1
00:02:05,220 --> 00:02:10,222
Diterjemahkan oleh : Mannaserro
fb.com/mannaserro
2
00:02:10,222 --> 00:02:11,890
Aku tidak percaya hal ini terjadi.
3
00:02:11,973 --> 00:02:13,642
Aku tidak percaya membiarkanmu melakukan semua ini.
4
00:02:14,351 --> 00:02:16,102
- Kita semua setuju.
- Aku tidak.
5
00:02:16,645 --> 00:02:18,897
- Kita sudah memutuskan bahwa ini sebanding dengan resikonya.
- Ini adalah sebuah kesalahan.
6
00:02:18,980 --> 00:02:20,941
Inilah sebabnya seorang amatir bisa tertangkap.
7
00:02:21,024 --> 00:02:22,108
Nomi, tolong.
8
00:02:22,192 --> 00:02:25,028
Will, semuanya akan baik-baik saja.
Identitasnya sangat nyata.
9
00:02:25,111 --> 00:02:27,364
Di Inggris. Saat ini.
10
00:02:27,447 --> 00:02:29,533
Tidak sama dengan ketika masuk ke negara lain.
11
00:02:30,325 --> 00:02:33,203
Kami ada di dalam sistem TSA,
mengawasi tanda apapun.
12
00:02:33,286 --> 00:02:34,371
Lebih baik?
13
00:02:34,454 --> 00:02:35,539
Unh-unh.
14
00:02:35,622 --> 00:02:38,208
Kau ada di hutan.
Kau bahkan tidak punya Wi-Fi.
15
00:02:38,291 --> 00:02:42,587
- Bug yang mengawasi.
- Serangga (Bug) warna-warni sedang mengawasi kelompoknya (cluster).
16
00:02:42,671 --> 00:02:43,671
Hai, Bug.
17
00:02:44,214 --> 00:02:45,340
Ada apa, Neets?
18
00:02:46,049 --> 00:02:47,300
Apa kau membutuhkan sesuatu?
19
00:02:48,760 --> 00:02:49,761
Tutup telinga.
20
00:02:50,262 --> 00:02:52,472
Oke. Aku dengar itu.
Dan itu tidak akan berhasil
21
00:02:52,555 --> 00:02:54,349
karena aku bicara dari dalam kepalamu.
22
00:02:54,891 --> 00:02:57,602
Dia tahu. Maksudnya bukan harfiah.
23
00:02:59,562 --> 00:03:02,983
Dan kau tahu dia sangat panik
karena dia sangat mencintaimu.
24
00:03:05,902 --> 00:03:08,488
Kau tidak bisa melakukan apapun sekarang.
Biarkan dia tidur.
25
00:03:10,323 --> 00:03:11,908
Baiklah, makan malam sudah siap.
26
00:03:11,992 --> 00:03:13,159
Oh, kami segera ke sana.
27
00:03:13,785 --> 00:03:16,830
Bug, apapun yang terjadi,
sekecil apapun, beritahu aku.
28
00:03:16,913 --> 00:03:18,623
Bug sedang dalam tugas.
29
00:03:18,707 --> 00:03:20,667
Kau tahu, hal tentang 'berkunjung' ini?
30
00:03:20,750 --> 00:03:22,961
Sedikit mirip seperti FaceTime,
tapi tanpa menggunakan telepon.
31
00:03:23,044 --> 00:03:24,963
Ha! Sama seperti yang pernah kubilang.
32
00:03:25,046 --> 00:03:27,090
- Uh-oh.
33
00:03:27,173 --> 00:03:28,675
Apa? Tunggu, ada apa?
34
00:03:28,758 --> 00:03:32,304
- TSA menaikkan level peringatannya.
- Kenapa?
35
00:03:32,387 --> 00:03:33,847
Ada penembakan massal.
36
00:03:33,930 --> 00:03:35,503
Pada titik ini, bukankah penembakan massal
37
00:03:35,515 --> 00:03:37,100
hanyalah suatu hal yang biasa di Amerika?
38
00:03:56,244 --> 00:03:57,537
Kumohon, berhati-hatilah.
39
00:04:00,624 --> 00:04:01,833
Pasti.
40
00:04:17,807 --> 00:04:19,517
Nyonya! Dia sedang ada meeting.
41
00:04:19,601 --> 00:04:21,061
Ini lebih penting.
42
00:04:24,149 --> 00:04:24,957
Ya Tuhan.
43
00:04:24,981 --> 00:04:26,775
- Kala.
- Aku menyela lagi.
44
00:04:26,858 --> 00:04:27,859
Tidak, tidak, tidak, tidak.
45
00:04:27,942 --> 00:04:30,862
Kau baru saja mengubah urusan bisnis yang membosankan
46
00:04:30,945 --> 00:04:32,739
menjadi sebuah kesenangan yang jarang didapatkan.
47
00:04:33,406 --> 00:04:34,115
Aku akan kembali lagi nanti.
48
00:04:34,140 --> 00:04:36,100
Ny. Rasal, sudah jelas prioritasnya di sini.
49
00:04:36,159 --> 00:04:39,079
Dan Raj, harus kubilang, kau menghabiskan terlalu banyak waktu bersamaku
50
00:04:39,162 --> 00:04:41,304
ketika kau memiliki istri secantik ini
51
00:04:41,329 --> 00:04:43,649
tepat di sini, di gedung yang sama.
52
00:04:44,918 --> 00:04:47,420
Membuatku berpikir bahwa
seakan aku tidak pernah mengajarkan sesuatu kepadamu, teman.
53
00:04:48,296 --> 00:04:49,756
Salah satu dari kami harus tetap bekerja, Ajay.
54
00:04:50,840 --> 00:04:51,925
Sampai ketemu lagi.
55
00:04:53,176 --> 00:04:55,970
- Ny. Rasal.
- Kemarilah, Kala.
56
00:04:57,847 --> 00:05:01,601
Laporan pengiriman ini sudah dipalsukan. Semuanya.
57
00:05:01,685 --> 00:05:04,646
Semua hal yang dilaporkan oleh pengontrol diubah.
58
00:05:04,729 --> 00:05:07,107
Semua manifesto ini bohongan!
59
00:05:08,149 --> 00:05:11,194
Ya Tuhan, Kala,
kau bahkan lebih cantik ketika kau marah.
60
00:05:11,277 --> 00:05:13,947
Rajan, kumohon.
Kita mengirimkan obat-obat antibiotik yang sudah lama,
61
00:05:14,030 --> 00:05:15,699
obat pengontrol HIV yang sudah tidak lagi diproduksi.
62
00:05:15,782 --> 00:05:19,327
Kita menjual obat lama, tidak berguna, cacat produksi,
dan mungkin malah beracun
63
00:05:19,411 --> 00:05:21,496
kepada orang-orang yang hidupnya bergantung kepada obat-obatan itu.
64
00:05:21,996 --> 00:05:23,998
Aku tahu ini tidak mudah didengar untuk pertama kalinya,
65
00:05:24,082 --> 00:05:26,167
tapi semua ini prosedur standar.
66
00:05:27,585 --> 00:05:29,754
Dan kita harus mengosongkan gudang penyimpanan kita.
67
00:05:29,838 --> 00:05:33,299
Dan keuntungan kita,
seperti halnya setiap perusahaan farmasi,
68
00:05:33,383 --> 00:05:36,803
bergantung kepada obat-obatan yang dibuang sia-sia
hanya karena berada sedikit di bawah standar.
69
00:05:38,513 --> 00:05:39,681
Kau tahu mengenai hal ini?
70
00:05:39,764 --> 00:05:42,642
Beginilah cara kerja bisnis itu.
Kita semua sama.
71
00:05:43,101 --> 00:05:45,019
Sebagian dari obat-obatan itu masih bermanfaat.
72
00:05:45,520 --> 00:05:48,523
Kita hanya menjual obat-obatan
yang bisa dibeli oleh orang-orang.
73
00:05:48,606 --> 00:05:50,191
Kau harus mempercayaiku.
74
00:05:51,151 --> 00:05:53,069
Ini adalah salah satu cara berbuat baik.
75
00:05:54,028 --> 00:05:56,322
Bagaimana jika ayahmu
atau aku yang dirawat di rumah sakit
76
00:05:56,406 --> 00:05:58,658
dan diberikan obat yang sudah kadaluarsa?
77
00:06:00,910 --> 00:06:02,495
- Itu tidak akan terjadi.
- Kenapa tidak?
78
00:06:03,830 --> 00:06:06,583
Karena produk-produk itu dikirimkan ke tempat yang jauh.
79
00:06:06,666 --> 00:06:09,002
Kita tidak akan mempertaruhkan nyawa orang-orang kita.
80
00:06:09,502 --> 00:06:10,962
Kemana?
81
00:06:12,172 --> 00:06:15,633
Luar India. Kau tahu,
seperti Cina atau Afrika,
82
00:06:15,717 --> 00:06:17,010
tempat yang sangat jauh.
83
00:06:21,431 --> 00:06:22,724
Seperti Kenya?
84
00:06:24,017 --> 00:06:25,351
Mungkin. Kenapa?
85
00:06:35,195 --> 00:06:36,195
Kala?
86
00:07:10,939 --> 00:07:12,232
Apa kau sudah melihat ini?
87
00:07:17,153 --> 00:07:19,072
Banyak sekali hal-hal buruk yang terjadi.
88
00:07:22,283 --> 00:07:24,191
Dulu aku selalu ingin tahu apakah ada
89
00:07:24,216 --> 00:07:26,270
yang bisa kulakukan untuk mengubah dunia...
90
00:07:28,248 --> 00:07:31,543
sebelum aku menyadari bahwa
pemikiran seperti itu ternyata tidak masuk akal.
91
00:07:34,546 --> 00:07:37,799
Berusaha mengubah dunia itu hanya akan menghasilkan penderitaan.
92
00:07:39,467 --> 00:07:41,636
Yang bisa kita lakukan
hanyalah mengubah diri kita sendiri.
93
00:07:45,682 --> 00:07:47,308
Aku tidak yakin akan setuju dengan hal itu.
94
00:07:48,476 --> 00:07:49,519
Aku tahu.
95
00:07:51,020 --> 00:07:52,814
Itulah sebabnya aku tidak bisa membantumu.
96
00:07:56,860 --> 00:07:59,320
Kau tidak duduk di kursi itu sebelumnya, bukan?
97
00:08:00,154 --> 00:08:02,490
Aku harap suatu hari nanti kita bisa bertemu lagi...
98
00:08:03,741 --> 00:08:06,452
ketika pemikiranmu tidak mencerminkan pemikiran mereka.
99
00:08:06,536 --> 00:08:08,121
Jangan, kumohon, bicaralah denganku.
100
00:08:08,955 --> 00:08:10,206
Kau ada di konser itu.
101
00:08:11,833 --> 00:08:14,627
Aku tidak mengerti.
Kenapa aku tidak bisa melihat di mana kau berada?
102
00:08:14,711 --> 00:08:18,006
Kau bisa merasakan gravitasi
tanpa tahu bagaimana cara kerjanya.
103
00:08:20,049 --> 00:08:23,177
Ada kekuatan di setiap kehidupan
104
00:08:23,261 --> 00:08:26,472
yang tetap akan diluar pemahaman dan kuasa kita.
105
00:08:43,281 --> 00:08:46,117
Kurasa kita semua bisa sepakat bahwa
dulu semua hal itu sangatlah berbeda.
106
00:08:46,200 --> 00:08:48,328
Oh, benar-benar beda.
107
00:08:48,411 --> 00:08:50,705
Tidak ada satupun penembakan massal.
108
00:08:51,247 --> 00:08:53,304
Ya Tuhan. Apa kau sudah dengar kabar mengerikan itu?
109
00:08:53,329 --> 00:08:54,858
Kami baru saja mendengarnya.
110
00:08:54,918 --> 00:08:57,128
Mereka selalu ingin menyalahkan suatu agama,
111
00:08:57,211 --> 00:08:59,380
kelompok etnis tertentu, atau warna kulit,
112
00:08:59,464 --> 00:09:02,008
tapi satu hal yang tidak akan dikatakan oleh siapapun...
113
00:09:02,091 --> 00:09:04,552
- Pelakunya selalu seorang pria.
- Pasti ada pria bodoh yang tidak pernah mengerti.
114
00:09:04,636 --> 00:09:06,638
Kekerasan itu punya jenis kelaminnya sendiri.
115
00:09:07,138 --> 00:09:09,015
Ya Tuhan, aku menyukai ayah-ayahmu.
116
00:09:09,599 --> 00:09:11,423
Menurutku suatu hal yang menarik, bagaimana setiap generasi...
117
00:09:11,448 --> 00:09:13,919
mempercayai suatu hal yang berbeda.
118
00:09:13,978 --> 00:09:17,190
Kita percaya pada ganja. Dan hubungan seks.
119
00:09:17,273 --> 00:09:19,025
Kita adalah Panther hitam.
120
00:09:19,108 --> 00:09:22,236
- Oh, perilaku kita sangat liar.
- Sekarang kita cuma memasak quinoa.
121
00:09:22,342 --> 00:09:26,012
Oh, ayolah. Kalian semua lebih tertarik pada kelamin wanita
dibandingkan politik.
122
00:09:26,074 --> 00:09:29,869
Dan gadis yahudi manis dari Santa Barbara tertarik pada apa?
123
00:09:29,953 --> 00:09:33,164
Aku ingin mengakhiri kesewenang-wenangan
atas tubuh seorang wanita.
124
00:09:33,247 --> 00:09:35,667
"Perkembang-biakan demi negeri yang lebih baik."
125
00:09:35,750 --> 00:09:38,878
Dengan berhubungan seks,
dengan seluruh pria yang ada di Oakland.
126
00:09:38,962 --> 00:09:42,507
- Apapun yang harus dilakukan.
- Bu!
127
00:09:42,590 --> 00:09:44,258
Mereka melebih-lebihkan, sayang.
128
00:09:44,717 --> 00:09:47,887
Kurasa ini hal yang mengagumkan,
bahwa tidak ada seorangpun dari kalian yang peduli
129
00:09:47,971 --> 00:09:50,431
siapa ayah kandung yang sebenarnya.
130
00:09:50,515 --> 00:09:53,267
Memangnya apa yang bisa kau lakukan
ketika gadis ini tersenyum kepadamu?
131
00:09:54,060 --> 00:09:57,689
Aku mengerti rasanya.
132
00:09:57,772 --> 00:10:01,317
Kami di sini, kami pecinta sesama!
Terbiasalah, terbiasalah!
133
00:10:01,401 --> 00:10:05,279
Kami di sini, kami pecinta sesama!
Terbiasalah, terbiasalah!
134
00:10:05,363 --> 00:10:07,824
- Ha! Ha!
135
00:10:08,574 --> 00:10:11,285
Itu adalah hal yang paling menyenangkan seumur hidupku.
136
00:10:13,121 --> 00:10:14,706
Kau juga pernah mengatakan itu kepadaku.
137
00:10:18,459 --> 00:10:20,795
Joaquin, apa yang kau lakukan di sini?
138
00:10:20,878 --> 00:10:23,047
Aku tidak ingin berurusan denganmu.
Sama sekali.
139
00:10:23,631 --> 00:10:28,344
Yang kulakukan hanyalah melakukan yang terbaik untuk meyakinkan mereka
bahwa kau tidak bisa lagi diselamatkan.
140
00:10:28,886 --> 00:10:32,098
- Mereka ingin melihatnya sendir.
- Ay, tidak.
141
00:10:35,852 --> 00:10:38,187
Ayah, Ibu...
142
00:10:38,813 --> 00:10:40,064
apa yang kalian lakukan di sini?
143
00:10:43,985 --> 00:10:46,904
Kau adalah putri kami.
Kami datang menjemputmu.
144
00:10:46,988 --> 00:10:50,033
Ayah, aku senang ada di sini. Aku ingin tinggal.
145
00:10:50,533 --> 00:10:52,785
Lihat apa yang telah kau lakukan kepada ibumu, huh?
146
00:10:52,869 --> 00:10:57,790
Ini? Inilah... hal yang ingin kujelaskan.
147
00:10:58,541 --> 00:10:59,834
Mereka mengubahnya.
148
00:10:59,917 --> 00:11:02,628
Mereka membuatku sadar
bahwa kau tidak bisa bersama seorang bajingan
149
00:11:02,712 --> 00:11:05,715
- yang menggunakan wajahku sebagai sasaran pukul.
- Cukup!
150
00:11:06,632 --> 00:11:07,632
Joaquin...
151
00:11:08,051 --> 00:11:09,302
ambil tasnya.
152
00:11:19,061 --> 00:11:20,061
Huh...
153
00:11:36,162 --> 00:11:39,457
Kau mau berkelahi lagi... homo?
154
00:11:46,589 --> 00:11:49,050
Hanya kalau kau ingin dihajar oleh seorang homo.
155
00:11:49,133 --> 00:11:50,218
Lagi.
156
00:11:52,762 --> 00:11:53,888
Terima kasih.
157
00:11:53,971 --> 00:11:55,223
Hentikan.
158
00:11:55,306 --> 00:11:56,849
Aku tidak akan ikut denganmu.
159
00:11:56,933 --> 00:11:58,684
Jangan bertingkah seperti bocah, Daniela.
160
00:11:58,768 --> 00:12:00,269
Kalau begitu jangan perlakukan aku seperti bocah.
161
00:12:00,353 --> 00:12:03,231
Semuanya yang kubangun di dunia ini,
aku membangunnya untukmu.
162
00:12:03,314 --> 00:12:04,982
Tapi kalau kau memaksaku,
163
00:12:05,066 --> 00:12:07,109
Aku akan memutusmu dari dunia itu
164
00:12:07,193 --> 00:12:08,611
dan aku tidak akan melihat kebelakang.
165
00:12:08,694 --> 00:12:12,573
Aku tahu semua ini sulit untuk dimengerti oleh kalian bertiga.
166
00:12:12,657 --> 00:12:14,992
tapi aku mempunyai hubungan dengan kedua pria ini
167
00:12:15,076 --> 00:12:19,872
yang tidak berdasarkan ancaman,
kekuasaan, ataupun uang.
168
00:12:19,956 --> 00:12:22,029
Kau tidak bisa menjadi orang munafik
169
00:12:22,041 --> 00:12:24,126
ketika kehidupanmu dibayari oleh orangtuamu.
170
00:12:26,254 --> 00:12:27,755
Simpan saja uangmu
171
00:12:28,339 --> 00:12:29,340
dia tidak membutuhkannya.
172
00:12:31,425 --> 00:12:32,969
Daniela, kumohon...
173
00:12:33,553 --> 00:12:35,555
pulanglah ke rumah bersama kami.
174
00:12:38,975 --> 00:12:40,268
Maaf, Bu.
175
00:12:43,271 --> 00:12:44,522
Tapi inilah rumahku.
176
00:13:16,762 --> 00:13:18,180
Inilah rumahku.
177
00:13:18,264 --> 00:13:20,099
Hey! Whoo-hoo!
178
00:13:24,353 --> 00:13:26,272
- Hai.
- Tunggu sebentar.
179
00:13:28,232 --> 00:13:29,400
- Will lagi?
- Ya.
180
00:13:35,114 --> 00:13:37,074
Dengar, aku hanya ingin tahu apa rencananya
181
00:13:37,158 --> 00:13:39,535
kalau identitas itu tidak berhasil.
182
00:13:39,619 --> 00:13:42,955
Sudah kukatakan,
itu adalah pekerjaan terbaikku.
183
00:13:44,641 --> 00:13:48,061
Dan ngomong-ngomong,
bagaimana kau bisa banyak tahu tentang identitas palsu?
184
00:13:48,669 --> 00:13:50,630
Setiap orang trans butuh identitas baru.
185
00:13:50,713 --> 00:13:53,591
Dan ketika pemerintah membuatnya sulit untuk didapatkan,
aku mempermudahnya.
186
00:13:54,258 --> 00:13:55,343
Dia belum masuk imigrasi.
187
00:13:57,303 --> 00:13:58,387
Semuanya akan baik-baik saja.
188
00:14:19,909 --> 00:14:21,494
Aku tahu bahwa kau merasa kita bisa mempercayai Hoy,
189
00:14:21,577 --> 00:14:24,914
tapi kalau aku adalah BPO,
aku akan menunggumu di sini.
190
00:14:24,997 --> 00:14:27,708
Kalau mereka sampai tahu aku ada di sini,
menurutku itu bukan karena Hoy.
191
00:14:30,628 --> 00:14:31,754
Seseorang mengikutiku.
192
00:14:32,546 --> 00:14:33,714
Permisi.
193
00:14:34,298 --> 00:14:35,675
Diego!
194
00:14:39,303 --> 00:14:41,097
Ya Tuhan, aku senang bisa melihatmu lagi.
195
00:14:41,180 --> 00:14:42,473
Jadi...
196
00:14:43,516 --> 00:14:45,076
kau adalah gadis dengan logat aneh itu.
197
00:14:46,310 --> 00:14:47,353
Betul.
198
00:14:47,436 --> 00:14:49,105
Kukira dia tidak akan datang.
199
00:14:49,188 --> 00:14:50,773
Seharusnya aku tidak ada di sini.
200
00:14:50,856 --> 00:14:52,984
Aku dan Will sangat bersyukur.
201
00:14:54,860 --> 00:14:58,281
Dia bilang dia akan menjelaskan,
beberapa hal kecil.
202
00:14:58,364 --> 00:15:01,033
Seperti kenapa dia menghilang begitu saja
selama lebih dari setahun
203
00:15:01,117 --> 00:15:03,411
tanpa menjelaskan apapun
kepada sahabat terbaiknya.
204
00:15:04,161 --> 00:15:05,288
D, maafkan aku.
205
00:15:06,747 --> 00:15:08,416
Dia sangat menyesal.
206
00:15:08,499 --> 00:15:12,295
Ya, tentu saja. Kau tahu?
Aku tidak tahu kenapa aku mengeluh kepadamu.
207
00:15:12,878 --> 00:15:14,463
Memangnya dia bisa mendengarku, bukan?
208
00:15:15,673 --> 00:15:16,507
Ayolah.
209
00:15:45,411 --> 00:15:46,662
Ya Tuhan.
210
00:15:50,124 --> 00:15:51,167
Benarkah?
211
00:16:01,427 --> 00:16:02,762
Masuk akal.
212
00:16:07,224 --> 00:16:08,351
Apanya?
213
00:16:09,101 --> 00:16:10,186
Datang kemari.
214
00:16:11,312 --> 00:16:12,813
Kau tahu Superdawg?
215
00:16:13,522 --> 00:16:15,649
Kapanpun dia merasa gugup,
dia harus makan sesuatu.
216
00:16:16,442 --> 00:16:19,403
Aku ingin makan sesuatu,
Kau mau apa?
217
00:16:19,487 --> 00:16:20,363
Aku tidak perlu.
218
00:16:20,446 --> 00:16:21,781
Aku benar-benar rindu malts-nya.
219
00:16:22,531 --> 00:16:25,242
Sebenarnya, aku ingin mencoba malt-nya.
220
00:16:27,286 --> 00:16:28,579
Itulah yang selalu dia pesan.
221
00:16:50,935 --> 00:16:53,145
Lima, enam, tujuh, delapan!
222
00:17:02,780 --> 00:17:03,906
Mama?
223
00:17:07,451 --> 00:17:09,662
- Ah. Hallo, anakku.
- Hai, Bu.
224
00:17:10,496 --> 00:17:14,291
- Ini Zakia, gadis yang...
- Ah!
225
00:17:14,375 --> 00:17:16,335
Ya, tentu saja.
226
00:17:16,419 --> 00:17:18,170
Senang akhirnya bisa bertemu denganmu.
227
00:17:18,254 --> 00:17:19,463
Aku juga senang bertemu denganmu.
228
00:17:19,547 --> 00:17:22,341
Capheus bercerita tentang hal yang kau lakukan
untuk anak-anak ini.
229
00:17:22,425 --> 00:17:24,343
Ini luar biasa.
230
00:17:24,427 --> 00:17:27,210
Anak-anak ini melakukan hal yang lebih baik untuk kami
dibandingkan yang kami lakukan untuk mereka.
231
00:17:27,346 --> 00:17:31,851
Jadi sekolah ini berfokus untuk mengajarkan anak-anak ini,
bermacam-macam bidang seni?
232
00:17:31,934 --> 00:17:37,273
Benar. Seni itu adalah hal mendasar
untuk perkembangan imaginasi anak.
233
00:17:37,356 --> 00:17:42,069
Seseorang tidak akan mampu membuat sesuatu atau meraih sesuatu
tanpa membayangkannya terlebih dahulu.
234
00:17:42,153 --> 00:17:44,613
Putraku bilang, kau bersekolah di London?
235
00:17:44,697 --> 00:17:46,866
- Benar.
- Kau sangat beruntung.
236
00:17:46,949 --> 00:17:48,117
Memang.
237
00:17:48,826 --> 00:17:50,496
Dia juga bilang bahwa
banyak yang menawarimu pekerjaan
238
00:17:50,521 --> 00:17:52,061
tapi kau memutuskan untuk pulang.
239
00:17:52,121 --> 00:17:53,998
Aku tahu banyak hal yang bisa dilakukan di sini.
240
00:17:54,081 --> 00:17:58,085
Terlalu banyak ketidakadilan,
terlalu banyak korupsi, terlalu banyak kemiskinan.
241
00:17:58,169 --> 00:18:01,046
Tapi aku mencintai Kenya, seperti halnya Putramu.
242
00:18:01,130 --> 00:18:02,506
Masa depanku adalah negaraku.
243
00:18:03,424 --> 00:18:07,094
Itulah sebabnya aku sangat bersemangat
ketika tahu dia akan mencalonkan diri.
244
00:18:09,013 --> 00:18:10,013
Apa?
245
00:18:10,973 --> 00:18:11,973
Uh...
246
00:18:15,895 --> 00:18:18,898
Mama, sebenarnya aku ingin mengatakan sesuatu kepadamu.
247
00:18:23,986 --> 00:18:26,989
Dulu aku sering duduk di sini
dan banyak berpikir tentang masa depan...
248
00:18:27,573 --> 00:18:30,326
berusaha menggambarkan seperti apa kehidupanku nanti.
249
00:18:32,953 --> 00:18:34,872
Aku tidak pernah membayangkan hal yang seperti ini.
250
00:18:36,707 --> 00:18:39,502
Kurasa tidak ada seorangpun yang akan tahu
bagaimana kehidupan mereka nantinya.
251
00:18:41,086 --> 00:18:46,217
- Itulah sebabnya kehidupan terasa hidup.
- Hm...
252
00:18:48,219 --> 00:18:53,098
Apa menurutmu itulah kenyataan yang terjadi kepada orang-orang,
dan kalau memang benar,
253
00:18:53,182 --> 00:18:56,143
apakah itu artinya kau tidak akan pernah
benar-benar mengenal suamimu sendiri?
254
00:18:57,603 --> 00:18:59,188
Atau saudaramu sendiri.
255
00:19:03,234 --> 00:19:05,006
Harus kuakui, aku merasa sangat tidak nyaman
256
00:19:05,018 --> 00:19:06,529
dengan tingkat ketidakjelasan seperti ini.
257
00:19:07,154 --> 00:19:10,324
Memang, tapi memangnya ada pilihan lain?
258
00:19:13,285 --> 00:19:14,285
Kala?
259
00:19:15,579 --> 00:19:16,705
Ada yang mengunjungimu.
260
00:19:17,206 --> 00:19:18,374
Kami bisa menemanimu.
261
00:19:18,457 --> 00:19:20,042
Tidak perlu, tidak apa-apa.
262
00:19:21,335 --> 00:19:22,753
Kami perlu bicara.
263
00:19:28,217 --> 00:19:29,760
- Hm?
- Hm.
264
00:19:34,807 --> 00:19:36,687
Jadi kau punya suara-suara berbeda
265
00:19:36,699 --> 00:19:38,644
di kepalamu, dan salah satunya adalah Will?
266
00:19:39,687 --> 00:19:42,648
Aku tahu itu terdengar aneh.
267
00:19:44,817 --> 00:19:46,402
Kalau dia ada di kepalamu dan sedang mendengarkan,
268
00:19:46,986 --> 00:19:49,613
apa itu artinya dia bisa mendengarkan semua yang kukatakan?
269
00:19:50,656 --> 00:19:51,782
- Ya.
- Benar.
270
00:19:53,742 --> 00:19:59,498
Jadi ketika aku bilang, "Persetan dengan dirimu, Gorski,"
271
00:20:00,082 --> 00:20:01,083
dia bisa mendengar itu?
272
00:20:01,584 --> 00:20:02,626
Ya.
273
00:20:03,377 --> 00:20:04,461
Aku pantas mendapatkan itu.
274
00:20:04,962 --> 00:20:06,839
Dia bilang dia pantas mendapatkannya.
275
00:20:06,922 --> 00:20:08,173
Tentu saja.
276
00:20:08,882 --> 00:20:11,385
Tanyakan kepadanya,
kenapa aku harus mempedulikannya
277
00:20:11,468 --> 00:20:14,888
atau pacar "aku mendengar suara di kepalaku"-nya
278
00:20:14,972 --> 00:20:17,099
ketika dia nyata-nyatanya
sama sekali tidak peduli kepadaku?
279
00:20:24,440 --> 00:20:25,899
Teleponmu akan segera berdering.
280
00:20:25,983 --> 00:20:27,568
Huh?
281
00:20:31,363 --> 00:20:34,908
Dengarkan, D, aku minta maaf.
282
00:20:34,992 --> 00:20:37,112
Kau tidak bisa minta maaf begitu saja
untuk hal-hal seperti ini, Bung.
283
00:20:37,161 --> 00:20:39,371
Setidaknya biarkan aku menjelaskan, oke?
284
00:20:39,455 --> 00:20:41,332
Aku hanya minta waktu dua menit.
285
00:20:41,415 --> 00:20:43,042
Aku tidak punya waktu dua menit untukmu.
286
00:20:43,125 --> 00:20:46,295
Oke. Baiklah kalau begitu.
Bagaimana kalau kau jawab satu pertanyaan dariku?
287
00:20:47,129 --> 00:20:48,297
Apa?
288
00:20:49,381 --> 00:20:51,300
Berapa kali pihak federal atau keamanan negara
289
00:20:51,383 --> 00:20:52,676
memanggilmu untuk ditanyai?
290
00:20:54,345 --> 00:20:55,985
Kurasa aku tidak bisa menghitung sebanyak itu, Bung.
291
00:20:56,013 --> 00:20:58,241
Kau tidak memberitahu apapun kepada mereka,
karena kau memang tidak tahu apa-apa.
292
00:20:58,265 --> 00:21:01,685
Dan itulah sebabnya aku tidak bisa menghubunginmu,
karena aku mengenalmu, D.
293
00:21:02,311 --> 00:21:04,229
Aku tahu betapa kau sangat mencintai pekerjaanmu
sebagai seorang polisi.
294
00:21:04,813 --> 00:21:07,232
Dan bagian terbesar alasan kenapa aku suka menjadi polisi
295
00:21:07,316 --> 00:21:12,029
adalah berada di mobil bau dan panas itu setiap hari
bersama sahabat terbaikku.
296
00:21:12,112 --> 00:21:16,283
Aku juga tahu, bahwa sahabat terbaikku ini
adalah pembohong terburuk yang pernah kutemui.
297
00:21:17,993 --> 00:21:21,413
Kalau kau kehilangan pekerjaanmu
karena berbohong untuk melindungiku,
298
00:21:21,497 --> 00:21:23,082
kau tidak akan bisa lagi menjadi seorang polisi.
299
00:21:25,459 --> 00:21:26,460
Aku...
300
00:21:27,544 --> 00:21:29,213
Aku tidak akan pernah bisa memaafkan diriku
kalau itu terjadi.
301
00:21:29,296 --> 00:21:31,090
Bagian dari menjadi seorang sahabat, Bung,
302
00:21:31,173 --> 00:21:33,467
adalah menyayangi mereka
lebih dari kau menyayangi sebuah pekerjaan.
303
00:21:33,550 --> 00:21:36,428
Memang benar, tapi kau punya istri.
Dua anak yang sangat cantik.
304
00:21:36,512 --> 00:21:38,389
Ya, dan mereka juga sangat merindukanmu.
305
00:21:39,014 --> 00:21:40,224
Aku merindukan mereka.
306
00:21:42,351 --> 00:21:43,477
Aku merindukanmu.
307
00:21:47,106 --> 00:21:48,357
Aku merindukan kehidupanku.
308
00:21:50,984 --> 00:21:52,528
Aku berusaha mendapatkannya kembali.
309
00:21:54,321 --> 00:21:55,739
Tapi aku butuh bantuanmu.
310
00:21:59,326 --> 00:22:00,326
Baiklah.
311
00:22:01,704 --> 00:22:03,789
Baiklah. Kau ingin aku melakukan apa?
312
00:22:09,002 --> 00:22:10,170
Kau memang benar.
313
00:22:10,879 --> 00:22:12,756
Aku tidak mengatakan ini sebagai sebuah alasan,
314
00:22:12,840 --> 00:22:15,718
tapi aku hanya berusaha untuk memahaminya sendiri.
315
00:22:18,011 --> 00:22:20,764
Aku sudah bekerja di perusahaan ini
sejak aku masih anak-anak.
316
00:22:22,641 --> 00:22:25,269
Aku mengemas kotak-kotak,
ketika anak-anak lain bermain sepakbola.
317
00:22:27,104 --> 00:22:29,332
Segera setelah aku bisa berhitung, ayahku
318
00:22:29,357 --> 00:22:31,299
mengajariku cara untuk mencari keuntungan.
319
00:22:34,319 --> 00:22:36,221
Aku dibesarkan untuk mempercayai perusahaan ini
320
00:22:36,246 --> 00:22:38,097
sebagaimana orang lain mempercayai Tuhan.
321
00:22:38,657 --> 00:22:42,202
Semakin taat,
semakin aku berkorban,
322
00:22:42,286 --> 00:22:44,455
semakin dalam imanku,
323
00:22:44,538 --> 00:22:47,040
maka Tuhan akan melindungiku dan keluargaku.
324
00:22:47,916 --> 00:22:49,668
Tidak ada sesuatu yang lebih penting dari hal itu.
325
00:22:49,751 --> 00:22:53,005
Dan fokusku ini telah membuatku tidak melihat...
326
00:22:55,048 --> 00:23:00,095
hal-hal yang seharusnya terlihat oleh seseorang di posisiku.
327
00:23:02,973 --> 00:23:04,600
Tapi sekarang aku sudah mengubah semuanya.
328
00:23:06,185 --> 00:23:09,521
Perusahaan ini akan melakukan segala sesuatu yang berbeda dari sebelumnya.
329
00:23:16,487 --> 00:23:21,992
Kala, tatapan matamu,
membuatku bisa melihat apa yang kau lihat.
330
00:23:22,576 --> 00:23:24,161
Aku juga membencinya.
331
00:23:25,037 --> 00:23:26,497
Kaulah hidupku.
332
00:23:26,580 --> 00:23:30,792
Yang lainnya hanyalah... sesuatu milikku.
333
00:23:32,127 --> 00:23:33,420
Dan lebih dari apapun...
334
00:23:35,756 --> 00:23:38,091
Aku ingin jadi seorang pria yang kau yakinin.
335
00:23:40,928 --> 00:23:43,347
Tidak, tidak, tidak! Aku melarangnya!
336
00:23:43,430 --> 00:23:45,012
Mama, kukira kita sedang membahasnya.
337
00:23:45,024 --> 00:23:46,190
Tidak ada yang bisa dibahas.
338
00:23:46,725 --> 00:23:50,395
Politik mengubah orang menjadi bodoh,
dan orang-orang bodoh itu akan menjadi penjahat.
339
00:23:50,479 --> 00:23:52,540
Politiklah yang membunuh ayahmu,
dan itu juga akan membunuhmu.
340
00:23:52,564 --> 00:23:55,359
- Aku mengerti perasaanmu.
- Lalu kenapa kita harus membahasnya?
341
00:23:55,442 --> 00:23:56,442
Aku tidak tahu.
342
00:23:57,486 --> 00:24:00,781
Mungkin aku sudah melihat-lihat,
dan mendapati hal-hal yang salah...
343
00:24:01,448 --> 00:24:04,493
dan bertanya-tanya
adakah yang bisa kulakukan untuk memperbaikinya.
344
00:24:07,496 --> 00:24:09,831
Mungkin aku terlalu banyak mewarisi sifat ayah.
345
00:24:11,542 --> 00:24:13,293
Mungkin aku sebodoh dirinya.
346
00:24:15,754 --> 00:24:18,173
Kami melakukan perdebatan yang sama.
347
00:24:19,258 --> 00:24:20,634
Katakan padaku alasannya.
348
00:24:20,717 --> 00:24:22,249
Sudah kubilang, aku akan menolaknya.
349
00:24:22,261 --> 00:24:23,679
Tapi kau ingin menerimanya.
350
00:24:23,762 --> 00:24:24,680
Benar.
351
00:24:24,763 --> 00:24:27,432
Katakan alasannya,
ketika kau tahu hal ini sangat berbahaya.
352
00:24:27,516 --> 00:24:29,184
Karena kita tidak boleh kehilangan harapan.
353
00:24:29,268 --> 00:24:31,895
Satu-satunya harapan
untuk membuat negara ini jadi tempat yang lebih baik
354
00:24:31,979 --> 00:24:33,647
adalah dengan melakukannya sendiri.
355
00:24:36,692 --> 00:24:37,818
Maafkan aku.
356
00:24:40,404 --> 00:24:42,864
Hal terakhir yang tidak ingin kulakukan
adalah menyakitimu.
357
00:24:44,199 --> 00:24:46,034
Aku akan bilang aku mengundurkan diri.
358
00:24:48,745 --> 00:24:50,497
Kau tidak boleh melakukannya.
359
00:24:55,002 --> 00:25:01,717
Yang kuminta hanyalah kau ingat,
bahwa kau adalah satu-satunya peninggalan ayahmu.
360
00:26:35,185 --> 00:26:36,978
Ayah, maafkan aku.
361
00:26:40,607 --> 00:26:42,818
Seandainya kau tidak datang ke penjara...
362
00:26:44,486 --> 00:26:46,488
seandainya kau tidak mempedulikanku...
363
00:26:49,533 --> 00:26:51,702
mungkin kau tetap hidup.
364
00:27:08,885 --> 00:27:10,303
Aku merasa tersesat.
365
00:27:13,765 --> 00:27:16,268
Semua hal yang kuanggap rumahku...
366
00:27:18,228 --> 00:27:19,312
telah hilang.
367
00:27:21,982 --> 00:27:25,152
Setiap kali aku merasa bahwa
aku sudah nyaman di suatu tempat...
368
00:27:28,280 --> 00:27:30,115
aku harus pergi.
369
00:27:40,834 --> 00:27:46,006
Aku terjebak di antara keinginanku
dan apa yang kutahu aku tidak bisa memilikinya.
370
00:27:51,178 --> 00:27:54,931
Ibu... aku merindukanmu.
371
00:27:59,436 --> 00:28:04,149
Aku mengukur semua yang harus kuhadapi dalam hidupku
pada suatu sore bersamamu.
372
00:28:10,781 --> 00:28:14,576
Maafkan aku, Mama. Aku kalah.
373
00:28:14,659 --> 00:28:17,746
Kau menghadapi orang yang umurnya dua kali lebih tua darimu.
374
00:28:19,289 --> 00:28:23,043
Tapi aku kalah dan membuatmu sedih.
375
00:28:24,127 --> 00:28:26,630
Aku tidak sedih, Sun.
376
00:28:27,631 --> 00:28:29,966
Lalu kenapa kau menangis?
377
00:28:31,510 --> 00:28:33,929
Seorang ibu akan mengkhawatirkan putrinya.
378
00:28:35,514 --> 00:28:39,434
Aku selalu merasa takut,
ketika aku menyaksikan pertandinganmu.
379
00:28:40,769 --> 00:28:43,313
Tapi aku tidak merasa takut.
380
00:28:44,940 --> 00:28:46,274
Aku tahu.
381
00:28:47,192 --> 00:28:49,069
Itulah sebabnya aku menangis.
382
00:28:50,112 --> 00:28:53,235
Gurumu bilang dia belum pernah melihat
383
00:28:53,260 --> 00:28:56,642
seorang petarung yang sepemberani putriku.
384
00:28:59,496 --> 00:29:05,168
Ketika aku melihatmu dan melihat tekad kuatmu...
385
00:29:06,628 --> 00:29:09,965
Aku tahu bahwa hidupmu tidak akan sepertiku...
386
00:29:12,134 --> 00:29:14,803
dan itu membuatku merasa sangat, sangat senang.
387
00:29:25,147 --> 00:29:28,191
Itu adalah hari ketika kau mengajakku
ke Festival musim semi.
388
00:29:30,527 --> 00:29:32,362
Kau mewarisi sifat-sifatnya.
389
00:29:34,156 --> 00:29:36,491
Aku dibesarkan olehnya.
390
00:29:37,409 --> 00:29:39,411
Tapi Joong-Ki masih terlalu kecil.
391
00:29:39,995 --> 00:29:42,956
Sudah tugasku untuk membesarkannya menggantikan ibu.
392
00:29:46,084 --> 00:29:47,502
Tapi aku gagal.
393
00:29:49,838 --> 00:29:52,090
Apa yang sudah terjadi, bukanlah salahmu.
394
00:29:53,008 --> 00:29:57,179
Tidak banyak orang yang bisa merasakan kasih sayang
seperti yang diberikan oleh ibumu.
395
00:29:58,972 --> 00:30:00,473
Seperti aku.
396
00:30:00,932 --> 00:30:03,143
Tapi itu tidak membuatku menjadi seorang pembunuh.
397
00:30:05,145 --> 00:30:06,730
Itu mungkin benar.
398
00:30:07,647 --> 00:30:10,525
Tapi itu tidak mengubah perasaan yang sedang kurasakan.
399
00:30:11,067 --> 00:30:14,905
Aku tahu bahwa emosi dan perasaan
bisa menutupi akal sehat kita,
400
00:30:14,988 --> 00:30:16,615
dan saat yang sama,
401
00:30:16,698 --> 00:30:20,619
akal sehat bisa merusak emosi
yang membuat hidup itu jadi layak untuk dinikmati.
402
00:30:23,830 --> 00:30:27,250
Saudaraku membunuh ayahku karena aku.
403
00:30:28,126 --> 00:30:30,879
Ini bukanlah perasaan. Ini adalah kenyataan.
404
00:30:35,300 --> 00:30:37,719
Bertahun-tahun setelah ayahku terbunuh...
405
00:30:40,472 --> 00:30:42,891
aku yakin bahwa membalaskan dendamnya adalah tugasku.
406
00:30:46,561 --> 00:30:47,938
Aku mencuri sebuah pistol.
407
00:30:49,940 --> 00:30:53,401
Aku membayangkan diriku
menembak orang-orang itu berkali-kali.
408
00:30:54,611 --> 00:30:56,029
Tapi kau tidak pernah melakukannya.
409
00:30:59,532 --> 00:31:00,533
Tidak.
410
00:31:01,243 --> 00:31:02,285
Kenapa?
411
00:31:05,830 --> 00:31:07,165
Ibuku.
412
00:31:07,249 --> 00:31:11,419
Ayo. Duduklah bersamaku.
Aku ingin bicara mengenai ayahmu.
413
00:31:12,587 --> 00:31:15,257
Aku bertanya kepadanya
apa dia membenci orang yang telah membunuh ayahku itu...
414
00:31:17,717 --> 00:31:21,179
- dan dia bilang...
- Tidak ada tempat di hatiku untuk merasakan kebencian.
415
00:31:35,527 --> 00:31:38,321
Aku tidak punya seorang ibu
yang bisa menasehatiku seperti itu.
416
00:31:38,405 --> 00:31:39,656
Mungkin memang tidak.
417
00:31:43,576 --> 00:31:45,078
Tapi kau memiliki kami.
418
00:31:47,038 --> 00:31:51,876
Apa kau akan mengatakan...
aku harus mempercayakannya pada hukum?
419
00:31:51,960 --> 00:31:53,169
Tidak.
420
00:31:56,381 --> 00:31:58,258
Ayahku seperti saudaramu.
421
00:31:59,759 --> 00:32:01,636
Dunia ini jauh lebih baik tanpa mereka.
422
00:32:07,142 --> 00:32:10,145
Rasanya aku jadi lebih bingung dari sebelumnya.
423
00:32:10,228 --> 00:32:11,771
Tidak ada jawaban yang mudah, Sun.
424
00:32:12,772 --> 00:32:14,441
Apapun keputusanmu...
425
00:32:15,942 --> 00:32:18,445
ketahuilah, bahwa kau tidak akan melakukannya sendirian.
426
00:32:32,459 --> 00:32:33,585
Tn. Rodriguez, hai.
427
00:32:33,668 --> 00:32:34,854
- Kau memotong rambutmu!
- Permisi.
428
00:32:34,878 --> 00:32:36,147
Anda tidak punya janji dengannya, Tuan!
429
00:32:36,171 --> 00:32:38,048
Apa kau sudah melihatnya?
430
00:32:38,131 --> 00:32:39,507
Dengar, aku akan menghubungimu lagi nanti.
431
00:32:39,591 --> 00:32:40,717
Apa kau sudah melihatnya?
432
00:32:41,301 --> 00:32:45,597
- Oh, ya, aku sudah melihatnya.
- Hampir ditonton dua juta kali!
433
00:32:47,557 --> 00:32:49,476
Oh, bisakah kau mempercayainya?
434
00:32:50,560 --> 00:32:54,230
- Ini luar biasa.
- Lito, ini rasanya sedikit aneh.
435
00:32:54,314 --> 00:32:55,916
Kukira pengacaramu akan bicara denganmu.
436
00:32:55,940 --> 00:32:58,318
Aku tahu.
Dia bilang aku harus bicara denganmu.
437
00:32:58,401 --> 00:33:00,070
Oh, dia bilang begitu?
438
00:33:01,613 --> 00:33:03,782
Baiklah, ayo lakukan ini.
439
00:33:04,741 --> 00:33:07,312
Sebelum kau mulai,
aku tahu aku kesulitan
440
00:33:07,337 --> 00:33:09,478
dalam mencari proyek yang tepat.
441
00:33:09,537 --> 00:33:11,557
- Bukan itu.
- Aku merasa aku harus melakukan hal ini
442
00:33:11,581 --> 00:33:12,581
sebelum aku siap bekerja kembali.
443
00:33:13,124 --> 00:33:16,336
Sebenarnya, aku berharap
kau akan bicara dengan kami terlebih dahulu.
444
00:33:16,419 --> 00:33:17,419
Kenapa?
445
00:33:18,338 --> 00:33:19,923
Lihat, aku akan jujur kepadamu.
446
00:33:21,549 --> 00:33:23,593
Agensi ini tidak lagi mewakilimu.
447
00:33:26,554 --> 00:33:28,848
- Apa?
- Lihat, ini tidak ada kaitannya denganku.
448
00:33:28,932 --> 00:33:30,266
Maksudku, bahkan aku membelamu.
449
00:33:30,350 --> 00:33:32,915
Kau tahu, menurutku apa yang kau lakukan itu
450
00:33:32,940 --> 00:33:35,254
sangat, kau tahu... penting.
451
00:33:35,313 --> 00:33:37,583
- Apa yang sedang kau bicarakan?
- Ada beberapa klien tingkat tinggi
452
00:33:37,607 --> 00:33:39,551
di CMA ini yang, kau tahu, mereka
453
00:33:39,576 --> 00:33:41,844
tidak sependapat dengan, umm...
454
00:33:41,903 --> 00:33:44,184
aku tidak tahu, bagaimana kau menyebutnya? Gaya hidupmu?
455
00:33:45,490 --> 00:33:48,493
- Ini bukanlah gaya hidup.
- Apapun itu. Lihat, mereka bilang ke managemen
456
00:33:48,576 --> 00:33:53,289
dengan ketidakpastian,
untuk memilih antara kau atau mereka. Kau mengerti?
457
00:33:54,165 --> 00:33:54,999
Siapa?
458
00:33:55,083 --> 00:33:57,836
Lihat, pastinya percakapan ini tidak pernah terjadi.
459
00:33:57,919 --> 00:34:00,224
Maksudku, kita memutuskan untuk berpisah,
460
00:34:00,249 --> 00:34:02,865
dan kau tahu, berharap yang terbaik
bagi masing-masing pihak,
461
00:34:02,924 --> 00:34:07,345
dan, uh, mencari kesempatan lain,
dan sebagainya.
462
00:34:08,888 --> 00:34:10,473
Kau bilang aku adalah orangmu.
463
00:34:13,143 --> 00:34:14,978
Tapi kau juga berbohong pada kamu.
464
00:35:28,343 --> 00:35:29,511
Terima kasih.
465
00:35:50,448 --> 00:35:52,158
Boleh aku memberikan pendapat?
466
00:35:53,535 --> 00:35:54,702
Aku datang sendirian.
467
00:35:56,079 --> 00:35:58,665
Aku hanya ingin bicara. Itu saja.
468
00:35:59,874 --> 00:36:02,460
Bagaimana kau bisa tahu
aku akan ada di sini hari ini?
469
00:36:02,544 --> 00:36:03,753
Aku tidak tahu.
470
00:36:05,630 --> 00:36:08,925
Aku menunggu di sini setiap pagi sebelum shiftku mulai.
471
00:36:10,093 --> 00:36:12,470
Kukira kalau kau datang,
pasti pagi-pagi sekali.
472
00:36:13,012 --> 00:36:15,306
Aku tahu,
penting bagimu untuk mengunjungi mereka.
473
00:36:16,933 --> 00:36:20,186
Aku akan merasakan hal yang sama kalau ayahku bunuh diri.
474
00:36:20,270 --> 00:36:23,898
Ayahku tidak bunuh diri.
Dia dibunuh.
475
00:36:24,566 --> 00:36:26,192
Itu tuduhan yang serius, Nn. Bak.
476
00:36:26,276 --> 00:36:29,817
Itu bukanlah sebuah tuduhan,
itu adalah kenyataannya, Detektif.
477
00:36:30,780 --> 00:36:32,450
Apa kau punya bukti-buktinya?
478
00:36:33,491 --> 00:36:34,951
Aku tahu apa yang sudah dilakukan oleh saudaraku.
479
00:36:35,785 --> 00:36:38,871
Dan aku tidak butuh kau ataupun aturan hukum
untuk mempercayaiku.
480
00:36:38,955 --> 00:36:40,540
Benarkah? Kenapa?
481
00:36:41,207 --> 00:36:44,669
Karena aku sudah melihat sistem hukummu
baik dari luar maupun dari dalam.
482
00:36:44,752 --> 00:36:48,381
Dan hal terakhir yang tidak akan bisa kuharapkan,
adalah keadilan.
483
00:36:51,759 --> 00:36:53,928
Lihat, Nn. Bak...
484
00:36:55,471 --> 00:36:58,600
Aku bersungguh-sungguh
dengan apa yang telah kukatakan kepada gurumu.
485
00:37:04,731 --> 00:37:06,024
Aku ada di pihakmu.
486
00:37:08,026 --> 00:37:10,276
Kami tahu bahwa saudaramu bukanlah
487
00:37:10,288 --> 00:37:12,488
seperti orang yang dipercaya oleh para media.
488
00:37:12,572 --> 00:37:16,034
Kami mencurigai banyak uang ilegal
yang mengalir melalui perusahaannya.
489
00:37:16,117 --> 00:37:18,578
Kami hanya belum bisa membuktikannya.
490
00:37:19,662 --> 00:37:21,789
Dengarkan dirimu sendiri, Detektif.
491
00:37:23,041 --> 00:37:24,626
Itukah sistem tempatmu mengabdi?
492
00:37:25,209 --> 00:37:28,713
Memang. Hukum itu tidak sempurna.
493
00:37:30,757 --> 00:37:35,178
Aku hanya memintamu untuk mempercayaiku,
aku bersumpah aku akan melindungimu.
494
00:37:36,471 --> 00:37:38,556
Aku tidak butuh perlindungan dari siapapun.
495
00:37:43,519 --> 00:37:44,771
Apa kau yakin dengan hal itu?
496
00:37:48,274 --> 00:37:50,652
Aku sudah berjanji, bahwa aku hanya akan bicara,
497
00:37:50,735 --> 00:37:54,947
jadi aku tidak akan menghentikanmu,
kalau kau ingin pergi.
498
00:37:55,031 --> 00:38:00,912
Tapi... hari ini mungkin kesempatan terakhirku
untuk meminta pertandingan ulang.
499
00:38:03,790 --> 00:38:07,460
Bolehkan aku menguji kelemahanmu, Nn. Bak?
500
00:38:07,543 --> 00:38:09,504
Pertandingan persahabatan.
501
00:38:10,672 --> 00:38:14,509
Kalau kau menang,
kau boleh pergi.
502
00:38:16,511 --> 00:38:17,762
Tapi kalau aku menang...
503
00:38:19,347 --> 00:38:23,518
kau ikut denganku
dan menceritakan ceritamu secara resmi.
504
00:38:24,977 --> 00:38:29,148
Kalau kau tidak menahanku,
aku tidak perlu melawanmu.
505
00:38:29,899 --> 00:38:31,150
Tidak, kau tidak perlu melawanku.
506
00:38:32,151 --> 00:38:34,904
Tapi aku berharap kau mau melawanku.
507
00:38:38,449 --> 00:38:42,662
Aku sudah memikirkan pertarungan kita di apartemen Ny. Cho.
508
00:38:44,372 --> 00:38:45,540
Banyak-banyak.
509
00:38:48,126 --> 00:38:49,836
Aku tidak pernah memikirkannya sama sekali.
510
00:39:08,312 --> 00:39:09,439
Baiklah.
511
00:39:10,064 --> 00:39:12,608
Tunjukkan apa yang sudah kau pelajari, Detektif.
512
00:39:41,471 --> 00:39:43,473
Kapan terakhir kali kau kalah dalam sebuah pertandingan, Nn. Bak?
513
00:39:44,098 --> 00:39:45,308
Aku tidak ingat.
514
00:39:51,522 --> 00:39:54,025
Aku ingat gerakanmu
dalam pertandingan melawan King Kong Kim.
515
00:39:55,151 --> 00:39:58,988
Dia adalah petarung terbaik dari dojo kami,
dan kau menjatuhkannya begitu saja
516
00:39:59,071 --> 00:40:00,448
seakan-akan sedang menebang pohon.
517
00:40:07,914 --> 00:40:08,915
Seperti itu?
518
00:40:10,416 --> 00:40:11,751
Tepat seperti itu.
519
00:40:13,753 --> 00:40:14,753
Sudah cukup?
520
00:40:15,588 --> 00:40:16,756
Belum, Nn. Bak.
521
00:40:19,342 --> 00:40:20,676
Belum cukup.
522
00:40:36,776 --> 00:40:38,569
Kau terlalu banyak berpikir, Detektif.
523
00:40:40,071 --> 00:40:42,073
Guruku mengatakan hal yang sama.
524
00:40:45,493 --> 00:40:47,370
Setelah aku kalah dalam sebuah pertandingan penting,
525
00:40:48,162 --> 00:40:50,998
dia bilang bahwa aku terlalu mengkhawatirkan
apa yang harus kulakukan atau seharusnya tidak kulakukan.
526
00:40:51,582 --> 00:40:54,168
Dia bilang, pertarungan itu
bukanlah sesuatu yang kau pikirkan di kepalamu,
527
00:40:54,252 --> 00:40:56,212
itu adalah sesuatu yang kau lakukan dengan hatimu.
528
00:40:58,464 --> 00:41:00,174
Apa kau setuju dengannya, Nn. Bak?
529
00:41:01,384 --> 00:41:05,304
Kurasa akan lebih menguntungkan
kalau kau menghabiskan waktu bersama dengan gurumu
530
00:41:05,388 --> 00:41:06,681
daripada menggangguku.
531
00:41:09,559 --> 00:41:11,811
Tapi ini lebih menyenangkan.
532
00:41:13,896 --> 00:41:14,896
Ayolah.
533
00:41:16,190 --> 00:41:17,275
Mulai lagi.
534
00:41:31,247 --> 00:41:33,708
Kurasa aku tahu kenapa kau tidak pernah ingat dengan pertandinganmu.
535
00:41:36,043 --> 00:41:38,129
Kau tidak sedang melawan seseorang.
536
00:41:39,881 --> 00:41:41,215
Kau sedang melawan sesuatu yang lain.
537
00:41:41,883 --> 00:41:45,303
Kau menggunakan identitas palsu untuk bertanding
karena ayahmu.
538
00:41:47,221 --> 00:41:49,056
Kurasa dia menolak untuk melihat dirimu...
539
00:41:50,391 --> 00:41:52,310
untuk memahami betapa istimewanya dirimu.
540
00:41:59,525 --> 00:42:01,235
Ah!
541
00:43:49,260 --> 00:43:51,429
Kau ada kemajuan, Detektif.
542
00:44:52,531 --> 00:44:56,202
Hampir setahun yang lalu,
kau menciumku di sini.
543
00:45:08,047 --> 00:45:09,340
Riley, aku, uh...
544
00:45:10,090 --> 00:45:14,303
Aku, uh... aku tahu aku sudah bersikap...
545
00:45:16,180 --> 00:45:18,349
seperti orang gila akhir-akhir ini.
546
00:45:18,432 --> 00:45:20,101
Aku tidak bermaksud seperti itu.
547
00:45:20,184 --> 00:45:21,685
- Aku tahu.
- Hanya saja aku...
548
00:45:23,395 --> 00:45:26,982
Aku tidak pernah mencintai siapapun...
549
00:45:28,484 --> 00:45:29,985
seperti aku mencintaimu.
550
00:45:46,627 --> 00:45:49,463
Aku berjanji aku akan kembali kepadamu.
551
00:45:54,510 --> 00:45:56,971
Yang tersulit adalah bagian menunggumu.
552
00:45:57,054 --> 00:45:59,557
- Aku tahu.
- Ini, uh...
553
00:45:59,640 --> 00:46:01,600
Menurutmu akan lebih lama lagi?
554
00:46:03,352 --> 00:46:04,436
Tidak.
555
00:46:05,813 --> 00:46:09,233
Mungkin besok...
atau minggu depan.
556
00:46:10,150 --> 00:46:11,777
Atau bisa saja saat ini.
557
00:46:12,361 --> 00:46:13,821
Yang mana itulah yang terjadi.
558
00:46:15,865 --> 00:46:16,865
Dia di sini?
559
00:46:17,491 --> 00:46:19,243
Archipelago sudah bersabda.
560
00:46:20,286 --> 00:46:21,787
Aku diberikan sebuah alamat.
561
00:46:22,288 --> 00:46:25,666
Kau harus pergi kesana. Sekarang juga.
562
00:46:27,793 --> 00:46:32,006
- Oh! Apa? Whispers. Di mana?
- Oh! Maaf. Maaf. Aku benar-benar minta maaf.
563
00:46:32,089 --> 00:46:33,883
Tapi kau juga akan terkejut.
564
00:46:34,383 --> 00:46:36,343
- Apa?
- Aku tidak bisa tidur.
565
00:46:36,427 --> 00:46:38,971
Aku penasaran dengan insiden penembakan
yang banyak dibicarakan oleh orang-orang.
566
00:46:39,054 --> 00:46:40,306
- Oh, lalu?
- Mm-hm.
567
00:46:40,389 --> 00:46:41,838
Dan salah satu yang terbunuh adalah
568
00:46:41,850 --> 00:46:43,350
politisi dari Inggris, Mitchell Taylor.
569
00:46:43,434 --> 00:46:45,978
Dia sedang berpidato ketika hal itu terjadi.
570
00:46:46,061 --> 00:46:48,522
Ini bukanlah sebuah keinginan semu
571
00:46:48,606 --> 00:46:51,609
untuk duduk melingkar dan menyanyikan lagu John Lennon "Imagine."
572
00:46:51,692 --> 00:46:54,653
Ini untuk mengingatkan orang-orang
tentang masyarakat yang bebas...
573
00:46:55,237 --> 00:46:57,156
adalah masyarakat yang lebih kuat.
574
00:46:57,239 --> 00:46:59,658
- Apa dia berpidato dalam sebuah masjid?
- Uh-huh.
575
00:46:59,742 --> 00:47:00,868
Apa dia seorang muslim?
576
00:47:00,951 --> 00:47:04,496
Bukan. Itu semacam pertemuan dari berbagai macam orang,
577
00:47:04,580 --> 00:47:06,790
Yahudi, Muslim, Kristen, Atheis.
578
00:47:06,874 --> 00:47:10,461
Sejak pembentukan kota,
masyarakat yang terbuka dari berbagai macam budaya
579
00:47:10,544 --> 00:47:12,510
adalah tempat di dunia
580
00:47:12,535 --> 00:47:15,198
yang terbaik dan tercerah
yang menjadi tujuan semua orang,
581
00:47:15,257 --> 00:47:18,844
sementara tempat yang hanya satu budaya,
dengan masyarakatnya tertekan
582
00:47:18,928 --> 00:47:21,138
adalah tempat dimana orang ingin menjauh darinya.
583
00:47:25,935 --> 00:47:27,061
Ya Tuhan.
584
00:47:28,145 --> 00:47:29,647
Kasihan orang-orang itu.
585
00:47:34,318 --> 00:47:35,778
Ini mengerikan.
586
00:47:36,862 --> 00:47:38,822
Apa yang terjadi dengan pelakunya?
587
00:47:39,573 --> 00:47:41,575
Dia mencoba untuk bunuh diri.
588
00:47:41,659 --> 00:47:43,011
Akan sebaik apa dunia ini
589
00:47:43,035 --> 00:47:45,120
seandainya orang-orang ini memulai dari dirinya sendiri?
590
00:47:45,204 --> 00:47:47,831
Benar bukan? Tapi lihat, tepat sebelum dia menembak.
591
00:47:49,333 --> 00:47:51,794
Bagus. Mereka menangkapnya.
592
00:47:52,503 --> 00:47:53,503
Ya.
593
00:47:55,005 --> 00:47:57,091
Tapi semua ini terasa menyedihkan.
594
00:47:57,174 --> 00:47:59,031
Maksudku, apa yang sedang dilakukan oleh Taylor ini
595
00:47:59,056 --> 00:48:01,119
sesuatu tentang ketakutan kita kepada yang lainnya,
596
00:48:01,178 --> 00:48:02,346
kemudian sesuatu menarik perhatianku.
597
00:48:02,429 --> 00:48:05,641
Aku mulai membaca semua twitnya,
postingan dan wawancaranya,
598
00:48:05,724 --> 00:48:09,144
dan kemudian aku berpikir bahwa
bagaimana internet itu semacam psycellium,
599
00:48:09,228 --> 00:48:11,313
seperti yang kau alami di hutan bersama Angelica,
600
00:48:11,397 --> 00:48:14,900
di mana kenangan dan saat-saat kehidupan kita,
masih ada lebih dari umur kita...
601
00:48:16,402 --> 00:48:17,611
lalu aku melihat ini...
602
00:48:21,156 --> 00:48:22,700
Ruth El-Saadawi?
603
00:48:23,283 --> 00:48:24,283
Cukup mengejutkan?
604
00:48:25,411 --> 00:48:28,038
Kemudian aku mulai berpikir seperti caramu berpikir,
605
00:48:28,122 --> 00:48:31,875
mungkin kebetulan itu bukanlah suatu kebetulan,
606
00:48:31,959 --> 00:48:34,670
ketika teleponku berbunyi dan aku berteriak.
607
00:48:35,796 --> 00:48:37,506
Mereka memasukkan pembunuhnya ke penjara,
608
00:48:37,589 --> 00:48:40,009
tapi tidak memberitahukan identitasnya sampai sekarang.
609
00:48:44,179 --> 00:48:45,305
Todd.
610
00:48:46,640 --> 00:48:47,891
Ya Tuhan.
611
00:48:50,811 --> 00:48:51,811
Ya Tuhan.
612
00:49:03,907 --> 00:49:05,075
Oh tidak.
613
00:49:05,159 --> 00:49:06,326
Tentu saja.
614
00:49:07,077 --> 00:49:08,620
Kau pasti bercanda.
615
00:49:09,413 --> 00:49:10,247
Ayolah.
616
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Riley.
617
00:49:42,071 --> 00:49:44,907
Baiklah, aku sekarang merasa takut.
618
00:49:45,699 --> 00:49:46,950
Aku tidak menyukai hal ini, Riley.
619
00:49:47,618 --> 00:49:49,787
Kita akan mencari jalan lain untuk menemukan Whispers.
620
00:49:49,870 --> 00:49:52,873
Will! Riley!
Aku tahu kenapa Whisper menghilang.
621
00:49:52,956 --> 00:49:54,333
Dia terjebak di penjara.
622
00:49:54,416 --> 00:49:56,578
Dia mengendalikan Todd dan menggunakannya untuk membunuh
623
00:49:56,603 --> 00:49:58,653
seorang politisi yang bernama Mitchell Taylor.
624
00:50:00,005 --> 00:50:01,173
Astaga.
625
00:50:02,007 --> 00:50:03,258
Gereja itu?
626
00:50:04,009 --> 00:50:05,052
Kenapa?
627
00:50:05,719 --> 00:50:07,513
Di sinilah seharusnya pertemuan itu berlangsung.
628
00:50:07,596 --> 00:50:09,807
Baiklah, ini jadi semakin aneh dan aneh.
629
00:50:13,769 --> 00:50:14,812
Riley?
630
00:50:14,895 --> 00:50:16,146
Ya Tuhan.
631
00:50:26,031 --> 00:50:28,784
- Dia bilang aku harus turun ke bawah
- Siapa yang bilang?
632
00:50:29,368 --> 00:50:30,577
Tn. Hoy.
633
00:50:30,661 --> 00:50:32,371
Kalau kau ingin saran profesional dari seorang polisi,
634
00:50:32,454 --> 00:50:34,295
Aku akan bilang,
aku tidak akan pernah mau turun ke sana.
635
00:50:34,331 --> 00:50:35,457
Benar, terima kasih.
636
00:50:36,083 --> 00:50:37,793
Terutama jika ini adalah sebuah film,
637
00:50:37,876 --> 00:50:39,888
ini adalah adegan di mana sahabat yang lucu
638
00:50:39,913 --> 00:50:41,821
tapi menyebalkan terbunuh.
639
00:50:41,880 --> 00:50:43,423
Dia bilang aku harus pergi sendirian
640
00:50:43,507 --> 00:50:45,592
Itu menyelesaikan masalahku.
641
00:50:46,552 --> 00:50:48,387
- Aku akan menunggu di mobil.
- D!
642
00:50:49,763 --> 00:50:51,723
Will, bukan begini cara kerja BPO.
643
00:50:52,558 --> 00:50:54,852
Ini adalah seseorang yang sungguh sangat ketakutan.
644
00:50:54,935 --> 00:50:56,508
Dan kalau aku akan melakukan
apa yang akan mereka lakukan
645
00:50:56,533 --> 00:50:58,337
apa yang akan mereka lakukan,
aku juga pasti akan ketakutan.
646
00:51:47,112 --> 00:51:49,740
Aku melakukan adegan seperti ini di film
Forgive Us Our Trespasses.
647
00:51:50,157 --> 00:51:51,200
Apa yang terjadi?
648
00:51:52,993 --> 00:51:54,161
Semuanya mati.
649
00:51:55,704 --> 00:51:56,830
Itu tidak menolong.
650
00:52:21,813 --> 00:52:22,856
Tidak.
651
00:52:27,778 --> 00:52:29,321
Ini adalah sebuah ujian.
652
00:52:32,074 --> 00:52:33,450
Mereka ingin tahu apakah aku sendirian.
653
00:52:34,409 --> 00:52:35,452
Tidak.
654
00:52:50,300 --> 00:52:51,468
Lima menit.
655
00:52:52,052 --> 00:52:53,679
Dalam lima menit, aku akan menyuruh Diego masuk.
656
00:53:17,828 --> 00:53:20,247
Aku perlu tahu sejauh mana kau akan melangkah.
657
00:53:21,373 --> 00:53:23,458
Aku perlu tahu apakah aku bisa mempercayaimu.
658
00:53:24,334 --> 00:53:25,585
Aku mengerti.
659
00:53:27,379 --> 00:53:29,381
Rasanya aneh akhirnya bisa bertemu denganmu.
660
00:53:31,091 --> 00:53:34,678
Dengan suatu cara,
kau dan clustermu ada karenaku.
661
00:53:36,138 --> 00:53:38,181
Kau bekerja dengan Profesor Kolovi.
662
00:53:39,433 --> 00:53:40,726
Kau membantu Angelica melarikan diri.
663
00:53:43,395 --> 00:53:46,690
Kami berdua menyadari
bahwa dia akan melahirkan cluster lain.
664
00:53:48,567 --> 00:53:50,319
Setelah apa yang terjadi dengan yang pertama...
665
00:53:51,069 --> 00:53:53,447
Aku tahu dia akan mengorbankan dirinya
sebelum membiarkan hal itu terjadi.
666
00:53:55,365 --> 00:53:56,658
Kenapa di sini?
667
00:53:57,784 --> 00:54:02,289
Angelica mendengarku bernyanyi suatu haru
dan bertanya di mana aku mempelajarinya.
668
00:54:02,956 --> 00:54:04,958
Lalu aku menceritakan tentang Gereja ini.
669
00:54:06,293 --> 00:54:08,462
Adalah idenya untuk datang kemari.
670
00:54:10,922 --> 00:54:13,133
Kenapa Angelica bekerja untuk BPO?
671
00:54:13,216 --> 00:54:15,260
Dia sedang mencari anak-anaknya.
672
00:54:17,054 --> 00:54:18,597
Apa yang terjadi dengan mereka?
673
00:54:18,680 --> 00:54:22,184
Tidak seorangpun dari kami yang menyadari
betapa cepatnya BPO berubah.
674
00:54:24,019 --> 00:54:28,315
Ketika pertama kali aku bergabung,
sangat-sangat berbeda keadaannya.
675
00:54:28,398 --> 00:54:31,193
Dr. El-Saadawi adalah seorang visioner.
676
00:54:32,069 --> 00:54:33,737
Aku bertemu dengannya di Stanford.
677
00:54:33,820 --> 00:54:39,659
Dan pekerjaan yang kulakukan bersamanya
terasa sangat... mulia.
678
00:54:41,328 --> 00:54:44,211
Ketika dia meninggal, aku berharap
679
00:54:44,223 --> 00:54:47,751
Profesor Kolovi akan melanjutkan apa yang dimulai olehnya.
680
00:54:48,877 --> 00:54:53,298
Aku tidak tahu. Mungkin dia pernah meyakini apa yang dilakukannya,
tapi sekarang... tidak lagi.
681
00:54:55,634 --> 00:54:59,554
Tidak setelah dia bertemu dengan Dr. Milton Bailey Brandt.
682
00:55:01,348 --> 00:55:03,850
Itulah nama pertamanya yang kukenal.
683
00:55:04,393 --> 00:55:06,436
Ketika dia datang ke Universitas.
684
00:55:06,520 --> 00:55:09,157
Dia memiliki hasil penelitian,
data tentang perkembangan
685
00:55:09,169 --> 00:55:11,108
dari lobus frontal seorang sensorium
686
00:55:11,191 --> 00:55:13,360
yang sangat kami idam-idamkan.
687
00:55:14,486 --> 00:55:17,823
Tentu saja, kami semua mencurigai
bagaimana dia bisa mendapatkan informasi itu
688
00:55:17,906 --> 00:55:19,783
tapi tidak ada seorangpun yang mau menanyakannya.
689
00:55:19,866 --> 00:55:21,594
Tapi tetap saja, Brandt tidak akan pernah
690
00:55:21,606 --> 00:55:23,703
memecahkan masalah pencangkokan syaraf
691
00:55:23,787 --> 00:55:25,205
tanpa Angelica.
692
00:55:25,789 --> 00:55:27,416
Pencangkokan syaraf?
693
00:55:27,999 --> 00:55:30,085
Itu adalah tiruan dari hubungan dalam sebuah cluster,
694
00:55:30,168 --> 00:55:33,797
menguasai kesadaran dari seorang sensorium
dengan yang lainnya.
695
00:55:34,589 --> 00:55:35,589
Kenapa?
696
00:55:36,550 --> 00:55:37,759
Aku adalah seorang akademisi.
697
00:55:38,510 --> 00:55:40,762
Bahkan mendengarmu menuruni tangga,
698
00:55:40,846 --> 00:55:43,473
Aku tidak yakin aku mampu melalui ini semua.
699
00:55:44,099 --> 00:55:46,810
Tapi aku tahu apa yang telah terjadi di New York.
700
00:55:47,394 --> 00:55:50,814
Ketika aku melihat orang-orang malang
yang tidak bersalah itu terbunuh...
701
00:55:57,529 --> 00:56:00,494
Seandainya itu dalam kuasa kita untuk mencegah
702
00:56:00,519 --> 00:56:02,725
hal yang mengerikan itu terjadi...
703
00:56:05,537 --> 00:56:06,955
tidakkah seharusnya kita mencegahnya?
704
00:56:17,007 --> 00:56:18,925
Apa kau tahu Angelica memanggil Brandt apa?
705
00:56:20,218 --> 00:56:21,218
Whispers.
706
00:56:21,720 --> 00:56:24,113
Dia bilang, suara yang ada di kepalamu
707
00:56:24,125 --> 00:56:26,203
yang mengatakan kepadamu
untuk memotong pergelangan lenganmu,
708
00:56:26,683 --> 00:56:30,687
atau meminum sejumlah pil,
atau melompat dari ketinggian...
709
00:56:32,022 --> 00:56:33,857
suara itu bukan berteriak.
710
00:56:34,717 --> 00:56:35,977
Dia hanya berbisik.
711
00:56:51,666 --> 00:56:52,666
Terima kasih.
712
00:57:13,438 --> 00:57:14,773
Dia tidur dengan meminum blockers.
713
00:57:16,274 --> 00:57:18,276
Aku tidak bisa menemukannya beberapa jam yang lalu.
714
00:57:20,070 --> 00:57:22,155
Jadi, kau tidak terlalu yakin dia ada di sana?
715
00:57:23,073 --> 00:57:24,073
Tidak.
716
00:57:25,283 --> 00:57:28,411
Setiap saat kita tetap berdiri di sini,
dia bisa saja terbangun.
717
00:57:28,995 --> 00:57:30,080
Dia benar.
718
00:57:36,336 --> 00:57:37,420
Inilah saatnya.
719
00:57:37,796 --> 00:57:40,173
Apa kau benar-benar siap membunuh seorang pria
dengan darah dingin?
720
00:57:41,299 --> 00:57:42,467
Jonas?
721
00:57:43,009 --> 00:57:44,219
Hallo, Will.
722
00:57:44,650 --> 00:57:49,672
Diterjemahkan oleh : Mannaserro
fb.com/mannaserro