1
00:00:07,133 --> 00:00:10,929
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:03:21,327 --> 00:03:23,955
Aku ingat pertama kali
kau nyanyi denganku.
3
00:03:24,914 --> 00:03:28,835
Aku tak ingat kenapa kita nyanyikan
hal buruk soal anak-anak.
4
00:03:30,503 --> 00:03:33,756
Mungkin kita ingatkan mereka
akan apa yang terjadi.
5
00:03:36,008 --> 00:03:38,177
Kau bukan Orang Tersembunyi, kan?
6
00:03:40,221 --> 00:03:42,849
Jika maksudnya peri, bukan.
7
00:03:52,400 --> 00:03:53,651
Kau seperti aku.
8
00:03:54,652 --> 00:03:55,820
Seorang Sensate.
9
00:03:57,029 --> 00:03:58,448
Kau tinggal di Islandia?
10
00:03:59,240 --> 00:04:00,241
Ya.
11
00:04:01,534 --> 00:04:02,744
Duduklah.
12
00:04:16,799 --> 00:04:18,760
Kenapa tak katakan kebenarannya?
13
00:04:21,804 --> 00:04:23,681
Aku ingin kau percaya.
14
00:04:25,099 --> 00:04:28,811
Aku ingin kau percaya
kau tak aman di sini,
15
00:04:28,895 --> 00:04:30,229
karena memang begitu.
16
00:04:34,484 --> 00:04:35,818
Ada dua dunia.
17
00:04:37,236 --> 00:04:38,696
Aku tinggal di...
18
00:04:39,947 --> 00:04:41,491
dua dunia yang berbeda.
19
00:04:44,911 --> 00:04:46,370
Lalu...
20
00:04:47,622 --> 00:04:49,707
Kedua dunia itu bertabrakan...
21
00:04:51,000 --> 00:04:52,084
satu sama lain.
22
00:04:56,839 --> 00:04:58,549
Kini semuanya mati.
23
00:05:03,763 --> 00:05:04,597
Tambah lagi.
24
00:05:07,433 --> 00:05:10,061
Kau merayakan atau berduka?
25
00:05:18,986 --> 00:05:20,238
Merayakan.
26
00:05:23,407 --> 00:05:24,450
Aku tahu rasanya.
27
00:05:28,412 --> 00:05:29,247
Benarkah?
28
00:05:31,582 --> 00:05:35,169
Aku tak tahu rasanya terkenal, namun...
29
00:05:36,212 --> 00:05:38,506
aku tahu rasanya hidup di dua dunia.
30
00:05:43,386 --> 00:05:44,804
Kau kenal aku?
31
00:05:46,138 --> 00:05:47,515
Kau seorang aktor, kan?
32
00:05:50,893 --> 00:05:52,645
- Ya.
- Sudah kuduga.
33
00:05:53,813 --> 00:05:56,107
Kulihat di telenovela, saat kembaranmu
34
00:05:56,190 --> 00:05:58,651
ingin membunuhmu.
35
00:06:00,319 --> 00:06:01,988
The Mirror Has No Heart.
36
00:06:02,905 --> 00:06:04,115
Benar.
37
00:06:04,574 --> 00:06:07,618
Kau baik dan juga jahat.
38
00:06:09,870 --> 00:06:12,582
Namun begitulah nyatanya, bukan?
39
00:06:13,666 --> 00:06:15,793
Film itu katakan sesuatu soal kita
40
00:06:15,876 --> 00:06:20,548
yang punya kepribadian lain
yang tak diketahui
41
00:06:20,631 --> 00:06:25,219
yang mampu lakukan hal baik dan buruk.
42
00:06:30,016 --> 00:06:32,310
Aku juga begitu.
43
00:06:34,895 --> 00:06:36,063
Saat ini...
44
00:06:36,814 --> 00:06:39,859
aku ingin membawamu ke kamar mandi
45
00:06:39,942 --> 00:06:45,448
dan lakukan hal indah
sekaligus buruk denganmu.
46
00:06:48,618 --> 00:06:49,910
Mau apa kau?
47
00:06:52,663 --> 00:06:55,041
Kenapa kau pikir aku begitu?
48
00:07:00,921 --> 00:07:02,131
Aku bukan homo.
49
00:07:06,510 --> 00:07:10,932
Organisasi Pemeliharaan Biologis mendanai
proyek seperti sensus DNA
50
00:07:11,015 --> 00:07:14,852
untuk melacak dan memburu
Sensate potensial.
51
00:07:15,603 --> 00:07:17,021
Kau kerja untuk mereka?
52
00:07:17,563 --> 00:07:21,192
Aku coba selamatkan Sensate
sebelum ketahuan.
53
00:07:22,234 --> 00:07:23,986
Ibumu membawamu kemari
54
00:07:24,070 --> 00:07:27,782
melihat apa kau punya gen sama
dengan penyakit yang membunuhnya.
55
00:07:27,865 --> 00:07:32,578
Untungnya, aku lihat laporan soal kau
sebelum yang lain.
56
00:07:34,664 --> 00:07:37,083
Kau bilang aku terkutuk.
57
00:07:39,919 --> 00:07:44,340
Kau buat aku percaya kalau akulah
penyebab kematian ibuku.
58
00:07:44,882 --> 00:07:47,843
Maaf jika kau merasa sakit.
59
00:07:49,845 --> 00:07:53,724
Karena kau, aku percaya
kejadian di gunung adalah salahku.
60
00:07:56,018 --> 00:07:58,312
Tujuanku adalah melindungimu.
61
00:08:05,403 --> 00:08:06,862
Kau punya anak?
62
00:08:10,825 --> 00:08:13,077
- Aku tak ingin.
- Kenapa?
63
00:08:14,829 --> 00:08:16,706
Takut jika jadi seperti diriku.
64
00:08:17,415 --> 00:08:19,208
Takut mereka diburu...
65
00:08:20,209 --> 00:08:22,294
dan melihat mereka mati.
66
00:09:21,645 --> 00:09:22,772
Jangan lihat dia.
67
00:09:23,856 --> 00:09:25,816
Begitu caraku ditangkap.
68
00:09:26,942 --> 00:09:28,944
- Dia tahu kau di sini.
- Lari!
69
00:09:33,199 --> 00:09:36,160
Lihat aku!
70
00:09:44,043 --> 00:09:45,336
Sial.
71
00:10:13,114 --> 00:10:14,490
Halo, Will.
72
00:10:16,742 --> 00:10:18,494
Kau tahu yang terjadi.
73
00:10:22,123 --> 00:10:23,999
Kenapa tak menolongku?
74
00:10:24,500 --> 00:10:27,294
Caraku salah untuk melindungimu.
75
00:10:28,295 --> 00:10:29,755
Aku rasakan sakitmu.
76
00:10:30,798 --> 00:10:32,091
Aku hidup dengan itu.
77
00:10:33,759 --> 00:10:35,469
Kupanggil petugas penyelamat.
78
00:10:35,553 --> 00:10:37,596
Jika tak ada aku, kau pasti mati.
79
00:10:44,061 --> 00:10:46,105
Itu yang kuinginkan.
80
00:10:48,315 --> 00:10:49,817
Mati.
81
00:10:51,610 --> 00:10:53,112
Bergabung dengan mereka.
82
00:10:53,612 --> 00:10:55,072
Aku tahu.
83
00:10:58,492 --> 00:11:02,538
Saat kehilangan satu anggota,
kupikir sakitnya akan hancurkan aku.
84
00:11:04,415 --> 00:11:06,500
Namun aku tetap hidup.
85
00:11:08,002 --> 00:11:11,922
Kadang temukan jalan untuk kembali.
86
00:11:12,965 --> 00:11:14,300
Jika beruntung,
87
00:11:15,050 --> 00:11:17,011
akan berikan kita kesempatan.
88
00:11:18,095 --> 00:11:20,764
Bagaimana jika aku tak ingin itu?
89
00:11:20,848 --> 00:11:24,894
Jika tidak,
kau takkan kemari menemuiku.
90
00:11:26,395 --> 00:11:27,980
Aku ragu bisa menemukanmu.
91
00:11:28,063 --> 00:11:29,398
Di mana kau?
92
00:11:29,899 --> 00:11:31,483
Tak tahu.
93
00:11:36,530 --> 00:11:38,324
Bukan tempat termewah,
94
00:11:39,283 --> 00:11:40,784
juga bukan yang terburuk.
95
00:11:41,702 --> 00:11:44,955
- Mereka berbuat apa?
- Memantau, mengukur.
96
00:11:45,873 --> 00:11:48,042
Kamera itu merekamku,
97
00:11:48,125 --> 00:11:50,753
jika ingin katakan hal rahasia...
98
00:11:51,545 --> 00:11:53,130
aku akan mencarimu.
99
00:11:54,465 --> 00:11:57,551
Saat kau datang,
suaramu ada di kepalaku.
100
00:11:58,344 --> 00:12:01,305
Jika bicara tanpa datang,
terlihat bicara sendiri.
101
00:12:01,388 --> 00:12:03,015
Kutemukan itu susah payah.
102
00:12:04,141 --> 00:12:05,225
Kau harus keluar.
103
00:12:05,309 --> 00:12:08,604
Aku sudah lama tak sadarkan diri,
aku bisa di mana saja.
104
00:12:10,564 --> 00:12:12,024
Jangan khawatir.
105
00:12:12,858 --> 00:12:14,610
Aku berharga bagi mereka.
106
00:12:14,693 --> 00:12:15,945
Maafkan aku.
107
00:12:16,779 --> 00:12:18,530
Ini salahku.
108
00:12:19,698 --> 00:12:22,034
Angelica tak percaya kesalahan.
109
00:12:23,243 --> 00:12:26,914
Itu masa kini yang dilihat orang
yang melihat ke masa lalu.
110
00:12:28,999 --> 00:12:30,751
Kita harus maju.
111
00:12:31,752 --> 00:12:33,963
Jika tidak, kita takkan bertahan.
112
00:12:37,508 --> 00:12:39,551
Sekarang kau tahu kebenarannya,
113
00:12:41,011 --> 00:12:42,721
aku harus pergi.
114
00:12:43,931 --> 00:12:45,099
Kenapa?
115
00:12:45,849 --> 00:12:47,101
Karena kau kembali.
116
00:12:48,143 --> 00:12:51,480
Jika mereka temukan kau,
mereka akan temukan aku.
117
00:12:58,946 --> 00:13:00,155
Tidak begitu.
118
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
Insiden bisa terjadi.
119
00:13:03,158 --> 00:13:05,411
Kau lebih tahu sendiri.
120
00:13:05,494 --> 00:13:06,912
Aku akan hati-hati.
121
00:13:07,579 --> 00:13:10,124
Aku sering melihatnya.
122
00:13:10,207 --> 00:13:13,085
Tergelincir sekali, lalu rumah sakit.
123
00:13:13,168 --> 00:13:17,047
Sebelum kau paham konsekuensinya,
kau akan tertangkap.
124
00:13:17,131 --> 00:13:20,342
- Aku takkan cerita soal kau.
- Kau tak punya pilihan.
125
00:13:22,469 --> 00:13:23,929
Mereka punya cara...
126
00:13:24,596 --> 00:13:27,349
teknik mengikuti Psycellium.
127
00:13:28,142 --> 00:13:29,268
Psycellium?
128
00:13:29,351 --> 00:13:32,855
Semacam sistem saraf batiniah.
129
00:13:32,938 --> 00:13:34,189
Menghubungkan kita...
130
00:13:35,941 --> 00:13:40,112
membuat kau bisa di sini denganku
atau grupmu.
131
00:13:40,195 --> 00:13:43,699
Jika kau dengar baik-baik,
kau bisa dengar itu bergetar.
132
00:13:45,117 --> 00:13:45,951
Di sini.
133
00:13:46,952 --> 00:13:49,872
Dengarkan pakai ini,
jangan dengan pikiran.
134
00:13:52,791 --> 00:13:55,335
Ikuti ke mana perasaan ini membawamu.
135
00:13:56,545 --> 00:13:58,672
Aku tahu soal BPO.
136
00:13:58,756 --> 00:14:01,717
Bagaimana mereka didanai,
untuk apa uangnya...
137
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Ini hanya awal.
138
00:14:04,011 --> 00:14:05,262
Kau bekerja cepat.
139
00:14:06,930 --> 00:14:08,223
Aku akan temukan kau.
140
00:14:08,307 --> 00:14:10,142
Banyak yang lebih penting.
141
00:14:15,981 --> 00:14:16,982
Riley.
142
00:14:17,775 --> 00:14:19,193
Wanita dari Islandia.
143
00:14:20,527 --> 00:14:21,612
Kau dengan siapa?
144
00:14:22,112 --> 00:14:23,238
Jonas.
145
00:14:23,572 --> 00:14:25,616
- Kalian bertemu?
- Dia temukan aku.
146
00:14:28,243 --> 00:14:29,411
Dia bersama orang?
147
00:14:30,913 --> 00:14:31,747
Kau sendirian?
148
00:14:34,541 --> 00:14:36,168
Namanya Yrsa.
149
00:14:38,629 --> 00:14:40,047
Sama seperti kita.
150
00:14:40,130 --> 00:14:42,174
Kau suka wanita itu, kan?
151
00:14:45,177 --> 00:14:47,429
Kau sangat tersambung dengan pria itu.
152
00:14:47,930 --> 00:14:49,932
Aku ingat rasanya pertama kali
153
00:14:50,015 --> 00:14:52,601
berbagi pikiran dan emosi
dengan orang lain.
154
00:14:54,603 --> 00:14:56,355
Ini sangat bahaya.
155
00:14:56,438 --> 00:14:59,942
Aku cinta Angelica sejak pertama jumpa.
156
00:15:01,485 --> 00:15:04,613
Cinta dalam sebuah grup adalah penyakit.
157
00:15:05,364 --> 00:15:06,949
Kau tak apa-apa?
158
00:15:08,033 --> 00:15:09,326
Terkadang.
159
00:15:09,785 --> 00:15:13,956
Angelica percaya Sensate merasakan cinta
dalam bentuk paling murni.
160
00:15:15,290 --> 00:15:16,417
Kau tak apa-apa?
161
00:15:19,044 --> 00:15:20,212
Terkadang.
162
00:15:21,004 --> 00:15:22,756
Tanya kapan dia lahir.
163
00:15:23,632 --> 00:15:24,758
Apa?
164
00:15:25,092 --> 00:15:26,802
Tanggal lahirnya, tanyalah.
165
00:15:27,678 --> 00:15:29,805
Dia ingin tahu tanggal lahirmu.
166
00:15:29,888 --> 00:15:31,432
Tanggal 8 Agustus.
167
00:15:34,351 --> 00:15:35,436
Apa?
168
00:15:37,438 --> 00:15:38,856
Itu tanggal lahirku.
169
00:15:39,940 --> 00:15:41,859
Apa semuanya lahir bersamaan?
170
00:15:41,942 --> 00:15:45,070
Sejauh apa pun sebuah grup terpencar,
171
00:15:45,154 --> 00:15:47,531
saat bernapas pertama,
mereka sudah satu.
172
00:15:47,614 --> 00:15:51,493
Cinta mereka adalah narsisisme terburuk.
173
00:15:52,786 --> 00:15:53,912
Apa?
174
00:15:54,955 --> 00:15:56,582
Aku harus pergi.
175
00:15:58,250 --> 00:16:00,711
- Semoga kau bisa tolong Jonas.
- Jonas?
176
00:16:01,378 --> 00:16:03,005
Jonas Maliki?
177
00:16:03,881 --> 00:16:07,050
- Apa nama belakang Jonas?
- Maliki.
178
00:16:09,386 --> 00:16:10,512
Pergilah dari sana.
179
00:16:12,181 --> 00:16:13,557
Dia pergi.
180
00:16:17,019 --> 00:16:18,437
Jauhkan dari Islandia.
181
00:16:19,354 --> 00:16:22,399
Banyak penelitian genetik di sana.
182
00:16:22,900 --> 00:16:24,485
Mereka punya fasilitas.
183
00:16:25,402 --> 00:16:27,404
Banyak yang masuk dan tak keluar.
184
00:16:27,988 --> 00:16:30,240
"Kita" dan "mereka."
Siapa kita?
185
00:16:31,533 --> 00:16:34,077
Siapa kita tak penting dibanding apa,
186
00:16:34,161 --> 00:16:36,497
dan kita berbeda dengan mereka.
187
00:16:36,580 --> 00:16:38,540
Aku tahu siapa yang melahirkanmu.
188
00:16:38,624 --> 00:16:40,542
Angelica Turing.
189
00:16:41,668 --> 00:16:44,838
Jangan pernah bicara dengan dia lagi.
190
00:16:45,756 --> 00:16:46,840
Kenapa?
191
00:16:47,049 --> 00:16:50,844
Dia dan Angelica adalah kolaborator.
192
00:16:51,803 --> 00:16:54,139
Mereka memburu kita untuk BPO.
193
00:16:54,223 --> 00:16:56,183
Mereka kerja untuk Pembisik.
194
00:16:56,266 --> 00:17:00,312
Mereka melahirkan anggota,
dan dipakai temukan lainnya.
195
00:17:01,104 --> 00:17:02,648
Namun dia membantu kita.
196
00:17:03,857 --> 00:17:05,234
Kini kau percaya dia.
197
00:17:07,277 --> 00:17:09,863
Jika dia berhubungan dengan Jonas,
198
00:17:10,739 --> 00:17:13,450
tak lama lagi
Pembisik akan menemukanmu.
199
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
Kau sendirian.
200
00:17:20,832 --> 00:17:22,334
Anakku.
201
00:17:23,085 --> 00:17:25,837
Siapa ayahmu jika bukan aku?
202
00:17:26,338 --> 00:17:27,965
Kenapa kau di sini?
203
00:17:28,131 --> 00:17:30,717
Kau dan dia adalah anak-anakku.
204
00:17:31,885 --> 00:17:32,970
Kita keluarga.
205
00:17:34,304 --> 00:17:35,389
Bagaimana dia?
206
00:17:37,391 --> 00:17:39,810
Dokter bilang dia harusnya sudah mati.
207
00:17:40,894 --> 00:17:42,020
Nak.
208
00:17:43,021 --> 00:17:45,524
Jangan dengarkan.
Mereka hanya tahu mati.
209
00:17:45,607 --> 00:17:47,150
Kehidupan adalah misteri.
210
00:17:49,152 --> 00:17:50,862
Kita memahami kehidupan, kan?
211
00:17:51,572 --> 00:17:52,698
Hidup itu simpel.
212
00:17:53,073 --> 00:17:54,616
Hanya lima hal:
213
00:17:55,659 --> 00:18:01,039
makan, minum, buang air, bercinta,
dan berusaha, bukan?
214
00:18:04,167 --> 00:18:07,212
Saat kami muda,
ayahmu sering berkata itu,
215
00:18:07,296 --> 00:18:10,382
dan akan meninjuku sekeras-kerasnya.
216
00:18:13,427 --> 00:18:17,431
Saat dia mati, aku sadar
ini omong kosong.
217
00:18:19,975 --> 00:18:23,645
Saat itu, yang kuinginkan hanya satu.
218
00:18:23,729 --> 00:18:26,273
Bukan lima, namun satu.
219
00:18:27,399 --> 00:18:28,900
Balas dendam.
220
00:18:31,820 --> 00:18:34,406
Aku ingin balas dendam.
221
00:18:35,490 --> 00:18:39,745
Aku akan berikan apa pun
demi balas dendam.
222
00:18:46,001 --> 00:18:47,669
Darahku di nadimu, Wolfgang.
223
00:18:50,380 --> 00:18:51,757
Aku bersimpati.
224
00:18:52,799 --> 00:18:57,971
Namun tunjukkan kau cukup pintar
untuk mengetahui jika ini salah.
225
00:18:58,555 --> 00:19:01,308
Tunjukkan jika ini tak bisa lebih jauh.
226
00:19:12,819 --> 00:19:14,196
Kusayang kau, Wolfgang.
227
00:19:15,322 --> 00:19:19,409
Tolong jangan membuatku memilih
antara kau atau anakku.
228
00:19:28,085 --> 00:19:29,711
Pembunuh muncul tiba-tiba?
229
00:19:29,795 --> 00:19:31,296
Ya.
230
00:19:31,713 --> 00:19:33,840
Kau tak melihat wajahnya?
231
00:19:34,424 --> 00:19:35,425
Dia sudah bilang.
232
00:19:36,385 --> 00:19:37,886
Kami hanya mencari fakta.
233
00:19:38,011 --> 00:19:40,931
Saat kau di sini bertanya,
pembunuh di luar sana.
234
00:19:41,098 --> 00:19:43,183
Nn. Dandekar saksi terbaik kami.
235
00:19:43,266 --> 00:19:45,352
Kau dan Tn. Rasal sedang bicara?
236
00:19:45,435 --> 00:19:46,687
Apa yang dibicarakan?
237
00:19:48,772 --> 00:19:50,065
Urusan pribadi.
238
00:19:50,148 --> 00:19:51,858
Mendiskusikan soal agama?
239
00:19:52,776 --> 00:19:54,861
Kau tahu Tn. Rasal mendukung RUU
240
00:19:54,945 --> 00:19:57,322
yang membuat praktik agama ilegal?
241
00:19:57,406 --> 00:20:00,242
Semua tahu pikiran ayahku soal agama.
242
00:20:00,742 --> 00:20:03,328
Beberapa saksi bersaksi melihat kau
243
00:20:03,412 --> 00:20:05,956
- berikrar pada pisang.
- Apa benar?
244
00:20:06,456 --> 00:20:09,084
Ya.
245
00:20:09,251 --> 00:20:12,003
Kau tahu hal itu ilegal
jika RUU-nya disahkan?
246
00:20:12,504 --> 00:20:13,880
Tidak.
247
00:20:14,047 --> 00:20:16,174
Kau tahu orang bernama Guru Yash?
248
00:20:16,258 --> 00:20:17,551
Sudah cukup.
249
00:20:17,634 --> 00:20:19,720
Pertanyaan ini tak relevan.
250
00:20:19,803 --> 00:20:21,263
Pertanyaan sederhana.
251
00:20:21,346 --> 00:20:23,974
Jika mau lanjut bertanya pada tunanganku,
252
00:20:24,057 --> 00:20:26,101
lakukan saat pengacaraku hadir.
253
00:20:26,852 --> 00:20:27,853
Sampai jumpa.
254
00:20:31,356 --> 00:20:32,441
Tuan.
255
00:20:36,194 --> 00:20:37,028
Kau tak apa?
256
00:20:37,112 --> 00:20:39,614
Apa mereka pikir aku terlibat?
257
00:20:40,490 --> 00:20:42,492
Kala, ayahku punya banyak musuh.
258
00:20:43,076 --> 00:20:46,747
Dia sering bicara soal korupsi
di tubuh kepolisian.
259
00:20:50,250 --> 00:20:51,626
Kau pikir aku...
260
00:20:51,710 --> 00:20:53,587
Ayahku tak berurusan di sana.
261
00:20:54,379 --> 00:20:56,506
Dia banyak diancam,
pergi ke kuil pun
262
00:20:56,590 --> 00:20:58,008
sudah sangat berbahaya.
263
00:20:58,592 --> 00:21:00,177
Kau tak salah, Kala.
264
00:21:18,779 --> 00:21:21,364
Ada dialog di The Passion of the Sinner
265
00:21:21,448 --> 00:21:23,492
yang membuatku ingat museum ini.
266
00:21:24,284 --> 00:21:26,369
"Hatiku bukanlah jam."
267
00:21:28,330 --> 00:21:29,414
Ya.
268
00:21:30,791 --> 00:21:32,459
Karakterku selalu terlambat.
269
00:21:32,959 --> 00:21:36,630
Dialog indah...
Makin indah berkat aktingmu.
270
00:21:37,130 --> 00:21:38,465
Permintaan maaf...
271
00:21:39,382 --> 00:21:41,343
yang juga sebuah lagu.
272
00:21:43,720 --> 00:21:48,350
Cinta bukanlah sesuatu yang kita atur,
273
00:21:48,433 --> 00:21:50,644
kita pasang atau kendalikan.
274
00:21:50,727 --> 00:21:53,855
Cinta adalah seni.
275
00:21:56,608 --> 00:21:59,444
Daya yang keluar dari hidup tanpa ada
276
00:21:59,528 --> 00:22:02,781
aturan, pengecualian, atau batasan.
277
00:22:04,616 --> 00:22:11,081
Setiap kudengar itu, aku ingat bahwa
cinta mirip dengan seni...
278
00:22:14,417 --> 00:22:15,710
harus bebas.
279
00:23:08,096 --> 00:23:09,431
Kau Lito.
280
00:23:13,560 --> 00:23:14,686
Kau Nomi.
281
00:23:17,564 --> 00:23:19,691
Ini bukan waktu yang tepat.
282
00:23:21,359 --> 00:23:23,278
Tak tepat juga untukku.
283
00:23:23,987 --> 00:23:25,488
Kenapa kau di sini?
284
00:23:26,740 --> 00:23:28,158
Entahlah.
285
00:23:32,162 --> 00:23:33,705
Aku hampir terbunuh.
286
00:23:35,123 --> 00:23:37,626
Tak tahu harus ke mana, jadi aku pulang.
287
00:23:39,002 --> 00:23:41,004
Aku khawatir soal Amanita...
288
00:23:42,297 --> 00:23:43,923
dan kehilangan hidup ini.
289
00:23:44,007 --> 00:23:46,635
Aku berpikir apa bisa dapatkan itu lagi.
290
00:23:50,472 --> 00:23:53,892
Hal berikutnya, aku di sini.
291
00:23:55,435 --> 00:23:57,103
Tempat apa ini?
292
00:23:57,687 --> 00:23:59,773
Museum Diego Rivera.
293
00:24:02,776 --> 00:24:04,235
Pelukis itu?
294
00:24:04,736 --> 00:24:06,196
Ya.
295
00:24:07,656 --> 00:24:10,200
Dia menikahi Frida Kahlo, kan?
296
00:24:11,117 --> 00:24:12,327
Ya.
297
00:24:13,370 --> 00:24:18,208
Saat Frida mati, Diego bilang
itu hari terburuk di hidupnya
298
00:24:19,417 --> 00:24:22,671
karena terlambat sadari
bahwa hal terbaik di hidupnya
299
00:24:23,630 --> 00:24:25,090
adalah mencintai Frida.
300
00:24:32,555 --> 00:24:33,807
Kau punya kekasih?
301
00:24:38,311 --> 00:24:39,854
Tidak lagi.
302
00:24:43,400 --> 00:24:44,943
Kenapa?
303
00:24:47,278 --> 00:24:48,780
Aku takut.
304
00:24:51,616 --> 00:24:54,828
Aku berperan sebagai pahlawan,
aslinya aku pengecut.
305
00:25:01,209 --> 00:25:03,378
Perhatian. Tahanan 773?
306
00:25:06,923 --> 00:25:08,591
Kau punya tamu.
307
00:25:37,579 --> 00:25:38,830
Terima kasih.
308
00:25:48,798 --> 00:25:51,593
Aku tak bisa tidur sejak kau di sini.
309
00:25:52,927 --> 00:25:54,971
Aku tak pernah senyenyak ini.
310
00:25:55,972 --> 00:25:59,058
- Aku orang jahat.
- Ayah, kau tak berutang apa pun.
311
00:25:59,225 --> 00:26:01,269
Aku orang jahat...
312
00:26:03,605 --> 00:26:09,569
saat ibumu hidup, aku lebih baik.
313
00:26:10,737 --> 00:26:12,155
Dia membuatku baik.
314
00:26:13,823 --> 00:26:19,704
Saat dia mati,
kupikir bagian itu juga mati.
315
00:26:22,457 --> 00:26:24,209
Ternyata tidak.
316
00:26:26,002 --> 00:26:27,712
Masih tetap di sini.
317
00:26:31,591 --> 00:26:34,844
Perusahaanku, kekayaanku,
318
00:26:35,887 --> 00:26:38,139
bahkan reputasiku...
319
00:26:41,017 --> 00:26:43,019
tak berguna tanpa putriku.
320
00:26:49,651 --> 00:26:51,611
Aku akan berkata jujur.
321
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
Hernando ajak kemari di kencan pertama.
322
00:27:02,914 --> 00:27:05,166
Katanya ini tempat di Meksiko
323
00:27:05,250 --> 00:27:07,252
di mana kau bisa rasakan...
324
00:27:08,169 --> 00:27:09,754
Diego Rivera.
325
00:27:12,298 --> 00:27:15,093
Ini adalah riset yang dibuat
demi sebuah lukisan
326
00:27:15,176 --> 00:27:18,263
yang awalnya digagas
oleh John D. Rockefeller
327
00:27:18,346 --> 00:27:19,931
untuk kantor baru di NY.
328
00:27:21,349 --> 00:27:26,479
Diego mengganti desain awal,
tambahkan Lenin dan pekerja.
329
00:27:27,105 --> 00:27:29,190
Rockefeller minta untuk diulang.
330
00:27:29,274 --> 00:27:32,861
Diego tak mau,
Rockefeller menghancurkannya.
331
00:27:35,446 --> 00:27:39,033
Kemudian,
Diego membuat ulang di Meksiko,
332
00:27:40,159 --> 00:27:43,121
di mana dia pikir lukisan akan bebas.
333
00:27:45,415 --> 00:27:47,083
- Namun...
- Sayang, lukisannya
334
00:27:47,166 --> 00:27:49,294
diabaikan begitu saja seperti sampah
335
00:27:49,377 --> 00:27:51,296
oleh Bank of Mexico dan Palacio.
336
00:27:51,379 --> 00:27:54,090
Dikendalikan oleh sensor
337
00:27:54,173 --> 00:27:57,385
seperti Rockefeller.
338
00:27:59,929 --> 00:28:01,931
Diego akan malu.
339
00:28:04,225 --> 00:28:05,852
Tak ada yang bebas
di dunia.
340
00:28:06,811 --> 00:28:10,148
Sepanjang sore, dia cerita soal seni.
341
00:28:11,566 --> 00:28:14,944
Hernando bicara soal sepak bola, gulat,
342
00:28:15,111 --> 00:28:17,447
dan lukisan dengan penuh gairah.
343
00:28:18,156 --> 00:28:21,576
"Kau bercinta dengan seni,
kau akan hancur karenanya."
344
00:28:23,119 --> 00:28:25,997
Lihat sketsa itu? Yang itu?
345
00:28:29,709 --> 00:28:31,002
Itu Sifilis.
346
00:28:33,922 --> 00:28:36,049
Ada di atas kepala ayah Rockefeller
347
00:28:36,633 --> 00:28:37,967
minum dengan penari.
348
00:28:39,844 --> 00:28:41,763
Itu kenapa aku suka di sini.
349
00:28:43,806 --> 00:28:44,974
Di sini...
350
00:28:45,934 --> 00:28:49,103
kau bisa rasakan
liar dan gegabahnya hati...
351
00:28:50,897 --> 00:28:53,107
pelukis Meksiko...
352
00:28:54,817 --> 00:28:56,486
yang masih hidup di sini.
353
00:28:59,948 --> 00:29:05,703
Kudengarkan dia bicara berjam-jam
hingga tak tahan lagi.
354
00:29:14,879 --> 00:29:18,341
Ciuman pertamaku dengannya
di kamar mandi.
355
00:29:21,970 --> 00:29:24,639
Itu pengalaman religius bagiku.
356
00:29:31,187 --> 00:29:32,355
Aku berlutut.
357
00:29:38,861 --> 00:29:40,905
Kumasukkan semuanya ke mulut
358
00:29:42,573 --> 00:29:44,575
seperti saat komuni kudus.
359
00:29:53,710 --> 00:29:56,087
Ciuman yang mengubahmu.
360
00:29:59,257 --> 00:30:01,301
Kukatakan pada Hernando dari awal,
361
00:30:02,635 --> 00:30:04,637
bagaimana ini seharusnya.
362
00:30:05,847 --> 00:30:07,432
Apa yang salah?
363
00:30:08,558 --> 00:30:09,767
Aku.
364
00:30:11,644 --> 00:30:13,980
Aku takut kehilangan semua hal
365
00:30:14,439 --> 00:30:16,190
yang kuperjuangkan.
366
00:30:21,404 --> 00:30:23,323
Aku tahu rasanya.
367
00:30:25,241 --> 00:30:29,078
Namun di titik tertentu, aku sadar
ada perbedaan besar
368
00:30:29,162 --> 00:30:31,622
antara yang kita perjuangkan
dan alami.
369
00:30:36,461 --> 00:30:39,422
Sepanjang hidupku,
aku hanya ingin jadi aktor.
370
00:30:39,505 --> 00:30:44,552
Namun kau tak bisa jadi aktor
dan juga seorang homo.
371
00:30:49,307 --> 00:30:50,641
Aku suka boneka.
372
00:30:53,144 --> 00:30:55,563
Ayahku tak suka aku begitu.
373
00:30:56,647 --> 00:31:01,319
Saat usiaku 8, ayah menyuruhku
masuk ke klub renang.
374
00:31:01,903 --> 00:31:04,405
Dia dahulu di klub yang sama, dan...
375
00:31:05,073 --> 00:31:07,867
berkata ada hal yang dia pelajari
di ruang loker
376
00:31:07,950 --> 00:31:10,286
yang membuatnya
jadi seperti sekarang.
377
00:31:12,580 --> 00:31:14,749
Aku benci ruang loker itu.
378
00:31:15,708 --> 00:31:18,419
Saat itu, aku tak nyaman
dengan tubuhku.
379
00:31:18,503 --> 00:31:21,964
Aku tak suka telanjang di depan pria.
380
00:31:23,758 --> 00:31:26,636
Namun kau harus mandi
sebelum masuk kolam.
381
00:31:26,719 --> 00:31:29,847
Kulakukan, namun dengan kaus.
382
00:31:30,807 --> 00:31:34,185
Para pria akan menggangguku,
namun aku buru-buru...
383
00:31:34,268 --> 00:31:36,938
dan abaikan mereka.
Berhasil untuk sesaat.
384
00:31:38,231 --> 00:31:40,274
Suatu hari, itu tak berhasil.
385
00:31:43,861 --> 00:31:45,321
Aku tak tahu bagaimana,
386
00:31:45,405 --> 00:31:50,785
aku merasa hal buruk akan terjadi.
387
00:31:50,868 --> 00:31:52,328
Hei, homo!
388
00:31:53,121 --> 00:31:54,580
Kenapa mandi pakai baju?
389
00:31:54,664 --> 00:31:56,457
Karena dia tak punya penis.
390
00:31:56,541 --> 00:31:59,585
Aku salah karena berani.
391
00:32:00,461 --> 00:32:02,046
Kau punya penis, homo?
392
00:32:03,089 --> 00:32:05,049
Ayo telanjangi dia.
393
00:32:05,133 --> 00:32:07,593
Tidak!
394
00:32:08,553 --> 00:32:11,931
Air panas mengalir dari pemanas
yang mengaliri radiator.
395
00:32:16,686 --> 00:32:21,315
Aku masih punya bekas
luka bakar tingkat dua di perut.
396
00:32:27,613 --> 00:32:28,823
Hentikan!
397
00:32:33,286 --> 00:32:34,829
Mengerikan.
398
00:32:41,085 --> 00:32:42,295
Maaf.
399
00:32:47,675 --> 00:32:51,179
Ruang loker itu membuat ayahku begitu,
400
00:32:51,262 --> 00:32:54,765
namun juga membuatku begini.
401
00:32:56,893 --> 00:32:59,228
Setelah itu, aku keluar dari klub.
402
00:33:00,354 --> 00:33:03,983
Aku berhenti mencoba
jadi seperti mereka.
403
00:33:04,066 --> 00:33:05,943
Aku sadar itu tak mungkin.
404
00:33:07,570 --> 00:33:10,072
Lebih penting lagi, aku tak mau.
405
00:33:11,115 --> 00:33:12,617
Perlakuan kasar mereka,
406
00:33:14,160 --> 00:33:19,248
sepele dan jahil,
namun mencerminkan diri mereka.
407
00:33:21,792 --> 00:33:23,503
Kekerasan sebenarnya...
408
00:33:25,546 --> 00:33:28,216
yang bagiku tak termaafkan...
409
00:33:29,091 --> 00:33:31,511
adalah yang kita lakukan
pada diri kita
410
00:33:31,886 --> 00:33:35,014
saat kita takut menjadi diri sendiri.
411
00:33:57,078 --> 00:33:58,329
Rupanya kau di sini.
412
00:33:59,080 --> 00:34:00,498
Aku butuh teh.
413
00:34:00,581 --> 00:34:02,208
Kubuatkan untukmu juga.
414
00:34:04,335 --> 00:34:05,545
Terima kasih.
415
00:34:08,172 --> 00:34:09,006
Apa?
416
00:34:09,507 --> 00:34:12,677
Kau sudah lalui banyak hal,
aku benci bertanya ini...
417
00:34:12,760 --> 00:34:13,594
Apa?
418
00:34:14,095 --> 00:34:16,347
Ibu. Dia ingin bertemu kau.
419
00:34:18,683 --> 00:34:20,977
Baiklah. Tentu saja.
420
00:34:35,241 --> 00:34:36,576
Kemarilah.
421
00:34:44,917 --> 00:34:46,919
Rajan bilang kau sering berdoa.
422
00:34:47,420 --> 00:34:48,588
Ya.
423
00:34:49,213 --> 00:34:50,423
Terkadang.
424
00:34:54,218 --> 00:34:55,720
Aku lahir di Bombay.
425
00:34:56,887 --> 00:35:00,725
Tiap Selasa, aku pergi
ke 3 kuil Shree Siddhivinayak.
426
00:35:02,018 --> 00:35:06,647
Saat aku menikah,
Manendra tak izinkan itu.
427
00:35:12,403 --> 00:35:14,196
Suamiku orang baik.
428
00:35:15,615 --> 00:35:17,658
Dia bantu banyak orang.
429
00:35:19,660 --> 00:35:21,704
Dia peduli pada orang lain.
430
00:35:24,081 --> 00:35:26,083
Kumohon, maukah kau...
431
00:35:26,959 --> 00:35:29,337
berdoa denganku pada Sri Ganesha?
432
00:35:30,504 --> 00:35:32,965
Bilang pada Sri Ganesha,
dia pria baik.
433
00:35:34,300 --> 00:35:35,551
Tentu.
434
00:35:37,887 --> 00:35:39,096
Terima kasih.
435
00:36:12,672 --> 00:36:15,216
Ayahmu dan aku kadang kemari.
436
00:36:18,928 --> 00:36:20,096
Duduk bersama.
437
00:36:22,973 --> 00:36:24,225
Memainkan musik.
438
00:36:25,101 --> 00:36:27,561
Entah berapa kali kudengar musik itu.
439
00:36:32,900 --> 00:36:34,735
Suatu kali,
cuaca sangat dingin.
440
00:36:36,529 --> 00:36:38,114
Aku tak ingin pergi.
441
00:36:39,365 --> 00:36:42,535
Kubilang itu bodoh dan buang waktu...
442
00:36:42,618 --> 00:36:44,662
karena tak penting bagi mereka.
443
00:36:50,751 --> 00:36:52,795
Dia bilang bukan untuk mereka.
444
00:36:54,255 --> 00:36:56,924
Dia bernyanyi saat merindukanmu.
445
00:37:25,161 --> 00:37:27,413
Maaf aku belum kembali.
446
00:37:34,003 --> 00:37:35,880
Aku belum cukup kuat.
447
00:37:45,765 --> 00:37:50,186
Kupikir aku akan berdiri di sini
dan ingin mati lagi.
448
00:37:52,605 --> 00:37:55,816
Lebih buruk, aku berdiri di sini
padahal aku tak mau.
449
00:38:19,507 --> 00:38:22,384
{\an8}MAGNUS PORSSON
13 APRIL1985 - 12 JANUARI 2008
450
00:38:23,552 --> 00:38:27,681
Kadang kulihat cermin
dan aku tak tahu siapa diriku.
451
00:38:33,562 --> 00:38:35,356
Aku masih berpikir kau...
452
00:38:36,190 --> 00:38:38,108
datang ke sekolahku.
453
00:38:50,454 --> 00:38:51,664
Ikutlah bersamaku.
454
00:39:00,756 --> 00:39:03,634
Itu seperti terjadi pada orang lain.
455
00:39:06,136 --> 00:39:07,847
Aku yang mencintaimu...
456
00:39:09,849 --> 00:39:13,018
yang ingin membangun
keluarga besar bersamamu...
457
00:39:14,854 --> 00:39:16,856
itu bukanlah aku yang sekarang.
458
00:39:18,315 --> 00:39:20,234
Itu aku yang di sini denganmu.
459
00:39:28,576 --> 00:39:30,035
Bersamamu.
460
00:39:35,374 --> 00:39:39,295
{\an8}LUNA MAGNUSDOTTIR
12 JANUARI 2008 - 12 JANUARI 2008
461
00:40:08,449 --> 00:40:09,533
Hai, Sayang!
462
00:40:13,746 --> 00:40:14,747
Baiklah.
463
00:40:22,004 --> 00:40:23,756
Aku tahu kau pasti di sini.
464
00:40:24,173 --> 00:40:26,008
Aku tahu kau akan menemukanku.
465
00:40:29,511 --> 00:40:30,679
Kau tak apa-apa?
466
00:40:31,597 --> 00:40:33,057
Ya, sekarang.
467
00:40:56,622 --> 00:40:57,706
Halo.
468
00:40:59,416 --> 00:41:00,751
Bagaimana Islandia?
469
00:41:04,171 --> 00:41:05,714
Lebih baik di sini?
470
00:41:25,734 --> 00:41:27,319
Aku paham rasanya.
471
00:41:29,279 --> 00:41:32,366
Aku memohon agar hari ini tak datang.
472
00:41:35,619 --> 00:41:38,747
Kau pikir hewan lain
juga membuang waktunya,
473
00:41:38,831 --> 00:41:42,626
habiskan waktu mengharapkan
yang tak mungkin?
474
00:41:50,009 --> 00:41:52,553
Kau tak perlu bicara jika enggan.
475
00:41:56,181 --> 00:41:58,308
Aku tak pernah bilang siapa-siapa.
476
00:42:07,484 --> 00:42:10,029
Aku tak sanggup ke pemakamannya.
477
00:42:13,073 --> 00:42:17,911
Dia suamiku, aku cinta dia,
namun tak bisa berkata selamat tinggal.
478
00:42:21,206 --> 00:42:23,042
Sekarang sudah kau katakan.
479
00:42:29,173 --> 00:42:31,091
Aku tak percaya itu mungkin.
480
00:42:34,636 --> 00:42:36,847
Kematian takkan beri kesempatan.
481
00:42:40,517 --> 00:42:41,685
Itu hanya akan...
482
00:42:42,728 --> 00:42:45,064
membuat luka di hati...
483
00:42:47,107 --> 00:42:48,776
di masa depan...
484
00:42:52,071 --> 00:42:53,530
di dalam hatimu.
485
00:43:10,714 --> 00:43:13,258
Adikku lahir saat usiaku delapan.
486
00:43:16,637 --> 00:43:18,847
Dia sangat kecil dan lemah.
487
00:43:31,443 --> 00:43:33,320
Dia selalu kugendong.
488
00:43:34,530 --> 00:43:38,951
Matanya besar,
penuh sukacita dan kenakalan.
489
00:43:47,584 --> 00:43:49,044
Aku mengasihinya.
490
00:43:58,846 --> 00:44:00,848
Namun kami tak punya makanan.
491
00:44:03,642 --> 00:44:06,395
Ibuku tak bisa hasilkan ASI.
492
00:44:22,369 --> 00:44:26,331
RUMAH MISI ST. ROXANA
RUMAH ANAK-ANAK
493
00:44:26,915 --> 00:44:29,626
Jika tak diantar ke biarawati,
dia akan mati.
494
00:44:36,091 --> 00:44:37,843
Berpamitan...
495
00:44:38,802 --> 00:44:40,512
adalah hal tersulit bagiku.
496
00:44:55,402 --> 00:44:56,737
Tak pernah lihat lagi.
497
00:45:04,912 --> 00:45:07,122
Aku menangis seperti dia sudah mati.
498
00:45:08,957 --> 00:45:10,709
Dia memang seakan sudah mati.
499
00:45:14,796 --> 00:45:18,508
Namun bisa dibilang juga...
500
00:45:20,177 --> 00:45:21,511
dia hidup.
501
00:45:24,556 --> 00:45:28,310
Hari itu, aku belajar hidup dan mati
selalu bercampur.
502
00:45:28,393 --> 00:45:31,855
Dengan cara yang sama,
awal adalah akhir...
503
00:45:33,190 --> 00:45:36,485
dan akhir adalah awal.
504
00:45:56,964 --> 00:46:01,176
Orang cerdas selalu sembunyi
di keramaian, namun kenapa di sini?
505
00:46:01,969 --> 00:46:04,096
Mereka takkan mencariku sementara.
506
00:46:05,263 --> 00:46:06,431
Kenapa kau yakin?
507
00:46:07,391 --> 00:46:10,352
Kupakai nomor lencana Will
untuk menghilang.
508
00:46:11,144 --> 00:46:14,272
"Terakhir terlihat naik pesawat
ke Australia."
509
00:46:14,356 --> 00:46:16,108
Australia?
510
00:46:20,195 --> 00:46:22,155
Kita punya teman di sana.
511
00:46:23,782 --> 00:46:25,117
Tidak.
512
00:46:25,283 --> 00:46:27,577
Tidak setelah yang terjadi pada ibumu.
513
00:46:27,661 --> 00:46:30,330
Aku tak ingin masalahku
melukai orang lain.
514
00:46:33,291 --> 00:46:34,668
Masalah kita.
515
00:47:48,325 --> 00:47:51,495
Halo, ini Hernando.
Silakan tinggalkan pesan.
516
00:47:52,788 --> 00:47:56,958
Hernando, angkatlah.
Ini aku Lito.
517
00:48:03,757 --> 00:48:06,593
Halo, ini Hernando.
Silakan tinggalkan pesan.
518
00:48:09,137 --> 00:48:10,764
Hernando, ini Lito lagi.
519
00:48:11,306 --> 00:48:13,892
Hubungi aku. Ini penting.
520
00:48:23,485 --> 00:48:26,863
Halo, ini Hernando.
Silakan tinggalkan pesan.
521
00:48:28,657 --> 00:48:30,617
Hernando!
522
00:48:31,493 --> 00:48:34,871
Halo, ini Hernando.
Silakan tinggalkan pesan.
523
00:48:35,455 --> 00:48:36,915
Hernando, ini aku.
524
00:48:38,583 --> 00:48:40,293
Hubungi aku. Sandalku hilang.
525
00:48:42,420 --> 00:48:43,797
Bak mandinya rusak.
526
00:48:47,467 --> 00:48:50,011
Aku tak bisa memperbaikinya, Hernando.
527
00:48:55,892 --> 00:48:58,854
Halo, ini Hernando.
Silakan tinggalkan pesan.
528
00:48:59,146 --> 00:49:01,189
Hubungi aku. Ini penting.
529
00:49:15,287 --> 00:49:18,540
Halo, ini Hernando.
Silakan tinggalkan pesan.
530
00:49:20,083 --> 00:49:22,377
Hernando, ini aku lagi.
531
00:49:24,754 --> 00:49:29,050
Aku tahu kenapa kau tak mau
angkat teleponnya.
532
00:49:29,134 --> 00:49:30,510
Ini salahku.
533
00:49:33,597 --> 00:49:37,309
Selalu kucoba jadi kekasih yang pantas,
namun sekarang...
534
00:49:45,775 --> 00:49:47,319
Aku tidak pantas.
535
00:49:51,072 --> 00:49:54,326
Aku mengecewakanmu.
536
00:49:55,368 --> 00:49:57,120
Aku mengecewakan Daniela.
537
00:50:05,921 --> 00:50:07,422
Hernando, aku...
538
00:50:09,132 --> 00:50:10,550
aku merindukanmu.
539
00:50:12,302 --> 00:50:13,845
Aku rindu suaramu.
540
00:50:16,097 --> 00:50:19,142
Banyak suara, namun bukan milikmu.
541
00:50:21,686 --> 00:50:24,022
Aku tak bisa hidup tanpa suaramu.
542
00:50:24,522 --> 00:50:26,233
- Aku...
- Kotak pesan penuh.
543
00:50:34,032 --> 00:50:35,867
Hernando...
544
00:50:42,415 --> 00:50:43,833
Maafkan aku.
545
00:50:47,671 --> 00:50:49,381
Maafkan aku.
546
00:50:52,342 --> 00:50:54,469
Maafkan aku.
547
00:51:26,459 --> 00:51:28,086
Ini palsu.
548
00:51:28,962 --> 00:51:30,297
Ini palsu...
549
00:51:31,548 --> 00:51:32,841
seperti hidupku.
550
00:51:35,302 --> 00:51:36,511
Aku palsu.
551
00:51:38,805 --> 00:51:39,889
Aku pembohong.
552
00:51:41,516 --> 00:51:43,268
Aku hanya tahu cara bohong.
553
00:51:46,021 --> 00:51:49,024
Terjemahan subtitle oleh Thomas Adrian