bukan aku? 202 00:17:26,338 --> 00:17:27,965 Kenapa kau di sini? 203 00:17:28,131 --> 00:17:30,717 Kau dan dia adalah anak-anakku. 204 00:17:31,885 --> 00:17:32,970 Kita keluarga. 205 00:17:34,304 --> 00:17:35,389 Bagaimana dia? 206 00:17:37,391 --> 00:17:39,810 Dokter bilang dia harusnya sudah mati. 207 00:17:40,894 --> 00:17:42,020 Nak. 208 00:17:43,021 --> 00:17:45,524 Jangan dengarkan. Mereka hanya tahu mati. 209 00:17:45,607 --> 00:17:47,150 Kehidupan adalah misteri. 210 00:17:49,152 --> 00:17:50,862 Kita memahami kehidupan, kan? 211 00:17:51,572 --> 00:17:52,698 Hidup itu simpel. 212 00:17:53,073 --> 00:17:54,616 Hanya lima hal: 213 00:17:55,659 --> 00:18:01,039 makan, minum, buang air, bercinta, dan berusaha, bukan? 214 00:18:04,167 --> 00:18:07,212 Saat kami muda, ayahmu sering berkata itu, 215 00:18:07,296 --> 00:18:10,382 dan akan meninjuku sekeras-kerasnya. 216 00:18:13,427 --> 00:18:17,431 Saat dia mati, aku sadar ini omong kosong. 217 00:18:19,975 --> 00:18:23,645 Saat itu, yang kuinginkan hanya satu. 218 00:18:23,729 --> 00:18:26,273 Bukan lima, namun satu. 219 00:18:27,399 --> 00:18:28,900 Balas dendam. 220 00:18:31,820 --> 00:18:34,406 Aku ingin balas dendam. 221 00:18:35,490 --> 00:18:39,745 Aku akan berikan apa pun demi balas dendam. 222 00:18:46,001 --> 00:18:47,669 Darahku di nadimu, Wolfgang. 223 00:18:50,380 --> 00:18:51,757 Aku bersimpati. 224 00:18:52,799 --> 00:18:57,971 Namun tunjukkan kau cukup pintar untuk mengetahui jika ini salah. 225 00:18:58,555 --> 00:19:01,308 Tunjukkan jika ini tak bisa lebih jauh. 226 00:19:12,819 --> 00:19:14,196 Kusayang kau, Wolfgang. 227 00:19:15,322 --> 00:19:19,409 Tolong jangan membuatku memilih antara kau atau anakku. 228 00:19:28,085 --> 00:19:29,711 Pembunuh muncul tiba-tiba? 229 00:19:29,795 --> 00:19:31,296 Ya. 230 00:19:31,713 --> 00:19:33,840 Kau tak melihat wajahnya? 231 00:19:34,424 --> 00:19:35,425 Dia sudah bilang. 232 00:19:36,385 --> 00:19:37,886 Kami hanya mencari fakta. 233 00:19:38,011 --> 00:19:40,931 Saat kau di sini bertanya, pembunuh di luar sana. 234 00:19:41,098 --> 00:19:43,183 Nn. Dandekar saksi terbaik kami. 235 00:19:43,266 --> 00:19:45,352 Kau dan Tn. Rasal sedang bicara? 236 00:19:45,435 --> 00:19:46,687 Apa yang dibicarakan? 237 00:19:48,772 --> 00:19:50,065 Urusan pribadi. 238 00:19:50,148 --> 00:19:51,858 Mendiskusikan soal agama? 239 00:19:52,776 --> 00:19:54,861 Kau tahu Tn. Rasal mendukung RUU 240 00:19:54,945 --> 00:19:57,322 yang membuat praktik agama ilegal? 241 00:19:57,406 --> 00:20:00,242 Semua tahu pikiran ayahku soal agama. 242 00:20:00,742 --> 00:20:03,328 Beberapa saksi bersaksi melihat kau 243 00:20:03,412 --> 00:20:05,956 - berikrar pada pisang. - Apa benar? 244 00:20:06,456 --> 00:20:09,084 Ya. 245 00:20:09,251 --> 00:20:12,003 Kau tahu hal itu ilegal jika RUU-nya disahkan? 246 00:20:12,504 --> 00:20:13,880 Tidak. 247 00:20:14,047 --> 00:20:16,174 Kau tahu orang bernama Guru Yash? 248 00:20:16,258 --> 00:20:17,551 Sudah cukup. 249 00:20:17,634 --> 00:20:19,720 Pertanyaan ini tak relevan. 250 00:20:19,803 --> 00:20:21,263 Pertanyaan sederhana. 251 00:20:21,346 --> 00:20:23,974 Jika mau lanjut bertanya pada tunanganku, 252 00:20:24,057 --> 00:20:26,101 lakukan saat pengacaraku hadir. 253 00:20:26,852 --> 00:20:27,853 Sampai jumpa. 254 00:20:31,356 --> 00:20:32,441 Tuan. 255 00:20:36,194 --> 00:20:37,028 Kau tak apa? 256 00:20:37,112 --> 00:20:39,614 Apa mereka pikir aku terlibat? 257 00:20:40,490 --> 00:20:42,492 Kala, ayahku punya banyak musuh. 258 00:20:43,076 --> 00:20:46,747 Dia sering bicara soal korupsi di tubuh kepolisian. 259 00:20:50,250 --> 00:20:51,626 Kau pikir aku... 260 00:20:51,710 --> 00:20:53,587 Ayahku tak berurusan di sana. 261 00:20:54,379 --> 00:20:56,506 Dia banyak diancam, pergi ke kuil pun 262 00:20:56,590 --> 00:20:58,008 sudah sangat berbahaya. 263 00:20:58,592 --> 00:21:00,177 Kau tak salah, Kala. 264 00:21:18,779 --> 00:21:21,364 Ada dialog di The Passion of the Sinner 265 00:21:21,448 --> 00:21:23,492 yang membuatku ingat museum ini. 266 00:21:24,284 --> 00:21:26,369 "Hatiku bukanlah jam." 267 00:21:28,330 --> 00:21:29,414 Ya. 268 00:21:30,791 --> 00:21:32,459 Karakterku selalu terlambat. 269 00:21:32,959 --> 00:21:36,630 Dialog indah... Makin indah berkat aktingmu. 270 00:21:37,130 --> 00:21:38,465 Permintaan maaf... 271 00:21:39,382 --> 00:21:41,343 yang juga sebuah lagu. 272 00:21:43,720 --> 00:21:48,350 Cinta bukanlah sesuatu yang kita atur, 273 00:21:48,433 --> 00:21:50,644 kita pasang atau kendalikan. 274 00:21:50,727 --> 00:21:53,855 Cinta adalah seni. 275 00:21:56,608 --> 00:21:59,444 Daya yang keluar dari hidup tanpa ada 276 00:21:59,528 --> 00:22:02,781 aturan, pengecualian, atau batasan. 277 00:22:04,616 --> 00:22:11,081 Setiap kudengar itu, aku ingat bahwa cinta mirip dengan seni... 278 00:22:14,417 --> 00:22:15,710 harus bebas. 279 00:23:08,096 --> 00:23:09,431 Kau Lito. 280 00:23:13,560 --> 00:23:14,686 Kau Nomi. 281 00:23:17,564 --> 00:23:19,691 Ini bukan waktu yang tepat. 282 00:23:21,359 --> 00:23:23,278 Tak tepat juga untukku. 283 00:23:23,987 --> 00:23:25,488 Kenapa kau di sini? 284 00:23:26,740 --> 00:23:28,158 Entahlah. 285 00:23:32,162 --> 00:23:33,705 Aku hampir terbunuh. 286 00:23:35,123 --> 00:23:37,626 Tak tahu harus ke mana, jadi aku pulang. 287 00:23:39,002 --> 00:23:41,004 Aku khawatir soal Amanita... 288 00:23:42,297 --> 00:23:43,923 dan kehilangan hidup ini. 289 00:23:44,007 --> 00:23:46,635 Aku berpikir apa bisa dapatkan itu lagi. 290 00:23:50,472 --> 00:23:53,892 Hal berikutnya, aku di sini. 291 00:23:55,435 --> 00:23:57,103 Tempat apa ini? 292 00:23:57,687 --> 00:23:59,773 Museum Diego Rivera. 293 00:24:02,776 --> 00:24:04,235 Pelukis itu? 294 00:24:04,736 --> 00:24:06,196 Ya. 295 00:24:07,656 --> 00:24:10,200 Dia menikahi Frida Kahlo, kan? 296 00:24:11,117 --> 00:24:12,327 Ya. 297 00:24:13,370 --> 00:24:18,208 Saat Frida mati, Diego bilang itu hari terburuk di hidupnya 298 00:24:19,417 --> 00:24:22,671 karena terlambat sadari bahwa hal terbaik di hidupnya 299 00:24:23,630 --> 00:24:25,090 adalah mencintai Frida. 300 00:24:32,555 --> 00:24:33,807 Kau punya kekasih? 301 00:24:38,311 --> 00:24:39,854 Tidak lagi. 302 00:24:43,400 --> 00:24:44,943 Kenapa? 303 00:24:47,278 --> 00:24:48,780 Aku takut. 304 00:24:51,616 --> 00:24:54,828 Aku berperan sebagai pahlawan, aslinya aku pengecut. 305 00:25:01,209 --> 00:25:03,378 Perhatian. Tahanan 773? 306 00:25:06,923 --> 00:25:08,591 Kau punya tamu. 307 00:25:37,579 --> 00:25:38,830 Terima kasih. 308 00:25:48,798 --> 00:25:51,593 Aku tak bisa tidur sejak kau di sini. 309 00:25:52,927 --> 00:25:54,971 Aku tak pernah senyenyak ini. 310 00:25:55,972 --> 00:25:59,058 - Aku orang jahat. - Ayah, kau tak berutang apa pun. 311 00:25:59,225 --> 00:26:01,269 Aku orang jahat... 312 00:26:03,605 --> 00:26:09,569 saat ibumu hidup, aku lebih baik. 313 00:26:10,737 --> 00:26:12,155 Dia membuatku baik. 314 00:26:13,823 --> 00:26:19,704 Saat dia mati, kupikir bagian itu juga mati. 315 00:26:22,457 --> 00:26:24,209 Ternyata tidak. 316 00:26:26,002 --> 00:26:27,712 Masih tetap di sini. 317 00:26:31,591 --> 00:26:34,844 Perusahaanku, kekayaanku, 318 00:26:35,887 --> 00:26:38,139 bahkan reputasiku... 319 00:26:41,017 --> 00:26:43,019 tak berguna tanpa putriku. 320 00:26:49,651 --> 00:26:51,611 Aku akan berkata jujur. 321 00:26:57,325 --> 00:26:59,744 Hernando ajak kemari di kencan pertama. 322 00:27:02,914 --> 00:27:05,166 Katanya ini tempat di Meksiko 323 00:27:05,250 --> 00:27:07,252 di mana kau bisa rasakan... 324 00:27:08,169 --> 00:27:09,754 Diego Rivera. 325 00:27:12,298 --> 00:27:15,093 Ini adalah riset yang dibuat demi sebuah lukisan 326 00:27:15,176 --> 00:27:18,263 yang awalnya digagas oleh John D. Rockefeller 327 00:27:18,346 --> 00:27:19,931 untuk kantor baru di NY. 328 00:27:21,349 --> 00:27:26,479 Diego mengganti desain awal, tambahkan Lenin dan pekerja. 329 00:27:27,105 --> 00:27:29,190 Rockefeller minta untuk diulang. 330 00:27:29,274 --> 00:27:32,861 Diego tak mau, Rockefeller menghancurkannya. 331 00:27:35,446 --> 00:27:39,033 Kemudian, Diego membuat ulang di Meksiko, 332 00:27:40,159 --> 00:27:43,121 di mana dia pikir lukisan akan bebas. 333 00:27:45,415 --> 00:27:47,083 - Namun... - Sayang, lukisannya 334 00:27:47,166 --> 00:27:49,294 diabaikan begitu saja seperti sampah 335 00:27:49,377 --> 00:27:51,296 oleh Bank of Mexico dan Palacio. 336 00:27:51,379 --> 00:27:54,090 Dikendalikan oleh sensor 337 00:27:54,173 --> 00:27:57,385 seperti Rockefeller. 338 00:27:59,929 --> 00:28:01,931 Diego akan malu. 339 00:28:04,225 --> 00:28:05,852 Tak ada yang bebas di dunia. 340 00:28:06,811 --> 00:28:10,148 Sepanjang sore, dia cerita soal seni. 341 00:28:11,566 --> 00:28:14,944 Hernando bicara soal sepak bola, gulat, 342 00:28:15,111 --> 00:28:17,447 dan lukisan dengan penuh gairah. 343 00:28:18,156 --> 00:28:21,576 "Kau bercinta dengan seni, kau akan hancur karenanya." 344 00:28:23,119 --> 00:28:25,997 Lihat sketsa itu? Yang itu? 345 00:28:29,709 --> 00:28:31,002 Itu Sifilis. 346 00:28:33,922 --> 00:28:36,049 Ada di atas kepala ayah Rockefeller 347 00:28:36,633 --> 00:28:37,967 minum dengan penari. 348 00:28:39,844 --> 00:28:41,763 Itu kenapa aku suka di sini. 349 00:28:43,806 --> 00:28:44,974 Di sini... 350 00:28:45,934 --> 00:28:49,103 kau bisa rasakan liar dan gegabahnya hati... 351 00:28:50,897 --> 00:28:53,107 pelukis Meksiko... 352 00:28:54,817 --> 00:28:56,486 yang masih hidup di sini. 353 00:28:59,948 --> 00:29:05,703 Kudengarkan dia bicara berjam-jam hingga tak tahan lagi. 354 00:29:14,879 --> 00:29:18,341 Ciuman pertamaku dengannya di kamar mandi. 355 00:29:21,970 --> 00:29:24,639 Itu pengalaman religius bagiku. 356 00:29:31,187 --> 00:29:32,355 Aku berlutut. 357 00:29:38,861 --> 00:29:40,905 Kumasukkan semuanya ke mulut 358 00:29:42,573 --> 00:29:44,575 seperti saat komuni kudus. 359 00:29:53,710 --> 00:29:56,087 Ciuman yang mengubahmu. 360 00:29:59,257 --> 00:30:01,301 Kukatakan pada Hernando dari awal, 361 00:30:02,635 --> 00:30:04,637 bagaimana ini seharusnya. 362 00:30:05,847 --> 00:30:07,432 Apa yang salah? 363 00:30:08,558 --> 00:30:09,767 Aku. 364 00:30:11,644 --> 00:30:13,980 Aku takut kehilangan semua hal 365 00:30:14,439 --> 00:30:16,190 yang kuperjuangkan. 366 00:30:21,404 --> 00:30:23,323 Aku tahu rasanya. 367 00:30:25,241 --> 00:30:29,078 Namun di titik tertentu, aku sadar ada perbedaan besar 368 00:30:29,162 --> 00:30:31,622 antara yang kita perjuangkan dan alami. 369 00:30:36,461 --> 00:30:39,422 Sepanjang hidupku, aku hanya ingin jadi aktor. 370 00:30:39,505 --> 00:30:44,552 Namun kau tak bisa jadi aktor dan juga seorang homo. 371 00:30:49,307 --> 00:30:50,641 Aku suka boneka. 372 00:30:53,144 --> 00:30:55,563 Ayahku tak suka aku begitu. 373 00:30:56,647 --> 00:31:01,319 Saat usiaku 8, ayah menyuruhku masuk ke klub renang. 374 00:31:01,903 --> 00:31:04,405 Dia dahulu di klub yang sama, dan... 375 00:31:05,073 --> 00:31:07,867 berkata ada hal yang dia pelajari di ruang loker 376 00:31:07,950 --> 00:31:10,286 yang membuatnya jadi seperti sekarang. 377 00:31:12,580 --> 00:31:14,749 Aku benci ruang loker itu. 378 00:31:15,708 --> 00:31:18,419 Saat itu, aku tak nyaman dengan tubuhku. 379 00:31:18,503 --> 00:31:21,964 Aku tak suka telanjang di depan pria. 380 00:31:23,758 --> 00:31:26,636 Namun kau harus mandi sebelum masuk kolam. 381 00:31:26,719 --> 00:31:29,847 Kulakukan, namun dengan kaus. 382 00:31:30,807 --> 00:31:34,185 Para pria akan menggangguku, namun aku buru-buru... 383 00:31:34,268 --> 00:31:36,938 dan abaikan mereka. Berhasil untuk sesaat. 384 00:31:38,231 --> 00:31:40,274 Suatu hari, itu tak berhasil. 385 00:31:43,861 --> 00:31:45,321 Aku tak tahu bagaimana, 386 00:31:45,405 --> 00:31:50,785 aku merasa hal buruk akan terjadi. 387 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 Hei, homo! 388 00:31:53,121 --> 00:31:54,580 Kenapa mandi pakai baju? 389 00:31:54,664 --> 00:31:56,457 Karena dia tak punya penis. 390 00:31:56,541 --> 00:31:59,585 Aku salah karena berani. 391 00:32:00,461 --> 00:32:02,046 Kau punya penis, homo? 392 00:32:03,089 --> 00:32:05,049 Ayo telanjangi dia. 393 00:32:05,133 --> 00:32:07,593 Tidak! 394 00:32:08,553 --> 00:32:11,931 Air panas mengalir dari pemanas yang mengaliri radiator. 395 00:32:16,686 --> 00:32:21,315 Aku masih punya bekas luka bakar tingkat dua di perut. 396 00:32:27,613 --> 00:32:28,823 Hentikan! 397 00:32:33,286 --> 00:32:34,829 Mengerikan. 398 00:32:41,085 --> 00:32:42,295 Maaf. 399 00:32:47,675 --> 00:32:51,179 Ruang loker itu membuat ayahku begitu, 400 00:32:51,262 --> 00:32:54,765 namun juga membuatku begini. 401 00:32:56,893 --> 00:32:59,228 Setelah itu, aku keluar dari klub. 402 00:33:00,354 --> 00:33:03,983 Aku berhenti mencoba jadi seperti mereka. 403 00:33:04,066 --> 00:33:05,943 Aku sadar itu tak mungkin. 404 00:33:07,570 --> 00:33:10,072 Lebih penting lagi, aku tak mau. 405 00:33:11,115 --> 00:33:12,617 Perlakuan kasar mereka, 406 00:33:14,160 --> 00:33:19,248 sepele dan jahil, namun mencerminkan diri mereka. 407 00:33:21,792 --> 00:33:23,503 Kekerasan sebenarnya... 408 00:33:25,546 --> 00:33:28,216 yang bagiku tak termaafkan... 409 00:33:29,091 --> 00:33:31,511 adalah yang kita lakukan pada diri kita 410 00:33:31,886 --> 00:33:35,014 saat kita takut menjadi diri sendiri. 411 00:33:57,078 --> 00:33:58,329 Rupanya kau di sini. 412 00:33:59,080 --> 00:34:00,498 Aku butuh teh. 413 00:34:00,581 --> 00:34:02,208 Kubuatkan untukmu juga. 414 00:34:04,335 --> 00:34:05,545 Terima kasih. 415 00:34:08,172 --> 00:34:09,006 Apa? 416 00:34:09,507 --> 00:34:12,677 Kau sudah lalui banyak hal, aku benci bertanya ini... 417 00:34:12,760 --> 00:34:13,594 Apa? 418 00:34:14,095 --> 00:34:16,347 Ibu. Dia ingin bertemu kau. 419 00:34:18,683 --> 00:34:20,977 Baiklah. Tentu saja. 420 00:34:35,241 --> 00:34:36,576 Kemarilah. 421 00:34:44,917 --> 00:34:46,919 Rajan bilang kau sering berdoa. 422 00:34:47,420 --> 00:34:48,588 Ya. 423 00:34:49,213 --> 00:34:50,423 Terkadang. 424 00:34:54,218 --> 00:34:55,720 Aku lahir di Bombay. 425 00:34:56,887 --> 00:35:00,725 Tiap Selasa, aku pergi ke 3 kuil Shree Siddhivinayak. 426 00:35:02,018 --> 00:35:06,647 Saat aku menikah, Manendra tak izinkan itu. 427 00:35:12,403 --> 00:35:14,196 Suamiku orang baik. 428 00:35:15,615 --> 00:35:17,658 Dia bantu banyak orang. 429 00:35:19,660 --> 00:35:21,704 Dia peduli pada orang lain. 430 00:35:24,081 --> 00:35:26,083 Kumohon, maukah kau... 431 00:35:26,959 --> 00:35:29,337 berdoa denganku pada Sri Ganesha? 432 00:35:30,504 --> 00:35:32,965 Bilang pada Sri Ganesha, dia pria baik. 433 00:35:34,300 --> 00:35:35,551 Tentu. 434 00:35:37,887 --> 00:35:39,096 Terima kasih. 435 00:36:12,672 --> 00:36:15,216 Ayahmu dan aku kadang kemari. 436 00:36:18,928 --> 00:36:20,096 Duduk bersama. 437 00:36:22,973 --> 00:36:24,225 Memainkan musik. 438 00:36:25,101 --> 00:36:27,561 Entah berapa kali kudengar musik itu. 439 00:36:32,900 --> 00:36:34,735 Suatu kali, cuaca sangat dingin. 440 00:36:36,529 --> 00:36:38,114 Aku tak ingin pergi. 441 00:36:39,365 --> 00:36:42,535 Kubilang itu bodoh dan buang waktu... 442 00:36:42,618 --> 00:36:44,662 karena tak penting bagi mereka. 443 00:36:50,751 --> 00:36:52,795 Dia bilang bukan untuk mereka. 444 00:36:54,255 --> 00:36:56,924 Dia bernyanyi saat merindukanmu. 445 00:37:25,161 --> 00:37:27,413 Maaf aku belum kembali. 446 00:37:34,003 --> 00:37:35,880 Aku belum cukup kuat. 447 00:37:45,765 --> 00:37:50,186 Kupikir aku akan berdiri di sini dan ingin mati lagi. 448 00:37:52,605 --> 00:37:55,816 Lebih buruk, aku berdiri di sini padahal aku tak mau. 449 00:38:19,507 --> 00:38:22,384 {\an8}MAGNUS PORSSON 13 APRIL1985 - 12 JANUARI 2008 450 00:38:23,552 --> 00:38:27,681 Kadang kulihat cermin dan aku tak tahu siapa diriku. 451 00:38:33,562 --> 00:38:35,356 Aku masih berpikir kau... 452 00:38:36,190 --> 00:38:38,108 datang ke sekolahku. 453 00:38:50,454 --> 00:38:51,664 Ikutlah bersamaku. 454 00:39:00,756 --> 00:39:03,634 Itu seperti terjadi pada orang lain. 455 00:39:06,136 --> 00:39:07,847 Aku yang mencintaimu... 456 00:39:09,849 --> 00:39:13,018 yang ingin membangun keluarga besar bersamamu... 457 00:39:14,854 --> 00:39:16,856 itu bukanlah aku yang sekarang. 458 00:39:18,315 --> 00:39:20,234 Itu aku yang di sini denganmu. 459 00:39:28,576 --> 00:39:30,035 Bersamamu. 460 00:39:35,374 --> 00:39:39,295 {\an8}LUNA MAGNUSDOTTIR 12 JANUARI 2008 - 12 JANUARI 2008 461 00:40:08,449 --> 00:40:09,533 Hai, Sayang! 462 00:40:13,746 --> 00:40:14,747 Baiklah. 463 00:40:22,004 --> 00:40:23,756 Aku tahu kau pasti di sini. 464 00:40:24,173 --> 00:40:26,008 Aku tahu kau akan menemukanku. 465 00:40:29,511 --> 00:40:30,679 Kau tak apa-apa? 466 00:40:31,597 --> 00:40:33,057 Ya, sekarang. 467 00:40:56,622 --> 00:40:57,706 Halo. 468 00:40:59,416 --> 00:41:00,751 Bagaimana Islandia? 469 00:41:04,171 --> 00:41:05,714 Lebih baik di sini? 470 00:41:25,734 --> 00:41:27,319 Aku paham rasanya. 471 00:41:29,279 --> 00:41:32,366 Aku memohon agar hari ini tak datang. 472 00:41:35,619 --> 00:41:38,747 Kau pikir hewan lain juga membuang waktunya, 473 00:41:38,831 --> 00:41:42,626 habiskan waktu mengharapkan yang tak mungkin? 474 00:41:50,009 --> 00:41:52,553 Kau tak perlu bicara jika enggan. 475 00:41:56,181 --> 00:41:58,308 Aku tak pernah bilang siapa-siapa. 476 00:42:07,484 --> 00:42:10,029 Aku tak sanggup ke pemakamannya. 477 00:42:13,073 --> 00:42:17,911 Dia suamiku, aku cinta dia, namun tak bisa berkata selamat tinggal. 478 00:42:21,206 --> 00:42:23,042 Sekarang sudah kau katakan. 479 00:42:29,173 --> 00:42:31,091 Aku tak percaya itu mungkin. 480 00:42:34,636 --> 00:42:36,847 Kematian takkan beri kesempatan. 481 00:42:40,517 --> 00:42:41,685 Itu hanya akan... 482 00:42:42,728 --> 00:42:45,064 membuat luka di hati... 483 00:42:47,107 --> 00:42:48,776 di masa depan... 484 00:42:52,071 --> 00:42:53,530 di dalam hatimu. 485 00:43:10,714 --> 00:43:13,258 Adikku lahir saat usiaku delapan. 486 00:43:16,637 --> 00:43:18,847 Dia sangat kecil dan lemah. 487 00:43:31,443 --> 00:43:33,320 Dia selalu kugendong. 488 00:43:34,530 --> 00:43:38,951 Matanya besar, penuh sukacita dan kenakalan. 489 00:43:47,584 --> 00:43:49,044 Aku mengasihinya. 490 00:43:58,846 --> 00:44:00,848 Namun kami tak punya makanan. 491 00:44:03,642 --> 00:44:06,395 Ibuku tak bisa hasilkan ASI. 492 00:44:22,369 --> 00:44:26,331 RUMAH MISI ST. ROXANA RUMAH ANAK-ANAK 493 00:44:26,915 --> 00:44:29,626 Jika tak diantar ke biarawati, dia akan mati. 494 00:44:36,091 --> 00:44:37,843 Berpamitan... 495 00:44:38,802 --> 00:44:40,512 adalah hal tersulit bagiku. 496 00:44:55,402 --> 00:44:56,737 Tak pernah lihat lagi. 497 00:45:04,912 --> 00:45:07,122 Aku menangis seperti dia sudah mati. 498 00:45:08,957 --> 00:45:10,709 Dia memang seakan sudah mati. 499 00:45:14,796 --> 00:45:18,508 Namun bisa dibilang juga... 500 00:45:20,177 --> 00:45:21,511 dia hidup. 501 00:45:24,556 --> 00:45:28,310 Hari itu, aku belajar hidup dan mati selalu bercampur. 502 00:45:28,393 --> 00:45:31,855 Dengan cara yang sama, awal adalah akhir... 503 00:45:33,190 --> 00:45:36,485 dan akhir adalah awal. 504 00:45:56,964 --> 00:46:01,176 Orang cerdas selalu sembunyi di keramaian, namun kenapa di sini? 505 00:46:01,969 --> 00:46:04,096 Mereka takkan mencariku sementara. 506 00:46:05,263 --> 00:46:06,431 Kenapa kau yakin? 507 00:46:07,391 --> 00:46:10,352 Kupakai nomor lencana Will untuk menghilang. 508 00:46:11,144 --> 00:46:14,272 "Terakhir terlihat naik pesawat ke Australia." 509 00:46:14,356 --> 00:46:16,108 Australia? 510 00:46:20,195 --> 00:46:22,155 Kita punya teman di sana. 511 00:46:23,782 --> 00:46:25,117 Tidak. 512 00:46:25,283 --> 00:46:27,577 Tidak setelah yang terjadi pada ibumu. 513 00:46:27,661 --> 00:46:30,330 Aku tak ingin masalahku melukai orang lain. 514 00:46:33,291 --> 00:46:34,668 Masalah kita. 515 00:47:48,325 --> 00:47:51,495 Halo, ini Hernando. Silakan tinggalkan pesan. 516 00:47:52,788 --> 00:47:56,958 Hernando, angkatlah. Ini aku Lito. 517 00:48:03,757 --> 00:48:06,593 Halo, ini Hernando. Silakan tinggalkan pesan. 518 00:48:09,137 --> 00:48:10,764 Hernando, ini Lito lagi. 519 00:48:11,306 --> 00:48:13,892 Hubungi aku. Ini penting. 520 00:48:23,485 --> 00:48:26,863 Halo, ini Hernando. Silakan tinggalkan pesan. 521 00:48:28,657 --> 00:48:30,617 Hernando! 522 00:48:31,493 --> 00:48:34,871 Halo, ini Hernando. Silakan tinggalkan pesan. 523 00:48:35,455 --> 00:48:36,915 Hernando, ini aku. 524 00:48:38,583 --> 00:48:40,293 Hubungi aku. Sandalku hilang. 525 00:48:42,420 --> 00:48:43,797 Bak mandinya rusak. 526 00:48:47,467 --> 00:48:50,011 Aku tak bisa memperbaikinya, Hernando. 527 00:48:55,892 --> 00:48:58,854 Halo, ini Hernando. Silakan tinggalkan pesan. 528 00:48:59,146 --> 00:49:01,189 Hubungi aku. Ini penting. 529 00:49:15,287 --> 00:49:18,540 Halo, ini Hernando. Silakan tinggalkan pesan. 530 00:49:20,083 --> 00:49:22,377 Hernando, ini aku lagi. 531 00:49:24,754 --> 00:49:29,050 Aku tahu kenapa kau tak mau angkat teleponnya. 532 00:49:29,134 --> 00:49:30,510 Ini salahku. 533 00:49:33,597 --> 00:49:37,309 Selalu kucoba jadi kekasih yang pantas, namun sekarang... 534 00:49:45,775 --> 00:49:47,319 Aku tidak pantas. 535 00:49:51,072 --> 00:49:54,326 Aku mengecewakanmu. 536 00:49:55,368 --> 00:49:57,120 Aku mengecewakan Daniela. 537 00:50:05,921 --> 00:50:07,422 Hernando, aku... 538 00:50:09,132 --> 00:50:10,550 aku merindukanmu. 539 00:50:12,302 --> 00:50:13,845 Aku rindu suaramu. 540 00:50:16,097 --> 00:50:19,142 Banyak suara, namun bukan milikmu. 541 00:50:21,686 --> 00:50:24,022 Aku tak bisa hidup tanpa suaramu. 542 00:50:24,522 --> 00:50:26,233 - Aku... - Kotak pesan penuh. 543 00:50:34,032 --> 00:50:35,867 Hernando... 544 00:50:42,415 --> 00:50:43,833 Maafkan aku. 545 00:50:47,671 --> 00:50:49,381 Maafkan aku. 546 00:50:52,342 --> 00:50:54,469 Maafkan aku. 547 00:51:26,459 --> 00:51:28,086 Ini palsu. 548 00:51:28,962 --> 00:51:30,297 Ini palsu... 549 00:51:31,548 --> 00:51:32,841 seperti hidupku. 550 00:51:35,302 --> 00:51:36,511 Aku palsu. 551 00:51:38,805 --> 00:51:39,889 Aku pembohong. 552 00:51:41,516 --> 00:51:43,268 Aku hanya tahu cara bohong. 553 00:51:46,021 --> 00:51:49,024 Terjemahan subtitle oleh Thomas Adrian