1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 « ارائــه‌ای مشـتـرک از شــوتـایـم و ایــران فـیــلـم » .:. Show-Time.Info & IranFilm.Net .:. 2 00:01:59,800 --> 00:02:08,802 ‫ترجمه از رضا حضرتی و کیارش عباسی ‫Ki@rash , DeathStroke 3 00:02:10,222 --> 00:02:11,890 ‫باورم نمیشه این اتفاق داره میوفته 4 00:02:11,973 --> 00:02:13,642 ‫باورم نمیشه بذارم این کارو بکنی 5 00:02:14,351 --> 00:02:16,102 ‫- همه موافقت کردیم ‫- من نه 6 00:02:16,645 --> 00:02:18,897 ‫- تصمیم این شد که ارزش خطرش رو داره ‫- این یه اشتباهه 7 00:02:18,980 --> 00:02:20,941 ‫آماتورها رو اینجوری می‌گیرن 8 00:02:21,024 --> 00:02:22,108 ‫نائومی، کمک کن 9 00:02:22,192 --> 00:02:25,028 ‫ویل، مشکلی پیش نمیاد ‫کارت‌های شناسایی جعلی جور شدن 10 00:02:25,111 --> 00:02:27,364 ‫تو انگلیس ‫برای خروج از کشور 11 00:02:27,447 --> 00:02:29,533 ‫با وارد شدن به کشور زمین تا آسمون فرق داره 12 00:02:30,325 --> 00:02:33,203 ‫ما تو سیستم امنیت حمل و نقلیم ‫اتفاقی افتاد خبردار میشیم 13 00:02:33,286 --> 00:02:34,371 ‫بهتر شد؟ 14 00:02:34,454 --> 00:02:35,539 ‫ 15 00:02:35,622 --> 00:02:38,208 ‫تو توی جنگلی ‫اینترنتش هم خوب نیست 16 00:02:38,291 --> 00:02:42,587 ‫- باگ رو کارشه ‫- صحبت از باگ شد، گوش به زنگه 17 00:02:42,671 --> 00:02:43,671 ‫سلام باگ 18 00:02:44,214 --> 00:02:45,340 ‫چه خبر نیتز؟ 19 00:02:46,049 --> 00:02:47,300 ‫چیزی لازم دارین؟ 20 00:02:48,760 --> 00:02:49,761 ‫گوش بند 21 00:02:50,262 --> 00:02:52,472 ‫خیلی خب، شنیدم ‫و اونا هم به کارت نمیان 22 00:02:52,555 --> 00:02:54,349 ‫چون داخل سرت حرف می‌زنم 23 00:02:54,891 --> 00:02:57,602 ‫اون می‌دونه، منظورش این نبود 24 00:02:59,562 --> 00:03:02,983 ‫و می‌دونی که فقط واسه اینکه خیلی دوستت داره ‫اینقدر قاطی کرده 25 00:03:05,902 --> 00:03:08,488 ‫الان دیگه کاری ازت برنمیاد ‫پس بذار بخوابه 26 00:03:10,323 --> 00:03:11,908 ‫خیلی خب، شام حاضره 27 00:03:11,992 --> 00:03:13,159 ‫داریم میایم 28 00:03:13,785 --> 00:03:16,830 ‫باگ، هر اتفاقی که بیوفته ‫هرچند جزئی باشه، ولی خبرم کن 29 00:03:16,913 --> 00:03:18,623 ‫به روی چشمِ باگ 30 00:03:18,707 --> 00:03:20,667 ‫این بحث طی العرض که هست... 31 00:03:20,750 --> 00:03:22,961 ‫مثل این می‌مونه که بدون تلفن ‫با طرف تصویری حرف بزنی 32 00:03:23,044 --> 00:03:24,963 ‫منم همینو گفته بودم 33 00:03:25,046 --> 00:03:27,090 ‫هی داد 34 00:03:27,173 --> 00:03:28,675 ‫چی؟ وایسا، چی شد؟ 35 00:03:28,758 --> 00:03:32,304 ‫- سطح هشداری اداره امنیت حمل و نقل فعال شد ‫- چرا؟ 36 00:03:32,387 --> 00:03:33,847 ‫یه قتل عام دیگه 37 00:03:33,930 --> 00:03:35,503 ‫مگه الان قتل عام با تیراندازی 38 00:03:35,515 --> 00:03:37,100 ‫تو آمریکا اتفاق عادی‌ای نیست؟ 39 00:03:56,244 --> 00:03:57,537 ‫لطفا مراقب باش 40 00:04:00,624 --> 00:04:01,833 ‫حتما 41 00:04:17,807 --> 00:04:19,517 ‫خانم، ایشون جلسه دارن 42 00:04:19,601 --> 00:04:21,061 ‫این مهمتره 43 00:04:22,604 --> 00:04:24,124 ‫...کمتر از اون کشورهاست 44 00:04:24,149 --> 00:04:24,957 ‫خدای من 45 00:04:24,981 --> 00:04:26,775 ‫- کالا ‫- بازم مزاحم شدم 46 00:04:26,858 --> 00:04:27,859 ‫نه نه نه نه 47 00:04:27,942 --> 00:04:30,862 ‫با اومدنت یک کار به شدت خسته کننده و تحمل ناپذیر رو 48 00:04:30,945 --> 00:04:32,739 ‫تبدیل به لذتی کمیاب کردی 49 00:04:33,406 --> 00:04:34,115 ‫بعدا برمی‌گردم 50 00:04:34,140 --> 00:04:36,100 ‫خانم راسال، اولویت با شماست 51 00:04:36,159 --> 00:04:39,079 ‫و راج، باید بگم زیادی پیش منی 52 00:04:39,162 --> 00:04:41,304 ‫درحالی که همچین عروس زیبایی 53 00:04:41,329 --> 00:04:43,649 ‫در همین جا و همین ساختمون داری 54 00:04:44,918 --> 00:04:47,420 ‫منو به این فکر میندازه که هیچی تو ‫مدرسه یاد نگرفتی، دوست من 55 00:04:48,296 --> 00:04:49,756 ‫خب یکیمون باید کار کنه، آجی 56 00:04:50,840 --> 00:04:51,925 ‫تا بعد 57 00:04:53,176 --> 00:04:55,970 ‫- خانم راسال ‫- بیا کالا 58 00:04:57,847 --> 00:05:01,601 ‫این گزارش‌های حمل و نقل جعل شدن ‫همه‌شون 59 00:05:01,685 --> 00:05:04,646 ‫هر چی که بازرش تایید کرده ‫دستکاری شده 60 00:05:04,729 --> 00:05:07,107 ‫این گزارشات همه‌شون جعلی هستن 61 00:05:08,149 --> 00:05:11,194 ‫خدای من، کالا وقتی ناراحتی ‫خوشگل‌تر هم میشی 62 00:05:11,277 --> 00:05:13,947 ‫راجان، دست بردار. ما داریم آنتی بیوتیک‌های ‫تاریخ مصرف گذشته رو می‌فرستیم 63 00:05:14,030 --> 00:05:15,699 ‫این داروهایی که از رشد ایدز جلوگیری می‌کنن ‫بی‌فایده هستن 64 00:05:15,782 --> 00:05:19,327 ‫ما داروهای تاریخ مصرف گذشته، بی‌فایده ‫ناقص و احتمالا مسموم رو به 65 00:05:19,411 --> 00:05:21,496 ‫آدمایی که زندگیشون به اونا ‫وابسته‌ست می‌فروشیم 66 00:05:21,996 --> 00:05:23,998 ‫می‌دونم که برای اولین بار شنیدنِ ‫این موضوع برات راحت نیست 67 00:05:24,082 --> 00:05:26,167 ‫ولی این پروسه‌ی استاندارد کارمونه 68 00:05:27,585 --> 00:05:29,754 ‫باید انبارمون رو خالی کنیم 69 00:05:29,838 --> 00:05:33,299 ‫و سود جانبی ما، مثل بقیه شرکت‌های داروسازی 70 00:05:33,383 --> 00:05:36,803 ‫به این بسته‌ست که داروهایی که پایینتر از ‫سطح استانداردن رو حروم نکنیم 71 00:05:38,513 --> 00:05:39,681 ‫پس خبر داشتی؟ 72 00:05:39,764 --> 00:05:42,642 ‫کارمون اینطوریه ‫همه همین کارو می‌کنیم 73 00:05:43,101 --> 00:05:45,019 ‫بعضی از اون داروها هنوزم اثر می‌کنن 74 00:05:45,520 --> 00:05:48,523 ‫ما اونا رو به اون دسته از کسایی ‫می‌فروشیم که توانایی خریدش رو ندارن 75 00:05:48,606 --> 00:05:50,191 ‫باید بهم اعتماد کنی 76 00:05:51,151 --> 00:05:53,069 ‫اینطوری به هدفی والاتر خدمت می‌کنیم 77 00:05:54,028 --> 00:05:56,322 ‫اگه پدر تو یا اگه من بیمارستانی بشم 78 00:05:56,406 --> 00:05:58,658 ‫و بهم داروی بی‌مصرف و تاریخ مصرف گذشته بدن چی؟ 79 00:06:00,910 --> 00:06:02,495 ‫- این اتفاق نمیوفته ‫- چرا؟ 80 00:06:03,830 --> 00:06:06,583 ‫چون این محصولات به جاهای دور افتاده فرستاده میشه 81 00:06:06,666 --> 00:06:09,002 ‫هیچوقت جون مردم خودمون رو ‫به خطر نمیندازیم 82 00:06:09,502 --> 00:06:10,962 ‫به کجاها؟ 83 00:06:12,172 --> 00:06:15,633 ‫خارج از هند ‫مثل چین یا آفریقا 84 00:06:15,717 --> 00:06:17,010 ‫جاهای دور افتاده 85 00:06:21,431 --> 00:06:22,724 ‫مثل کنیا؟ 86 00:06:24,017 --> 00:06:25,351 ‫ممکنه ‫چرا؟ 87 00:06:35,195 --> 00:06:36,195 ‫کالا؟ 88 00:07:10,939 --> 00:07:12,232 ‫اینو دیدی؟ 89 00:07:17,153 --> 00:07:19,072 ‫اتفاقات وحشتناک زیادی داره میوفته 90 00:07:22,283 --> 00:07:24,191 ‫قبلا برام سوال بود می‌تونم کاری بکنم 91 00:07:24,216 --> 00:07:26,270 ‫تا دنیا رو تغییر بدم یا نه 92 00:07:28,248 --> 00:07:31,543 ‫ولی بعد فهمیدم که همچین افکاری ‫ناشیانه هستن 93 00:07:34,546 --> 00:07:37,799 ‫تلاش برای تغییر دنیا ‫فقط عذاب به همراه داره 94 00:07:39,467 --> 00:07:41,636 ‫فقط می‌تونیم خودمون رو تغییر بدیم 95 00:07:45,682 --> 00:07:47,308 ‫مطمئن نیستم موافق باشم 96 00:07:48,476 --> 00:07:49,519 ‫می‌دونم 97 00:07:51,020 --> 00:07:52,814 ‫برای همین نمی‌تونم کمکت کنم 98 00:07:56,860 --> 00:07:59,320 ‫قبلا رو این صندلی نبودی، نه؟ 99 00:08:00,154 --> 00:08:02,490 ‫امیدوارم یه روزی دوباره هم دیگه رو ببینیم 100 00:08:03,741 --> 00:08:06,452 ‫وقتی که افکار تو روی افکار اونا تاثیر نذاره 101 00:08:06,536 --> 00:08:08,121 ‫نه، خواهش می‌کنم ‫باهام حرف بزن 102 00:08:08,955 --> 00:08:10,206 ‫تو اونجا بودی 103 00:08:11,833 --> 00:08:14,627 ‫متوجه نمیشم ‫چرا نمی‌تونم ببینم کجایی؟ 104 00:08:14,711 --> 00:08:18,006 ‫می‌تونی جاذبه رو بدون درک از ‫طرز کارش حس کنی 105 00:08:20,049 --> 00:08:23,177 ‫در هر زندگی‌ای نیروهایی جاری هستن 106 00:08:23,261 --> 00:08:26,472 ‫که از کنترل یا درک ما خارج می‌مونن 107 00:08:43,281 --> 00:08:46,117 ‫به نظرم همه موافقیم که قدیما ‫اوضاع خیلی فرق داشت 108 00:08:46,200 --> 00:08:48,328 ‫خیلی متفاوت بود 109 00:08:48,411 --> 00:08:50,705 ‫از این قتل عام نداشتیم 110 00:08:51,247 --> 00:08:53,304 ‫وای خدا، اون خبر وحشتناک رو دیدین؟ 111 00:08:53,329 --> 00:08:54,858 ‫تازه خبرشو شنیدیم 112 00:08:54,918 --> 00:08:57,128 ‫اونا همیشه تقصیر رو میندازن گردن دین و مذهب 113 00:08:57,211 --> 00:08:59,380 ‫یا یه نژاد خاص یا رنگین پوست 114 00:08:59,464 --> 00:09:02,008 ‫ولی هیچکی نیست که بخواد بگه... 115 00:09:02,091 --> 00:09:04,552 ‫- کار یه آدم بوده ‫- به بعضیا اصلا گیر نمیدن 116 00:09:04,636 --> 00:09:06,638 ‫خشونت یه جنسیت داره 117 00:09:07,138 --> 00:09:09,015 ‫خدای من، عاشق باباهاتم 118 00:09:09,599 --> 00:09:11,423 ‫به نظرم تحیرآوره که 119 00:09:11,448 --> 00:09:13,919 ‫هر نسلی اعتقادات متفاوتی داره 120 00:09:13,978 --> 00:09:17,190 ‫ما به حشیش اعتقاد داشتیم ‫و سکس 121 00:09:17,273 --> 00:09:19,025 ‫ما پلنگ سیاه بودیم 122 00:09:19,108 --> 00:09:22,236 ‫- ای مردک عوضی ‫- ولی الان کونوا میپزیم 123 00:09:22,342 --> 00:09:26,012 ‫بیخیال بابا، شماها همه‌تون بیشتر از اینکه سیاست ‫دوست داشته باشین، کس دوست داشتین 124 00:09:26,074 --> 00:09:29,869 ‫این دختر یهودی اهل سنت باربارا ‫چی دوست داشت؟ 125 00:09:29,953 --> 00:09:33,164 ‫من می‌خواستم به کنترل مرد سالاری ‫به بدن زن‌ها پایان بدم 126 00:09:33,247 --> 00:09:35,667 ‫رابطه جنسی برای ملتی بهتر 127 00:09:35,750 --> 00:09:38,878 ‫به وسیله سکس کردن با ‫همه‌ی رفقای اوکلند 128 00:09:38,962 --> 00:09:42,507 ‫- به هر قیمتی که شده ‫- مامان 129 00:09:42,590 --> 00:09:44,258 ‫اونا اغراق کردن، عزیزم 130 00:09:44,717 --> 00:09:47,887 ‫به نظرم شگفت انگیزه که ‫هیچکدومتون براش اهمیت نداشت 131 00:09:47,971 --> 00:09:50,431 ‫که بدونین پدر اصلیتون کی بوده 132 00:09:50,515 --> 00:09:53,267 ‫خب، این موجود بهت لبخند بزنه ‫چه کاری ازت برمیاد؟ 133 00:09:54,060 --> 00:09:57,689 ‫می‌دونم 134 00:09:57,772 --> 00:10:01,317 ‫با شادی اومدیم ‫بهش عادت کنید، کنار بیاید 135 00:10:01,401 --> 00:10:05,279 ‫با شادی اومدیم ‫بهش عادت کنید، کنار بیاید 136 00:10:05,363 --> 00:10:07,824 ‫ 137 00:10:08,574 --> 00:10:11,285 ‫کل زندگیم اینقدر بهم خوش نگذشته بود 138 00:10:13,121 --> 00:10:14,706 ‫این همون حرفیه که یه بار به منم گفتی 139 00:10:18,459 --> 00:10:20,795 ‫خواکین، اینجا چیکار داری؟ 140 00:10:20,878 --> 00:10:23,047 ‫نمی‌خواستم کاری بهت داشته باشم ‫هیچ کاری 141 00:10:23,631 --> 00:10:28,344 ‫و من تمام تلاشم رو کردم که متقاعدشون کنم ‫نمیشه منصرفت کرد 142 00:10:28,886 --> 00:10:32,098 ‫- ولی می‌خواستن به چشمای خودشون ببینن ‫- وای نه 143 00:10:35,852 --> 00:10:38,187 ‫بابا، مامان 144 00:10:38,813 --> 00:10:40,064 ‫اینجا چیکار می‌کنین؟ 145 00:10:43,985 --> 00:10:46,904 ‫تو دختر مایی ‫اومدیم ببریمت خونه 146 00:10:46,988 --> 00:10:50,033 ‫بابایی، اینجا خوشحالم ‫می‌خوام بمونم 147 00:10:50,533 --> 00:10:52,785 ‫ببین مادرت رو به چه حال و روزی درآوردی 148 00:10:52,869 --> 00:10:57,790 ‫این؟ این... ‫همون چیزی که می‌خواستم براتون توضیح بدم 149 00:10:58,541 --> 00:10:59,834 ‫اونا عوضش کردن 150 00:10:59,917 --> 00:11:02,628 ‫اونا کاری کردن متوجه بشم ‫که نباید با یه عوضی بمونم 151 00:11:02,712 --> 00:11:05,715 ‫- که از صورتم به جای کیسه بوکس استفاده می‌کنه ‫- کافیه 152 00:11:06,632 --> 00:11:07,632 ‫خواکین 153 00:11:08,051 --> 00:11:09,302 ‫ساکش رو بردار 154 00:11:19,061 --> 00:11:20,061 ‫ 155 00:11:36,162 --> 00:11:39,457 ‫بازم می‌خوای دعوا کنی کونی؟ 156 00:11:46,589 --> 00:11:49,050 ‫اگه دوست داشته باشی ‫یه کونی دهنتو سرویس کنه 157 00:11:49,133 --> 00:11:50,218 ‫اونم دوباره 158 00:11:52,762 --> 00:11:53,888 ‫ممنون 159 00:11:53,971 --> 00:11:55,223 ‫بیخیال شید 160 00:11:55,306 --> 00:11:56,849 ‫من باهاتون جایی نمیام 161 00:11:56,933 --> 00:11:58,684 ‫بچه نشو، دنیلا 162 00:11:58,768 --> 00:12:00,269 ‫مثل بچه باهام رفتار نکن 163 00:12:00,353 --> 00:12:03,231 ‫هر چی که تو این دنیا ساختم ‫واسه تو بوده 164 00:12:03,314 --> 00:12:04,982 ‫ولی اگه بهم فشار بیاری 165 00:12:05,066 --> 00:12:07,109 ‫تو رو از دنیام جدا می‌کنم 166 00:12:07,193 --> 00:12:08,611 ‫و دیگه پشت سرمم نگاه نمی‌کنم 167 00:12:08,694 --> 00:12:12,573 ‫می‌دونم درک این موضوع برای هر سه تاتون سخته 168 00:12:12,657 --> 00:12:14,992 ‫ولی من با این دو مرد یه رابطه دارم 169 00:12:15,076 --> 00:12:19,872 ‫که بر پایه‌ی تهدید یا کنترل ‫یا پول نیست 170 00:12:19,956 --> 00:12:22,029 ‫اجازه نداری ادای فرشته‌ها رو دربیاری 171 00:12:22,041 --> 00:12:24,126 ‫اونم وقتی که زندگیت با صدقه می‌گذره 172 00:12:26,254 --> 00:12:27,755 ‫پولت واسه خودت 173 00:12:28,339 --> 00:12:29,340 ‫بهش نیازی نداره 174 00:12:31,425 --> 00:12:32,969 ‫دنیلا، خواهش می‌کنم 175 00:12:33,553 --> 00:12:35,555 ‫باهامون بیا 176 00:12:38,975 --> 00:12:40,268 ‫متأسفم مامان 177 00:12:43,271 --> 00:12:44,522 ‫من خونه‌ام 178 00:13:16,762 --> 00:13:18,180 ‫من خونه‌ام 179 00:13:18,264 --> 00:13:20,099 ‫هی! 180 00:13:24,353 --> 00:13:26,272 ‫- سلام ‫- یه لحظه 181 00:13:28,232 --> 00:13:29,400 ‫- بازم ویل بود؟ ‫- آره 182 00:13:35,114 --> 00:13:37,074 ‫گوش کن، می‌خواستم بدونم اگه 183 00:13:37,158 --> 00:13:39,535 ‫کارت شناسایی به مشکل برخورد ‫نقشه جایگزین چیه 184 00:13:39,619 --> 00:13:42,955 ‫بهت که گفتم، بهترین کارت شناسایی‌ایه ‫که تا حالا جعل کردم 185 00:13:44,641 --> 00:13:48,061 ‫راستی، از کجا اینقدر از کارت‌های شناسایی ‫جعلی اطلاعات داری؟ 186 00:13:48,669 --> 00:13:50,630 ‫هر ترنسی به یه هویت جدید نیاز داره 187 00:13:50,713 --> 00:13:53,591 ‫و وقتی دولت برای هویت جدید اذیت می‌کنه ‫من جورش می‌کنم 188 00:13:54,258 --> 00:13:55,343 ‫هنوز نرسیده 189 00:13:57,303 --> 00:13:58,387 ‫چیزی نمیشه 190 00:14:19,909 --> 00:14:21,494 ‫می‌دونم که احساس می‌کنی ‫میشه به هوی اعتماد کرد 191 00:14:21,577 --> 00:14:24,914 ‫ولی اگه من بی‌پی‌او بودم ‫اینجا منتظرت می‌بودم 192 00:14:24,997 --> 00:14:27,708 ‫اگه خبر داشته باشن که اومدم اینجا ‫فکر نکنم به خاطر هوی باشه 193 00:14:30,628 --> 00:14:31,754 ‫یه نفر داره تعقیبم می‌کنه 194 00:14:32,546 --> 00:14:33,714 ‫ببخشید 195 00:14:34,298 --> 00:14:35,675 ‫دیگو! 196 00:14:39,303 --> 00:14:41,097 ‫خدایا، از دیدنت خوشحالم 197 00:14:41,180 --> 00:14:42,473 ‫خب... 198 00:14:43,516 --> 00:14:45,076 ‫پس تو همون دختره هستی که ‫لحجه عجیب داره 199 00:14:46,310 --> 00:14:47,353 ‫آره 200 00:14:47,436 --> 00:14:49,105 ‫فکر نمی‌کردم اون بیاد 201 00:14:49,188 --> 00:14:50,773 ‫احتمالا نباید اینجا باشم 202 00:14:50,856 --> 00:14:52,984 ‫من و ویل خیلی ممنونیم 203 00:14:54,860 --> 00:14:58,281 ‫اون گفت یه چیزایی رو توضیح میده 204 00:14:58,364 --> 00:15:01,033 ‫مثلا اینکه چرا یهویی بیشتر از یه سال ‫غیبش زد 205 00:15:01,117 --> 00:15:03,411 ‫بدون اینکه یه کلمه هم به بهترین دوستش بگه 206 00:15:04,161 --> 00:15:05,288 ‫دی، متأسفم 207 00:15:06,747 --> 00:15:08,416 ‫خیلی پشیمونه 208 00:15:08,499 --> 00:15:12,295 ‫بایدم باشه، میدونی چیه؟ ‫نمی‌دونم چرا غرش به تو میزنم 209 00:15:12,878 --> 00:15:14,463 ‫اون که حرفای منو نمی‌شنوه، نه؟ 210 00:15:15,673 --> 00:15:16,673 ‫بیا 211 00:15:45,411 --> 00:15:46,662 ‫خدای من 212 00:15:50,124 --> 00:15:51,167 ‫جدی؟ 213 00:16:01,427 --> 00:16:02,762 ‫با عقل جور درمیاد 214 00:16:07,224 --> 00:16:08,351 ‫چی؟ 215 00:16:09,101 --> 00:16:10,186 ‫اینجا اومدن 216 00:16:11,312 --> 00:16:12,813 ‫سوپرداگ رو می‌شناسی؟ 217 00:16:13,522 --> 00:16:15,649 ‫هر وقت مضطرب میشه ‫می‌لمبونه 218 00:16:16,442 --> 00:16:19,403 ‫باید برم یه چیزی بخورم ‫چیزی می‌خوای؟ 219 00:16:19,487 --> 00:16:20,363 ‫گرسنه نیستم 220 00:16:20,446 --> 00:16:21,781 ‫خیلی دلم واسه مالت تنگ شده 221 00:16:22,531 --> 00:16:25,242 ‫راستش مالت می‌خوام 222 00:16:27,286 --> 00:16:28,579 ‫اونم همیشه همینو می‌خواست 223 00:16:50,935 --> 00:16:53,145 ‫پنج، شش، هفت، هشت! 224 00:17:02,780 --> 00:17:03,906 ‫مامان؟ 225 00:17:07,451 --> 00:17:09,662 ‫- سلام پسرم ‫- سلام مامان 226 00:17:10,496 --> 00:17:14,291 ‫این زکیه‎‌ست، همون دختری که... 227 00:17:14,375 --> 00:17:16,335 ‫بله، البته 228 00:17:16,419 --> 00:17:18,170 ‫خیلی خوشحالم که بالاخره دیدمت 229 00:17:18,254 --> 00:17:19,463 ‫منم از دیدنتون خوشحالم 230 00:17:19,547 --> 00:17:22,341 ‫کافیوس درمورد کاری که اینجا برای ‫بچه‌ها می‌کنی برام تعرف کرد 231 00:17:22,425 --> 00:17:24,343 ‫شگفت انگیزه 232 00:17:24,427 --> 00:17:25,813 ‫این بچه‌ها کارایی برامون می‌کنن 233 00:17:25,825 --> 00:17:27,263 ‫که هیچوقت نمی‌تونیم جبرانشون کنیم 234 00:17:27,346 --> 00:17:31,851 ‫پس این مدرسه روی درس دادنِ ‫هنرهای مختلف به بچه‌ها متمرکزه؟ 235 00:17:31,934 --> 00:17:37,273 ‫بله، هنر برای پیشرفت و تکامل ‫تصورات بچه‌ها ضروریه 236 00:17:37,356 --> 00:17:42,069 ‫هیچکس تا وقتی چیزی رو تصور نکنه ‫نمی‌تونه هیچی خلق کنه یا به چیزی برسه 237 00:17:42,153 --> 00:17:44,613 ‫پسرم بهم گفت که تو لندن ‫فارغ التحصیل شدی 238 00:17:44,697 --> 00:17:46,866 ‫- بله ‫- چه موهبتی 239 00:17:46,949 --> 00:17:48,117 ‫درسته 240 00:17:48,826 --> 00:17:50,496 ‫اون گفت که شغل‌های زیادی بهت پیشنهاد دادن 241 00:17:50,521 --> 00:17:52,061 ‫ولی تصمیم گرفتی بیای خونه 242 00:17:52,121 --> 00:17:53,998 ‫می‌دونم که اینجا کارای بیشتری هست 243 00:17:54,081 --> 00:17:58,085 ‫بی‌عدالتی، فساد و فقر زیادی هست 244 00:17:58,169 --> 00:18:01,046 ‫ولی عاشق کنیا هستم ‫درست مثل پسرت 245 00:18:01,130 --> 00:18:02,506 ‫آینده‌ام، کشورمه 246 00:18:03,424 --> 00:18:07,094 ‫برای همین خیلی هیجان زده‌ام ‫که کاندید میشه 247 00:18:09,013 --> 00:18:10,013 ‫چی؟ 248 00:18:10,973 --> 00:18:11,973 ‫ 249 00:18:15,895 --> 00:18:18,898 ‫مامان، یه مسئله‌ای هست که ‫می‌خواستم بهت بگم 250 00:18:23,986 --> 00:18:26,989 ‫قبلا اینجا می‌نشستم و درمورد آینده فکر می‌کردم 251 00:18:27,573 --> 00:18:30,326 ‫و تصور می‌کردم زندگیم چطور میشه 252 00:18:32,953 --> 00:18:34,872 ‫هیچوقت همچین زندگی‌ای رو تصور نمی‌کردم 253 00:18:36,707 --> 00:18:39,502 ‫فکر نکنم کسی بدونه زندگیش چطور میشه 254 00:18:41,086 --> 00:18:46,217 ‫برای همینه که زندگی حس زنده بودن داره 255 00:18:48,219 --> 00:18:53,098 ‫به نظرت این موضوع برای مردم هم صدق می‌کنه ‫و اگه اینطور باشه... 256 00:18:53,182 --> 00:18:56,143 ‫به این معنیه که هیچوقت نمی‌تونی ‫شوهر خودتو بشناسی؟ 257 00:18:57,603 --> 00:18:59,188 ‫یا حتی برادرت 258 00:19:03,234 --> 00:19:05,006 ‫باید اعتراف کنم، از این سطح بلاتکلیفی 259 00:19:05,018 --> 00:19:06,529 ‫خیلی ناراحتم 260 00:19:07,154 --> 00:19:10,324 ‫نه، ولی اگه راه دیگه‌ای باشه چی؟ 261 00:19:13,285 --> 00:19:14,285 ‫کالا؟ 262 00:19:15,579 --> 00:19:16,705 ‫یه مهمون داری 263 00:19:17,206 --> 00:19:18,374 ‫می‌تونیم پیشت بمونیم 264 00:19:18,457 --> 00:19:20,042 ‫نه، لازم نیست 265 00:19:21,335 --> 00:19:22,753 ‫باید حرف بزنیم 266 00:19:28,217 --> 00:19:29,760 ‫ 267 00:19:34,807 --> 00:19:36,687 ‫پس تو یه صداهایی تو سرته 268 00:19:36,699 --> 00:19:38,644 ‫یکیشون هم صدای ویله؟ 269 00:19:39,687 --> 00:19:42,648 ‫می‌دونم عجیب به نظر میرسه 270 00:19:44,817 --> 00:19:46,402 ‫اگه تو سرت گوش میده 271 00:19:46,986 --> 00:19:49,613 ‫این یعنی همه‌ی حرفای منو هم می‌شنوه؟ 272 00:19:50,656 --> 00:19:51,782 ‫- آره ‫- بله 273 00:19:53,742 --> 00:19:59,498 ‫پس اگه بگم "برو درت بذار، گورسکی" 274 00:20:00,082 --> 00:20:01,083 ‫اون می‌شنوه؟ 275 00:20:01,584 --> 00:20:02,626 ‫آره 276 00:20:03,377 --> 00:20:04,461 ‫حقمه 277 00:20:04,962 --> 00:20:06,839 ‫میگه حقشه 278 00:20:06,922 --> 00:20:08,173 ‫معلومه که حقشه 279 00:20:08,882 --> 00:20:11,385 ‫چرا باید اون یا دوست دخترِ "یه صداهایی تو سرمه" 280 00:20:11,468 --> 00:20:14,888 ‫پشیزی اهمیت بدم 281 00:20:14,972 --> 00:20:17,099 ‫درحالی که اون برای من ‫هیچ ارزشی قایل نیست؟ 282 00:20:24,440 --> 00:20:25,899 ‫گوشیت الان زنگ می‌خوره 283 00:20:25,983 --> 00:20:27,568 ‫هان؟ 284 00:20:31,363 --> 00:20:34,908 ‫گوش کن دی، متأسفم 285 00:20:34,992 --> 00:20:37,112 ‫نمی‌تونی برای همچین کاری به این راحتی ‫معذرت خواهی کنی، پسر 286 00:20:37,161 --> 00:20:39,371 ‫میشه لطفا بذاری توضیح بدم؟ 287 00:20:39,455 --> 00:20:41,332 ‫فقط دو دقیقه وقت می‌خوام 288 00:20:41,415 --> 00:20:43,042 ‫من که دو دقیقه واسه تو وقت ندارم 289 00:20:43,125 --> 00:20:46,295 ‫خیلی خب، باشه، اشکالی نداره ‫فقط به یه سوالم جواب میدی؟ 290 00:20:47,129 --> 00:20:48,297 ‫چی؟ 291 00:20:49,381 --> 00:20:51,300 ‫چند بار فدرالی‌ها یا امنیت داخلی 292 00:20:51,383 --> 00:20:52,676 ‫ازت بازجویی کردن؟ 293 00:20:54,345 --> 00:20:55,985 ‫حسابش از دستم دررفته، پسر 294 00:20:56,013 --> 00:20:58,241 ‫خب بهشون چیزی نگفتی چون ‫هیچی نمی‌دونستی 295 00:20:58,265 --> 00:21:01,685 ‫و برای همینه که نمی‌تونستم بهت زنگ بزنم ‫چون می‌شناسمت، دی 296 00:21:02,311 --> 00:21:04,229 ‫می‌دونم چقدر عشق پلیسی داری 297 00:21:04,813 --> 00:21:07,232 ‫و مهمترین دلیلی که عاشق پلیس بودن بودم 298 00:21:07,316 --> 00:21:12,029 ‫این بود که هر روز تو اون ماشین داغ و بوگندو ‫کنار بهترین دوستم بودم 299 00:21:12,112 --> 00:21:16,283 ‫و اینم می‌دونم که بهترین دوستم بدترین ‫دروغگوییه که تاحالا دیدم 300 00:21:17,993 --> 00:21:21,413 ‫اگه شغلت رو به خاطر حفاظت از من از دست میدادی 301 00:21:21,497 --> 00:21:23,082 ‫دیگه نمی‌تونستی پلیس باشی 302 00:21:25,459 --> 00:21:26,460 ‫من... 303 00:21:27,544 --> 00:21:29,213 ‫نمی‌تونستم برای این کار خودمو ببخشم 304 00:21:29,296 --> 00:21:31,090 ‫بخشی از بهترین دوست بودن 305 00:21:31,173 --> 00:21:33,467 ‫اینه که دوستت بیشتر از یه شغل کوفتی ‫برات عزیز باشه 306 00:21:33,550 --> 00:21:36,428 ‫آره ولی تو یه زن داری با دو تا بچه‌ی خوشگل 307 00:21:36,512 --> 00:21:38,389 ‫آره و دلشون برات یه ذره شده 308 00:21:39,014 --> 00:21:40,224 ‫منم دلم براشون تنگ شده 309 00:21:42,351 --> 00:21:43,477 ‫دلم برات تنگ شده 310 00:21:47,106 --> 00:21:48,357 ‫دلم برای زندگیم تنگ شده 311 00:21:50,984 --> 00:21:52,528 ‫سعی می‌کنم برگردم به زندگی سابقم 312 00:21:54,321 --> 00:21:55,739 ‫ولی به کمکت نیاز دارم 313 00:21:59,326 --> 00:22:00,326 ‫باشه 314 00:22:01,704 --> 00:22:03,789 ‫خیلی خب، ازم می‌خوای چیکار کنم؟ 315 00:22:09,002 --> 00:22:10,170 ‫حق با تو بود 316 00:22:10,879 --> 00:22:12,756 ‫بهونه نمیارم 317 00:22:12,840 --> 00:22:15,718 ‫ولی برای درک خودم اینو میگم 318 00:22:18,011 --> 00:22:20,764 ‫از وقتی بچه بودم تو این شرکت کار می‌کردم 319 00:22:22,641 --> 00:22:25,269 ‫وقتی بچه‌های دیگه فوتبال بازی می‌کردن ‫من جعبه‌های دارو رو بسته بندی می‌کردم 320 00:22:27,104 --> 00:22:29,332 ‫وقتی حساب کتاب رو یاد گرفتم 321 00:22:29,357 --> 00:22:31,299 ‫پدرم بهم یاد داد چطوری ‫مابه‌تفاوت و بودجه‌ها رو حساب کنم 322 00:22:34,319 --> 00:22:36,221 ‫من جوری بزرگ شدن که به این شرکت ایمان داشته باشم 323 00:22:36,246 --> 00:22:38,097 ‫همونطور که بقیه مردم به خدا باور دارن 324 00:22:38,657 --> 00:22:42,202 ‫اینکه هر چی بیشتر دیندار بشم، فداکاری کنم 325 00:22:42,286 --> 00:22:44,455 ‫ایمانم بیشتر میشه 326 00:22:44,538 --> 00:22:47,040 ‫و اونوقت خدا از من و خانواده‌ام ‫محافظت می‌کنه 327 00:22:47,916 --> 00:22:49,668 ‫هیچی برام بیشتر از خونواده مهم نبود 328 00:22:49,751 --> 00:22:53,005 ‫و این تمرکز باعث شد نگاهم به... 329 00:22:55,048 --> 00:23:00,095 ‫چیزهایی که هر مردی در جایگاه من نباید ‫بذاره از زیر چشمش دربرن رو از دست بدم 330 00:23:02,973 --> 00:23:04,600 ‫ولی الان همه چی رو تغییر دادم 331 00:23:06,185 --> 00:23:09,521 ‫این شرکت از الان به بعد ‫مسیر دیگه‌ای رو پیش می‌گیره 332 00:23:16,487 --> 00:23:21,992 ‫کالا، نگاهِ تو چشمات ‫باعث شد چیزی که تو می‌بینی رو ببینم 333 00:23:22,576 --> 00:23:24,161 ‫منم از این کار خوشم نمیاد 334 00:23:25,037 --> 00:23:26,497 ‫تو زندگی منی 335 00:23:26,580 --> 00:23:30,792 ‫بقیه چیزا... همه‌اش دارایی هستن 336 00:23:32,127 --> 00:23:33,420 ‫و بیشتر از هر چیزی... 337 00:23:35,756 --> 00:23:38,091 ‫می‌خوام مردی باشم که باور داری میشم 338 00:23:40,928 --> 00:23:43,347 ‫نه نه نه، این کارو نکن! 339 00:23:43,430 --> 00:23:45,012 ‫مامان، فکر می‌کردم قراره بحث کنیم 340 00:23:45,024 --> 00:23:46,190 ‫جای بحثی نداره 341 00:23:46,725 --> 00:23:50,395 ‫امور سیاسی از مردم یه احمق می‌سازن ‫و احمق‌ها هم یه مشت دزد و قلدر میشن 342 00:23:50,479 --> 00:23:52,540 ‫سیاست بود که پدرت رو کشت ‫و تو رو هم می‌کشه 343 00:23:52,564 --> 00:23:55,359 ‫- متوجهم چه حسی داری ‫- پس چرا داری بحث می‌کنی؟ 344 00:23:55,442 --> 00:23:56,442 ‫نمی‌دونم 345 00:23:57,486 --> 00:24:00,781 ‫شاید اطراف رو که نگاه می‌کردم ‫شرایط رو اشتباه می‌دیدم 346 00:24:01,448 --> 00:24:04,493 ‫و برام سواله کاری برای درست کردن ‫این شرایط از دستم برمیاد یا نه 347 00:24:07,496 --> 00:24:09,831 ‫شاید خیلی به پدرم رفتم 348 00:24:11,542 --> 00:24:13,293 ‫شاید منم به اندازه اون احمقم 349 00:24:15,754 --> 00:24:18,173 ‫با اون هم همین بحث رو داشتم 350 00:24:19,258 --> 00:24:20,634 ‫فقط دلیلش رو بهم بگو 351 00:24:20,717 --> 00:24:22,249 ‫قبلا هم گفتم که بهشون جواب نه میدم 352 00:24:22,261 --> 00:24:23,679 ‫ولی می‌خوای بهشون جواب بله بدی 353 00:24:23,762 --> 00:24:24,680 ‫درسته 354 00:24:24,763 --> 00:24:27,432 ‫بگو چرا، اونم وقتی می‌دونی که ‫کار خیلی خطرناکیه 355 00:24:27,516 --> 00:24:29,184 ‫چون نمی‌تونیم از امید فرار کنیم 356 00:24:29,268 --> 00:24:31,895 ‫تنها امید برای تبدیل این کشور ‫به یه جای بهتر 357 00:24:31,979 --> 00:24:33,647 ‫اینه که خودمون آبادش کنیم 358 00:24:36,692 --> 00:24:37,818 ‫متأسفم 359 00:24:40,404 --> 00:24:42,864 ‫اصلا نمی‌خوام عذابت بدم 360 00:24:44,199 --> 00:24:46,034 ‫بهشون میگم که نمی‌خوام 361 00:24:48,745 --> 00:24:50,497 ‫همچین کاری نمی‌کنی 362 00:24:55,002 --> 00:25:01,717 ‫تنها چیزی که می‌خوام اینه که یادت باشه ‫تو تنها چیزی هستی که برام مونده 363 00:26:35,185 --> 00:26:36,978 ‫پدر، متأسفم 364 00:26:40,607 --> 00:26:42,818 ‫اگه نمیومدی زندون... 365 00:26:44,486 --> 00:26:46,488 ‫اگه بهم اهمیت نمی‌دادی... 366 00:26:49,533 --> 00:26:51,702 ‫شاید الان زنده بودی 367 00:27:08,885 --> 00:27:10,303 ‫من گم شدم 368 00:27:13,765 --> 00:27:16,268 ‫هر چیزی رو که خونه می‌دونستم... 369 00:27:18,228 --> 00:27:19,312 ‫از دست دادم 370 00:27:21,982 --> 00:27:25,152 ‫هر دفعه که حس می‌کنم به جایی تعلق دارم... 371 00:27:28,280 --> 00:27:30,115 ‫باید اونجا رو ترک کنم 372 00:27:40,834 --> 00:27:46,006 ‫بین چیزی که می‌خوام و ‫می‌دونم نمی‌تونم داشته باشم، گیر کردم 373 00:27:51,178 --> 00:27:54,931 ‫مامان... دلم برات تنگ شده 374 00:27:59,436 --> 00:28:04,149 ‫کل زندگیم رو می‌دم تا یک بعد از ظهر کنارت باشم 375 00:28:10,781 --> 00:28:14,576 ‫متاسم مامان. من بازی رو باختم 376 00:28:14,659 --> 00:28:17,746 ‫با یکی 2 برابر سن خودت مبارزه کردی 377 00:28:19,289 --> 00:28:23,043 ‫ولی باختم و ناراحتت کردم 378 00:28:24,127 --> 00:28:26,630 ‫من ناراحت نیستم سان 379 00:28:27,631 --> 00:28:29,966 ‫پس چرا داری گریه می‌کنی؟ 380 00:28:31,510 --> 00:28:33,929 ‫مادرها نگران دخترهاشون می‌شن 381 00:28:35,514 --> 00:28:39,434 ‫همیشه وقتی به این مسابقات میام، نگرانت هستم 382 00:28:40,769 --> 00:28:43,313 ‫ولی من نمی‌ترسم 383 00:28:44,940 --> 00:28:46,274 ‫می‌دونم 384 00:28:47,192 --> 00:28:49,069 ‫برای همین دارم گریه می‌کنم 385 00:28:50,112 --> 00:28:53,235 ‫مربی‌ات گفت هرگز 386 00:28:53,260 --> 00:28:56,642 ‫مبارزی به شجاعت دخترم ندیده 387 00:28:59,496 --> 00:29:05,168 ‫وقتی تو رو می‌بینم و مصمم بودنت رو می‌بینم... 388 00:29:06,628 --> 00:29:09,965 ‫می‌دونم که زندگیت مثل زندگی من نخواهد بود... 389 00:29:12,134 --> 00:29:14,803 ‫و این منو خیلی خیلی خوشحال می‌کنه 390 00:29:25,147 --> 00:29:28,191 ‫روزی بود که منو به جشنواره بهاره برده بودی 391 00:29:30,527 --> 00:29:32,362 ‫خیلی شبیهش هستی 392 00:29:34,156 --> 00:29:36,491 ‫اون بزرگم کرده 393 00:29:37,409 --> 00:29:39,411 ‫ولی جونگ کی خیلی جوون بود 394 00:29:39,995 --> 00:29:42,956 ‫من باید به جای مادرم بزرگش می‌کردم 395 00:29:46,084 --> 00:29:47,502 ‫ولی نتونستم 396 00:29:49,838 --> 00:29:52,090 ‫تقصیر تو نبود 397 00:29:53,008 --> 00:29:57,179 ‫خیلی‌ها عشقی که تو از مادرت گرفتی، نصیبشون نمی‌شه 398 00:29:58,972 --> 00:30:00,473 ‫خود من این عشقو نگرفتم 399 00:30:00,932 --> 00:30:03,143 ‫ولی باعث نشد که قاتل بشم 400 00:30:05,145 --> 00:30:06,730 ‫شاید درست باشه 401 00:30:07,647 --> 00:30:10,525 ‫ولی حس درونم رو هم عوض نکرد 402 00:30:11,067 --> 00:30:14,905 ‫می‌دونم که احساسات می‌تونن عقل رو تحت شعاع قرار بدن 403 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 ‫و در عین حال 404 00:30:16,698 --> 00:30:20,619 ‫عقل هم می‌تونه احساساتی که باعث زندگی می‌شن رو نابود کنه 405 00:30:23,830 --> 00:30:27,250 ‫برادرم به خاطر من پدرم رو کشت 406 00:30:28,126 --> 00:30:30,879 ‫این حس نیست. حقیقته 407 00:30:35,300 --> 00:30:37,719 ‫سال‌ها بعد از اینکه پدرم کشته شده بود... 408 00:30:40,472 --> 00:30:42,891 ‫حس می‌کردم وظیفه‌ی منه که انتقامشو بگیرم 409 00:30:46,561 --> 00:30:47,938 ‫یک تفنگ دزدیدم 410 00:30:49,940 --> 00:30:53,401 ‫خودم رو موقع شلیک به قاتل پدرم مجسم می‌کردم 411 00:30:54,611 --> 00:30:56,029 ‫ولی اینکارو نکردی 412 00:30:59,532 --> 00:31:00,533 ‫نه 413 00:31:01,243 --> 00:31:02,285 ‫چرا؟ 414 00:31:05,830 --> 00:31:07,165 ‫مادرم 415 00:31:07,249 --> 00:31:11,419 ‫بیا. بشین. می‌خوام راجع به پدرت باهات حرف بزنم 416 00:31:12,587 --> 00:31:15,257 ‫ازش پرسیدم که آیا از کسی که پدرو کشته متنفره... 417 00:31:17,717 --> 00:31:21,179 ‫- و اون گفت... ‫- من تو قلبم جایی برای تنفر ندارم 418 00:31:35,527 --> 00:31:38,321 ‫من مادری ندارم که اینجوری نصیحتم کنه 419 00:31:38,405 --> 00:31:39,656 ‫شاید 420 00:31:43,576 --> 00:31:45,078 ‫ولی ما رو داری 421 00:31:47,038 --> 00:31:51,876 ‫داری می‌گی که باید به قانون اعتماد کنم؟ 422 00:31:51,960 --> 00:31:53,169 ‫نه 423 00:31:56,381 --> 00:31:58,258 ‫پدر من هم مثل برادر تو بود 424 00:31:59,759 --> 00:32:01,636 ‫دنیا بدون اون‌ها جای بهتریه 425 00:32:07,142 --> 00:32:10,145 ‫فکر کنم از قبل سردرگم تر شدم 426 00:32:10,228 --> 00:32:11,771 ‫جواب ساده‌ای وجود نداره سان 427 00:32:12,772 --> 00:32:14,441 ‫هر کاری که لازم بود بکنی... 428 00:32:15,942 --> 00:32:18,445 ‫فقط بدون که لازم نیست تنها انجامش بدی 429 00:32:26,911 --> 00:32:28,580 ‫برام مهم نیست کجاست 430 00:32:32,459 --> 00:32:33,585 ‫سلام آقای رودریگز 431 00:32:33,668 --> 00:32:34,854 ‫- موهات رو کوتاه کردی! ‫- ببخشید 432 00:32:34,878 --> 00:32:36,147 ‫باهاشون قرار ندارید قربان! 433 00:32:36,171 --> 00:32:38,048 ‫اینو دیدی؟ 434 00:32:38,131 --> 00:32:39,507 ‫ببین، بهت زنگ می‌زنم 435 00:32:39,591 --> 00:32:40,717 ‫اینو دیدی؟ 436 00:32:41,301 --> 00:32:45,597 ‫- آره، دیدم. ‫- 2 میلیون تماشا داره! 437 00:32:47,557 --> 00:32:49,476 ‫باورت می‌شه؟ 438 00:32:50,560 --> 00:32:54,230 ‫- بی نظیره. ‫- لیتو،یکم عجیبه 439 00:32:54,314 --> 00:32:55,916 ‫فکر کردم وکیلت باهات حرف می‌زنه 440 00:32:55,940 --> 00:32:58,318 ‫می‌دونم. گفت که باید باهات حرف بزنم 441 00:32:58,401 --> 00:33:00,070 ‫که اینطور. اینو گفته؟ 442 00:33:01,613 --> 00:33:03,782 ‫خب. حرف بزنیم 443 00:33:04,741 --> 00:33:07,312 ‫قبل از اینکه شروع کنی، بگم که 444 00:33:07,337 --> 00:33:09,478 ‫می‌دونم برای پیدا کردن پروژه‌ی درست مشکل داشتم 445 00:33:09,537 --> 00:33:11,557 ‫- بحث این نیست. ‫- واقعاً حس می‌کردم قبل از اینکه 446 00:33:11,581 --> 00:33:12,581 ‫آماده بشم، باید انجامش بدم 447 00:33:13,124 --> 00:33:16,336 ‫خب ای کاش اولش باهام حرف می‌زدی 448 00:33:16,419 --> 00:33:17,419 ‫چرا؟ 449 00:33:18,338 --> 00:33:19,923 ‫ببین، نمی‌خوام جون به لبت کنم 450 00:33:21,549 --> 00:33:23,593 ‫این موسسه دیگه اسپانسر تو نیست 451 00:33:26,554 --> 00:33:28,848 ‫- چی؟ ‫- ببین به من ربطی نداره 452 00:33:28,932 --> 00:33:30,266 ‫منظورم اینه که من حتی برات مبارزه هم کردم 453 00:33:30,350 --> 00:33:32,915 ‫می‌دونی فکر می‌کنم 454 00:33:32,940 --> 00:33:35,254 ‫کاری که تو می‌کنی... خیلی مهمه 455 00:33:35,313 --> 00:33:37,583 ‫- چی داری می‌گی؟ ‫- مشتری‌های رده بالایی 456 00:33:37,607 --> 00:33:39,551 ‫تو شرکت هستند که می‌دونی... 457 00:33:39,576 --> 00:33:41,844 ‫با... نمی‌دونم چی بهش می‌گی؟ 458 00:33:41,903 --> 00:33:44,184 ‫با روش زندگیت موافق نیستن 459 00:33:45,490 --> 00:33:48,493 ‫- این روش زندگی نیست. ‫- هر چی. ببین، به مدیریت گفتن 460 00:33:48,576 --> 00:33:53,289 ‫که یا جای اون‌هاست یا تو. خب؟ 461 00:33:54,165 --> 00:33:54,999 ‫کی؟ 462 00:33:55,083 --> 00:33:57,836 ‫خب واضحه که این مکالمه انجام نشده. خب؟ 463 00:33:57,919 --> 00:34:00,224 ‫ما فقط تصمیم گرفتیم که راهمون رو سوا کنیم 464 00:34:00,249 --> 00:34:02,865 ‫و برای همدیگه آرزوی موفقیت کنیم 465 00:34:02,924 --> 00:34:07,345 ‫و راه‌های دیگه رو امتحان کنیم و غیره و غیره 466 00:34:08,888 --> 00:34:10,473 ‫تو گفتی من آدم تو هستم 467 00:34:13,143 --> 00:34:14,978 ‫خب بهمون هم دروغ گفتی 468 00:35:28,343 --> 00:35:29,511 ‫ممنون 469 00:35:50,448 --> 00:35:52,158 ‫می‌تونم یک پیشنهاد بدم؟ 470 00:35:53,535 --> 00:35:54,702 ‫تنها اومدم 471 00:35:56,079 --> 00:35:58,665 ‫فقط می‌خوام صحبت کنم. همین 472 00:35:59,874 --> 00:36:02,460 ‫از کجا می‌دونستی اینجام؟ 473 00:36:02,544 --> 00:36:03,753 ‫خب نمی‌دونستم 474 00:36:05,630 --> 00:36:08,925 ‫قبل از شیفتم هر روز صبح میام اینجا 475 00:36:10,093 --> 00:36:12,470 ‫حدس زدم اگه بیای، زود میای 476 00:36:13,012 --> 00:36:15,306 ‫می‌دونم برات مهمه که ببینیشون 477 00:36:16,933 --> 00:36:20,186 ‫اگه پدرم خودکشی کرده بود، منم اینکارو می‌کردم 478 00:36:20,270 --> 00:36:23,898 ‫پدر من خودکشی نکرد. به قتل رسید 479 00:36:24,566 --> 00:36:26,192 ‫این اتهام بزرگیه خانم باک 480 00:36:26,276 --> 00:36:29,817 ‫اتهام نیست، حقیقته کاراگاه 481 00:36:30,780 --> 00:36:32,450 ‫برای اثباتش مدرک هم داری؟ 482 00:36:33,491 --> 00:36:34,951 ‫من می‌دونم برادرم چیکار کرده 483 00:36:35,785 --> 00:36:38,871 ‫و لازم نمی‌بینم که تو یا قانون باورم کنید 484 00:36:38,955 --> 00:36:40,540 ‫آره؟ چرا؟ 485 00:36:41,207 --> 00:36:44,669 ‫چون زیر و بم سیستم قضایی رو می‌دونم 486 00:36:44,752 --> 00:36:48,381 ‫و عدالت آخرین چیزیه که می‌شه ازشون انتظار داشت 487 00:36:51,759 --> 00:36:53,928 ‫ببینید خانم باک... 488 00:36:55,471 --> 00:36:58,600 ‫من چیزی که به مربی‌تون گفتم رو جدی گفتم، خب؟ 489 00:37:04,731 --> 00:37:06,024 ‫من طرف شما هستم 490 00:37:08,026 --> 00:37:10,276 ‫می‌دونیم که برادرتون 491 00:37:10,288 --> 00:37:12,488 ‫اون مردی که رسانه‌ها می‌گن نیست 492 00:37:12,572 --> 00:37:16,034 ‫مشکوک شدیم که کلی پول غیر قانونی ‫از طریق شرکتش جا به جا می‌شه 493 00:37:16,117 --> 00:37:18,578 ‫فقط هنوز نمی‌تونیم اثباتش کنیم 494 00:37:19,662 --> 00:37:21,789 ‫به خوت گوش کن کاراگاه 495 00:37:23,041 --> 00:37:24,626 ‫این سیستمیه که بهش خدمت می‌کنی؟ 496 00:37:25,209 --> 00:37:28,713 ‫آره. قانون بی نقص نیست 497 00:37:30,757 --> 00:37:35,178 ‫ازتون می‌خهوام که بهم اعتماد کنید و من ازتون محافظت می‌کنم 498 00:37:36,471 --> 00:37:38,556 ‫من به محافظت کسی نیاز ندارم 499 00:37:43,519 --> 00:37:44,771 ‫مطمئنید؟ 500 00:37:48,274 --> 00:37:50,652 ‫قول دادم که فقط حرف بزنم 501 00:37:50,735 --> 00:37:54,947 ‫پس اگه بخوای بری جلوت رو نمی‌گیرم 502 00:37:55,031 --> 00:38:00,912 ‫ولی امروز شاید آخرین فرصت من برای مبارزه‌ی دوباره باشه 503 00:38:03,790 --> 00:38:07,460 ‫می‌تونم درخواست تست قدرتتون رو بکنم خانم باک؟ 504 00:38:07,543 --> 00:38:09,504 ‫یک مبارزه سریع 505 00:38:10,672 --> 00:38:14,509 ‫اگه بردی، می‌تونی بری 506 00:38:16,511 --> 00:38:17,762 ‫ولی اگه من بردم... 507 00:38:19,347 --> 00:38:23,518 ‫با من میای و داستانت رو می‌گی 508 00:38:24,977 --> 00:38:29,148 ‫اگه جلوم رو نمی‌گیری، نیازی نمی‌بینم باهات مبارزه کنم 509 00:38:29,899 --> 00:38:31,150 ‫نه نیازی نیست 510 00:38:32,151 --> 00:38:34,904 ‫ولی امیدوار بودم که خودت بخوای 511 00:38:38,449 --> 00:38:42,662 ‫راجع به مبارزمون تو آپارتمان خانم چو فکر کردم 512 00:38:44,372 --> 00:38:45,540 ‫خیلی زیاد 513 00:38:48,126 --> 00:38:49,836 ‫من اصلاً بهش فکر نکردم 514 00:39:08,312 --> 00:39:09,439 ‫خیلی خب 515 00:39:10,064 --> 00:39:12,608 ‫نشون بده چی بلدی کاراگاه 516 00:39:41,471 --> 00:39:43,473 ‫آخرین باری که یک مبارزه رو باختی کِی بود خانم باک؟ 517 00:39:44,098 --> 00:39:45,308 ‫یادم نمیاد 518 00:39:51,522 --> 00:39:54,025 ‫اون حرکتی که تو مبارزه با کینگ کونگ کیم کردی، یادمه 519 00:39:55,151 --> 00:39:58,988 ‫اون بهترین مبارز دوجوی ما بود و تو مثل 520 00:39:59,071 --> 00:40:00,448 ‫درخت تیکه تیکه‌اش کردی 521 00:40:07,914 --> 00:40:08,915 ‫همین بود؟ 522 00:40:10,416 --> 00:40:11,751 ‫دقیقاً همین بود 523 00:40:13,753 --> 00:40:14,753 ‫کافیته؟ 524 00:40:15,588 --> 00:40:16,756 ‫نه خانم باک 525 00:40:19,342 --> 00:40:20,676 ‫نه 526 00:40:36,776 --> 00:40:38,569 ‫خیلی فکر می‌کنی کاراگاه 527 00:40:40,071 --> 00:40:42,073 ‫مربی‌ام هم همینو می‌گه 528 00:40:45,493 --> 00:40:47,370 ‫بعد از اینکه یک مبارزه مهم رو باختم 529 00:40:48,162 --> 00:40:50,998 ‫بهم گفت که نباید نگران کاری که می‌کنم یا باید بکنم باشم 530 00:40:51,582 --> 00:40:54,168 ‫گفت که مبارزه رو نباید با ذهن انجام داد 531 00:40:54,252 --> 00:40:56,212 ‫مبارزه رو باید با قلب انجام داد 532 00:40:58,464 --> 00:41:00,174 ‫باهاش موافقید خانم باک؟ 533 00:41:01,384 --> 00:41:05,304 ‫فکر کنم اگه به جای اذیت کردن من 534 00:41:05,388 --> 00:41:06,681 ‫بیشتر با استادت باشی، به نفعته 535 00:41:09,559 --> 00:41:11,811 ‫ولی این بیشتر خوش می‌گذره 536 00:41:13,896 --> 00:41:14,896 ‫یالا 537 00:41:16,190 --> 00:41:17,275 ‫برو بریم 538 00:41:31,247 --> 00:41:33,708 ‫فکر کنم فهمیدم چرا مبارزه‌هات یادت نیست 539 00:41:36,043 --> 00:41:38,129 ‫تو با یک شخص مبارزه نمی‌کنی 540 00:41:39,881 --> 00:41:41,215 ‫با چیز دیگه‌ای مبارزه می‌کنی 541 00:41:41,883 --> 00:41:45,303 ‫به خاطر پدرت از یک شخصیت جعلی برای مبارزه استفاده کردی 542 00:41:47,221 --> 00:41:49,056 ‫فکر کنم اون قبول نکرد که تو رو ببینه... 543 00:41:50,391 --> 00:41:52,310 ‫و قبول کنه که چقدر خاص هستی 544 00:41:59,525 --> 00:42:01,235 545 00:43:49,260 --> 00:43:51,429 ‫پیشرفت کردی کاراگاه 546 00:44:52,531 --> 00:44:56,202 ‫تقریباً یک سال پیش اینجا منو بوسیدی 547 00:45:08,047 --> 00:45:09,340 ‫رایلی، من... 548 00:45:10,090 --> 00:45:14,303 ‫من این آخرها... 549 00:45:16,180 --> 00:45:18,349 ‫دیوونگی زیاد کردم 550 00:45:18,432 --> 00:45:20,101 ‫منظوری نداشتم 551 00:45:20,184 --> 00:45:21,685 ‫- می‌دونم. ‫- فقط... 552 00:45:23,395 --> 00:45:26,982 ‫من هیچ وقت، هیچ کس رو 553 00:45:28,484 --> 00:45:29,985 ‫مثل تو دوست نداشتم 554 00:45:46,627 --> 00:45:49,463 ‫قول می‌دم که برگردم پیشت 555 00:45:54,510 --> 00:45:56,971 ‫صبر کردن، سخت‌ترین بخششه 556 00:45:57,054 --> 00:45:59,557 ‫می‌دونم 557 00:45:59,640 --> 00:46:01,600 ‫فکر می‌کنی بیشتر طول بکشه؟ 558 00:46:03,352 --> 00:46:04,436 ‫نه 559 00:46:05,813 --> 00:46:09,233 ‫شاید فردا باشه... شاید هفته بعد باشه 560 00:46:10,150 --> 00:46:11,777 ‫یا شاید همین الان باشه 561 00:46:12,361 --> 00:46:13,821 ‫و دقیق انجام بشه 562 00:46:15,865 --> 00:46:16,865 ‫اون اینجاست؟ 563 00:46:17,491 --> 00:46:19,243 ‫آرکیپلاگو صحبت کرده 564 00:46:20,286 --> 00:46:21,787 ‫یک آدرس بهم دادن 565 00:46:22,288 --> 00:46:25,666 ‫باید بری اونجا. همین الان هم باید بری 566 00:46:27,793 --> 00:46:32,006 ‫- چی؟ ویسپرز. کجاست؟ ‫- ببخشید، ببخشید 567 00:46:32,089 --> 00:46:33,883 ‫ولی تو هم حسابی می‌ترسی 568 00:46:34,383 --> 00:46:36,343 ‫- چی؟ ‫- نتونستم بخوابم 569 00:46:36,427 --> 00:46:38,971 ‫راجع به تیر اندازی‌ای که همه می‌گفتن، کنجکاو بودم 570 00:46:39,054 --> 00:46:40,306 ‫آره؟ 571 00:46:40,389 --> 00:46:41,838 ‫و یکی از کسایی که کشته شده، این مرد بوده 572 00:46:41,850 --> 00:46:43,350 ‫سیاست‌مدار بریتانیایی، میشل تیلور 573 00:46:43,434 --> 00:46:45,978 ‫موقع اتفاق داشته سخنرانی می‌کرده 574 00:46:46,061 --> 00:46:48,522 ‫این یک خواسته نیست 575 00:46:48,606 --> 00:46:51,609 ‫که آدم‌ها دور هم جمع بشن و آهنگ "ایمجین" جان لنون رو بخونن 576 00:46:51,692 --> 00:46:54,653 ‫این برای اینه که به مردم یادآوری بشه که جوامع آزاد... 577 00:46:55,237 --> 00:46:57,156 ‫قوی‌تر هستند 578 00:46:57,239 --> 00:46:59,658 ‫- تو مسجده؟ ‫- آره 579 00:46:59,742 --> 00:47:00,868 ‫مسلمونه؟ 580 00:47:00,951 --> 00:47:04,496 ‫نه. یک تجمع صلح با همه جور آدم بوده 581 00:47:04,580 --> 00:47:06,790 ‫یهودی، مسلمون، مسیحی، آتئیست 582 00:47:06,874 --> 00:47:10,461 ‫از پیدایش شهرها، جوامع چند فرهنگه 583 00:47:10,544 --> 00:47:12,510 ‫جاهایی هستند که 584 00:47:12,535 --> 00:47:15,198 ‫بهترین‌ها و باهوش‌ترین‌ها رفتند 585 00:47:15,257 --> 00:47:18,844 ‫در حالی که جوامع تک فرهنگی و سرکوب کننده 586 00:47:18,928 --> 00:47:21,138 ‫جاهایی هستند که مردم ازشون فرار می‌کنن 587 00:47:25,935 --> 00:47:27,061 ‫خدای من 588 00:47:28,145 --> 00:47:29,647 ‫آدمای بیچاره 589 00:47:34,318 --> 00:47:35,778 ‫وحشتناکه 590 00:47:36,862 --> 00:47:38,822 ‫قاتل چی شد؟ 591 00:47:39,573 --> 00:47:41,575 ‫می‌خواست خودش رو بکشه 592 00:47:41,659 --> 00:47:43,011 ‫چقدر دنیا بهتر بود 593 00:47:43,035 --> 00:47:45,120 ‫اگه اینجور آدم‌ها اول به خودشون شلیک می‌کردن؟ 594 00:47:45,204 --> 00:47:47,831 ‫آره ولی ببین قبل از اینکه شلیک کنه 595 00:47:49,333 --> 00:47:51,794 ‫خوبه. گرفتنش 596 00:47:52,503 --> 00:47:53,503 ‫آره 597 00:47:55,005 --> 00:47:57,091 ‫ولی کل ماجرا خیلی ناراحت کننده بود 598 00:47:57,174 --> 00:47:59,031 ‫منظورم اینه که این یارو تیلور 599 00:47:59,056 --> 00:48:01,119 ‫سعی کرد راجع به ترس ما از مغایرت کاری بکنه 600 00:48:01,178 --> 00:48:02,346 ‫و بعد یک چیزی توجه منو جلب کرد 601 00:48:02,429 --> 00:48:05,641 ‫من تمام توییت‌ها، پست‌ها و مصاحبه‌هاش رو خوندم 602 00:48:05,724 --> 00:48:09,144 ‫و داشتم فکر می‌کردم که اینترنت یک جور سایسلیومه 603 00:48:09,228 --> 00:48:11,313 ‫درست مثل چیزی که تو جنگل با آنجلیکا تجربه کردی 604 00:48:11,397 --> 00:48:14,900 ‫که خاطرات و حافظه‌ی ما از حدمون فراتر بود... 605 00:48:16,402 --> 00:48:17,611 ‫وقتی اینو دیدم... 606 00:48:21,156 --> 00:48:22,700 ‫روث السعداوی؟ 607 00:48:23,283 --> 00:48:24,283 ‫به اندازه کافی ترسناکه؟ 608 00:48:25,411 --> 00:48:28,038 ‫بعد مثل تو به فکر فرو رفتم 609 00:48:28,122 --> 00:48:31,875 ‫که شاید این یک اتفاق نباشه 610 00:48:31,959 --> 00:48:34,670 ‫این موقع بود که گوشیم صدا داد و جیغ زدم 611 00:48:35,796 --> 00:48:37,506 ‫قاتل رو به زندان فرستادن 612 00:48:37,589 --> 00:48:40,009 ‫ولی تا همین الان هویتش رو فاش نکرده بودن 613 00:48:44,179 --> 00:48:45,305 ‫تاد 614 00:48:46,640 --> 00:48:47,891 ‫خدای من 615 00:48:50,811 --> 00:48:51,811 ‫خدای من 616 00:49:03,907 --> 00:49:05,075 ‫نه 617 00:49:05,159 --> 00:49:06,326 ‫البته 618 00:49:07,077 --> 00:49:08,620 ‫حتماً شوخیت گرفته 619 00:49:09,413 --> 00:49:10,247 ‫یالا 620 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 ‫رایلی 621 00:49:42,071 --> 00:49:44,907 ‫خب من حسابی ترسیدم 622 00:49:45,699 --> 00:49:46,950 ‫از این خوشم نمیاد رایلی 623 00:49:47,618 --> 00:49:49,787 ‫یک راه دیگه پیدا می‌کنیم که به ویسپرز برسیم 624 00:49:49,870 --> 00:49:52,873 ‫ویل! رایلی! می‌دونم چرا ویسپرز گم شده 625 00:49:52,956 --> 00:49:54,333 ‫تو زندان گیر افتاده 626 00:49:54,416 --> 00:49:56,578 ‫از تاد استفاده کرده تا یک 627 00:49:56,603 --> 00:49:58,653 ‫سیاست‌مدار با اسم میشل تیلور رو بکشه 628 00:50:00,005 --> 00:50:01,173 ‫لعنتی 629 00:50:02,007 --> 00:50:03,258 ‫کلیسا؟ 630 00:50:04,009 --> 00:50:05,052 ‫چرا؟ 631 00:50:05,719 --> 00:50:07,513 ‫قرار ملاقات باید اینجا باشه 632 00:50:07,596 --> 00:50:09,807 ‫خب داره عجیب و عجیب تر می‌شه 633 00:50:13,769 --> 00:50:14,812 ‫رایلی؟ 634 00:50:14,895 --> 00:50:16,146 ‫خدای من 635 00:50:26,031 --> 00:50:28,784 ‫- گفت که باید برم پایین. ‫- کی گفت؟ 636 00:50:29,368 --> 00:50:30,577 ‫آقای هوی 637 00:50:30,661 --> 00:50:32,371 ‫اگه نظر حرفه‌ای پلیسی منو بخوای 638 00:50:32,454 --> 00:50:34,295 ‫می‌گم که امکان نداره برم پایین 639 00:50:34,331 --> 00:50:35,457 ‫آره ممنون 640 00:50:36,083 --> 00:50:37,793 ‫مخصوصاً این یک فیلم بود 641 00:50:37,876 --> 00:50:39,888 ‫اینجا جایی بود که آدم مسخره‌ها 642 00:50:39,913 --> 00:50:41,821 ‫که رو اعصابن، دهنشون سرویس می‌شد 643 00:50:41,880 --> 00:50:43,423 ‫گفت که باید تنها برم 644 00:50:43,507 --> 00:50:45,592 ‫خب این مشکل منو حل می‌کنه 645 00:50:46,552 --> 00:50:48,387 ‫- می‌رم تو ماشین. ‫- دی! 646 00:50:49,763 --> 00:50:51,723 ‫ویل، بی پی او اینجوری نیست 647 00:50:52,558 --> 00:50:54,852 ‫این حتماً کسیه که خیلی ترسیده 648 00:50:54,935 --> 00:50:56,508 ‫و اگه قرار بود کاری کنن 649 00:50:56,533 --> 00:50:58,337 ‫من هم می‌ترسیدم 650 00:51:47,112 --> 00:51:49,740 ‫یک صحنه از فیلم "ما متجاوزین رو ببخشید" همینجوریه 651 00:51:50,157 --> 00:51:51,200 ‫چی می‌شه؟ 652 00:51:52,993 --> 00:51:54,161 ‫همه می‌میرن 653 00:51:55,704 --> 00:51:56,830 ‫زیاد کمک نکرد 654 00:52:21,813 --> 00:52:22,856 ‫نه 655 00:52:27,778 --> 00:52:29,321 ‫یک امتحانه 656 00:52:32,074 --> 00:52:33,450 ‫می‌خوان بدونن که تنها هستم 657 00:52:34,409 --> 00:52:35,452 ‫نه 658 00:52:50,300 --> 00:52:51,468 ‫5 دقیقه 659 00:52:52,052 --> 00:52:53,679 ‫5 دقیقه دیگه، دیگو رو می‌فرستم 660 00:53:17,828 --> 00:53:20,247 ‫باید مطمئن می‌شدم که چقدر ادامه می‌دی 661 00:53:21,373 --> 00:53:23,458 ‫باید مطمئن می‌شدم که می‌شه بهت اعتماد کرد 662 00:53:24,334 --> 00:53:25,585 ‫متوجهم 663 00:53:27,379 --> 00:53:29,381 ‫عجیبه که بالاخره ملاقات کردیم 664 00:53:31,091 --> 00:53:34,678 ‫یک جورهایی، تو و گروهت به خاطر من زنده‌اید 665 00:53:36,138 --> 00:53:38,181 ‫تو با پروفسور کلووی کار می‌کنی 666 00:53:39,433 --> 00:53:40,726 ‫تو کمک کردی آنجلیکا فرار کنه 667 00:53:43,395 --> 00:53:46,690 ‫جفتمون فهمیدم که می‌خواد یک گروه دیگه متولد کنه 668 00:53:48,567 --> 00:53:50,319 ‫بعد از اتفاقی که برای اولین... 669 00:53:51,069 --> 00:53:53,447 ‫می‌دونستم که حاضره بمیره ولی اون اتفاق نیوفته 670 00:53:55,365 --> 00:53:56,658 ‫چرا اینجا؟ 671 00:53:57,784 --> 00:54:02,289 ‫آنجلیکا یک بار شنید که دارم می‌خونم و پرسید که کجا یاد گرفتم 672 00:54:02,956 --> 00:54:04,958 ‫و راجع به این کلیسا بهش گفتم 673 00:54:06,293 --> 00:54:08,462 ‫اومدن اینجا ایده‌ی اون بود 674 00:54:10,922 --> 00:54:13,133 ‫چرا آنجلیکا با بی پی او کار می‌کنه؟ 675 00:54:13,216 --> 00:54:15,260 ‫دنبال بچه‌اش می‌گشت 676 00:54:17,054 --> 00:54:18,597 ‫چه بلایی سرشون اومد؟ 677 00:54:18,680 --> 00:54:22,184 ‫هیچ کدوم متوجه سرعت تغییر بی پی او نشدیم 678 00:54:24,019 --> 00:54:28,315 ‫وقتی اول شروعش کردم، خیلی خیلی متفاوت بود 679 00:54:28,398 --> 00:54:31,193 ‫به دکتر السعداوی الهام می‌شد 680 00:54:32,069 --> 00:54:33,737 ‫من تو استنفورد دیدمش 681 00:54:33,820 --> 00:54:39,659 ‫و کاری که باهاش کردم یک جورایی... مقدس بود 682 00:54:41,328 --> 00:54:44,211 ‫وقتی مُرد، امیدوار بودم که 683 00:54:44,223 --> 00:54:47,751 ‫پروفسور کلووی کاری که اون شروع کرده بود رو ادامه بده 684 00:54:48,877 --> 00:54:53,298 ‫نمی‌دونم شاید زمانی کارش رو قبول داشت ولی الان نه 685 00:54:55,634 --> 00:54:59,554 ‫نه از وقتی که دکتر میلتون بیلی برنت رو دید 686 00:55:01,348 --> 00:55:03,850 ‫این اولین اسمیه که باهاش می‌شناسمش 687 00:55:04,393 --> 00:55:06,436 ‫وقتی اومد دانشگاه 688 00:55:06,520 --> 00:55:09,157 ‫یک تحقیق داشت، اطلاعات راجع به توسعه 689 00:55:09,169 --> 00:55:11,108 ‫سنسوریوم پیشانی عضله 690 00:55:11,191 --> 00:55:13,360 ‫که همه‌ی ما شدیداً دنبالش بودیم 691 00:55:14,486 --> 00:55:17,823 ‫البته همه شک کردیم که چجوری این اطلاعات رو داره 692 00:55:17,906 --> 00:55:19,783 ‫ولی هیچ کس ازش نپرسید 693 00:55:19,866 --> 00:55:21,594 ‫ولی هنوز برنت نمی‌تونست 694 00:55:21,606 --> 00:55:23,703 ‫بدون آنجلیکا مشکل پیوند عصبی 695 00:55:23,787 --> 00:55:25,205 ‫رو حل کنه 696 00:55:25,789 --> 00:55:27,416 ‫پیوند عصبی؟ 697 00:55:27,999 --> 00:55:30,085 ‫ارتباط یک گروه رو تقلید می‌کنه 698 00:55:30,168 --> 00:55:33,797 ‫هوشیاری یک سنسوریوم رو روی دیگری کپی می‌کنه 699 00:55:34,589 --> 00:55:35,589 ‫چرا؟ 700 00:55:36,550 --> 00:55:37,759 ‫من یک آکادمیک هستم 701 00:55:38,510 --> 00:55:40,762 ‫حتی وقتی فهمیدم داری میای پایین 702 00:55:40,846 --> 00:55:43,473 ‫مطمئن بودم که می‌تونم بهت بگم یا نه 703 00:55:44,099 --> 00:55:46,810 ‫ولی می‌دونم تو نیویورک چی شد 704 00:55:47,394 --> 00:55:50,814 ‫وقتی دیدم اون آدم‌های بیچاره و مظلوم چطور کشته شدن 705 00:55:57,529 --> 00:56:00,494 ‫اگه در توان ما باشه 706 00:56:00,519 --> 00:56:02,725 ‫که جلوش رو بگیریم... 707 00:56:05,537 --> 00:56:06,955 ‫نباید کاری کنیم؟ 708 00:56:17,007 --> 00:56:18,925 ‫می‌دونی آنجلیکا به برنت چی می‌گفت؟ 709 00:56:20,218 --> 00:56:21,218 ‫ویسپرز 710 00:56:21,720 --> 00:56:24,113 ‫اون بهم گفت، صداهایی که تو سرمون هست 711 00:56:24,125 --> 00:56:26,203 ‫که باعث می‌شه ساعدمون رو ببُریم 712 00:56:26,683 --> 00:56:30,687 ‫یا کلی قرص بخوریم یا از ارتفاع بپریم... 713 00:56:32,022 --> 00:56:33,857 ‫هرگز فریاد نمی‌زنه 714 00:56:34,717 --> 00:56:35,977 ‫فقط زمزمه می‌کنه 715 00:56:51,666 --> 00:56:52,666 ‫ممنون 716 00:57:13,438 --> 00:57:14,773 ‫مسدود کننده‌ها مصرف می‌کنه 717 00:57:16,274 --> 00:57:18,276 ‫چند ساعت نمی‌تونم بهش دسترسی داشته باشم 718 00:57:20,070 --> 00:57:22,155 ‫پس مطمئن نیستی که اونجا هست یا نه؟ 719 00:57:23,073 --> 00:57:24,073 ‫نه 720 00:57:25,283 --> 00:57:28,411 ‫هر لحظه‌ای که اینجا وایمیسیم، ممکنه بیدار بشه 721 00:57:28,995 --> 00:57:30,080 ‫حق با اونه 722 00:57:36,336 --> 00:57:37,420 ‫همینه 723 00:57:37,796 --> 00:57:40,173 ‫واقعاً آماده‌ای که یک مردو بکشی؟ 724 00:57:41,299 --> 00:57:42,467 ‫جوناس؟ 725 00:57:43,009 --> 00:57:44,219 ‫سلام ویل 726 00:57:44,956 --> 00:57:49,956 ‫ترجمه از رضا حضرتی و کیارش عباسی ‫Ki@rash , DeathStroke 727 00:57:49,980 --> 00:57:54,980 کانال تلگرام تیم ترجمه‌ی ایران فیلم @IranFilmSub 728 00:57:54,981 --> 00:57:59,981 کانال تلگرام تیم شوتایم @Showtime