1 00:00:02,970 --> 00:00:07,720 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:07,720 --> 00:00:11,690 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. .:: Tập 12: I Can't Leave Her (Season Finale) ::. 3 00:02:11,457 --> 00:02:14,127 Sao cháu cứ nhìn ra ngoài cửa sổ suốt thế, Will? 4 00:02:15,754 --> 00:02:17,214 Cháu thích tuyết à? 5 00:02:20,175 --> 00:02:24,971 Cháu biết đấy, với vài người, thì tuyết mang đến những cảm xúc nhất định. 6 00:02:25,055 --> 00:02:26,556 Uh, có người rất thích nó. 7 00:02:27,432 --> 00:02:33,479 Trông thật sạch sẽ và thuần khiết, giống như một khởi đầu mới vậy. 8 00:02:35,232 --> 00:02:36,942 Đối với người khác, thì tuyết rất đáng sợ. 9 00:02:38,902 --> 00:02:42,447 Lạnh leo, im lặng và cô độc. 10 00:02:44,741 --> 00:02:47,452 Cháu nghĩ gì khi cháu nhìn thấy tuyết? 11 00:02:48,369 --> 00:02:50,205 Là cháu sẽ phải dọn hết chúng. 12 00:02:57,587 --> 00:03:01,174 Will, chú sẽ nói chuyện với cháu như cách chú nói với người lớn... 13 00:03:01,258 --> 00:03:03,343 vì chú nghĩ cháu là một cậu bé rất thông minh... 14 00:03:03,426 --> 00:03:07,347 và cháu có thể hiểu được những điều mà chú nói. 15 00:03:09,141 --> 00:03:13,353 Trong nhóm tương trợ, có một điều mà các nhà tâm lý học gọi là "hành vi cứu tinh." 16 00:03:13,436 --> 00:03:15,438 Hay xuất hiện ở một người trong nhóm khi họ cảm thấy... 17 00:03:16,439 --> 00:03:19,859 như họ cần phải cứu người khác khỏi một mối đe dọa hay một cảm xúc... 18 00:03:19,943 --> 00:03:21,903 mà họ tin rằng đó là điều nguy hiểm. 19 00:03:23,363 --> 00:03:29,535 Thường thì những người đó có bố mẹ là dân nghiện ngập rượu chè, 20 00:03:30,662 --> 00:03:33,039 Những người đó phải... cứu bản thân họ... 21 00:03:33,123 --> 00:03:36,459 khỏi những tổn thương tinh thần vì việc nghiện ngập của bố mẹ họ. 22 00:03:41,298 --> 00:03:43,549 Bố cháu không thể tìm được Sara Patrell... 23 00:03:43,633 --> 00:03:45,510 và cháu muốn giúp ông ấy, đúng không? 24 00:03:46,636 --> 00:03:50,390 Và đó là chuyện bình thường mà, Will. 25 00:03:51,599 --> 00:03:53,476 Cháu muốn giúp đỡ. Đó là một điều tốt. 26 00:03:55,478 --> 00:03:59,732 Nhưng đôi lúc khi chúng ta muốn giúp một người, 27 00:04:00,775 --> 00:04:04,487 thì người khác lại bị tổn thương. 28 00:04:04,570 --> 00:04:08,741 Đôi lúc đó chính là bản thân ta hoặc là một người khác. 29 00:04:08,825 --> 00:04:11,203 Và chú biết cháu không có ý làm hại ai cả, 30 00:04:12,996 --> 00:04:15,123 nhưng khi cháu nói là cháu có thể nhìn thấy Sara... 31 00:04:15,207 --> 00:04:17,376 hay là hồn ma của cô bé đã nói chuyện với cháu, 32 00:04:18,710 --> 00:04:20,920 sẽ khiến rất nhiều người đau buồn. 33 00:04:21,004 --> 00:04:25,758 Đặc biệt là bố mẹ của Sara, 34 00:04:31,390 --> 00:04:34,226 họ đang đương đầu với việc tồi tệ nhất mà các bậc phụ huynh phải trải qua. 35 00:04:36,853 --> 00:04:38,563 Chú đã hết sức thành thật với cháu, Will. 36 00:04:44,569 --> 00:04:46,154 Cháu có thể làm điều tương tự với chú chứ? 37 00:04:54,204 --> 00:04:55,580 Cháu còn nhìn thấy Sara không? 38 00:04:59,542 --> 00:05:00,877 Shh. 39 00:05:00,960 --> 00:05:02,837 Không ạ. 40 00:05:02,921 --> 00:05:06,216 Chào mừng đến Iceland. 41 00:05:06,299 --> 00:05:09,261 Xin hãy ngồi yên ở vị trí và thắt dây an toàn cho đến khi chúng ta đến cổng, 42 00:05:20,355 --> 00:05:23,108 và cơ trưởng đã tắt nút cảnh báo thắt dây. 43 00:05:24,443 --> 00:05:25,360 Oh... Em lạnh quá. 44 00:05:27,153 --> 00:05:29,655 Mm. 45 00:05:30,449 --> 00:05:31,616 Cao hết mức có thể rồi. 46 00:05:32,992 --> 00:05:33,910 Đây... 47 00:05:33,993 --> 00:05:37,538 lấy áo anh mặc vào. 48 00:05:37,622 --> 00:05:40,833 Không, không, không, không, không, anh cũng cần giữ ấm mà. 49 00:05:41,751 --> 00:05:43,128 Máu anh nóng lắm. Em đừng lo. 50 00:05:43,711 --> 00:05:44,670 Anh muốn giữ ấm cho cả hai mẹ con. 51 00:05:48,549 --> 00:05:51,177 Đây. 52 00:05:51,261 --> 00:05:54,306 - Em đau quá. - Anh biết. 53 00:05:54,389 --> 00:05:58,518 Nó đòi ra nhanh hơn rồi. Oh... 54 00:06:12,491 --> 00:06:14,909 Đừng lo em yêu. Anh sẽ đưa chúng ta đến nơi. Em hãy cố chịu đựng. 55 00:06:14,993 --> 00:06:16,702 Chúng ta đã nghĩ gì khi gọi cho bà đỡ đó chứ? 56 00:06:16,786 --> 00:06:21,040 Đúng là một sai lầm. 57 00:06:21,124 --> 00:06:25,044 Không phải do bà ấy đâu. Là do em. Do lời nguyền. 58 00:06:25,128 --> 00:06:26,587 - Em đã bị nguyền rủa. - Anh đã bảo không phải lời nguyền mà. 59 00:06:26,671 --> 00:06:29,090 Em là một phép màu. 60 00:06:29,174 --> 00:06:30,967 Em là điều màu nhiệm nhất... 61 00:06:32,885 --> 00:06:35,596 từng xảy đến với anh. 62 00:07:07,462 --> 00:07:08,629 Anh sẽ đưa chúng ta đến nơi, anh hứa mà. 63 00:07:09,714 --> 00:07:11,132 Riley. 64 00:07:11,216 --> 00:07:15,470 Magnus. 65 00:07:22,519 --> 00:07:25,063 Riley... Hãy đi cùng anh. 66 00:07:44,707 --> 00:07:45,708 Magnus? 67 00:07:46,834 --> 00:07:47,960 Magnus... 68 00:07:51,881 --> 00:07:54,300 Magnus. 69 00:08:00,973 --> 00:08:02,434 Magnus... không. 70 00:08:07,480 --> 00:08:09,023 Magnus... 71 00:08:33,839 --> 00:08:36,050 Ôi không. 72 00:09:51,376 --> 00:09:52,752 Ôi Lúna của mẹ. 73 00:09:53,670 --> 00:09:55,046 Lúna của mẹ. 74 00:09:57,798 --> 00:10:00,301 Có người đang đến cứu chúng ta. 75 00:10:02,679 --> 00:10:03,846 Mọi chuyện sẽ ổn thôi mà. 76 00:10:03,929 --> 00:10:05,682 Có người đang đến rồi. 77 00:10:09,435 --> 00:10:11,187 Will. 78 00:10:12,689 --> 00:10:14,482 Anh đang đến cứu em đây. 79 00:10:23,658 --> 00:10:25,535 Tôi có tin xấu và tin xấu hơn. 80 00:10:25,618 --> 00:10:27,828 - Nói tin xấu trước đi. - Tôi đã biết nơi chúng đưa cô ấy tới. 81 00:10:27,912 --> 00:10:30,498 Một cơ sở nghiên cứu được kiểm soát bởi BPO gần bờ biển. 82 00:10:30,582 --> 00:10:31,874 - Tốt rồi. - Không hẳn đâu. 83 00:10:31,957 --> 00:10:34,877 An ninh cực kỳ nghiêm ngặt, nhưng tôi đã tìm được cách đột nhập. 84 00:10:37,129 --> 00:10:38,130 Được rồi, nói tôi nghe tin xấu hơn đi. 85 00:10:38,214 --> 00:10:40,174 Một chiếc máy bay tư nhân chuẩn bị hạ cánh... 86 00:10:40,258 --> 00:10:42,968 với duy nhất một hành khách, tiến sĩ Ellison. 87 00:10:43,052 --> 00:10:44,470 - Whispers. - Chắc chắn phải là hắn rồi. 88 00:10:44,554 --> 00:10:46,138 - Tôi đi trước hắn mà. - Không lâu nữa đâu. 89 00:10:46,222 --> 00:10:48,600 Trực thăng đang chờ sẵn để đón hắn. 90 00:10:48,683 --> 00:10:51,811 - Tôi cần xe để di chuyển. - Vừa xác nhận xong. 91 00:10:52,395 --> 00:10:53,229 Đến nơi rồi đấy. 92 00:10:57,567 --> 00:10:59,277 - Anh là Will Gorski? - Đúng thế. 93 00:10:59,360 --> 00:11:00,528 Chào mừng đến với Iceland. 94 00:11:01,404 --> 00:11:02,280 Xin hãy ký vào đây. 95 00:11:03,155 --> 00:11:04,865 Từ khi nào mà sở thích của tôi lại sang chảnh như thế này? 96 00:11:04,949 --> 00:11:07,076 Khi tôi có toàn quyền với thẻ tín dụng của Metzger. 97 00:11:07,159 --> 00:11:08,035 Ha! 98 00:11:08,119 --> 00:11:09,454 Chúc anh có một chuyến đi vui vẻ. 99 00:11:12,248 --> 00:11:13,916 Cơ sở đó không hiện diện trên bất kỳ bản đồ nào, 100 00:11:13,999 --> 00:11:16,669 nhưng tôi đã tải tọa độ vào GPS. 101 00:11:16,753 --> 00:11:18,421 Nó bảo anh có thể đến đó trong vòng 20 phút. 102 00:11:18,504 --> 00:11:20,131 10 phút là đủ rồi. 103 00:14:05,087 --> 00:14:06,714 Mẹ xin lỗi. 104 00:14:10,259 --> 00:14:11,886 Mẹ xin lỗi. 105 00:14:15,556 --> 00:14:17,767 Mẹ thật sự xin lỗi. 106 00:14:20,979 --> 00:14:22,605 Mẹ sẽ không bỏ lại con đâu. 107 00:14:28,193 --> 00:14:30,446 Mẹ hứa là mẹ sẽ không bỏ con đâu. 108 00:15:28,212 --> 00:15:30,923 Con gái tôi đâu rồi? 109 00:15:34,052 --> 00:15:36,345 Cô sẽ làm bất cứ điều gì vì con bé. 110 00:15:37,889 --> 00:15:41,726 Cô sẵn lòng đánh đổi tính mạng để con gái cô được sống. 111 00:15:42,935 --> 00:15:44,062 Đúng thế. 112 00:15:45,479 --> 00:15:49,233 Đây... là cơ hội cuối cùng của cô. 113 00:15:50,568 --> 00:15:52,277 Hãy nắm lấy nó. 114 00:15:52,361 --> 00:15:54,279 Hãy bảo vệ họ. 115 00:16:05,083 --> 00:16:05,917 Riley. 116 00:16:19,597 --> 00:16:21,099 Hãy bảo vệ họ. 117 00:16:33,611 --> 00:16:34,695 Riley... 118 00:16:36,655 --> 00:16:37,907 Xin em đừng làm thế. 119 00:16:39,742 --> 00:16:41,119 Anh đang đến cứu em đây. 120 00:16:49,794 --> 00:16:51,420 Đừng bỏ cuộc. 121 00:17:24,745 --> 00:17:26,747 Có lẽ như thế này là tốt nhất. 122 00:17:26,831 --> 00:17:28,248 Tại sao chứ? 123 00:17:28,332 --> 00:17:30,918 Cô ấy hoàn toàn mất ý thức khi Whispers đến nơi. 124 00:17:31,002 --> 00:17:32,003 Giờ hắn đang ở đâu? 125 00:17:32,920 --> 00:17:35,547 Vừa leo lên trực thăng. Hắn biết cậu đang ở đây. 126 00:17:36,174 --> 00:17:37,508 Cậu có kế hoạch nào để đột nhập vào nơi đó chưa? 127 00:17:37,591 --> 00:17:40,260 Tôi sẽ vào đó bằng một khẩu 9 li trong tay. 128 00:18:01,782 --> 00:18:03,909 Buffie không tin cháu. 129 00:18:03,993 --> 00:18:06,537 Cậu ta tin rằng cháu biết chuyện đã xảy ra với Steiner. 130 00:18:07,955 --> 00:18:11,876 Hôm qua bác đã cố gọi cho con trai bác, nhưng nó không nghe máy. 131 00:18:22,678 --> 00:18:24,638 Cháu có biết Steiner đang ở đâu không? 132 00:18:26,431 --> 00:18:27,391 Biết. 133 00:18:27,975 --> 00:18:29,060 Ở đâu? 134 00:18:29,935 --> 00:18:33,480 Bác bảo là bác không muốn lựa chọn giữa cháu và con trai bác. 135 00:18:33,564 --> 00:18:35,440 Giờ thì bác không còn phải chọn nữa. 136 00:18:35,524 --> 00:18:37,442 Con trai tao đâu?! 137 00:18:37,526 --> 00:18:43,615 Cháu sẽ nói chi tiết sau... nhưng sớm thôi, bác có thể tự đi hỏi nó. 138 00:18:43,699 --> 00:18:44,867 Gì cơ? 139 00:18:46,827 --> 00:18:47,912 Thằng chó! 140 00:19:21,695 --> 00:19:22,613 Cẩn thận đấy. 141 00:19:22,696 --> 00:19:24,240 Tôi nghe thấy tiếng súng. 142 00:19:24,323 --> 00:19:27,285 Tôi nghe thấy tiếng áo chống đạn khi anh bắn Kevlar. 143 00:19:28,493 --> 00:19:30,370 Khẩu súng của tên vệ sĩ đã biến mất. 144 00:19:37,044 --> 00:19:38,296 Thằng chó đẻ! 145 00:19:38,378 --> 00:19:40,589 Mày đã giết con trai tao à? 146 00:19:55,146 --> 00:19:57,648 Giết thằng chó đó cho tao! 147 00:20:45,529 --> 00:20:47,031 Chuyện gì đang xảy ra thế? 148 00:20:48,949 --> 00:20:50,575 Anh đoán là anh đến để nói lời tạm biệt. 149 00:20:53,412 --> 00:20:54,705 Đây là kế hoạch của anh đó hả? 150 00:20:54,788 --> 00:20:57,208 Làm sao mà anh biết được lão mặc áo chống đạn chứ? 151 00:20:57,291 --> 00:20:59,126 Làm gì có ai mặc thứ đó ngoài đời thật chứ? 152 00:21:05,465 --> 00:21:06,842 Em đang làm gì thế? 153 00:21:07,718 --> 00:21:10,637 Em không giống Sun. Em không biết sử dụng nắm đấm, 154 00:21:10,721 --> 00:21:13,932 nhưng... không có nghĩa là em không biết chiến đấu. 155 00:21:43,379 --> 00:21:45,381 Em vẫn chưa sẵn sàng để nói lời tạm biệt đâu. 156 00:21:57,393 --> 00:21:59,311 Cái ĐM! 157 00:21:59,311 --> 00:22:10,311 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 158 00:22:10,311 --> 00:22:19,311 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 159 00:22:53,657 --> 00:22:55,159 Tại sao thế Wolfgang? 160 00:22:56,201 --> 00:22:57,661 Tại sao? 161 00:22:58,578 --> 00:22:59,830 Mày là người nhà cơ mà. 162 00:23:00,872 --> 00:23:02,249 Bọn tao đã nuôi nấng mày. 163 00:23:04,543 --> 00:23:08,464 Kiểu người gì mà lại đi phản bội chính gia đình mình chứ? 164 00:23:12,676 --> 00:23:17,556 Ông bảo là ông sẽ đánh đổi tất cả để biết được kẻ đã giết bố tôi. 165 00:23:21,852 --> 00:23:23,187 Tôi sẽ trao cho ông món quà đó. 166 00:24:26,791 --> 00:24:28,460 Ôi Chúa ơi. 167 00:24:31,505 --> 00:24:32,381 Tại sao chứ? 168 00:24:33,465 --> 00:24:34,799 Ông biết tại sao mà. 169 00:24:36,176 --> 00:24:37,469 Ông biết lão đã luôn hành hạ tôi. 170 00:24:39,555 --> 00:24:42,015 Và ông vẫn khoanh tay đứng nhìn. 171 00:24:43,350 --> 00:24:45,977 Wolfgang, bác... bác... bác... 172 00:24:46,061 --> 00:24:48,230 Bác thật sự xin lỗi. Bác... 173 00:24:48,313 --> 00:24:49,648 Làm ơn... 174 00:24:51,149 --> 00:24:52,443 hãy tha thứ cho bác. 175 00:24:53,985 --> 00:24:59,074 Ông nói... chúng ta có cùng dòng máu. 176 00:25:00,992 --> 00:25:02,702 Lão ấy cũng thế. 177 00:25:06,331 --> 00:25:10,335 Bố tôi... là một con quái vật. 178 00:25:12,463 --> 00:25:14,131 Ông cũng vậy. 179 00:25:14,798 --> 00:25:15,924 Và tôi cũng thế. 180 00:25:32,816 --> 00:25:35,026 Đó là lý do em phải kết hôn với Rajan. 181 00:26:34,127 --> 00:26:35,546 - Chết tiệt! - Dừng xe lại đi. 182 00:26:35,629 --> 00:26:36,755 Gì cơ? 183 00:26:36,838 --> 00:26:38,382 - Không, không, không. Chính là hắn. - Tôi biết. 184 00:26:38,465 --> 00:26:39,966 Whispers sẽ đến đó trước. 185 00:26:40,050 --> 00:26:43,721 Hắn đã bảo với bên an ninh tìm kiếm anh rồi. Anh cần phải đánh lạc hướng. 186 00:26:43,803 --> 00:26:44,929 Dừng xe lại đi. 187 00:26:48,141 --> 00:26:50,602 Động cơ ở đằng sau. Ống dẫn dầu cùng phía với bánh lái. 188 00:26:51,853 --> 00:26:54,314 Mở cốp xe lên. Tìm ống dẫn dầu. 189 00:26:54,398 --> 00:26:55,399 Bẻ gãy nó. 190 00:26:55,482 --> 00:26:57,568 - Thế thì cái xe đi tong mất. - Tôi biết. 191 00:26:57,651 --> 00:27:00,362 Là ý của Amanita đấy. Đó là lý do bọn tôi chọn chiếc này. 192 00:27:00,862 --> 00:27:03,114 Đàn ông không thể chịu nổi khi nhìn thấy một chiếc xe đẹp bị phá hủy. 193 00:27:03,198 --> 00:27:06,451 Nó là bản năng nguyên thủy rồi. Nhìn anh kìa, anh đang lưỡng lự. 194 00:27:06,535 --> 00:27:08,579 - Xe này ngon quá mà. - Thấy chưa? 195 00:27:16,253 --> 00:27:17,962 Vậy tôi sẽ tẩu thoát bằng cách nào đây? 196 00:27:18,046 --> 00:27:21,216 Anh là người đã nhảy lên máy bay đến Iceland mà không có kế hoạch còn gì. 197 00:27:21,299 --> 00:27:23,427 Bọn tôi đang nghiên cứu chiến lược rút lui. 198 00:27:23,510 --> 00:27:26,388 Người này được không? Anh ta đang đi nghỉ mát. 199 00:27:26,471 --> 00:27:28,306 Trong lúc đó thì bọn tôi nghĩ là mình đã biết được cách đột nhập rồi. 200 00:27:28,390 --> 00:27:30,975 Bọn tôi đã quét qua hết các hồ sơ nhân viên để tìm kiếm vỏ bọc phù hợp. 201 00:27:31,059 --> 00:27:33,562 - Tớ đang lo vụ ID rồi đây. - Khi nào xong bọn tôi sẽ gửi qua. 202 00:27:33,645 --> 00:27:36,356 Chỉ cần vẫy điện thoại là anh qua được thôi. 203 00:27:36,440 --> 00:27:37,441 Thật sao? 204 00:27:37,524 --> 00:27:39,067 Kiểu như định luật Square-Cube ấy. 205 00:27:39,150 --> 00:27:43,530 Công ty càng hiện đại thì càng dễ dùng cửa chính. 206 00:27:49,369 --> 00:27:50,995 Còn Riley thì sao? 207 00:27:51,079 --> 00:27:52,456 Vì không ai trong chúng ta liên lạc được với cô ấy nên tôi nghĩ rằng... 208 00:27:52,539 --> 00:27:54,833 Riley vẫn đang bất tỉnh, nghĩa là cô ấy được an toàn. 209 00:27:54,916 --> 00:27:56,710 An toàn? Ở đây á? 210 00:28:01,172 --> 00:28:04,509 Cậu giải thích lại cho tớ nghe cái vụ "đừng nhìn vào mắt kẻ xấu" được không? 211 00:28:05,176 --> 00:28:06,303 Tớ... 212 00:28:06,386 --> 00:28:08,012 Ý tớ là, vì tớ đã nhìn thấy hắn. 213 00:28:08,096 --> 00:28:11,642 Lúc đầu tớ sợ nhìn thẳng vào hắn nhưng tớ đã làm thế. 214 00:28:12,142 --> 00:28:14,519 Nghĩa là giờ hắn cũng đọc được suy nghĩ của tớ à? 215 00:28:14,603 --> 00:28:16,229 Không, không, không. Jonas đã giải thích rồi. 216 00:28:16,313 --> 00:28:18,064 - Không, hắn giống bọn tớ. - Hắn là Sensate. 217 00:28:18,148 --> 00:28:20,984 - Hắn chỉ có thể kết nối với các Sensate khác. - Nên cô ấy được an toàn. 218 00:28:22,527 --> 00:28:26,824 Ngoại trừ việc kẻ dùng zombie để giết người đã biết về cô ấy, 219 00:28:26,906 --> 00:28:28,325 cảnh sát đang tìm kiếm cô ấy, 220 00:28:28,408 --> 00:28:30,744 và Amanita đang dùng những thiết bị có thể khiến cô ấy ngồi tù 20 năm, 221 00:28:30,828 --> 00:28:33,371 vì đã trợ giúp và tiếp tay cho cô bạn gái đào tẩu của mình. 222 00:28:33,455 --> 00:28:34,748 Ý anh "an toàn" là thế à? 223 00:28:34,832 --> 00:28:36,834 Này, Nom, không sao mà. 224 00:28:36,916 --> 00:28:38,877 Cô yêu cô ấy rất nhiều. 225 00:28:40,796 --> 00:28:44,966 Trong từ điển của tớ từ "an toàn" luôn được đánh giá cao quá mức cần thiết. 226 00:28:47,803 --> 00:28:51,181 - Đúng là đáng tiếc. - Một con đời '14. 227 00:28:52,098 --> 00:28:53,767 Mới có 1 tuổi thôi mà. 228 00:29:04,277 --> 00:29:06,446 Này anh bạn, đến mà xem kìa. Đéo thể tin nổi. 229 00:29:06,530 --> 00:29:07,531 Ôi Chúa ơi! 230 00:29:09,574 --> 00:29:11,576 - Điện thoại vẫn chưa có gì cả. - Sắp nhận được rồi đấy. 231 00:29:13,495 --> 00:29:15,580 - Cô chắc là sẽ thành công chứ? - Chắc mà. 232 00:29:16,748 --> 00:29:18,750 - Xin chào. - Xin chào. 233 00:29:18,834 --> 00:29:20,878 Tên anh là Fred Sloughman. 234 00:29:20,960 --> 00:29:22,003 Fred Sloughman. 235 00:29:22,086 --> 00:29:23,714 Thuộc bộ phận xử lý chất thải y tế. 236 00:29:23,797 --> 00:29:27,258 Thuộc bộ phận xử lý chất thải y tế. đến để kiểm tra... chất thải y tế. 237 00:29:27,342 --> 00:29:29,093 - Có giấy phép rồi chứ? - Rồi, ở ngay đây. 238 00:29:33,264 --> 00:29:34,516 - Không được rồi. - Mời anh bước ra ngoài này. 239 00:29:34,599 --> 00:29:35,975 - Tôi không hiểu. - Um... 240 00:29:36,059 --> 00:29:37,602 Mời anh bước qua bên này. 241 00:29:38,186 --> 00:29:39,062 Không qua được. 242 00:29:39,938 --> 00:29:42,649 - Phải được chớ ta. - Um... 243 00:29:42,733 --> 00:29:44,526 - Tăng độ sáng lên đi. - Chờ một chút. 244 00:29:45,402 --> 00:29:46,403 Tôi thử lại lần nữa nhé? 245 00:29:52,242 --> 00:29:54,536 - Tôi xin lỗi. - Công nghệ cũng bất tiện quá hả? 246 00:30:00,166 --> 00:30:02,920 Huyết áp vẫn đang giảm. Tôi hầu như không nghe thấy nhịp tim của cô ta. 247 00:30:03,002 --> 00:30:05,714 Riley, mở mắt ra đi. 248 00:30:07,549 --> 00:30:10,093 Khi tôi đưa chỉ dẫn, tôi muốn bọn họ phải làm theo ngay. 249 00:30:10,176 --> 00:30:13,430 Cô ta nổi điên và chộp lấy khẩu súng. Tôi phải tiêm Rocuronium cho cô ta. 250 00:30:13,513 --> 00:30:15,265 Tôi muốn cô ta tỉnh lại sớm nhất có thể. 251 00:30:15,348 --> 00:30:17,350 Cô ta không có ích gì với tôi trong tình trạng này. 252 00:30:17,434 --> 00:30:19,519 Nếu chúng ta không cẩn thận, cô ta có thể sẽ bị sốc phản vệ. 253 00:30:20,186 --> 00:30:22,606 Ông không ngờ tới điều này đúng không? 254 00:30:22,689 --> 00:30:24,315 Ông chưa từng phạm sai lầm sao? 255 00:30:28,737 --> 00:30:30,113 Đánh thức cô ta ngay bây giờ. 256 00:30:35,076 --> 00:30:36,411 Nơi này lớn quá. 257 00:30:36,494 --> 00:30:38,622 - Cô biết Riley bị giữ ở đâu không? - Không. 258 00:30:38,705 --> 00:30:41,082 - Sao lại không chứ? - Tôi đâu phải phù thủy xứ Oz. 259 00:30:41,165 --> 00:30:44,002 Tôi chỉ xâm nhập được hệ thống máy tính của chúng... và cô ấy thì không có trong này. 260 00:30:44,085 --> 00:30:45,545 - Sao tôi tìm được cô ấy đây? - Tôi sẽ tìm. 261 00:30:45,629 --> 00:30:46,755 Lito. 262 00:30:48,465 --> 00:30:49,299 Đừng lo. 263 00:30:49,382 --> 00:30:50,884 - Tôi có biết anh không nhỉ? - Có. 264 00:30:52,469 --> 00:30:53,553 Tụi mình từng quất nhau rồi. 265 00:30:55,013 --> 00:30:58,016 Gì cơ... Oh. Uh... 266 00:30:59,142 --> 00:31:02,395 - Eh... Chuyện... Chuyện đó... - Rất đặc biệt. 267 00:31:02,479 --> 00:31:05,941 Oh, này... Uh... 268 00:31:07,651 --> 00:31:08,986 Chúng ta không có nhiều thời gian đâu hai anh. 269 00:31:09,068 --> 00:31:10,111 Đi theo tôi. 270 00:31:11,446 --> 00:31:13,573 - Anh định tìm cô ấy bằng cách nào? - Bằng bí mật. 271 00:31:14,240 --> 00:31:15,241 Tôi là chuyên gia về những bí mật. 272 00:31:17,201 --> 00:31:19,955 Ôi Chúa ơi... đúng là một ngày kinh khủng. 273 00:31:22,666 --> 00:31:24,001 Quá kinh khủng. 274 00:31:27,545 --> 00:31:30,089 Ông ấy rất nghiêm túc, đúng không? 275 00:31:31,090 --> 00:31:32,884 Ý anh là tiến sĩ Ellison ấy à? 276 00:31:33,760 --> 00:31:35,386 - Ừ. - Đúng thế. 277 00:31:36,471 --> 00:31:38,932 Ông ta bảo tôi nên chú ý đến cô bởi vì... 278 00:31:39,975 --> 00:31:41,643 ông ta bảo là cô rất giỏi. 279 00:31:41,726 --> 00:31:43,478 Ông ta rất tôn trọng cô. 280 00:31:45,271 --> 00:31:46,356 Thật sao? 281 00:31:49,567 --> 00:31:51,903 Tôi cứ tưởng ông ta định sa thải tôi nữa chứ. 282 00:31:51,987 --> 00:31:54,405 Chào mừng đến với cuộc sống hằng ngày của tôi. 283 00:31:55,699 --> 00:31:57,951 Tôi không hiểu sao anh có thể chịu nổi nữa. 284 00:31:58,035 --> 00:32:00,954 Công việc rất quan trọng mà. 285 00:32:01,038 --> 00:32:02,998 Ừ, dĩ nhiên rồi. 286 00:32:03,081 --> 00:32:07,460 Rất hiếm khi tôi gặp được ai đó hiểu rõ về sự khó khăn của công việc này. 287 00:32:07,544 --> 00:32:09,295 - Mm. Đúng thế. - Cô biết chứ? 288 00:32:09,379 --> 00:32:11,089 Và tình cờ là người đó lại... 289 00:32:13,466 --> 00:32:14,592 rất xinh đẹp. 290 00:32:26,897 --> 00:32:28,606 - Tôi phải làm việc tiếp đây. - Ừ. 291 00:32:28,690 --> 00:32:30,067 - Chào cô. - Chào anh. 292 00:32:30,817 --> 00:32:33,111 - Mà cô ấy ở phòng nào ấy nhỉ? - Um... 293 00:32:33,194 --> 00:32:35,572 - Tầng 6, phòng 620. - À phải rồi. 294 00:32:40,744 --> 00:32:42,286 Thông minh lắm, cậu Gorski. 295 00:32:43,246 --> 00:32:45,082 Không hiểu sao hắn vượt qua cửa an ninh được. 296 00:32:45,164 --> 00:32:46,833 Nhờ có cô Marks, không nghi ngờ gì nữa. 297 00:32:46,917 --> 00:32:48,501 Chiến lược rút lui thế nào rồi? 298 00:32:49,127 --> 00:32:51,170 - Chúng ta sẽ cần giúp đỡ đấy. - Ai giúp? 299 00:32:51,838 --> 00:32:52,672 Tôi. 300 00:32:54,091 --> 00:32:56,927 Anh có thể giúp gì cho bọn tôi mà không để hắn ta biết? 301 00:32:57,010 --> 00:32:59,763 12 phút nữa, một chiếc xe cấp cứu sẽ đến... 302 00:32:59,846 --> 00:33:02,390 vì ở đây có người đứng về phe chúng ta... 303 00:33:02,473 --> 00:33:05,102 và ngay lúc này anh ta đang giả vờ lên cơn đau tim. 304 00:33:05,184 --> 00:33:07,729 Cậu Gorski đang ở đâu? 305 00:33:09,147 --> 00:33:11,274 Đang lén lút tiến đến đằng sau ông đấy. 306 00:33:11,357 --> 00:33:13,818 Tăng cường an ninh gấp đôi ở phòng cô Gunnarsdóttir. 307 00:33:14,569 --> 00:33:17,321 - Kiểm tra toàn bộ cơ sở. - Rõ. 308 00:33:17,405 --> 00:33:19,365 Tôi không thích chơi đùa đâu. 309 00:33:20,992 --> 00:33:24,203 Đáng tiếc thật, tôi thì thích lắm. 310 00:33:28,499 --> 00:33:31,377 - Chắc chắn là cô ấy ở tầng này rồi. - Được rồi. 311 00:33:31,461 --> 00:33:34,172 - Xe cấp cứu vừa đến. - Mẹ kiếp! 4 tên lính gác! 312 00:33:34,255 --> 00:33:35,506 Có nhiêu đó thôi hả? 313 00:33:41,012 --> 00:33:42,680 Whispers biết cậu đang ở đây rồi. 314 00:33:42,764 --> 00:33:44,057 Hãy gửi cho hắn lời nhắn này. 315 00:33:44,141 --> 00:33:48,227 Nếu hắn nghĩ có thể ngăn chặn bọn tôi, thì hắn sẽ cần thêm rất nhiều người đấy. 316 00:33:48,311 --> 00:33:49,562 Đây là khu vực hạn chế. 317 00:33:57,570 --> 00:33:58,780 Aah! 318 00:35:36,294 --> 00:35:37,921 Riley. 319 00:35:38,880 --> 00:35:40,381 Là anh đây. 320 00:35:46,179 --> 00:35:47,638 Will... 321 00:36:06,657 --> 00:36:07,909 Là anh thật sao? 322 00:36:17,043 --> 00:36:18,128 Rẽ trái. Đi qua bên trái. 323 00:36:24,759 --> 00:36:27,262 Tôi không thể bế cô ấy rời khỏi đây được. 324 00:36:27,345 --> 00:36:28,972 - Chúng ta phải đánh thức cô ấy dậy. - Bằng cách nào? 325 00:36:29,055 --> 00:36:30,265 Tôi không biết. 326 00:36:30,348 --> 00:36:31,308 Tôi thì biết. 327 00:36:32,142 --> 00:36:33,392 Đặt cô ấy xuống đi. 328 00:36:50,243 --> 00:36:54,580 Sugammadex là loại thuốc an toàn duy nhất để phục hồi từ Rocuronium. 329 00:36:57,667 --> 00:37:00,170 Cộng thêm một chút Adrenaline... 330 00:37:03,298 --> 00:37:07,093 Liều này rất mạnh nhưng nó sẽ đánh thức cô ấy. 331 00:37:20,231 --> 00:37:21,440 Will. 332 00:37:21,524 --> 00:37:23,401 Anh đây. 333 00:37:23,484 --> 00:37:25,903 - Đáng lẽ anh không nên đến đây. - Tại sao chứ? 334 00:37:25,987 --> 00:37:28,198 Vì tất cả những ai ở quanh em đều chết cả. 335 00:37:36,789 --> 00:37:40,710 Giờ thì... Shh. 336 00:37:40,793 --> 00:37:44,255 Bọn chúng định tẩu thoát bằng cách nào? 337 00:37:45,840 --> 00:37:46,966 Ah. 338 00:37:47,050 --> 00:37:49,135 Chiếc xe cấp cứu. 339 00:37:49,219 --> 00:37:50,928 Xe cấp cứu đang đỗ ở gara. 340 00:37:51,012 --> 00:37:52,055 Đến chỗ thang máy đi. 341 00:37:53,973 --> 00:37:55,892 Không được dùng súng. Tôi muốn bắt sống bọn chúng. 342 00:38:26,547 --> 00:38:28,549 Sao vậy? Có chuyện gì thế? 343 00:38:30,051 --> 00:38:31,469 Chào Will. 344 00:38:34,264 --> 00:38:35,973 Ôi không. 345 00:38:37,434 --> 00:38:40,270 Này! Không ai được rời khỏi tòa nhà này. Dừng lại ngay! 346 00:38:57,495 --> 00:38:58,662 Mẹ kiếp. 347 00:38:58,746 --> 00:39:01,165 Chìa khóa xe, chìa khóa xe. không có chìa khóa. 348 00:39:01,958 --> 00:39:03,167 Không vấn đề gì. 349 00:39:04,585 --> 00:39:06,837 Chiếc Van Damn đã bị trộm nhiều lần lắm rồi... 350 00:39:07,838 --> 00:39:11,092 và tôi đã học được rất nhiều cách... để trộm lại nó. 351 00:39:12,218 --> 00:39:14,887 Được rồi. Ah... 352 00:39:20,768 --> 00:39:21,936 Whoo! 353 00:39:22,019 --> 00:39:23,146 Dễ như ăn cháo. 354 00:39:59,849 --> 00:40:02,059 Will, chuyện này thật ngu ngốc. 355 00:40:02,143 --> 00:40:05,104 Tôi có thể nhìn và nghe thấy mọi điều mà cậu nhìn và nghe được. 356 00:40:05,188 --> 00:40:11,402 Dù cậu có đi đâu, làm gì, hay nghĩ gì... Tôi sẽ luôn ở chỗ cậu. 357 00:40:20,995 --> 00:40:25,124 - Will... Kết thúc rồi. Hắn đã thắng. - Không. 358 00:40:27,751 --> 00:40:28,794 Anh đang lo sợ. 359 00:40:28,878 --> 00:40:30,463 Chúng ta sẽ rời khỏi đây. 360 00:40:31,881 --> 00:40:33,757 Hoàn toàn không có nơi ẩn nấp. 361 00:40:33,841 --> 00:40:35,676 Làm sao anh có thể tránh khỏi trực thăng... 362 00:40:35,759 --> 00:40:37,387 khi mà đây là con đường dài duy nhất chứ? 363 00:40:39,930 --> 00:40:42,141 Được rồi. Tớ tìm thấy rồi. 364 00:40:43,059 --> 00:40:45,186 - Bản đồ thời tiết à? - Trực thăng chỉ bay được khi trời quang. 365 00:40:45,269 --> 00:40:46,479 Gặp sương mù hay mưa là chịu chết. 366 00:40:46,563 --> 00:40:49,482 Thời tiết thay đổi nhanh chóng dựa vào độ cao, để cắt đuôi bọn chúng... 367 00:40:49,566 --> 00:40:52,360 - thì họ chỉ cần lái xe đến đây thôi. - Ôi Chúa ơi, tớ yêu cậu! 368 00:40:52,443 --> 00:40:55,572 Will, phía trước có một con đường ở phía bên trái. Hãy rẽ qua đó. 369 00:41:09,877 --> 00:41:11,128 Will? 370 00:41:26,310 --> 00:41:27,853 Đủ rồi. 371 00:41:27,937 --> 00:41:29,522 Tôi hiểu cậu mà. 372 00:41:31,774 --> 00:41:33,443 Cậu là cảnh sát. 373 00:41:33,526 --> 00:41:35,445 Cậu đã thề sẽ bảo vệ mọi người. 374 00:41:39,949 --> 00:41:41,200 Điều đó đã thấm vào máu cậu. 375 00:41:41,284 --> 00:41:42,535 Vào tim cậu. 376 00:41:45,663 --> 00:41:48,374 Tôi biết cậu sẽ không giết chết tất cả chúng ta đâu. 377 00:41:51,669 --> 00:41:53,379 Cậu không thể làm được. 378 00:41:54,838 --> 00:41:56,132 Có lẽ tôi không làm được... 379 00:41:57,133 --> 00:41:58,301 nhưng tôi biết ai có khả năng làm thế. 380 00:42:07,101 --> 00:42:08,561 Bay lên! 381 00:42:19,656 --> 00:42:21,532 - Ôi không. - Gì vậy? 382 00:42:21,616 --> 00:42:23,618 - Chúng ta không thể đi đường này. - Tại sao lại không? 383 00:42:24,952 --> 00:42:26,912 Xin anh đừng đưa em đến đó, đừng đến những dãy núi đó. 384 00:42:26,996 --> 00:42:29,290 Đây là lối đi duy nhất. 385 00:42:32,126 --> 00:42:33,377 - Will, làm ơn quay lại đi. - Tại sao chứ? 386 00:42:33,461 --> 00:42:34,878 - Quay lại đi! - Không thể được! 387 00:42:34,962 --> 00:42:36,088 Em xin anh đấy! 388 00:42:45,764 --> 00:42:47,725 Ôi không. 389 00:42:52,229 --> 00:42:54,940 - Không. Xin đừng đưa em quay lại đó! - Riley, chuyện gì... 390 00:42:55,065 --> 00:42:56,734 Sao vậy? Có chuyện gì thế? 391 00:43:00,530 --> 00:43:02,948 Ôi Chúa ơi, cái đéo gì vậy? 392 00:43:05,409 --> 00:43:07,995 Nhanh lên nào. 393 00:43:13,792 --> 00:43:16,128 Sao thế? Có chuyện gì vậy? 394 00:43:16,212 --> 00:43:17,880 Tớ không biết. Tớ không kết nối được với cả hai người họ. 395 00:43:17,963 --> 00:43:21,133 Họ đã đi vào sâu trong những dãy núi và... giờ thì biến mất rồi. 396 00:43:31,352 --> 00:43:32,645 Riley! 397 00:43:37,858 --> 00:43:39,193 Riley! 398 00:43:45,324 --> 00:43:46,325 Riley! 399 00:43:57,461 --> 00:44:01,924 Riley... em không sao chứ? 400 00:44:02,007 --> 00:44:04,677 Cố lên. Anh sẽ đưa chúng ta rời khỏi đây. 401 00:44:04,761 --> 00:44:06,637 Chúng ta sẽ ổn cả thôi mà. 402 00:44:08,931 --> 00:44:10,767 Em ước gì điều đó là sự thật. 403 00:44:13,770 --> 00:44:15,854 Nhưng cả hai chúng ta đều biết là không phải thế mà. 404 00:44:19,400 --> 00:44:21,902 Nghe tôi nói đây, Will. Cậu còn rất ít thời gian. 405 00:44:21,985 --> 00:44:24,905 Whispers đã leo lên một chiếc xe. Hắn sẽ sớm tìm thấy cậu thôi. 406 00:44:24,988 --> 00:44:29,285 Một khi bắt được cậu, hắn sẽ sớm tóm được những người còn lại trong Hội của cậu. 407 00:44:29,368 --> 00:44:31,537 Chỉ có duy nhất một cách thôi. 408 00:44:31,621 --> 00:44:32,996 Hãy bảo vệ họ. 409 00:44:35,291 --> 00:44:36,959 Đó là cách duy nhất. 410 00:44:45,760 --> 00:44:49,972 Không sao mà, Will. Dù sao thì đáng lẽ em cũng đã chết ở đây rồi. 411 00:45:14,330 --> 00:45:16,332 Không. Không. 412 00:45:16,999 --> 00:45:17,834 Không. 413 00:46:32,449 --> 00:46:33,492 Riley... 414 00:46:34,410 --> 00:46:36,286 Whispers đã nhìn thấy anh. 415 00:46:36,370 --> 00:46:37,955 Hắn đang ở trong đầu anh. 416 00:46:38,873 --> 00:46:39,957 Miễn là anh bị mất ý thức, 417 00:46:40,040 --> 00:46:43,920 thì hắn không thể nhìn qua mắt anh. Đó là lý do anh tiêm thuốc vào người. 418 00:46:44,002 --> 00:46:45,922 Trong một phút nữa, anh sẽ hoàn toàn bất tỉnh. 419 00:46:47,297 --> 00:46:51,385 Cơ hội duy nhất của chúng ta là em vào xe cấp cứu và đưa chúng ta rời khỏi đây. 420 00:46:53,095 --> 00:46:54,012 Riley... 421 00:46:55,472 --> 00:46:56,640 Nếu em không làm thế... 422 00:46:58,267 --> 00:47:00,185 Tất cả chúng ta đều sẽ chết. 423 00:47:00,937 --> 00:47:02,271 Em không thể. 424 00:47:03,397 --> 00:47:04,607 Em không thể. 425 00:47:08,318 --> 00:47:10,153 Em không thể bỏ mặc con bé được. 426 00:47:11,989 --> 00:47:13,449 Riley, anh xin em. 427 00:47:14,491 --> 00:47:17,787 Em thật sự xin lỗi, Will. Em không thể làm được. 428 00:47:28,965 --> 00:47:30,716 Anh biết là em đau buồn đến mức nào. 429 00:47:32,969 --> 00:47:35,846 Anh biết em muốn nằm xuống đây và không bao giờ thức dậy nữa. 430 00:47:35,930 --> 00:47:37,306 Anh biết là vì anh cảm nhận được điều đó. 431 00:47:39,642 --> 00:47:41,685 Anh cảm nhận được cảm xúc của em. 432 00:47:45,439 --> 00:47:49,359 Và cũng có nghĩa là bằng cách nào đó, ở đâu đó... 433 00:47:53,363 --> 00:47:55,658 em cũng có thể hiểu được tình cảm của anh. 434 00:48:00,329 --> 00:48:01,538 Anh yêu em. 435 00:48:04,333 --> 00:48:06,710 Đó là lý do em không được bỏ cuộc. 436 00:48:10,130 --> 00:48:11,715 Anh yêu em. 437 00:48:23,226 --> 00:48:24,812 Anh yêu em. 438 00:48:25,479 --> 00:48:26,897 Anh yêu em. 439 00:48:28,357 --> 00:48:31,861 Anh yêu em... Anh yêu em... 440 00:49:10,399 --> 00:49:11,316 Cậu ta bị ốm sao? 441 00:49:13,193 --> 00:49:14,444 Không ạ, anh ấy ổn cả. 442 00:49:23,453 --> 00:49:25,163 Mọi chuyện ổn cả rồi. 443 00:49:37,676 --> 00:49:39,136 Em làm được rồi. 444 00:49:41,013 --> 00:49:42,514 Em đã cứu tất cả chúng ta. 445 00:50:07,130 --> 00:50:15,130 .:: HẾT SEASON 1 ::. .: HẸN GẶP LẠI CÁC BẠN Ở SEASON 2 :. 446 00:50:15,130 --> 00:50:23,130 .:: Cảm Ơn Các Bạn Đã Đồng Hành Cùng Subteam Trong Suốt Thời Gian Qua ::. 447 00:50:23,130 --> 01:00:23,470 Đón xem tập cuối tại: facebook.com/cavesubbingteam