1
00:02:06,500 --> 00:02:08,503
Diterjemahkan oleh: Mannaserro
fb.com/mannaserro
2
00:02:08,503 --> 00:02:10,593
Ini tidak benar-benar sama...
3
00:02:12,633 --> 00:02:14,263
tapi kurasa cukup mendekati.
4
00:02:14,343 --> 00:02:15,433
Bisakah berfungsi?
5
00:02:15,510 --> 00:02:19,640
Seharusnya, tapi karena aku tidak benar-benar mengerti cara kerjanya,
aku tidak bisa terlalu yakin.
6
00:02:21,141 --> 00:02:25,061
- Aku hanya perlu mengujinya.
- Oh, jangan sendirian. Kita harus melakukannya bersama-sama.
7
00:02:25,145 --> 00:02:26,265
Hmm...
8
00:02:26,355 --> 00:02:28,935
Itu akan memberikan kita kontrol
kalau-kalau ada yang salah.
9
00:02:29,941 --> 00:02:31,941
Aku bisa datang ke Bombay setelah sampai di London.
10
00:02:33,278 --> 00:02:34,398
Bagaimana keadaan Will?
11
00:02:39,117 --> 00:02:40,197
Tidak terlalu bagus.
12
00:02:41,453 --> 00:02:43,913
Apa yang terjadi itu sangat buruk.
13
00:02:45,791 --> 00:02:47,631
Tapi itu bukan salahnya.
14
00:02:48,627 --> 00:02:51,207
Dia seharusnya tidak menyalahkan dirinya
atas kematian ayahnya.
15
00:02:52,923 --> 00:02:53,843
Yang terberat bagi Will
16
00:02:53,965 --> 00:02:57,545
adalah hubungan yang memburuk di antara mereka...
17
00:02:58,678 --> 00:03:00,598
tidak bisa diperbaiki lagi.
18
00:03:07,020 --> 00:03:08,480
Bolehkah aku bertanya sesuatu?
19
00:03:09,356 --> 00:03:13,396
Dan seandainya ini tidak pantas, kumohon beritahu aku.
Aku tahu kadang-kadang aku mengatakan hal-hal yang seharusnya tidak kukatakan.
20
00:03:13,485 --> 00:03:14,685
Tidak, tidak perlu sungkan.
21
00:03:15,904 --> 00:03:17,494
Aku mungkin menanyakan hal yang sama.
22
00:03:20,450 --> 00:03:23,040
Kau ingin tahu seperti apa rasanya antara aku dan Will.
23
00:03:26,915 --> 00:03:29,955
Rasanya jauh lebih intens
daripada jika aku mengunjungi salah satu dari kita.
24
00:03:30,794 --> 00:03:32,134
Rasanya lebih nyata.
25
00:03:34,631 --> 00:03:38,641
Aku tidak pernah memahami arti kata "kehadiran"
sampai kami benar-benar bersama.
26
00:03:42,264 --> 00:03:44,814
Dan kalau kau ingin tahu bagaimana dengan seksnya...
27
00:03:46,268 --> 00:03:48,648
apapun yang kukatakan, itu tidak akan cukup.
28
00:03:50,355 --> 00:03:52,065
Ya, itu benar-benar luar biasa.
29
00:03:59,614 --> 00:04:01,034
Lalu bagaimana dengan saat ini?
30
00:04:01,950 --> 00:04:04,160
Seperti apa rasanya ketika salah satu dari kalian menderita?
31
00:04:09,249 --> 00:04:13,129
Saat ini, aku bisa merasakan kesedihannya.
32
00:04:15,422 --> 00:04:18,552
Aku bisa mengatasinya karena alternatif lainnya, tidak.
33
00:05:31,581 --> 00:05:32,921
Kita harus bicara.
34
00:05:38,588 --> 00:05:40,088
Kau bersembunyi?
35
00:05:40,882 --> 00:05:43,892
Di Berlin keadaannya sulit bagiku untuk saat ini.
36
00:05:44,469 --> 00:05:46,009
Karena Lila?
37
00:05:48,682 --> 00:05:51,432
Aku terkejut ketika kau datang ke restoran.
38
00:05:52,102 --> 00:05:54,312
Terkejut? Kenapa?
39
00:05:57,774 --> 00:06:00,574
Mungkin semuanya akan lebih mudah bagimu
kalau aku--
40
00:06:00,652 --> 00:06:03,032
Tidak. Tidak. Jangan coba-coba.
41
00:06:20,463 --> 00:06:23,263
Aku tidak tahu kapan hidupku terasa sangat membingungkan.
42
00:06:27,387 --> 00:06:29,347
Aku tidak tahu bagaimana cara memperbaikinya.
43
00:06:30,932 --> 00:06:33,602
Karena, bagiku, memperbaiki sesuatu
44
00:06:33,685 --> 00:06:35,895
bukan berarti menembaki seseorang dengan peluncur roket,
45
00:06:35,979 --> 00:06:39,069
yang mana aku akan menuding
bahwa sebagian besar masalahmu saat ini
46
00:06:39,149 --> 00:06:42,689
adalah hasil dari pilihanmu melakukan kekerasan semacam itu,
47
00:06:42,777 --> 00:06:44,397
jadi para juri masih mempertimbangkan
48
00:06:44,487 --> 00:06:48,527
apakah itu adalah jalan keluar terbaik untuk semua masalah, tapi...
49
00:06:48,617 --> 00:06:49,737
aku tahu...
50
00:06:50,910 --> 00:06:55,000
Aku tahu...
bahwa aku tidak mau menyakiti Rajan.
51
00:07:04,049 --> 00:07:05,089
Tapi...
52
00:07:06,217 --> 00:07:10,217
Aku juga tahu bahwa seandainya terjadi sesuatu kepadamu...
53
00:07:15,769 --> 00:07:20,019
kalau aku tidak lagi bisa merasakan apa yang aku...
54
00:07:22,525 --> 00:07:24,105
rasakan ketika...
55
00:07:42,712 --> 00:07:45,762
Aku tahu hidupku tidak lagi pantas
untuk aku jalani.
56
00:07:49,010 --> 00:07:50,430
Aku akan datang ke Bombay.
57
00:07:51,888 --> 00:07:53,098
Jangan.
58
00:07:53,723 --> 00:07:55,523
- Apa?
- Kau tidak bisa melakukannya.
59
00:07:55,600 --> 00:07:56,640
Cukup.
60
00:07:56,726 --> 00:08:00,856
Aku sudah mendengarkanmu bicara berputar-putar
tentang apa yang baik dan pantas,
61
00:08:01,356 --> 00:08:04,396
kenapa kau harus begini atau kenapa tidak boleh begitu.
62
00:08:04,818 --> 00:08:06,778
Aku tidak peduli dengan semuanya itu.
63
00:08:07,570 --> 00:08:10,990
Aku tidak peduli dengan aturan-aturannya,
tentang apa yang benar atau salah.
64
00:08:11,074 --> 00:08:13,204
Yang berarti bagiku adalah ini. Kita.
65
00:08:14,411 --> 00:08:15,291
Saat ini.
66
00:08:27,007 --> 00:08:28,677
Dan aku tahu kau merasakan hal yang sama.
67
00:08:32,595 --> 00:08:33,755
Memang.
68
00:08:40,437 --> 00:08:43,107
Tapi aku tidak bisa bersamamu di kotaku.
69
00:08:44,232 --> 00:08:45,692
Aku akan datang ke Berlin.
70
00:08:46,568 --> 00:08:47,938
Terlalu berbahaya.
71
00:08:49,320 --> 00:08:52,870
Kalau begitu kita akan pergi ke tempat lain,
di mana tak seorangpun yang mengenal kita.
72
00:08:54,284 --> 00:08:55,294
Kapan?
73
00:08:55,368 --> 00:08:57,828
Aku akan bicara dengan Rajan ketika dia pulang.
74
00:08:59,706 --> 00:09:02,126
Aku harus mengatakan kepadanya
apa yang sedang terjadi kepadaku.
75
00:09:04,669 --> 00:09:06,339
Aku berhutang kebenaran kepadanya.
76
00:09:16,097 --> 00:09:18,887
Will akan datang, dan kami akan melakukannya bersama.
77
00:09:18,975 --> 00:09:21,055
Tapi Will tidak ada di sini.
Dia tidak ada di sini.
78
00:09:21,144 --> 00:09:23,354
Bolehkah seseorang dengan kondisi sepertinya minum-minum?
79
00:09:25,857 --> 00:09:27,277
Aku menemukannya di lantai.
80
00:09:27,358 --> 00:09:28,938
Di lantai?
81
00:09:29,027 --> 00:09:31,237
Will bekerja sama dengan Jonas Maliki.
82
00:09:31,321 --> 00:09:32,531
Semua itu bohong! Semuanya bohong.
83
00:09:32,614 --> 00:09:34,994
Tidak ada seorangpun yang mempercayaiku.
Bahkan ayahku pun tidak.
84
00:09:35,075 --> 00:09:37,155
Kau benar-benar sudah gila.
85
00:09:37,243 --> 00:09:38,663
Ayah, kau harus mempercayaiku.
86
00:09:39,454 --> 00:09:42,624
Will, tolong aku. Will, kumohon.
87
00:09:45,752 --> 00:09:47,252
Tolong aku.
88
00:09:47,337 --> 00:09:49,707
- Ini tentang Sara, Yah.
- Oh, Tidak.
89
00:09:49,798 --> 00:09:52,128
Aku tahu.
90
00:09:52,717 --> 00:09:55,847
Kau ingin berlari sejauh mungkin dari rasa sakit ini.
91
00:09:57,180 --> 00:10:00,350
Ayah! Kembalilah!
92
00:10:00,433 --> 00:10:05,363
Aku tahu, Sayang. Aku pergi terlalu jauh,
aku tidak tahu caranya untuk pulang.
93
00:10:05,939 --> 00:10:07,479
Berita buruk.
94
00:10:09,442 --> 00:10:12,742
Sangat memprihatinkan membiarkan ayahmu meninggal sendirian seperti itu.
95
00:10:12,821 --> 00:10:14,781
Menjauhlah dariku.
96
00:10:15,698 --> 00:10:16,948
Atau apa?
97
00:10:17,951 --> 00:10:20,871
Aku tahu semuanya menjadi sulit antara kau dan ayahmu.
98
00:10:21,538 --> 00:10:26,458
Mungkin... mungkin kau tidak menemui ayahmu karena, pada akhirnya,
99
00:10:27,043 --> 00:10:28,883
dia tidak begitu penting bagimu.
100
00:10:30,380 --> 00:10:32,630
Mungkin kau bukanlah seorang anak seperti yang kau bayangkan.
101
00:10:34,050 --> 00:10:38,260
Aku bisa membayangkan menghadapi kenyataan yang begitu menyakitkan.
102
00:10:45,562 --> 00:10:51,152
Kau dan aku?
Kita semakin mendekat, Will.
103
00:11:59,385 --> 00:12:00,965
Tn. Wrangler akan menemui anda sekarang.
104
00:12:02,263 --> 00:12:03,103
Baiklah.
105
00:12:03,181 --> 00:12:07,771
Mr. Bak ingin agar semuanya sempurna.
106
00:12:09,812 --> 00:12:14,732
Kalian adalah simbol keramahannya.
107
00:12:23,868 --> 00:12:26,158
Akan ada banyak tamu orang asing...
108
00:12:27,246 --> 00:12:31,626
jadi kalian harus mempersiapkan macam-macam rasa.
109
00:12:37,382 --> 00:12:38,512
Buatkan Sidecar untukku.
110
00:12:50,895 --> 00:12:52,515
Lihat, Lito, begini masalahnya.
111
00:12:52,605 --> 00:12:54,395
Aku ini kuno.
112
00:12:54,482 --> 00:12:57,242
Film yang menjadi Box office itu membosankanku.
Omong kosong itu adalah untuk akuntan.
113
00:12:57,318 --> 00:13:00,908
Aku hanya peduli pada satu hal dan satu hal saja.
114
00:13:01,864 --> 00:13:04,664
Kau menyentuhku di sini, aku milikmu.
115
00:13:05,702 --> 00:13:09,662
Tapi kalau tidak,
aku tidak peduli berapa banyak fans yang kau miliki,
116
00:13:09,747 --> 00:13:12,627
kau tidak lebih berharga ketimbang
kotoran yang kubuang pagi tadi.
117
00:13:13,876 --> 00:13:14,786
Duduklah.
118
00:13:17,296 --> 00:13:20,126
Aku akan jujur kepadamu,
aku menonton filmmu
119
00:13:20,216 --> 00:13:21,966
dan aku melihat penampakan pria yang sama
120
00:13:22,051 --> 00:13:24,891
yang menyebar bagaikan kanker dalam industri ini,
121
00:13:24,971 --> 00:13:28,021
dan aku yakin pertemuan ini hanya membuang-buang waktuku.
122
00:13:29,851 --> 00:13:30,891
Tapi...
123
00:13:31,894 --> 00:13:38,694
Aku melihat pidatomu, dan aku merasa,
"Mungkin, mungkin, inilah Jordiku."
124
00:13:41,279 --> 00:13:44,029
Jadi, apa, uh... kau tahu adegannya?
125
00:13:44,115 --> 00:13:46,275
Ya, ya, aku tahu-- aku tahu dialognya.
126
00:13:46,367 --> 00:13:49,577
Baiklah, bagus. Buat aku terpesona.
127
00:14:01,090 --> 00:14:02,680
Boleh aku minta waktu sebentar, Tuan?
128
00:14:03,259 --> 00:14:04,139
Ya.
129
00:14:06,637 --> 00:14:08,767
Tidak, tidak, tidak. Jangan sekarang. Jangan sekarang.
130
00:14:26,074 --> 00:14:26,914
Baiklah.
131
00:14:30,912 --> 00:14:32,622
Kenapa kau menciumku?
132
00:14:42,090 --> 00:14:43,130
Aku tidak tahu.
133
00:14:43,216 --> 00:14:44,876
Apa kau ingn agar aku tetap tinggal?
134
00:14:48,554 --> 00:14:50,354
Ya. Ya.
135
00:14:50,848 --> 00:14:52,058
Kenapa?
136
00:14:52,141 --> 00:14:55,401
Aku selalu sendirian.
137
00:14:55,478 --> 00:14:57,938
Ketika aku masih seorang anak kecil,
138
00:14:58,022 --> 00:15:01,442
aku tertinggal sendirian dan aku takut...
139
00:15:02,902 --> 00:15:04,402
aku akan selalu sendirian.
140
00:15:04,487 --> 00:15:06,237
Tidak. Tidak.
141
00:15:06,322 --> 00:15:08,452
Uh... palsu. Omong kosong.
142
00:15:08,533 --> 00:15:09,413
Maafkan aku.
143
00:15:09,492 --> 00:15:11,622
Aku bilang Sidecar.
144
00:15:11,702 --> 00:15:14,082
Ya, tentu saja. Maafkan aku, Pak.
145
00:15:14,163 --> 00:15:15,213
Persetan dengan maafmu.
146
00:15:15,832 --> 00:15:18,712
- Ulang lagi. Aku ingin kenyataan.
- Baiklah.
147
00:15:22,547 --> 00:15:23,377
Kenyataan.
148
00:15:24,882 --> 00:15:26,302
Kenyataannya...
149
00:15:27,218 --> 00:15:29,218
ini memang penting, tapi...
150
00:15:33,099 --> 00:15:33,979
Kenyataannya...
151
00:15:34,851 --> 00:15:36,771
Aku membuat Sidecar terbaik di dunia.
152
00:16:17,602 --> 00:16:18,522
Sempurna.
153
00:16:32,283 --> 00:16:33,833
Apa kau ingin agar aku tetap tinggal?
154
00:16:39,707 --> 00:16:40,707
Tidak.
155
00:16:42,376 --> 00:16:43,416
Kenapa?
156
00:16:45,546 --> 00:16:47,296
Aku selalu sendirian.
157
00:16:49,842 --> 00:16:51,512
Bahkan sebagai seorang anak kecil.
158
00:16:55,139 --> 00:16:57,729
Aku takut aku akan selalu sendirian...
159
00:16:58,851 --> 00:17:01,401
karena aku tidak tahu bagaimana yang lainnya.
160
00:17:24,877 --> 00:17:26,837
Sudah habis! Sudah habis!
161
00:17:26,921 --> 00:17:28,711
Jangan lupa, kampanye akhir minggu ini!
162
00:17:28,798 --> 00:17:30,878
Itu akan luar biasa! Kampanye.
163
00:17:30,967 --> 00:17:34,677
Akhir minggu ini. Lu... ar... bi... a... sa!
164
00:17:35,388 --> 00:17:37,928
Kampanye. Akhir minggu ini. Luar biasa!
165
00:18:20,391 --> 00:18:21,431
Terima kasih.
166
00:18:34,071 --> 00:18:36,161
Tenang. Tenangkan dirimu.
167
00:18:36,240 --> 00:18:37,200
- Di bar.
- Siapa?
168
00:18:37,783 --> 00:18:40,623
Bagaimana mungkin bahwa hidup kita
bisa bersimpangan dengan orang-orang
169
00:18:40,703 --> 00:18:43,333
yang hanya bisa kubaca di toko kelontong?
170
00:18:43,414 --> 00:18:47,134
Oh, ini dia! Inilah Jordi kita!
171
00:18:47,877 --> 00:18:50,337
- Oh...
- Tn. Wrangler.
172
00:18:50,421 --> 00:18:52,381
- Oh...
- Terima kasih sudah mengundang kami.
173
00:18:52,465 --> 00:18:55,005
Tolong, panggil saja Kit.
Kita masih dalam fase bulan madu.
174
00:18:55,092 --> 00:18:57,602
- Dan kau ingat Carmen.
- Halo, Carmen.
175
00:18:58,638 --> 00:19:01,518
- Itu sungguhan, bukan?
- Oh...
176
00:19:02,683 --> 00:19:05,103
Oh benda ini?
177
00:19:05,561 --> 00:19:06,811
Dua puluh empat karat, Sayang.
178
00:19:06,896 --> 00:19:09,816
Dan karena semuanya ingin tahu...
179
00:19:10,316 --> 00:19:11,606
ya, aku melakukannya.
180
00:19:12,151 --> 00:19:13,281
Beberapa saat setelah sampai di rumah,
181
00:19:13,361 --> 00:19:17,161
aku melumuri kepala sampai kakinya dengan pelicin
dan memasukkan semuanya ke dalam pantatku.
182
00:19:19,116 --> 00:19:21,366
Marc! Sayang.
183
00:19:21,452 --> 00:19:23,452
Kemarilah, aku ingin kau bertemu dengan Jordiku.
184
00:19:23,537 --> 00:19:26,287
Ini adalah Marc Jacobs, dia adalah designer kami.
Dan Charlie.
185
00:19:26,374 --> 00:19:28,544
- Hai. Kit bercerita kepada kami tentang kalian.
- Hai.
186
00:19:29,126 --> 00:19:30,956
- Kami melihat pidatomu.
- Itu sungguh mengagumkan.
187
00:19:31,045 --> 00:19:32,335
Terima kasih. Terima kasih.
188
00:19:32,421 --> 00:19:34,171
Aku senang bahwa kau membawanya bersamamu saat itu.
189
00:19:34,757 --> 00:19:36,927
- Partnerku, Hernando.
- Hai.
190
00:19:37,009 --> 00:19:38,219
- Halo.
- Dan ciuman itu...
191
00:19:38,302 --> 00:19:40,812
- Sangat panas.
- Ya. Benar-benar romantis.
192
00:19:40,888 --> 00:19:43,468
Maksudku, para pria gay seharusnya hanya tentang kelamin mereka.
193
00:19:43,557 --> 00:19:47,347
Memangnya apa lagi?
Ayolah. Aku sangat penasaran.
194
00:19:47,436 --> 00:19:48,766
- Apa kau keberatan?
- Keberatan?
195
00:19:48,854 --> 00:19:50,774
Kalau Marc melakukan sedikit keajaibannya saat ini?
196
00:19:50,856 --> 00:19:52,476
Tidak, tidak. Silakan. Silakan.
197
00:19:57,321 --> 00:20:02,371
Baiklah. Pertama-tama,
Jordi tidak akan mengenakan ini.
198
00:20:02,451 --> 00:20:04,121
Ini juga tidak.
199
00:20:06,914 --> 00:20:07,834
Tidak.
200
00:20:07,915 --> 00:20:09,875
Sepatunya juga tidak. Itu tidak.
201
00:20:12,128 --> 00:20:13,918
Celananya tidak.
202
00:20:15,339 --> 00:20:16,799
Maksudku...
203
00:20:20,845 --> 00:20:22,595
Jangan khawatir. Jangan khawatir.
204
00:20:23,389 --> 00:20:25,769
Aku selalu mengatakan bahwa
jika dunia ini adalah sebuah panggung,
205
00:20:25,850 --> 00:20:28,520
maka identitas itu tidak lebih dari sekedar kostum..
206
00:20:33,023 --> 00:20:33,943
Kita lihat...
207
00:20:34,024 --> 00:20:35,234
Bagaimana dengan itu?
208
00:20:35,901 --> 00:20:36,991
Ini dia.
209
00:20:38,195 --> 00:20:40,525
Kita lihat... Tolong, celananya?
210
00:20:40,614 --> 00:20:41,954
Tuan? Terima kasih.
211
00:20:42,658 --> 00:20:43,908
Um, sayang?
212
00:20:44,410 --> 00:20:46,620
Bolehkan kupinjam? Terima kasih.
213
00:20:46,704 --> 00:20:48,004
Bagus.
214
00:20:51,208 --> 00:20:52,588
Belum terlalu.
215
00:20:52,668 --> 00:20:56,008
Um, kita lihat, um... bagaimana dengan topi itu?
216
00:20:56,088 --> 00:20:57,508
Coba lihat topinya.
217
00:20:59,216 --> 00:21:03,136
- Terima kasih banyak.
- Oh ya. Ini bagus. Ini bagus.
218
00:21:03,220 --> 00:21:04,470
Ini dia.
219
00:21:06,891 --> 00:21:09,101
Oh, dia terlihat mengagumkan.
220
00:21:10,603 --> 00:21:11,523
Hanya gambaran.
221
00:21:11,604 --> 00:21:14,444
Lihatlah ke cermin. Siapa itu?
Siapa itu? Siapa yang kau lihat?
222
00:21:17,985 --> 00:21:19,145
Jordi?
223
00:21:19,236 --> 00:21:20,146
Benar.
224
00:21:37,838 --> 00:21:40,508
Oh, tidak. Tidak, tidak. Ini bukanlah diriku yang sebenarnya.
225
00:21:41,008 --> 00:21:41,878
Ini Jordi.
226
00:21:41,967 --> 00:21:43,137
Terlihat tampan.
227
00:21:44,553 --> 00:21:45,683
Terima kasih.
228
00:21:46,222 --> 00:21:48,312
Kau juga terlihat tampan.
229
00:21:52,603 --> 00:21:54,363
Ini juga bukan diriku yang sebenarnya.
230
00:22:21,549 --> 00:22:26,969
Oh-ho! Whoo!
Hei, Bung, lihat dirimu.
231
00:22:27,054 --> 00:22:29,314
Van Damn! Van Damn!
232
00:22:32,851 --> 00:22:33,691
Bu?
233
00:22:35,437 --> 00:22:36,517
Oh, putraku.
234
00:22:41,819 --> 00:22:43,359
Seandainya ayahmu bisa melihatmu saat ini.
235
00:22:47,449 --> 00:22:49,539
Dia akan benar-benar bangga.
236
00:22:56,625 --> 00:22:57,625
Kita harus pergi.
237
00:22:57,710 --> 00:23:00,210
Dia benar. Kalau kita terlambat,
mereka akan berpikir bahwa kita takut, bukan?
238
00:23:05,968 --> 00:23:09,178
Van Damn! Van Damn!
239
00:23:09,263 --> 00:23:11,813
- Kita bisa menghindari kemacetan di Nyong dengan--
- Serahkan pada kami.Leave it to us.
240
00:23:11,890 --> 00:23:14,520
Kau bukanlah pengemudi bis lagi.
Kami yang akan mengantarmu ke sana.
241
00:23:39,793 --> 00:23:43,883
Blake? Blake Huntington? Kemarilah.
242
00:23:46,342 --> 00:23:48,342
- Astaga. Itu Blake Huntington.
- Ya Tuhan!
243
00:23:48,427 --> 00:23:49,507
Itu Blake Huntington.
244
00:23:49,595 --> 00:23:53,635
Tolong, teman-teman, tolong.
Kumohon, tolonglah. Bersikaplah seperti biasa.
245
00:23:54,099 --> 00:23:57,229
Blakey, Aku ingin menjadi yang pertama kali memperkenalkanmu.
246
00:23:57,311 --> 00:23:58,901
Inilah Jordi Gallo kita.
247
00:23:59,438 --> 00:24:02,478
Senang bertemu denganmu, Blake.
Sebuah kebanggaan. Sebuah kehormatan.
248
00:24:02,566 --> 00:24:04,026
Jadi itu berlangsung baik.
249
00:24:04,109 --> 00:24:05,399
Air mata.
250
00:24:06,153 --> 00:24:07,613
Bercucuran airmata.
251
00:24:09,406 --> 00:24:16,246
Dan Jordi, ini adalah pria yang kau rela mati untuknya:
Pablo de la Cruz.
252
00:24:16,330 --> 00:24:17,750
- Dia Pablo?
- Dia Pablo?
253
00:24:18,540 --> 00:24:19,460
Akulah Pablo.
254
00:24:19,541 --> 00:24:21,041
Kesepakatannya sudah ditandatangani kemarin.
255
00:24:21,126 --> 00:24:22,586
Kami...
256
00:24:24,672 --> 00:24:26,592
Itu benar, Nak.
Debutmu di Hollywood,
257
00:24:26,674 --> 00:24:27,974
kau akan jatuh cinta
258
00:24:28,050 --> 00:24:30,010
dengan aktor pemenang tiga kali Academy Award
259
00:24:30,094 --> 00:24:31,514
Blake Huntington.
260
00:24:32,262 --> 00:24:34,352
Kenapa kau begitu mempedulikan tentang hal itu?
261
00:24:34,431 --> 00:24:36,481
Kurasa dia sudah mengatakan kepadamu
apa yang dilakukan dengan piala miliknya itu.
262
00:24:37,518 --> 00:24:38,558
Tentu saja sudah.
263
00:24:39,561 --> 00:24:41,731
Tn. Huntington,
kami adalah penggemar berat film-film anda.
264
00:24:41,814 --> 00:24:42,944
Penggemar berat. Seperti--
265
00:24:43,023 --> 00:24:46,113
Seperti The Glass Blower
adalah sebuah mahakarya postmodern.
266
00:24:46,193 --> 00:24:48,783
Aku mengajarkannya kepada murid-muridku di universitas.
267
00:24:48,862 --> 00:24:51,202
Terima kasih. Terima kasih, itu sebuah kehormatan.
268
00:24:51,281 --> 00:24:53,701
Hernando, Dani, tolonglah,
jangan membuat malu tuan ini.
269
00:24:54,535 --> 00:24:55,695
Dan kau adalah?
270
00:24:56,203 --> 00:24:57,913
- Dia agenku.
- Oh.
271
00:24:57,996 --> 00:24:59,246
Daniela Velázquez.
272
00:25:00,666 --> 00:25:01,916
Tapi kau boleh memanggilku Dani.
273
00:25:02,000 --> 00:25:03,040
Senang bertemu denganmu.
274
00:25:03,127 --> 00:25:05,917
Dan dia adalah kekasihku, Hernando Fuentes.
275
00:25:06,004 --> 00:25:09,514
Oh, ya, dari, uh, Pidato São Paulo-mu.
276
00:25:10,300 --> 00:25:11,550
Kau melihat pidato itu?
277
00:25:12,136 --> 00:25:13,846
Ya. Dan ketika kudengar bahwa
kau ada pertemuan untuk peran ini,
278
00:25:13,929 --> 00:25:15,679
Aku juga berperan untuk The Passion of the Sinner.
279
00:25:16,974 --> 00:25:18,274
Benarkah?
280
00:25:19,685 --> 00:25:21,145
Ya, aku benar-benar menikmati pidato itu.
281
00:25:21,228 --> 00:25:24,268
Kurasa pidato itu menawarkan sebuah pandangan nyata
pada saling ketergantungan identitas
282
00:25:24,356 --> 00:25:27,226
dengan menolak standar kedaulatan seorang pria.
283
00:25:28,026 --> 00:25:29,446
Aku mengatakan hal yang sama.
284
00:25:31,488 --> 00:25:34,738
"Dan dia menilai sendiri orang lain,
dengan tidak mempercayai apa yang dia lihat,
285
00:25:34,825 --> 00:25:38,155
tapi dengan meyakini bahwa setiap pria
mempunyai kehidupannya sendiri yang nyata, dan sangat menarik...
286
00:25:38,245 --> 00:25:41,165
...di bawah sebuah kerahasiaan
dan kegelapan malam."
287
00:25:42,124 --> 00:25:43,174
The Lady and the Dog.
288
00:25:43,250 --> 00:25:44,330
Benar.
289
00:25:45,252 --> 00:25:47,132
Iberian Dreams mengingatkanku akan Chekhov.
290
00:25:47,212 --> 00:25:48,632
Itu benar.
291
00:25:48,714 --> 00:25:50,804
Tolong, hentikan, kumohon hentikan.
292
00:25:50,883 --> 00:25:53,893
Jangan racuni skripku dengan omong kosong literasimu.
293
00:25:53,969 --> 00:25:56,929
Cukup jawab satu pertanyaan sejujurnya.
294
00:25:57,514 --> 00:25:58,724
Apa kau mau bercinta dengannya?
295
00:26:00,184 --> 00:26:01,604
Sebagai Pablo?
296
00:26:03,312 --> 00:26:04,612
Tentu saja.
297
00:26:07,107 --> 00:26:08,067
Terima kasih.
298
00:27:34,486 --> 00:27:37,236
Hei. Kemana saja kau?
299
00:27:39,533 --> 00:27:41,123
Aku harus keluar dari sana.
300
00:27:42,953 --> 00:27:44,583
Aku tidak bisa bernapas.
301
00:27:49,209 --> 00:27:50,289
Aku tahu.
302
00:27:53,839 --> 00:27:56,799
Tidak ada yang lebih menakutkan
selain mimpi yang menjadi nyata.
303
00:28:07,352 --> 00:28:09,192
Bagaimana bisa aku merasa seperti...
304
00:28:11,189 --> 00:28:14,359
semua hal dalam hidupku membuatku menuju ke pantai ini,
305
00:28:14,443 --> 00:28:18,863
tapi pada saat yang sama aku merasa...
bahwa tempatku bukanlah di sini?
306
00:28:20,782 --> 00:28:22,782
Ya, aku juga merasakan hal yang sama.
307
00:28:24,745 --> 00:28:26,655
Kurasa banyak orang yang merasakan seperti itu.
308
00:28:29,249 --> 00:28:33,669
Ketika itu terjadi kepadaku, biasanya karena sesuatu yang kutakuti.
309
00:28:38,342 --> 00:28:40,762
Bagaimana jika aku berperan di film ini
dan semua orang mengetahui?
310
00:28:43,388 --> 00:28:44,718
Mengetahui apa?
311
00:28:46,058 --> 00:28:47,308
Bahwa aku ini seorang penipu.
312
00:28:49,228 --> 00:28:50,848
Bahwa aku bukanlah seorang aktor yang baik.
313
00:28:51,772 --> 00:28:54,612
Tidak, tidak, tidak.
Sayang, sayang, sayang, lihat aku.
314
00:28:57,361 --> 00:28:59,531
Kau adalah seorang aktor yang luar biasa.
315
00:29:01,156 --> 00:29:07,156
Dan saat ini kau ketakutan karena seni itu,
seperti halnya kehidupan, itu... penuh dengan resiko.
316
00:29:07,246 --> 00:29:08,996
Dan itu hal yang indah.
317
00:29:19,925 --> 00:29:21,635
Tapi aku akan mengingatkanmu...
318
00:29:23,262 --> 00:29:26,932
apa yang kau katakan kepadaku saat kita menonton
From Here to Eternity.
319
00:29:28,809 --> 00:29:31,139
Bahwa ini bukanlah karir yang sedang kau kejar.
320
00:29:33,438 --> 00:29:34,518
Tapi adalah sebuah mimpi.
321
00:29:42,614 --> 00:29:44,124
Jadi, katakan padaku, sayangku...
322
00:29:46,034 --> 00:29:49,714
kalau mimpimu tidak sebanding dengan resikonya,
lalu apa?
323
00:29:53,834 --> 00:29:57,134
Tunggu!
324
00:30:42,007 --> 00:30:44,927
From queer to eternity!
325
00:31:03,779 --> 00:31:05,489
Orang-orang ini ada di sini untukku?
326
00:31:05,572 --> 00:31:06,822
Ya, benar.
327
00:31:09,576 --> 00:31:11,786
- Tapi apa mereka tahu aku hanya--
- Hanya seperti mereka?
328
00:31:12,913 --> 00:31:14,043
Mereka tahu.
329
00:31:24,049 --> 00:31:26,549
- Kau akan baik-baik saja, nak.
- Bagaimana kau tahu akan hal itu?
330
00:31:27,427 --> 00:31:28,597
Karena seumur hidupmu,
331
00:31:28,678 --> 00:31:31,218
setiap hari yang baik,
dan setiap hari yang buruk,
332
00:31:31,306 --> 00:31:33,516
telah mempersiapkanmu untuk saat ini.
333
00:31:34,351 --> 00:31:35,441
Sudah terlalu lama...
334
00:31:37,396 --> 00:31:39,226
kita memilih berdasarkan janji-janji.
335
00:31:41,024 --> 00:31:44,824
Sudah terlalu lama, kita memilih seorang penipu.
336
00:31:46,405 --> 00:31:47,855
Serta orang munafik.
337
00:31:49,324 --> 00:31:51,374
Kita sudah memilih pencuri.
338
00:31:53,036 --> 00:31:56,666
Sudah saatnya kita untuk memilih seorang pria yang sebenarnya.
339
00:31:56,748 --> 00:32:01,378
Kuberikan kepadamu,
dari Partai Reformasi Demokratik Kenya...
340
00:32:02,546 --> 00:32:07,796
Capheus "Van Damn" Onyango!
341
00:32:48,967 --> 00:32:50,427
Bicara sajalah.
342
00:33:36,890 --> 00:33:37,970
Halo.
343
00:33:52,572 --> 00:33:54,622
Kurasa, kalau kau ingin memberikan suaramu untukku...
344
00:33:57,077 --> 00:33:58,907
kau sebaiknya tahu beberapa hal tentangku.
345
00:34:02,832 --> 00:34:04,132
Suatu ketika, seorang wanita Kikuyu...
346
00:34:05,502 --> 00:34:07,502
dan seorang pria Luo,
saling jatuh cinta.
347
00:34:09,548 --> 00:34:11,508
Mereka didesak oleh keluarganya masing-masing
348
00:34:11,591 --> 00:34:14,551
untuk tidak menikah selain dengan suku yang sama,
tapi...
349
00:34:16,638 --> 00:34:22,228
cinta itu adalah jembatan bukan sebuah tembok,
kalau tidak dibiarkan saja.
350
00:34:24,020 --> 00:34:25,730
Mereka kemudian menjadi suami istri.
351
00:34:27,357 --> 00:34:30,067
Pertama-tama, mereka tinggal
bersama dengan keluarga ayahku di Ahero,
352
00:34:30,151 --> 00:34:34,531
tapi sayangnya desa Luo menemukan ratusan cara
untuk membuat sang pengantin wanita
353
00:34:34,614 --> 00:34:36,244
merasa bahwa dia adalah seorang penyusup.
354
00:34:36,992 --> 00:34:38,832
Jadi, ketika umurku baru beberapa bulan,
355
00:34:39,536 --> 00:34:42,206
orangtuaku tinggal di desa kelahiran ibuku.
356
00:34:43,081 --> 00:34:46,331
Sekarang ayahku yang dibuat seperti dia adalah orang luar
357
00:34:46,418 --> 00:34:47,338
yang tidak mendapat tempat.
358
00:34:48,044 --> 00:34:50,134
Orangtaku harus meninggalkan kampung halaman mereka...
359
00:34:51,298 --> 00:34:53,128
untuk mencari sebuah kota
dimana tidak seorangpun mengenal mereka.
360
00:34:54,759 --> 00:34:56,969
Prasangka yang sama yang mengusir mereka...
361
00:34:58,597 --> 00:35:01,137
juga bertanggung jawab atas meninggalnya ayahku
362
00:35:01,224 --> 00:35:03,734
ketika perbedaan politik menjadi perang antar suku.
363
00:35:10,275 --> 00:35:13,605
Aku menceritakan ini
karena kau telah mendengar banyak rumor tentangku...
364
00:35:15,822 --> 00:35:18,582
dan kurasa sudah waktunya untuk menjelaskan,
apa dan siapa aku ini.
365
00:35:21,995 --> 00:35:23,495
Aku adalah seorang Kikuyu.
366
00:35:29,794 --> 00:35:30,964
Aku adalah seorang Luo.
367
00:35:35,592 --> 00:35:38,012
Partner bisnis yang juga sahabatku juga campuran.
368
00:35:39,262 --> 00:35:40,562
Ayahnya orang Sudan.
369
00:35:41,556 --> 00:35:42,846
Ibunya orang Kenya.
370
00:35:45,477 --> 00:35:48,147
Ini adalah kenyataan yang tidak pernah kami perbincangkan,
371
00:35:48,647 --> 00:35:50,147
karena bagi kami...
372
00:35:51,483 --> 00:35:52,783
itu tidak ada artinya.
373
00:35:56,655 --> 00:36:00,365
Tidak ada hal baik yang akan terjadi ketika orang-orang lebih mempedulikan perbedaan...
374
00:36:01,618 --> 00:36:02,988
daripada hal yang sama, yang sama-sama kita miliki.
375
00:36:03,828 --> 00:36:05,788
Masa depan yang kuharapkan dari ini,
adalah sama sepertimu.
376
00:36:07,999 --> 00:36:13,049
Sebuah masa depan dimana anak-anak kita tumbuh
dengan tidak mengenal cinta sebagai sebuah tembok...
377
00:36:16,633 --> 00:36:18,303
melainkan hanya sebagai jembatan.
378
00:36:35,360 --> 00:36:36,320
Tolong. Tolong.
379
00:36:38,488 --> 00:36:40,658
Tolong, jangan ada kekerasan. Kumohon.
380
00:36:44,744 --> 00:36:47,464
Jangan! Kumohon, berhenti! Tolong!
381
00:36:48,873 --> 00:36:50,753
Jangan lakukan hal ini, kumohon!
382
00:36:52,961 --> 00:36:54,091
Jangan lakukan hal ini!
383
00:36:56,631 --> 00:36:58,261
Kami harus mengeluarkanmu dari sini!
384
00:36:59,843 --> 00:37:02,053
Tunggu! Bagaimana dengan keluargaku?
385
00:37:02,137 --> 00:37:04,807
Keluargamu lebih aman tanpa dirimu.
Ayo, cepat pergi!
386
00:38:02,405 --> 00:38:03,905
Capheus!
387
00:38:06,785 --> 00:38:08,115
Apa?
388
00:38:10,330 --> 00:38:12,670
Ini adalah jebakan!
389
00:38:14,876 --> 00:38:16,166
Dia bawa pisau!
390
00:40:20,376 --> 00:40:21,376
Will.
391
00:40:25,506 --> 00:40:26,716
Will.
392
00:40:33,264 --> 00:40:34,684
Will...
393
00:40:35,850 --> 00:40:37,350
itu tidak bagus.
394
00:40:40,271 --> 00:40:42,151
Aku tahu kau menderita.
395
00:40:43,691 --> 00:40:46,151
Aku tahu kau merasa tersesat, tapi...
396
00:40:47,779 --> 00:40:49,319
saat ini, kami membutuhkanmu.
397
00:40:51,991 --> 00:40:53,241
Aku membutuhkanmu.
398
00:40:56,329 --> 00:40:57,999
Capheus membutuhkanmu.
399
00:41:05,004 --> 00:41:06,384
Maafkan aku.
400
00:41:08,841 --> 00:41:10,341
Ketika ayahku terbunuh...
401
00:41:12,971 --> 00:41:14,601
aku juga jadi sedikit gila.
402
00:41:26,359 --> 00:41:27,859
Tidak, aku...
403
00:41:30,071 --> 00:41:31,411
aku kacau.
404
00:41:37,829 --> 00:41:39,369
Dan itu tidak akan terjadi lagi.
405
00:41:42,750 --> 00:41:44,130
Dan jangan khawatir.
406
00:41:44,877 --> 00:41:46,337
Dia tidak akan menyakitimu.
407
00:41:48,506 --> 00:41:49,586
Bagaimana kau tahu?
408
00:41:51,592 --> 00:41:52,892
Pengamannya masih terpasang.
409
00:41:53,886 --> 00:41:55,256
Memang benar.
410
00:41:55,346 --> 00:41:58,016
Ah!
411
00:42:01,436 --> 00:42:02,806
Kenapa kau menyelamatkanmu?
412
00:42:04,564 --> 00:42:07,324
Adegan terakhir dari
The Legend of Superpower and Van Damn
413
00:42:07,400 --> 00:42:10,740
tentu saja tidak seperti rencana omong kosong politis
414
00:42:10,820 --> 00:42:12,320
yang dibuat oleh bossman-ku Mandiba.
415
00:42:13,823 --> 00:42:14,823
Tapi kau bekerja untuknya.
416
00:42:16,200 --> 00:42:18,870
Mandiba tidak berasal dari Kibera seperti kau dan aku.
417
00:42:19,954 --> 00:42:23,624
Lihat, hal yang dia tidak mengerti tentang kita orang-orang gila...
418
00:42:24,125 --> 00:42:28,495
kalau kau berusaha mengikat kami,
kami akan mencabik tangan sampai lenganmu.
419
00:42:33,968 --> 00:42:39,598
Artinya, aku punya rencana, Van Damn.
Rencana besar.
420
00:42:44,979 --> 00:42:47,189
Sekarang, keluarlah dari mobil baruku.
421
00:42:56,491 --> 00:42:58,871
Capheus! Ohh!
422
00:42:58,951 --> 00:43:00,751
Tidak apa-apa, Mama. Tidak apa-apa.
423
00:43:01,621 --> 00:43:04,291
- Oh, Aku sangat ketakutan.
- Tidak apa-apa. Aku baik-baik saja.
424
00:43:04,999 --> 00:43:05,829
Ow!
425
00:43:05,917 --> 00:43:08,877
Oh, Ya Tuhan. Apa yang terjadi?
426
00:43:08,961 --> 00:43:10,131
Aku baik-baik saja.
427
00:43:16,385 --> 00:43:20,675
Apa yang kau katakan di panggung itu
baik untuk didengarkan oleh orang-orang.
428
00:43:22,058 --> 00:43:24,098
Kau tadi luar biasa.
429
00:43:25,895 --> 00:43:28,185
Aku ingin cepat besar agar bisa memilihmu.
430
00:43:29,816 --> 00:43:31,276
Setelah apa yang terjadi...
431
00:43:33,194 --> 00:43:35,114
Aku tidak yakin orang-orang akan memilihku.
432
00:43:36,280 --> 00:43:39,620
Aku tidak terlalu yakin, Capheus.
Orang-orang diluar sana mendengarmu.
433
00:43:39,700 --> 00:43:43,330
Dan mereka tahu bahwa kekerasan itu disebabkan oleh anak buah Mandiba.
434
00:43:43,412 --> 00:43:47,882
Dia benar. Sebelum demonstrasi itu,
kau bisa merasakan semangatnya.
435
00:43:47,959 --> 00:43:51,209
- Itu lebih dari sekedar semangat.
- Mereka menyukai apa yang kau katakan.
436
00:43:51,295 --> 00:43:53,795
Benar. Dan aku juga menyukainya.
437
00:43:53,881 --> 00:43:56,971
Kurasa semua orang di taman merasakan hal yang sama.
438
00:43:57,051 --> 00:43:59,601
Bahwa mungkin ada sebuah kesempatan,
mungkin kesempatan terakhir,
439
00:43:59,679 --> 00:44:02,099
untuk sebuah masa depan yang tidak seperti masa lalu kita.
440
00:44:02,890 --> 00:44:04,930
Ya. Itu benar.
441
00:44:55,026 --> 00:44:56,486
Malam ini gala-nya.
442
00:45:01,949 --> 00:45:03,869
Apa kau akan menghentikanku?
443
00:45:04,702 --> 00:45:06,372
Apa kau ingin agar aku menghentikanmu?
444
00:45:12,460 --> 00:45:15,420
Setiap polisi tahu bahwa ada saat-saat
ketika satu-satunya pilihan yang kau miliki...
445
00:45:16,672 --> 00:45:18,302
hanyalah mempertahankan dirimu.
446
00:46:16,315 --> 00:46:17,685
Aku merindukan polisiku.
447
00:46:19,443 --> 00:46:20,783
Dia juga merindukanmu.
448
00:46:36,377 --> 00:46:37,627
Selamat datang di rumah.
449
00:48:07,676 --> 00:48:09,676
Keamanannya sangat berdasarkan wilayah.
450
00:48:11,430 --> 00:48:13,100
Kalau Sun benar,
dia akan memberikan semacam pidato,
451
00:48:13,182 --> 00:48:14,522
kita harus bergerak sesaat setelah itu.
452
00:48:16,060 --> 00:48:17,980
Bagaimana kita membuatnya keluar dari gedung ini?
453
00:48:18,604 --> 00:48:20,314
Sepertinya garasi adalah satu-satunya jalan keluar
yang memungkinkan.
454
00:48:20,397 --> 00:48:21,357
Aku mengerti.
455
00:48:21,440 --> 00:48:24,440
- Kita membutuhkan bagan rancangan gedung ini.
- Akan kucari.
456
00:48:24,527 --> 00:48:26,987
- Lalu apa?
- Kita akan membuatnya mengatakan yang sebenarnya.
457
00:48:27,571 --> 00:48:29,821
Pengakuan yang dipaksakan tidak bisa dijadikan bukti.
458
00:48:29,907 --> 00:48:31,117
Kita menjebaknya.
459
00:48:31,867 --> 00:48:33,867
Bagaimana jika kita tidak bisa membuatnya keluar dari gedung?
460
00:48:35,913 --> 00:48:38,623
Dia akan terus mengejar Sun,
karena selama Sun masih hidup,
461
00:48:38,707 --> 00:48:39,957
seseorang masih tahu apa yang sudah dilakukannya.
462
00:48:40,835 --> 00:48:41,745
Apapun caranya...
463
00:48:44,463 --> 00:48:45,463
kita akan menghentikannya.
464
00:48:52,221 --> 00:48:54,471
Kita ambil semua hal yang penting...
465
00:48:55,933 --> 00:48:57,643
kita dorong semuanya ke sini...
466
00:49:06,152 --> 00:49:07,572
dan kita berjuang dengannya.
467
00:49:07,572 --> 00:49:11,570
Diterjemahkan oleh : Mannaserro
fb.com/mannaserro