1 00:00:07,980 --> 00:00:18,200 .:: SIÊU GIÁC QUAN ::. Phần 2 Tập 9: If All The World's A Stage, Identity Is Nothing But A Costume ::. 2 00:00:18,200 --> 00:02:02,250 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 3 00:02:08,500 --> 00:02:10,580 Vẫn không giống hệt... 4 00:02:12,630 --> 00:02:14,250 nhưng tôi nghĩ như này là được rồi. 5 00:02:14,340 --> 00:02:15,420 Sẽ có tác dụng chứ? 6 00:02:15,510 --> 00:02:19,640 Ừ, nhưng vì tôi không hiểu chính xác cơ chế hoạt động nên tôi không dám chắc. 7 00:02:21,140 --> 00:02:25,060 - Để tôi thử nghiệm xem. - Chúng ta nên thử cùng nhau. 8 00:02:25,140 --> 00:02:26,270 Ừ... 9 00:02:26,350 --> 00:02:28,940 Như thế nếu có chuyện thì chúng ta sẽ dễ kiểm soát hơn. 10 00:02:29,940 --> 00:02:31,940 Tôi có thể tới Bombay sau London. 11 00:02:33,270 --> 00:02:34,400 Will sao rồi? 12 00:02:39,110 --> 00:02:40,200 Không ổn lắm. 13 00:02:41,450 --> 00:02:43,910 Chuyện vừa xảy ra thật đáng buồn. 14 00:02:45,790 --> 00:02:47,620 Nhưng không phải lỗi của anh ấy. 15 00:02:48,620 --> 00:02:51,210 Ảnh không nên dằn vặt bản thân vì cái chết của bố mình. 16 00:02:52,920 --> 00:02:53,840 Điều khó khăn nhất với Will... 17 00:02:53,960 --> 00:02:57,550 là những rạn nứt giữa họ... 18 00:02:58,670 --> 00:03:00,590 sẽ không bao giờ được hàn gắn. 19 00:03:07,020 --> 00:03:08,480 Tôi hỏi cô câu này được không? 20 00:03:09,350 --> 00:03:13,400 Nếu hơi khiếm nhã thì cô cứ nói. Tôi rất hay hỏi những câu không nên. 21 00:03:13,480 --> 00:03:14,690 Không đâu. 22 00:03:15,900 --> 00:03:17,480 Nếu là tôi thì cũng sẽ hỏi như thế. 23 00:03:20,450 --> 00:03:23,030 Cô muốn biết cảm xúc giữa Will và tôi. 24 00:03:26,910 --> 00:03:29,960 Mãnh liệt hơn nhiều so với những lúc tôi viếng thăm những người trong Hội. 25 00:03:30,790 --> 00:03:32,120 Thu hút về cơ thể. 26 00:03:34,630 --> 00:03:38,630 Tôi chưa từng hiểu từ "tồn tại" cho đến khi chúng tôi ở bên nhau. 27 00:03:42,260 --> 00:03:44,800 Và nếu cô đang thắc mắc chuyện tình dục... 28 00:03:46,260 --> 00:03:48,640 thì dù tôi có nói gì cũng không thể diễn tả nổi. 29 00:03:50,350 --> 00:03:52,060 Cực kỳ tuyệt vời. 30 00:03:59,610 --> 00:04:01,030 Còn hiện giờ thì sao? 31 00:04:01,950 --> 00:04:04,160 Cảm giác thế nào khi một trong hai phải chịu đau đớn? 32 00:04:09,240 --> 00:04:13,120 Hiện giờ tôi cảm nhận được nỗi đau của anh ấy. 33 00:04:15,420 --> 00:04:18,550 Anh ấy cố gắng chịu đựng vì chẳng còn cách nào khác. 34 00:05:31,580 --> 00:05:32,910 Chúng ta cần nói chuyện. 35 00:05:38,580 --> 00:05:40,090 Anh đang ẩn nấp à? 36 00:05:40,880 --> 00:05:43,880 Tình hình ở Berlin lúc này không có lợi cho anh. 37 00:05:44,460 --> 00:05:46,010 Vì Lila à? 38 00:05:48,680 --> 00:05:51,430 Anh rất ngạc nhiên vì em đã đến chỗ nhà hàng. 39 00:05:52,100 --> 00:05:54,310 Ngạc nhiên á? Tại sao? 40 00:05:57,770 --> 00:06:00,560 Có lẽ cuộc sống của em sẽ dễ dàng hơn nếu anh không... 41 00:06:00,650 --> 00:06:03,020 Không. Đừng nói thế. 42 00:06:20,460 --> 00:06:23,250 Em không biết từ khi nào cuộc đời em lại trở nên rối rắm thế này. 43 00:06:27,380 --> 00:06:29,340 Em không biết cách giải quyết. 44 00:06:30,930 --> 00:06:33,600 Vì đối với em, giải quyết chuyện gì đó... 45 00:06:33,680 --> 00:06:35,890 không phải là dùng pháo phản lực bắn người ta, 46 00:06:35,970 --> 00:06:39,060 và em muốn chỉ ra phần lớn rắc rối mà anh đang gặp phải... 47 00:06:39,140 --> 00:06:42,690 chính là kết quả trực tiếp của việc lựa chọn bạo lực, 48 00:06:42,770 --> 00:06:44,400 nên em vẫn chưa chắc chắn... 49 00:06:44,480 --> 00:06:48,530 liệu có cách giải quyết nào ổn thỏa hay không, nhưng... 50 00:06:48,610 --> 00:06:49,740 Em biết... 51 00:06:50,910 --> 00:06:54,990 Em biết là em không muốn làm tổn thương Rajan. 52 00:07:04,040 --> 00:07:05,090 Nhưng... 53 00:07:06,210 --> 00:07:10,220 Em cũng biết là nếu có chuyện gì xảy đến với anh... 54 00:07:15,760 --> 00:07:20,020 nếu em không còn cảm nhận được... 55 00:07:22,520 --> 00:07:24,110 những lúc... 56 00:07:42,710 --> 00:07:45,750 Em biết nếu như thế thì đời em sẽ không đáng sống nữa. 57 00:07:49,010 --> 00:07:50,420 Anh sẽ tới Bombay. 58 00:07:51,880 --> 00:07:53,090 Không được. 59 00:07:53,720 --> 00:07:55,510 - Gì chứ? - Không được. 60 00:07:55,600 --> 00:07:56,640 Đủ rồi. 61 00:07:56,720 --> 00:08:00,850 Anh đã nghe em nói vòng vo về việc đúng đắn và phù hợp, 62 00:08:01,350 --> 00:08:04,400 nên làm cái này và không nên làm cái kia. 63 00:08:04,810 --> 00:08:06,770 Anh đếch quan tâm. 64 00:08:07,570 --> 00:08:10,990 Anh mặc kệ luật lệ, việc đúng việc sai. 65 00:08:11,070 --> 00:08:13,200 Điều quan trọng với anh chính là chúng ta. 66 00:08:14,410 --> 00:08:15,280 Hiện giờ. 67 00:08:27,000 --> 00:08:28,670 Và anh biết em cũng cảm thấy như thế. 68 00:08:32,590 --> 00:08:33,760 Ừ. 69 00:08:40,430 --> 00:08:43,100 Nhưng em không thể ở bên anh trong thành phố của em. 70 00:08:44,230 --> 00:08:45,690 Em sẽ đến Berlin. 71 00:08:46,560 --> 00:08:47,940 Quá nguy hiểm. 72 00:08:49,320 --> 00:08:52,860 Vậy thì hãy đến một nơi không ai quen biết chúng ta. 73 00:08:54,280 --> 00:08:55,280 Khi nào? 74 00:08:55,360 --> 00:08:57,820 Em sẽ nói chuyện với Rajan khi anh ấy về. 75 00:08:59,700 --> 00:09:02,120 Em phải cho anh ấy biết chuyện đang xảy ra với em. 76 00:09:04,660 --> 00:09:06,330 Em nợ anh ấy sự thật. 77 00:09:16,090 --> 00:09:18,890 Nếu Will qua đây chúng ta sẽ cùng làm. 78 00:09:18,970 --> 00:09:21,060 Nhưng Will không có ở đây. 79 00:09:21,140 --> 00:09:23,350 Tình trạng của ông ấy có nên uống rượu không? 80 00:09:25,850 --> 00:09:27,270 Tôi tìm thấy ông ấy trên sàn nhà. 81 00:09:27,350 --> 00:09:28,940 Trên sàn nhà á? 82 00:09:29,020 --> 00:09:31,230 Will là đồng bọn của Jonas Maliki. 83 00:09:31,320 --> 00:09:32,530 Nói dối! Nói dối! 84 00:09:32,610 --> 00:09:34,990 Không ai tin tôi. Kể cả bố tôi. 85 00:09:35,070 --> 00:09:37,160 Con thật sự điên rồi. 86 00:09:37,240 --> 00:09:38,660 Bố phải tin con. 87 00:09:39,450 --> 00:09:42,620 Will, làm ơn cứu tớ. 88 00:09:45,750 --> 00:09:47,250 Cứu tớ với. 89 00:09:47,330 --> 00:09:49,710 - Là về Sara, bố à. - Không. 90 00:09:49,790 --> 00:09:52,130 Tôi biết. 91 00:09:52,710 --> 00:09:55,840 Cậu muốn tránh thật xa nỗi đau. 92 00:09:57,180 --> 00:10:00,350 Bố quay lại đi! 93 00:10:00,430 --> 00:10:05,350 Tôi biết. Tôi đã đi xa đến mức không thể quay về được nữa. 94 00:10:05,930 --> 00:10:07,480 Đúng là một tin khủng khiếp. 95 00:10:09,440 --> 00:10:12,730 Thật đáng buồn khi để bố cậu chết trong cô độc như thế. 96 00:10:12,820 --> 00:10:14,780 Tránh xa tôi ra. 97 00:10:15,690 --> 00:10:16,950 Không thì sao? 98 00:10:17,950 --> 00:10:20,870 Tôi biết bố con cậu không hòa thuận cho lắm. 99 00:10:21,530 --> 00:10:26,450 Có lẽ cậu không đến chỗ bố cậu, vì rốt cuộc thì... 100 00:10:27,040 --> 00:10:28,870 đối với cậu ông ấy chẳng quan trọng lắm. 101 00:10:30,380 --> 00:10:32,630 Có lẽ cậu không phải đứa con trai như cậu nghĩ. 102 00:10:34,050 --> 00:10:38,260 Tôi tưởng tượng được việc đối diện với sự thật đó hẳn sẽ rất đau đớn. 103 00:10:45,560 --> 00:10:51,150 Cậu và tôi đang ngày càng gần gũi hơn đấy, Will. 104 00:11:59,380 --> 00:12:00,970 Ngài Wrangler sẽ gặp anh ngay bây giờ. 105 00:12:02,260 --> 00:12:03,090 Được rồi. 106 00:12:03,180 --> 00:12:07,760 Cậu Bak muốn mọi thứ phải thật hoàn hảo. 107 00:12:09,810 --> 00:12:14,730 Các cô là gương mặt đại diện cho sự hiếu khách. 108 00:12:23,860 --> 00:12:26,160 Sẽ có rất nhiều khách ngoại quốc... 109 00:12:27,240 --> 00:12:31,620 nên các cô phải sẵn sàng pha chế nhiều hương vị. 110 00:12:37,380 --> 00:12:38,500 Pha cho tôi một ly Sidecar. 111 00:12:50,890 --> 00:12:52,520 Lito, vấn đề là thế này. 112 00:12:52,600 --> 00:12:54,390 Tôi rất cổ hủ. 113 00:12:54,480 --> 00:12:57,230 Doanh thu phòng vé khiến tôi thấy chán. Vụ đó dành cho kế toán. 114 00:12:57,310 --> 00:13:00,900 Tôi quan tâm đến một và chỉ một điều gì nhất. 115 00:13:01,860 --> 00:13:04,650 Cậu khiến tôi xúc động thì tôi sẽ chọn cậu. 116 00:13:05,700 --> 00:13:09,660 Còn không thì tôi chẳng quan tâm anh có bao nhiêu fan... 117 00:13:09,740 --> 00:13:12,620 cậu còn thua cả cục cứt tôi vừa ị sáng nay nữa. 118 00:13:13,870 --> 00:13:14,790 Ngồi đi. 119 00:13:17,290 --> 00:13:20,130 Thành thật mà nói, tôi đã xem phim của cậu... 120 00:13:20,210 --> 00:13:21,960 và tôi chỉ thấy một kiểu nam chính vô hồn... 121 00:13:22,050 --> 00:13:24,880 đang lây lan như bệnh ung thư khắp giới điện ảnh, 122 00:13:24,970 --> 00:13:28,010 và tôi chắc chắn cuộc gặp này chỉ phí thời gian của tôi. 123 00:13:29,850 --> 00:13:30,890 Nhưng... 124 00:13:31,890 --> 00:13:38,690 Khi xem bài phát biểu đó tôi cảm thấy "Có thể đây là Jordi mà mình đang tìm." 125 00:13:41,270 --> 00:13:44,030 Nên là... Cậu biết cảnh đó chưa? 126 00:13:44,110 --> 00:13:46,280 Rồi. Tôi đã thuộc thoại. 127 00:13:46,360 --> 00:13:49,570 Được rồi. Vậy hãy khiến tôi cảm động đi. 128 00:14:01,090 --> 00:14:02,670 Ông chờ tôi một chút được không? 129 00:14:03,250 --> 00:14:04,130 Được. 130 00:14:06,630 --> 00:14:08,760 Không, không. Không phải lúc này 131 00:14:26,070 --> 00:14:26,900 Được rồi. 132 00:14:30,910 --> 00:14:32,620 Tại sao anh hôn tôi? 133 00:14:42,090 --> 00:14:43,130 Tôi không biết. 134 00:14:43,210 --> 00:14:44,880 Anh muốn tôi ở lại không? 135 00:14:48,550 --> 00:14:50,340 Có. 136 00:14:50,840 --> 00:14:52,050 Tại sao? 137 00:14:52,140 --> 00:14:55,390 Tôi đã luôn cô độc. 138 00:14:55,470 --> 00:14:57,930 Khi tôi còn bé, 139 00:14:58,020 --> 00:15:01,440 tôi luôn bị bỏ mặc và tôi sợ rằng... 140 00:15:02,900 --> 00:15:04,400 tôi sẽ luôn cô độc. 141 00:15:04,480 --> 00:15:06,230 Không. Không. 142 00:15:06,320 --> 00:15:08,440 Quá giả tạo. 143 00:15:08,530 --> 00:15:09,400 Tôi xin lỗi. 144 00:15:09,490 --> 00:15:11,610 Tôi bảo là Sidecar. 145 00:15:11,700 --> 00:15:14,080 Vâng dĩ nhiên rồi. Xin lỗi anh. 146 00:15:14,160 --> 00:15:15,200 Dẹp mẹ mấy lời xin lỗi đi. 147 00:15:15,830 --> 00:15:18,700 - Bắt đầu lại. Diễn chân thực vào. - Được rồi. 148 00:15:22,540 --> 00:15:23,380 Sự thật. 149 00:15:24,880 --> 00:15:26,300 Sự thật là... 150 00:15:27,210 --> 00:15:29,220 chuyện này rất quan trọng, nhưng... 151 00:15:33,090 --> 00:15:33,970 Sự thật là... 152 00:15:34,850 --> 00:15:36,760 tôi pha chế Sidecars ngon nhất thế giới. 153 00:16:17,600 --> 00:16:18,510 Hoàn hảo. 154 00:16:32,280 --> 00:16:33,820 Anh muốn tôi ở lại không? 155 00:16:39,700 --> 00:16:40,700 Không. 156 00:16:42,370 --> 00:16:43,410 Tại sao? 157 00:16:45,540 --> 00:16:47,290 Trước giờ tôi đã luôn cô độc. 158 00:16:49,840 --> 00:16:51,510 Ngay cả khi còn bé. 159 00:16:55,130 --> 00:16:57,720 Tôi sợ rằng mình sẽ luôn cô độc... 160 00:16:58,850 --> 00:17:01,390 vì tôi đã quen với cuộc sống đó rồi. 161 00:17:24,870 --> 00:17:26,830 Hết chuyến rồi! 162 00:17:26,920 --> 00:17:28,710 Đừng quên cuối tuần sẽ vận động tranh cử! 163 00:17:28,790 --> 00:17:30,880 Sẽ cực kỳ tuyệt vời! 164 00:17:30,960 --> 00:17:34,670 Cuối tuần này. Tuyệt... vời! 165 00:17:35,380 --> 00:17:37,930 Cuộc vận động cuối tuần này! Tuyệt vời. 166 00:18:20,390 --> 00:18:21,430 Cảm ơn cậu. 167 00:18:34,070 --> 00:18:36,150 Bình tĩnh đi nào. 168 00:18:36,240 --> 00:18:37,190 - Chỗ quầy bar. - Ai cơ? 169 00:18:37,780 --> 00:18:40,620 Làm sao đời em lại có cơ hội được gặp những người... 170 00:18:40,700 --> 00:18:43,330 mà em đọc trên tạp chí lúc xếp hàng ở siêu thị chứ? 171 00:18:43,410 --> 00:18:47,120 Cậu ấy đến rồi! Jordi của chúng ta! 172 00:18:47,870 --> 00:18:50,330 Ông Wrangler. 173 00:18:50,420 --> 00:18:52,380 Cảm ơn đã mời chúng rôi. 174 00:18:52,460 --> 00:18:55,000 Cứ gọi tôi là Kit. Vẫn đang ở giai đoạn trăng mật mà. 175 00:18:55,090 --> 00:18:57,590 - Cậu vẫn nhớ Carmen chứ? - Chào, Carmen. 176 00:18:58,630 --> 00:19:01,510 Cái đó là thật à? 177 00:19:02,680 --> 00:19:05,100 Cái món đồ cũ này ấy hả? 178 00:19:05,560 --> 00:19:06,810 24 karat đấy cưng. 179 00:19:06,890 --> 00:19:09,810 Và vì ai cũng muốn biết... 180 00:19:10,310 --> 00:19:11,600 Dĩ nhiên là muốn rồi. 181 00:19:12,150 --> 00:19:13,270 Ngay khi tôi về tới nhà, 182 00:19:13,360 --> 00:19:17,150 tôi bôi trơn từ đầu tới cuối và nhét hết số vàng này vào mông mình. 183 00:19:19,110 --> 00:19:21,360 Marc! Cưng ơi. 184 00:19:21,450 --> 00:19:23,450 Tới đây. Tôi muốn anh gặp Jordi của chúng ta. 185 00:19:23,530 --> 00:19:26,290 Đây là Marc Jacobs, nhà thiết kế của chúng ta. Và Charlie. 186 00:19:26,370 --> 00:19:28,540 - Xin chào. Kit đã kể nhiều về anh. - Chào anh. 187 00:19:29,120 --> 00:19:30,960 - Chúng tôi đã xem bài phát biểu. - Rất cảm động. 188 00:19:31,040 --> 00:19:32,330 Xin cảm ơn. 189 00:19:32,420 --> 00:19:34,170 Tôi rất vui vì anh đưa cậu ấy đi cùng. 190 00:19:34,750 --> 00:19:36,920 - Người yêu tôi, Hernando. - Xin chào. 191 00:19:37,000 --> 00:19:38,210 - Xin chào. - Nụ hôn đó... 192 00:19:38,300 --> 00:19:40,800 - Quá nóng bỏng. - Đúng thế. Rất lãng mạn. 193 00:19:40,880 --> 00:19:43,470 Ý tôi là, dân gay thường chỉ quan tâm đến chim cò. 194 00:19:43,550 --> 00:19:47,350 Chứ còn gì nữa đâu? Nhanh nào. Tôi sắp chết rồi. 195 00:19:47,430 --> 00:19:48,770 - Cậu không phiền chứ? - Phiền á? 196 00:19:48,850 --> 00:19:50,770 Nếu Marc tung chiêu ngay bây giờ? 197 00:19:50,850 --> 00:19:52,480 Không. Xin mời. 198 00:19:57,320 --> 00:20:02,360 Đầu tiên là Jordi sẽ không bao giờ đeo cái này. 199 00:20:02,450 --> 00:20:04,120 Không phải cái này. 200 00:20:06,910 --> 00:20:07,830 Không. 201 00:20:07,910 --> 00:20:09,870 Bỏ luôn đôi giày ra. 202 00:20:12,120 --> 00:20:13,920 Cả cái quần này nữa. 203 00:20:15,330 --> 00:20:16,790 Ý tôi là... 204 00:20:20,840 --> 00:20:22,590 Đừng lo. Đừng lo. 205 00:20:23,380 --> 00:20:25,760 Tôi luôn nói nếu cả thế giới là một sân khấu, 206 00:20:25,850 --> 00:20:28,510 thì danh tính con người chỉ là một bộ trang phục. 207 00:20:33,020 --> 00:20:33,940 Để xem nào... 208 00:20:34,020 --> 00:20:35,230 Cái áo kia. 209 00:20:35,900 --> 00:20:36,980 Được rồi. 210 00:20:38,190 --> 00:20:40,530 Xem nào... Xin cho tôi cái quần đó. 211 00:20:40,610 --> 00:20:41,940 Cảm ơn ông. 212 00:20:42,650 --> 00:20:43,900 Cưng ơi? 213 00:20:44,410 --> 00:20:46,620 Tôi mượn cái này chút nhé? Cảm ơn cô. 214 00:20:46,700 --> 00:20:47,990 Hợp quá. 215 00:20:51,200 --> 00:20:52,580 Vẫn chưa đủ. 216 00:20:52,660 --> 00:20:56,000 Để xem nào, cái mũ kia thì sao? 217 00:20:56,080 --> 00:20:57,500 Cho tôi xem cái mũ mới. 218 00:20:59,210 --> 00:21:03,130 - Cảm ơn nhiều. - Tuyệt vời. Hoàn hảo. 219 00:21:03,220 --> 00:21:04,470 Đã xong. 220 00:21:06,890 --> 00:21:09,100 Trông anh ấy tuyệt quá. 221 00:21:10,600 --> 00:21:11,520 Chỉ mới là phác thảo thôi. 222 00:21:11,600 --> 00:21:14,440 Nhìn vào gương đi. Cậu thấy ai? 223 00:21:17,980 --> 00:21:19,150 Jordi? 224 00:21:19,230 --> 00:21:20,150 Chính xác. 225 00:21:37,830 --> 00:21:40,500 Không, không. Đây không phải là tôi. 226 00:21:41,000 --> 00:21:41,880 Là Jordi. 227 00:21:41,960 --> 00:21:43,130 Trông được đấy. 228 00:21:44,550 --> 00:21:45,670 Cảm ơn anh. 229 00:21:46,220 --> 00:21:48,300 Anh cũng thế. 230 00:21:52,600 --> 00:21:54,350 Thật ra đây cũng không phải tôi 231 00:22:21,540 --> 00:22:26,970 Ôi trời! Nhìn cậu kìa! 232 00:22:27,050 --> 00:22:29,300 Van Damn! Van Damn! 233 00:22:32,850 --> 00:22:33,680 Mẹ? 234 00:22:35,430 --> 00:22:36,520 Con trai. 235 00:22:41,810 --> 00:22:43,360 Giá như bố con nhìn thấy con lúc này. 236 00:22:47,440 --> 00:22:49,530 Bố sẽ rất tự hào. 237 00:22:56,620 --> 00:22:57,620 Chúng ta nên đi thôi 238 00:22:57,710 --> 00:23:00,210 Ông ấy nói đúng. Nếu ta đến muộn họ sẽ nghĩ là chúng ta sợ. 239 00:23:05,960 --> 00:23:09,170 Van Damn! Van Damn! 240 00:23:09,260 --> 00:23:11,800 - Có thể tránh kẹt xe ở Nyong nếu đi... - Cứ để chúng tôi lo. 241 00:23:11,890 --> 00:23:14,510 Anh không còn là tài xế xe buýt nữa. chúng tôi sẽ đưa anh đến đó. 242 00:23:39,790 --> 00:23:43,880 Blake? Blake Huntington? Tới đây nào. 243 00:23:46,340 --> 00:23:48,340 - Chúa ơi. Là Blake Huntington. - Lạy Chúa! 244 00:23:48,420 --> 00:23:49,510 Là Blake Huntington. 245 00:23:49,590 --> 00:23:53,640 Hai em bình tĩnh đi nào. Cứ cư xử bình thường thôi. 246 00:23:54,090 --> 00:23:57,220 Blakey, tôi muốn là người đầu tiên giới thiệu với anh. 247 00:23:57,310 --> 00:23:58,890 Đây là Jordi Gallo của chúng ta. 248 00:23:59,430 --> 00:24:02,480 Rất hân hạnh được gặp anh, Blake. Đúng là một vinh dự. 249 00:24:02,560 --> 00:24:04,020 Vậy là thử vai thành công. 250 00:24:04,100 --> 00:24:05,400 Nước mắt. 251 00:24:06,150 --> 00:24:07,610 Nước mắt tuôn xối xả. 252 00:24:09,400 --> 00:24:16,240 Và Jordi, đây là người mà cậu sẵn lòng hy sinh cả tính mạng: Pablo de la Cruz. 253 00:24:16,330 --> 00:24:17,740 - Anh ấy là Pablo sao? - Anh ấy là Pablo sao? 254 00:24:18,540 --> 00:24:19,450 Chính là tôi. 255 00:24:19,540 --> 00:24:21,040 Hợp đồng đã ký hôm qua rồi. 256 00:24:21,120 --> 00:24:22,580 Chúng tôi... 257 00:24:24,670 --> 00:24:26,590 Đúng thế, nhóc à. Trong tác phẩm ra mắt Hollywood của cậu, 258 00:24:26,670 --> 00:24:27,960 cậu sẽ vào vai người yêu... 259 00:24:28,050 --> 00:24:30,010 của diễn viên 3 lần thắng giải Oscars... 260 00:24:30,090 --> 00:24:31,510 Blake Huntington. 261 00:24:32,260 --> 00:24:34,340 Sao anh quan tâm quá nhiều đến những chuyện đó thế? 262 00:24:34,430 --> 00:24:36,470 Tôi cá anh ta đã kể việc anh ta làm với tượng vàng rồi. 263 00:24:37,510 --> 00:24:38,560 Dĩ nhiên rồi. 264 00:24:39,560 --> 00:24:41,730 Anh Huntington, chúng tôi là fan bự của anh. 265 00:24:41,810 --> 00:24:42,940 Bự lắm luôn. 266 00:24:43,020 --> 00:24:46,110 The Glass Blower là một kiệt tác hậu hiện đại. 267 00:24:46,190 --> 00:24:48,770 Tôi dùng nó để giảng dạy cho sinh viên đại học ở nước tôi. 268 00:24:48,860 --> 00:24:51,190 Cảm ơn anh. Anh tử tế quá. 269 00:24:51,280 --> 00:24:53,700 Hernando, Dani, làm ơn đừng khiến anh ấy xấu hổ. 270 00:24:54,530 --> 00:24:55,700 Còn cô là? 271 00:24:56,200 --> 00:24:57,910 Cô ấy là đại diện của tôi. 272 00:24:57,990 --> 00:24:59,240 Daniela Velázquez. 273 00:25:00,660 --> 00:25:01,910 Nhưng anh có thể gọi tôi là Dani. 274 00:25:02,000 --> 00:25:03,040 Rất vui được gặp cô. 275 00:25:03,120 --> 00:25:05,920 Còn đây là bạn trai tôi, Hernando Fuentes. 276 00:25:06,000 --> 00:25:09,500 À, bài phát biểu ở São Paulo. 277 00:25:10,300 --> 00:25:11,550 Anh cũng xem à? 278 00:25:12,130 --> 00:25:13,840 Đúng thế. Và khi nghe nói anh đến thử vai, 279 00:25:13,920 --> 00:25:15,680 thì tôi liền xem phim The Passion of the Sinner. 280 00:25:16,970 --> 00:25:18,260 Thật sao? 281 00:25:19,680 --> 00:25:21,140 Ừ, và tôi cực kỳ thích. 282 00:25:21,220 --> 00:25:24,270 Tôi nghĩ nó có cái nhìn sâu sắc về sự phụ thuộc bản chất... 283 00:25:24,350 --> 00:25:27,230 bằng cách bỏ qua hình tượng nam giới quyền lực thường gặp. 284 00:25:28,020 --> 00:25:29,440 Tôi cũng nói như thế đấy. 285 00:25:31,480 --> 00:25:34,740 "Và anh ta tự đánh giá người khác, không tin vào điều anh ta thấy, 286 00:25:34,820 --> 00:25:38,160 và tin rằng mỗi người đều có một cuộc sống thực sự thú vị... 287 00:25:38,240 --> 00:25:41,160 ...bên dưới bức màn bí mật và đêm tối." 288 00:25:42,120 --> 00:25:43,160 The Lady and the Dog. 289 00:25:43,250 --> 00:25:44,330 Đúng vậy. 290 00:25:45,250 --> 00:25:47,120 Iberian Dreams khiến tôi nhớ đến Chekhov. 291 00:25:47,210 --> 00:25:48,630 Chính xác. 292 00:25:48,710 --> 00:25:50,790 Làm ơn dừng lại cho. 293 00:25:50,880 --> 00:25:53,880 Đừng đầu độc kịch bản của tôi bằng văn chương tào lao của hai người. 294 00:25:53,960 --> 00:25:56,930 Chỉ cần thành thật trả lời câu này. 295 00:25:57,510 --> 00:25:58,720 Anh muốn chịch cậu ấy không? 296 00:26:00,180 --> 00:26:01,600 Với tư cách Pablo á? 297 00:26:03,310 --> 00:26:04,600 Dĩ nhiên rồi. 298 00:26:07,100 --> 00:26:08,060 Cảm ơn anh. 299 00:27:34,480 --> 00:27:37,230 Này. Anh đã ở đâu thế? 300 00:27:39,530 --> 00:27:41,110 Anh phải rời khỏi đó. 301 00:27:42,950 --> 00:27:44,580 Anh không thở nổi. 302 00:27:49,200 --> 00:27:50,290 Em biết. 303 00:27:53,830 --> 00:27:56,800 Không có gì đáng sợ hơn giấc mơ thành sự thật. 304 00:28:07,350 --> 00:28:09,180 Không hiểu sao anh lại cảm thấy... 305 00:28:11,180 --> 00:28:14,350 mọi thứ trong đời đều đưa anh tới bãi biển này, 306 00:28:14,440 --> 00:28:18,860 nhưng đồng thời anh cũng cảm thấy mình không thuộc về nơi này? 307 00:28:20,780 --> 00:28:22,780 Ừ, em cũng thế. 308 00:28:24,740 --> 00:28:26,660 Em nghĩ điều đó xảy ra với rất nhiều người. 309 00:28:29,240 --> 00:28:33,670 Khi em có cảm giác đó, thì thường là vì em đang sợ điều gì đó. 310 00:28:38,340 --> 00:28:40,760 Nếu anh đóng bộ phim này và mọi người phát hiện ra thì sao? 311 00:28:43,380 --> 00:28:44,720 Phát hiện gì? 312 00:28:46,050 --> 00:28:47,300 Rằng anh là đồ lừa đảo. 313 00:28:49,220 --> 00:28:50,850 Anh không phải diễn viên giỏi. 314 00:28:51,770 --> 00:28:54,600 Không, không. Anh yêu, nhìn em này. 315 00:28:57,360 --> 00:28:59,520 Anh là một diễn viên tuyệt vời. 316 00:29:01,150 --> 00:29:07,160 Và hiện giờ anh thấy sợ vì nghệ thuật, như cuộc sống này vốn đầy rẫy rủi ro. 317 00:29:07,240 --> 00:29:08,990 Và đó chính là vẻ đẹp của nó. 318 00:29:19,920 --> 00:29:21,630 Nhưng em phải nhắc nhở anh... 319 00:29:23,260 --> 00:29:26,930 điều anh nói với em khi chúng ta xem phim From Here to Eternity. 320 00:29:28,800 --> 00:29:31,140 Rằng anh không theo đuổi một sự nghiệp. 321 00:29:33,430 --> 00:29:34,520 Mà đó là giấc mơ của anh. 322 00:29:42,610 --> 00:29:44,110 Vậy nói em nghe xem, anh yêu... 323 00:29:46,030 --> 00:29:49,700 nếu giấc mơ không đáng để anh liều lĩnh thì thứ gì đáng chứ? 324 00:29:53,830 --> 00:29:57,120 Chờ đã! 325 00:30:42,000 --> 00:30:44,920 Từ đồng tính đến vĩnh cửu! 326 00:31:03,770 --> 00:31:05,480 Tất cả họ đến để gặp anh à? 327 00:31:05,570 --> 00:31:06,820 Đúng thế. 328 00:31:09,570 --> 00:31:11,780 - Nhưng họ có biết là anh chỉ... - Chỉ giống như họ à? 329 00:31:12,910 --> 00:31:14,030 Họ biết chứ. 330 00:31:24,040 --> 00:31:26,550 - Con sẽ ổn thôi, con trai. - Sao mẹ biết được? 331 00:31:27,420 --> 00:31:28,590 Vì suốt cuộc đời con, 332 00:31:28,670 --> 00:31:31,220 cả những ngày tốt đẹp và những ngày tồi tệ, 333 00:31:31,300 --> 00:31:33,510 đã giúp con sẵn sàng cho thời khắc này. 334 00:31:34,350 --> 00:31:35,430 Đã từ rất lâu... 335 00:31:37,390 --> 00:31:39,230 chúng ta bầu cho những lời hứa. 336 00:31:41,020 --> 00:31:44,810 Đã từ rất lâu, chúng ta bầu cho những lời dối trá. 337 00:31:46,400 --> 00:31:47,860 Và lũ đạo đức giả. 338 00:31:49,320 --> 00:31:51,360 Chúng ta đã bầu cho phường trộm cướp. 339 00:31:53,030 --> 00:31:56,660 Đã đến lúc để bầu ra người lãnh đạo thực sự. 340 00:31:56,740 --> 00:32:01,370 Xin giời thiệu, thuộc Đảng Dân Chủ Cải Cách Kenya, 341 00:32:02,540 --> 00:32:07,800 Capheus "Van Damn" Onyango! 342 00:32:48,960 --> 00:32:50,420 Cứ như lái xe buýt thôi. 343 00:33:36,890 --> 00:33:37,970 Xin chào. 344 00:33:52,570 --> 00:33:54,610 Tôi nghĩ nếu các bạn định bỏ phiếu cho tôi... 345 00:33:57,070 --> 00:33:58,910 thì các bạn nên biết vài điều về tôi. 346 00:34:02,830 --> 00:34:04,120 Từng có một người phụ nữ Kikuyu... 347 00:34:05,500 --> 00:34:07,500 và một người đàn ông Luo yêu nhau. 348 00:34:09,540 --> 00:34:11,500 Họ bị hai bên gia đình cấm đoán... 349 00:34:11,590 --> 00:34:14,550 không cho kết hôn với những người ngoại tộc, nhưng... 350 00:34:16,630 --> 00:34:20,730 tình yêu là cầu nối chứ không phải bức tường ngăn cách, 351 00:34:20,730 --> 00:34:22,030 nếu chúng ta chịu chấp nhận. 352 00:34:24,020 --> 00:34:25,730 Họ đã trở thành vợ chồng. 353 00:34:27,350 --> 00:34:30,060 Lúc đầu họ sống với gia đình bố tôi ở Ahero, 354 00:34:30,150 --> 00:34:34,530 nhưng tôi e là làng Luo đã tìm hàng trăm cách để khiến cô đâu mới... 355 00:34:34,610 --> 00:34:36,240 cảm thấy bản thân mình là kẻ xâm nhập. 356 00:34:36,990 --> 00:34:38,820 Vậy nên khi tôi mới chỉ vài tháng tuổi, 357 00:34:39,530 --> 00:34:42,200 bố mẹ tôi đến sống ở ngôi làng mà mẹ tôi được sinh ra. 358 00:34:43,080 --> 00:34:46,330 Khi đó đến lượt bố tôi bị cô lập và khiến ông ấy... 359 00:34:46,410 --> 00:34:47,330 cảm thấy lạc lõng. 360 00:34:48,040 --> 00:34:50,130 Bố mẹ tôi phải rời khỏi quê hương... 361 00:34:51,290 --> 00:34:53,130 để tìm một thành phố mà không ai biết đến họ. 362 00:34:54,750 --> 00:34:56,970 Sự định kiến đã xua đuổi bố mẹ tôi... 363 00:34:58,590 --> 00:35:01,140 cũng là nguyên nhân khiến bố tôi qua đời, 364 00:35:01,220 --> 00:35:03,720 khi khác biệt quan điểm chính trị trở thành chiến tranh bộ lạc. 365 00:35:10,270 --> 00:35:13,610 Tôi chia sẻ câu chuyện này vì các bạn đã nghe rất nhiều tin đồn về tôi... 366 00:35:15,820 --> 00:35:18,570 và tôi cảm thấy đã đến lúc giải thích bản thân mình là ai. 367 00:35:21,990 --> 00:35:23,490 Tôi là người Kikuyu. 368 00:35:29,790 --> 00:35:30,960 Tôi là người Luo. 369 00:35:35,590 --> 00:35:38,010 Đồng nghiệp và bạn thân của tôi cũng mang dòng máu lai. 370 00:35:39,260 --> 00:35:40,550 Bố cậu ấy là người Sudan. 371 00:35:41,550 --> 00:35:42,840 Mẹ cậu ấy là người Kenya. 372 00:35:45,470 --> 00:35:48,140 Đó là những sự thật mà chúng tôi chưa từng nhắc đến, 373 00:35:48,640 --> 00:35:50,140 vì đối với chúng tôi... 374 00:35:51,480 --> 00:35:52,770 vấn đề đó chưa từng quan trọng. 375 00:35:56,650 --> 00:36:00,360 Những điều tốt đẹp sẽ không xảy ra nếu chúng ta cứ quan tâm đến sự khác biệt... 376 00:36:01,610 --> 00:36:02,990 hơn là điểm chung giữa chúng ta. 377 00:36:03,820 --> 00:36:05,780 Tương lai mà tôi hy vọng cũng giống như các bạn vậy. 378 00:36:07,990 --> 00:36:10,640 Một tương lai mà con cái chúng ta... 379 00:36:10,640 --> 00:36:13,730 không xem tình yêu là bức tường ngăn cách, 380 00:36:16,630 --> 00:36:18,300 mà là cầu nối. 381 00:36:35,360 --> 00:36:36,310 Làm ơn đi. 382 00:36:38,480 --> 00:36:40,650 Xin đừng dùng đến bạo lực. 383 00:36:44,740 --> 00:36:47,450 Không! Làm ơn hãy dừng lại! 384 00:36:48,870 --> 00:36:50,750 Đừng làm thế! Xin mọi người! 385 00:36:52,960 --> 00:36:54,080 Đừng làm thế! 386 00:36:56,630 --> 00:36:58,250 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 387 00:36:59,840 --> 00:37:02,050 Chờ đã! Còn gia đình tôi thì sao? 388 00:37:02,130 --> 00:37:04,800 Gia đình anh sẽ an toàn hơn nếu không có anh! Đi thôi! 389 00:38:02,400 --> 00:38:03,900 Capheus! 390 00:38:06,780 --> 00:38:08,110 Gì vậy? 391 00:38:10,330 --> 00:38:12,660 Đó là cái bẫy! 392 00:38:14,870 --> 00:38:16,160 Hắn có dao! 393 00:40:20,370 --> 00:40:21,370 Will. 394 00:40:25,500 --> 00:40:26,710 Will. 395 00:40:33,260 --> 00:40:34,680 Will... 396 00:40:35,850 --> 00:40:37,350 Thứ đó không tốt đâu. 397 00:40:40,270 --> 00:40:42,140 Em biết anh đang đau khổ. 398 00:40:43,690 --> 00:40:46,150 Em biết anh cảm thấy mất mát, nhưng... 399 00:40:47,770 --> 00:40:49,320 hiện giờ bọn em cần anh! 400 00:40:51,990 --> 00:40:53,240 Em cần anh. 401 00:40:56,320 --> 00:40:57,990 Capheus cần anh. 402 00:41:05,000 --> 00:41:06,380 Tôi xin lỗi. 403 00:41:08,840 --> 00:41:10,340 Khi bố tôi bị giết.... 404 00:41:12,970 --> 00:41:14,590 tôi cũng hơi phát điên lên. 405 00:41:26,350 --> 00:41:27,860 Không, tôi... 406 00:41:30,070 --> 00:41:31,400 Tôi đã làm hỏng mọi chuyện. 407 00:41:37,820 --> 00:41:39,370 Và chuyện đó sẽ không tái diễn nữa đâu. 408 00:41:42,750 --> 00:41:44,120 Và đừng lo. 409 00:41:44,870 --> 00:41:46,330 Hắn sẽ không làm hại anh đâu. 410 00:41:48,500 --> 00:41:49,590 Sao anh biết? 411 00:41:51,590 --> 00:41:52,880 Vẫn còn chốt an toàn. 412 00:41:53,880 --> 00:41:55,260 Thành công rồi. 413 00:42:01,430 --> 00:42:02,810 Sao mày lại cứu tao? 414 00:42:04,560 --> 00:42:07,310 Cảnh cuối cùng trong "The Legend of Superpower and Van Damn"... 415 00:42:07,400 --> 00:42:10,730 chắc chắn không phải là mưu đồ chính trị được tạo ra... 416 00:42:10,820 --> 00:42:12,320 bởi ông trùm Mandiba. 417 00:42:13,820 --> 00:42:14,820 Nhưng mày làm việc cho ông ta. 418 00:42:16,200 --> 00:42:18,870 Mandiba không phải dân Kibera như tao với mày. 419 00:42:19,950 --> 00:42:23,620 Điều hắn không hiểu về lũ điên khu ổ chuột chúng ta... 420 00:42:24,120 --> 00:42:28,500 là nếu hắn định xích cổ ta thì sẽ bị ta cắn đứt tay. 421 00:42:33,960 --> 00:42:39,590 Nghĩa là tao đã có kế hoạch rồi, Van Damn. Kế hoạch lớn. 422 00:42:44,970 --> 00:42:47,190 Giờ thì cút ra khỏi con xe mới của tao đi! 423 00:42:56,490 --> 00:42:58,860 Capheus! Ôi! 424 00:42:58,950 --> 00:43:00,740 Không sao mà mẹ. 425 00:43:01,620 --> 00:43:04,290 - Mẹ sợ quá. - Con ổn mà. 426 00:43:05,910 --> 00:43:08,870 Ôi Chúa ơi. Có chuyện gì thế? 427 00:43:08,960 --> 00:43:10,120 Con không sao mà. 428 00:43:16,380 --> 00:43:20,680 Điều con nói trên sân khấu đã tác động tốt đến mọi người. 429 00:43:22,050 --> 00:43:24,100 Anh rất tuyệt vời. 430 00:43:25,890 --> 00:43:28,180 Em muốn lớn lên để được bầu cho anh. 431 00:43:29,810 --> 00:43:31,270 Sau chuyện đã xảy ra... 432 00:43:33,190 --> 00:43:35,110 con không nghĩ sẽ có người bỏ phiếu cho con. 433 00:43:36,280 --> 00:43:39,610 Đừng chắc chắn như thế, Capheus. Mọi người đã lắng nghe cậu. 434 00:43:39,700 --> 00:43:43,320 Và họ biết chính bọn lính của Mandiba đã gây bạo loạn. 435 00:43:43,410 --> 00:43:47,870 Ông ấy nói đúng. Ngay trước lúc đó mọi người cực kỳ hào hứng. 436 00:43:47,950 --> 00:43:51,210 - Không chỉ hào hứng thôi đâu. - Họ rất thích những điều anh nói. 437 00:43:51,290 --> 00:43:53,790 Đúng thế. Và em cũng vậy. 438 00:43:53,880 --> 00:43:56,960 Em nghĩ mọi người ở đó đều có cảm giác giống nhau. 439 00:43:57,050 --> 00:43:59,590 Rằng có lẽ đây là cơ hội cuối cùng... 440 00:43:59,670 --> 00:44:02,090 để xây dựng một tương lai hoàn toàn khác với quá khứ. 441 00:44:02,890 --> 00:44:04,930 Phải. Đúng thế. 442 00:44:31,550 --> 00:44:35,760 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 443 00:44:35,760 --> 00:44:39,970 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 444 00:44:55,020 --> 00:44:56,480 Tối nay là đêm gala. 445 00:45:01,940 --> 00:45:03,860 Anh có định cản tôi không? 446 00:45:04,700 --> 00:45:06,370 Cô muốn tôi cản cô sao? 447 00:45:12,460 --> 00:45:15,420 Mọi cảnh sát đều biết có những lúc sự lựa chọn duy nhất... 448 00:45:16,670 --> 00:45:18,290 chính là tự vệ. 449 00:46:16,310 --> 00:46:17,690 Em rất nhớ chàng cảnh sát của em. 450 00:46:19,440 --> 00:46:20,770 Cậu ta cũng nhớ em. 451 00:46:36,370 --> 00:46:37,620 Chào mừng em về nhà. 452 00:48:07,670 --> 00:48:09,670 An ninh rất chặt chẽ. 453 00:48:11,430 --> 00:48:13,090 Nếu Sun nói đúng, hắn sẽ lên phát biểu... 454 00:48:13,180 --> 00:48:14,510 chúng ta nên hành động ngay sau đó. 455 00:48:16,060 --> 00:48:17,970 Làm sao lôi đầu hắn ra khỏi tòa nhà được? 456 00:48:18,600 --> 00:48:20,310 Có vẻ như garage là lối thoát duy nhất. 457 00:48:20,390 --> 00:48:21,350 Hiểu rồi. 458 00:48:21,440 --> 00:48:24,440 - Chúng ta cần sơ đồ tòa nhà. - Tìm ngay đây. 459 00:48:24,520 --> 00:48:26,980 - Sau đó thì sao? - Chúng ta ép hắn nói ra sự thật. 460 00:48:27,570 --> 00:48:29,820 Một lời tự thú ép buộc không được xem là bằng chứng. 461 00:48:29,900 --> 00:48:31,110 Hãy lừa hắn. 462 00:48:31,860 --> 00:48:33,860 Nếu không đưa hắn ra khỏi đây được thì sao? 463 00:48:35,910 --> 00:48:38,620 Hắn sẽ tiếp tục truy lùng cô ấy, vì miễn là cô ấy còn sống, 464 00:48:38,700 --> 00:48:39,950 thì sẽ có người biết những việc hắn đã làm. 465 00:48:40,830 --> 00:48:41,750 Bằng cách này hay cách khác... 466 00:48:44,460 --> 00:48:45,460 mọi chuyện phải chấm dứt đêm nay. 467 00:48:52,220 --> 00:48:54,470 Chúng ta lấy tất cả những thứ quan trọng... 468 00:48:55,930 --> 00:48:57,640 dồn hết vào đây... 469 00:49:06,150 --> 00:49:07,570 và ta chiến đầu vì nó. 470 00:49:13,830 --> 00:54:13,830 Đón xem tập cuối tại: facebook.com/cavesubbingteam