1 00:02:06,500 --> 00:02:08,503 Diterjemahkan oleh: Mannaserro fb.com/mannaserro 2 00:02:08,503 --> 00:02:10,593 Ini tidak benar-benar sama... 3 00:02:12,633 --> 00:02:14,263 tapi kurasa cukup mendekati. 4 00:02:14,343 --> 00:02:15,433 Bisakah berfungsi? 5 00:02:15,510 --> 00:02:19,640 Seharusnya, tapi karena aku tidak benar-benar mengerti cara kerjanya, aku tidak bisa terlalu yakin. 6 00:02:21,141 --> 00:02:25,061 - Aku hanya perlu mengujinya. - Oh, jangan sendirian. Kita harus melakukannya bersama-sama. 7 00:02:25,145 --> 00:02:26,265 Hmm... 8 00:02:26,355 --> 00:02:28,935 Itu akan memberikan kita kontrol kalau-kalau ada yang salah. 9 00:02:29,941 --> 00:02:31,941 Aku bisa datang ke Bombay setelah sampai di London. 10 00:02:33,278 --> 00:02:34,398 Bagaimana keadaan Will? 11 00:02:39,117 --> 00:02:40,197 Tidak terlalu bagus. 12 00:02:41,453 --> 00:02:43,913 Apa yang terjadi itu sangat buruk. 13 00:02:45,791 --> 00:02:47,631 Tapi itu bukan salahnya. 14 00:02:48,627 --> 00:02:51,207 Dia seharusnya tidak menyalahkan dirinya atas kematian ayahnya. 15 00:02:52,923 --> 00:02:53,843 Yang terberat bagi Will 16 00:02:53,965 --> 00:02:57,545 adalah hubungan yang memburuk di antara mereka... 17 00:02:58,678 --> 00:03:00,598 tidak bisa diperbaiki lagi. 18 00:03:07,020 --> 00:03:08,480 Bolehkah aku bertanya sesuatu? 19 00:03:09,356 --> 00:03:13,396 Dan seandainya ini tidak pantas, kumohon beritahu aku. Aku tahu kadang-kadang aku mengatakan hal-hal yang seharusnya tidak kukatakan. 20 00:03:13,485 --> 00:03:14,685 Tidak, tidak perlu sungkan. 21 00:03:15,904 --> 00:03:17,494 Aku mungkin menanyakan hal yang sama. 22 00:03:20,450 --> 00:03:23,040 Kau ingin tahu seperti apa rasanya antara aku dan Will. 23 00:03:26,915 --> 00:03:29,955 Rasanya jauh lebih intens daripada jika aku mengunjungi salah satu dari kita. 24 00:03:30,794 --> 00:03:32,134 Rasanya lebih nyata. 25 00:03:34,631 --> 00:03:38,641 Aku tidak pernah memahami arti kata "kehadiran" sampai kami benar-benar bersama. 26 00:03:42,264 --> 00:03:44,814 Dan kalau kau ingin tahu bagaimana dengan seksnya... 27 00:03:46,268 --> 00:03:48,648 apapun yang kukatakan, itu tidak akan cukup. 28 00:03:50,355 --> 00:03:52,065 Ya, itu benar-benar luar biasa. 29 00:03:59,614 --> 00:04:01,034 Lalu bagaimana dengan saat ini? 30 00:04:01,950 --> 00:04:04,160 Seperti apa rasanya ketika salah satu dari kalian menderita? 31 00:04:09,249 --> 00:04:13,129 Saat ini, aku bisa merasakan kesedihannya. 32 00:04:15,422 --> 00:04:18,552 Aku bisa mengatasinya karena alternatif lainnya, tidak. 33 00:05:31,581 --> 00:05:32,921 Kita harus bicara. 34 00:05:38,588 --> 00:05:40,088 Kau bersembunyi? 35 00:05:40,882 --> 00:05:43,892 Di Berlin keadaannya sulit bagiku untuk saat ini. 36 00:05:44,469 --> 00:05:46,009 Karena Lila? 37 00:05:48,682 --> 00:05:51,432 Aku terkejut ketika kau datang ke restoran. 38 00:05:52,102 --> 00:05:54,312 Terkejut? Kenapa? 39 00:05:57,774 --> 00:06:00,574 Mungkin semuanya akan lebih mudah bagimu kalau aku-- 40 00:06:00,652 --> 00:06:03,032 Tidak. Tidak. Jangan coba-coba. 41 00:06:20,463 --> 00:06:23,263 Aku tidak tahu kapan hidupku terasa sangat membingungkan. 42 00:06:27,387 --> 00:06:29,347 Aku tidak tahu bagaimana cara memperbaikinya. 43 00:06:30,932 --> 00:06:33,602 Karena, bagiku, memperbaiki sesuatu 44 00:06:33,685 --> 00:06:35,895 bukan berarti menembaki seseorang dengan peluncur roket, 45 00:06:35,979 --> 00:06:39,069 yang mana aku akan menuding bahwa sebagian besar masalahmu saat ini 46 00:06:39,149 --> 00:06:42,689 adalah hasil dari pilihanmu melakukan kekerasan semacam itu, 47 00:06:42,777 --> 00:06:44,397 jadi para juri masih mempertimbangkan 48 00:06:44,487 --> 00:06:48,527 apakah itu adalah jalan keluar terbaik untuk semua masalah, tapi... 49 00:06:48,617 --> 00:06:49,737 aku tahu... 50 00:06:50,910 --> 00:06:55,000 Aku tahu... bahwa aku tidak mau menyakiti Rajan. 51 00:07:04,049 --> 00:07:05,089 Tapi... 52 00:07:06,217 --> 00:07:10,217 Aku juga tahu bahwa seandainya terjadi sesuatu kepadamu... 53 00:07:15,769 --> 00:07:20,019 kalau aku tidak lagi bisa merasakan apa yang aku... 54 00:07:22,525 --> 00:07:24,105 rasakan ketika... 55 00:07:42,712 --> 00:07:45,762 Aku tahu hidupku tidak lagi pantas untuk aku jalani. 56 00:07:49,010 --> 00:07:50,430 Aku akan datang ke Bombay. 57 00:07:51,888 --> 00:07:53,098 Jangan. 58 00:07:53,723 --> 00:07:55,523 - Apa? - Kau tidak bisa melakukannya. 59 00:07:55,600 --> 00:07:56,640 Cukup. 60 00:07:56,726 --> 00:08:00,856 Aku sudah mendengarkanmu bicara berputar-putar tentang apa yang baik dan pantas, 61 00:08:01,356 --> 00:08:04,396 kenapa kau harus begini atau kenapa tidak boleh begitu. 62 00:08:04,818 --> 00:08:06,778 Aku tidak peduli dengan semuanya itu. 63 00:08:07,570 --> 00:08:10,990 Aku tidak peduli dengan aturan-aturannya, tentang apa yang benar atau salah. 64 00:08:11,074 --> 00:08:13,204 Yang berarti bagiku adalah ini. Kita. 65 00:08:14,411 --> 00:08:15,291 Saat ini. 66 00:08:27,007 --> 00:08:28,677 Dan aku tahu kau merasakan hal yang sama. 67 00:08:32,595 --> 00:08:33,755 Memang. 68 00:08:40,437 --> 00:08:43,107 Tapi aku tidak bisa bersamamu di kotaku. 69 00:08:44,232 --> 00:08:45,692 Aku akan datang ke Berlin. 70 00:08:46,568 --> 00:08:47,938 Terlalu berbahaya. 71 00:08:49,320 --> 00:08:52,870 Kalau begitu kita akan pergi ke tempat lain, di mana tak seorangpun yang mengenal kita. 72 00:08:54,284 --> 00:08:55,294 Kapan? 73 00:08:55,368 --> 00:08:57,828 Aku akan bicara dengan Rajan ketika dia pulang. 74 00:08:59,706 --> 00:09:02,126 Aku harus mengatakan kepadanya apa yang sedang terjadi kepadaku. 75 00:09:04,669 --> 00:09:06,339 Aku berhutang kebenaran kepadanya. 76 00:09:16,097 --> 00:09:18,887 Will akan datang, dan kami akan melakukannya bersama. 77 00:09:18,975 --> 00:09:21,055 Tapi Will tidak ada di sini. Dia tidak ada di sini. 78 00:09:21,144 --> 00:09:23,354 Bolehkah seseorang dengan kondisi sepertinya minum-minum? 79 00:09:25,857 --> 00:09:27,277 Aku menemukannya di lantai. 80 00:09:27,358 --> 00:09:28,938 Di lantai? 81 00:09:29,027 --> 00:09:31,237 Will bekerja sama dengan Jonas Maliki. 82 00:09:31,321 --> 00:09:32,531 Semua itu bohong! Semuanya bohong. 83 00:09:32,614 --> 00:09:34,994 Tidak ada seorangpun yang mempercayaiku. Bahkan ayahku pun tidak. 84 00:09:35,075 --> 00:09:37,155 Kau benar-benar sudah gila. 85 00:09:37,243 --> 00:09:38,663 Ayah, kau harus mempercayaiku. 86 00:09:39,454 --> 00:09:42,624 Will, tolong aku. Will, kumohon. 87 00:09:45,752 --> 00:09:47,252 Tolong aku. 88 00:09:47,337 --> 00:09:49,707 - Ini tentang Sara, Yah. - Oh, Tidak. 89 00:09:49,798 --> 00:09:52,128 Aku tahu. 90 00:09:52,717 --> 00:09:55,847 Kau ingin berlari sejauh mungkin dari rasa sakit ini. 91 00:09:57,180 --> 00:10:00,350 Ayah! Kembalilah! 92 00:10:00,433 --> 00:10:05,363 Aku tahu, Sayang. Aku pergi terlalu jauh, aku tidak tahu caranya untuk pulang. 93 00:10:05,939 --> 00:10:07,479 Berita buruk. 94 00:10:09,442 --> 00:10:12,742 Sangat memprihatinkan membiarkan ayahmu meninggal sendirian seperti itu. 95 00:10:12,821 --> 00:10:14,781 Menjauhlah dariku. 96 00:10:15,698 --> 00:10:16,948 Atau apa? 97 00:10:17,951 --> 00:10:20,871 Aku tahu semuanya menjadi sulit antara kau dan ayahmu. 98 00:10:21,538 --> 00:10:26,458 Mungkin... mungkin kau tidak menemui ayahmu karena, pada akhirnya, 99 00:10:27,043 --> 00:10:28,883 dia tidak begitu penting bagimu. 100 00:10:30,380 --> 00:10:32,630 Mungkin kau bukanlah seorang anak seperti yang kau bayangkan. 101 00:10:34,050 --> 00:10:38,260 Aku bisa membayangkan menghadapi kenyataan yang begitu menyakitkan. 102 00:10:45,562 --> 00:10:51,152 Kau dan aku? Kita semakin mendekat, Will. 103 00:11:59,385 --> 00:12:00,965 Tn. Wrangler akan menemui anda sekarang. 104 00:12:02,263 --> 00:12:03,103 Baiklah. 105 00:12:03,181 --> 00:12:07,771 Mr. Bak ingin agar semuanya sempurna. 106 00:12:09,812 --> 00:12:14,732 Kalian adalah simbol keramahannya. 107 00:12:23,868 --> 00:12:26,158 Akan ada banyak tamu orang asing... 108 00:12:27,246 --> 00:12:31,626 jadi kalian harus mempersiapkan macam-macam rasa. 109 00:12:37,382 --> 00:12:38,512 Buatkan Sidecar untukku. 110 00:12:50,895 --> 00:12:52,515 Lihat, Lito, begini masalahnya. 111 00:12:52,605 --> 00:12:54,395 Aku ini kuno. 112 00:12:54,482 --> 00:12:57,242 Film yang menjadi Box office itu membosankanku. Omong kosong itu adalah untuk akuntan. 113 00:12:57,318 --> 00:13:00,908 Aku hanya peduli pada satu hal dan satu hal saja. 114 00:13:01,864 --> 00:13:04,664 Kau menyentuhku di sini, aku milikmu. 115 00:13:05,702 --> 00:13:09,662 Tapi kalau tidak, aku tidak peduli berapa banyak fans yang kau miliki, 116 00:13:09,747 --> 00:13:12,627 kau tidak lebih berharga ketimbang kotoran yang kubuang pagi tadi. 117 00:13:13,876 --> 00:13:14,786 Duduklah. 118 00:13:17,296 --> 00:13:20,126 Aku akan jujur kepadamu, aku menonton filmmu 119 00:13:20,216 --> 00:13:21,966 dan aku melihat penampakan pria yang sama 120 00:13:22,051 --> 00:13:24,891 yang menyebar bagaikan kanker dalam industri ini, 121 00:13:24,971 --> 00:13:28,021 dan aku yakin pertemuan ini hanya membuang-buang waktuku. 122 00:13:29,851 --> 00:13:30,891 Tapi... 123 00:13:31,894 --> 00:13:38,694 Aku melihat pidatomu, dan aku merasa, "Mungkin, mungkin, inilah Jordiku." 124 00:13:41,279 --> 00:13:44,029 Jadi, apa, uh... kau tahu adegannya? 125 00:13:44,115 --> 00:13:46,275 Ya, ya, aku tahu-- aku tahu dialognya. 126 00:13:46,367 --> 00:13:49,577 Baiklah, bagus. Buat aku terpesona. 127 00:14:01,090 --> 00:14:02,680 Boleh aku minta waktu sebentar, Tuan? 128 00:14:03,259 --> 00:14:04,139 Ya. 129 00:14:06,637 --> 00:14:08,767 Tidak, tidak, tidak. Jangan sekarang. Jangan sekarang. 130 00:14:26,074 --> 00:14:26,914 Baiklah. 131 00:14:30,912 --> 00:14:32,622 Kenapa kau menciumku? 132 00:14:42,090 --> 00:14:43,130 Aku tidak tahu. 133 00:14:43,216 --> 00:14:44,876 Apa kau ingn agar aku tetap tinggal? 134 00:14:48,554 --> 00:14:50,354 Ya. Ya. 135 00:14:50,848 --> 00:14:52,058 Kenapa? 136 00:14:52,141 --> 00:14:55,401 Aku selalu sendirian. 137 00:14:55,478 --> 00:14:57,938 Ketika aku masih seorang anak kecil, 138 00:14:58,022 --> 00:15:01,442 aku tertinggal sendirian dan aku takut... 139 00:15:02,902 --> 00:15:04,402 aku akan selalu sendirian. 140 00:15:04,487 --> 00:15:06,237 Tidak. Tidak. 141 00:15:06,322 --> 00:15:08,452 Uh... palsu. Omong kosong. 142 00:15:08,533 --> 00:15:09,413 Maafkan aku. 143 00:15:09,492 --> 00:15:11,622 Aku bilang Sidecar. 144 00:15:11,702 --> 00:15:14,082 Ya, tentu saja. Maafkan aku, Pak. 145 00:15:14,163 --> 00:15:15,213 Persetan dengan maafmu. 146 00:15:15,832 --> 00:15:18,712 - Ulang lagi. Aku ingin kenyataan. - Baiklah. 147 00:15:22,547 --> 00:15:23,377 Kenyataan. 148 00:15:24,882 --> 00:15:26,302 Kenyataannya... 149 00:15:27,218 --> 00:15:29,218 ini memang penting, tapi... 150 00:15:33,099 --> 00:15:33,979 Kenyataannya... 151 00:15:34,851 --> 00:15:36,771 Aku membuat Sidecar terbaik di dunia. 152 00:16:17,602 --> 00:16:18,522 Sempurna. 153 00:16:32,283 --> 00:16:33,833 Apa kau ingin agar aku tetap tinggal? 154 00:16:39,707 --> 00:16:40,707 Tidak. 155 00:16:42,376 --> 00:16:43,416 Kenapa? 156 00:16:45,546 --> 00:16:47,296 Aku selalu sendirian. 157 00:16:49,842 --> 00:16:51,512 Bahkan sebagai seorang anak kecil. 158 00:16:55,139 --> 00:16:57,729 Aku takut aku akan selalu sendirian... 159 00:16:58,851 --> 00:17:01,401 karena aku tidak tahu bagaimana yang lainnya. 160 00:17:24,877 --> 00:17:26,837 Sudah habis! Sudah habis! 161 00:17:26,921 --> 00:17:28,711 Jangan lupa, kampanye akhir minggu ini! 162 00:17:28,798 --> 00:17:30,878 Itu akan luar biasa! Kampanye. 163 00:17:30,967 --> 00:17:34,677 Akhir minggu ini. Lu... ar... bi... a... sa! 164 00:17:35,388 --> 00:17:37,928 Kampanye. Akhir minggu ini. Luar biasa! 165 00:18:20,391 --> 00:18:21,431 Terima kasih. 166 00:18:34,071 --> 00:18:36,161 Tenang. Tenangkan dirimu. 167 00:18:36,240 --> 00:18:37,200 - Di bar. - Siapa? 168 00:18:37,783 --> 00:18:40,623 Bagaimana mungkin bahwa hidup kita bisa bersimpangan dengan orang-orang 169 00:18:40,703 --> 00:18:43,333 yang hanya bisa kubaca di toko kelontong? 170 00:18:43,414 --> 00:18:47,134 Oh, ini dia! Inilah Jordi kita! 171 00:18:47,877 --> 00:18:50,337 - Oh... - Tn. Wrangler. 172 00:18:50,421 --> 00:18:52,381 - Oh... - Terima kasih sudah mengundang kami. 173 00:18:52,465 --> 00:18:55,005 Tolong, panggil saja Kit. Kita masih dalam fase bulan madu. 174 00:18:55,092 --> 00:18:57,602 - Dan kau ingat Carmen. - Halo, Carmen. 175 00:18:58,638 --> 00:19:01,518 - Itu sungguhan, bukan? - Oh... 176 00:19:02,683 --> 00:19:05,103 Oh benda ini? 177 00:19:05,561 --> 00:19:06,811 Dua puluh empat karat, Sayang. 178 00:19:06,896 --> 00:19:09,816 Dan karena semuanya ingin tahu... 179 00:19:10,316 --> 00:19:11,606 ya, aku melakukannya. 180 00:19:12,151 --> 00:19:13,281 Beberapa saat setelah sampai di rumah, 181 00:19:13,361 --> 00:19:17,161 aku melumuri kepala sampai kakinya dengan pelicin dan memasukkan semuanya ke dalam pantatku. 182 00:19:19,116 --> 00:19:21,366 Marc! Sayang. 183 00:19:21,452 --> 00:19:23,452 Kemarilah, aku ingin kau bertemu dengan Jordiku. 184 00:19:23,537 --> 00:19:26,287 Ini adalah Marc Jacobs, dia adalah designer kami. Dan Charlie. 185 00:19:26,374 --> 00:19:28,544 - Hai. Kit bercerita kepada kami tentang kalian. - Hai. 186 00:19:29,126 --> 00:19:30,956 - Kami melihat pidatomu. - Itu sungguh mengagumkan. 187 00:19:31,045 --> 00:19:32,335 Terima kasih. Terima kasih. 188 00:19:32,421 --> 00:19:34,171 Aku senang bahwa kau membawanya bersamamu saat itu. 189 00:19:34,757 --> 00:19:36,927 - Partnerku, Hernando. - Hai. 190 00:19:37,009 --> 00:19:38,219 - Halo. - Dan ciuman itu... 191 00:19:38,302 --> 00:19:40,812 - Sangat panas. - Ya. Benar-benar romantis. 192 00:19:40,888 --> 00:19:43,468 Maksudku, para pria gay seharusnya hanya tentang kelamin mereka. 193 00:19:43,557 --> 00:19:47,347 Memangnya apa lagi? Ayolah. Aku sangat penasaran. 194 00:19:47,436 --> 00:19:48,766 - Apa kau keberatan? - Keberatan? 195 00:19:48,854 --> 00:19:50,774 Kalau Marc melakukan sedikit keajaibannya saat ini? 196 00:19:50,856 --> 00:19:52,476 Tidak, tidak. Silakan. Silakan. 197 00:19:57,321 --> 00:20:02,371 Baiklah. Pertama-tama, Jordi tidak akan mengenakan ini. 198 00:20:02,451 --> 00:20:04,121 Ini juga tidak. 199 00:20:06,914 --> 00:20:07,834 Tidak. 200 00:20:07,915 --> 00:20:09,875 Sepatunya juga tidak. Itu tidak. 201 00:20:12,128 --> 00:20:13,918 Celananya tidak. 202 00:20:15,339 --> 00:20:16,799 Maksudku... 203 00:20:20,845 --> 00:20:22,595 Jangan khawatir. Jangan khawatir. 204 00:20:23,389 --> 00:20:25,769 Aku selalu mengatakan bahwa jika dunia ini adalah sebuah panggung, 205 00:20:25,850 --> 00:20:28,520 maka identitas itu tidak lebih dari sekedar kostum.. 206 00:20:33,023 --> 00:20:33,943 Kita lihat... 207 00:20:34,024 --> 00:20:35,234 Bagaimana dengan itu? 208 00:20:35,901 --> 00:20:36,991 Ini dia. 209 00:20:38,195 --> 00:20:40,525 Kita lihat... Tolong, celananya? 210 00:20:40,614 --> 00:20:41,954 Tuan? Terima kasih. 211 00:20:42,658 --> 00:20:43,908 Um, sayang? 212 00:20:44,410 --> 00:20:46,620 Bolehkan kupinjam? Terima kasih. 213 00:20:46,704 --> 00:20:48,004 Bagus. 214 00:20:51,208 --> 00:20:52,588 Belum terlalu. 215 00:20:52,668 --> 00:20:56,008 Um, kita lihat, um... bagaimana dengan topi itu? 216 00:20:56,088 --> 00:20:57,508 Coba lihat topinya. 217 00:20:59,216 --> 00:21:03,136 - Terima kasih banyak. - Oh ya. Ini bagus. Ini bagus. 218 00:21:03,220 --> 00:21:04,470 Ini dia. 219 00:21:06,891 --> 00:21:09,101 Oh, dia terlihat mengagumkan. 220 00:21:10,603 --> 00:21:11,523 Hanya gambaran. 221 00:21:11,604 --> 00:21:14,444 Lihatlah ke cermin. Siapa itu? Siapa itu? Siapa yang kau lihat? 222 00:21:17,985 --> 00:21:19,145 Jordi? 223 00:21:19,236 --> 00:21:20,146 Benar. 224 00:21:37,838 --> 00:21:40,508 Oh, tidak. Tidak, tidak. Ini bukanlah diriku yang sebenarnya. 225 00:21:41,008 --> 00:21:41,878 Ini Jordi. 226 00:21:41,967 --> 00:21:43,137 Terlihat tampan. 227 00:21:44,553 --> 00:21:45,683 Terima kasih. 228 00:21:46,222 --> 00:21:48,312 Kau juga terlihat tampan. 229 00:21:52,603 --> 00:21:54,363 Ini juga bukan diriku yang sebenarnya. 230 00:22:21,549 --> 00:22:26,969 Oh-ho! Whoo! Hei, Bung, lihat dirimu. 231 00:22:27,054 --> 00:22:29,314 Van Damn! Van Damn! 232 00:22:32,851 --> 00:22:33,691 Bu? 233 00:22:35,437 --> 00:22:36,517 Oh, putraku. 234 00:22:41,819 --> 00:22:43,359 Seandainya ayahmu bisa melihatmu saat ini. 235 00:22:47,449 --> 00:22:49,539 Dia akan benar-benar bangga. 236 00:22:56,625 --> 00:22:57,625 Kita harus pergi. 237 00:22:57,710 --> 00:23:00,210 Dia benar. Kalau kita terlambat, mereka akan berpikir bahwa kita takut, bukan? 238 00:23:05,968 --> 00:23:09,178 Van Damn! Van Damn! 239 00:23:09,263 --> 00:23:11,813 - Kita bisa menghindari kemacetan di Nyong dengan-- - Serahkan pada kami.Leave it to us. 240 00:23:11,890 --> 00:23:14,520 Kau bukanlah pengemudi bis lagi. Kami yang akan mengantarmu ke sana. 241 00:23:39,793 --> 00:23:43,883 Blake? Blake Huntington? Kemarilah. 242 00:23:46,342 --> 00:23:48,342 - Astaga. Itu Blake Huntington. - Ya Tuhan! 243 00:23:48,427 --> 00:23:49,507 Itu Blake Huntington. 244 00:23:49,595 --> 00:23:53,635 Tolong, teman-teman, tolong. Kumohon, tolonglah. Bersikaplah seperti biasa. 245 00:23:54,099 --> 00:23:57,229 Blakey, Aku ingin menjadi yang pertama kali memperkenalkanmu. 246 00:23:57,311 --> 00:23:58,901 Inilah Jordi Gallo kita. 247 00:23:59,438 --> 00:24:02,478 Senang bertemu denganmu, Blake. Sebuah kebanggaan. Sebuah kehormatan. 248 00:24:02,566 --> 00:24:04,026 Jadi itu berlangsung baik. 249 00:24:04,109 --> 00:24:05,399 Air mata. 250 00:24:06,153 --> 00:24:07,613 Bercucuran airmata. 251 00:24:09,406 --> 00:24:16,246 Dan Jordi, ini adalah pria yang kau rela mati untuknya: Pablo de la Cruz. 252 00:24:16,330 --> 00:24:17,750 - Dia Pablo? - Dia Pablo? 253 00:24:18,540 --> 00:24:19,460 Akulah Pablo. 254 00:24:19,541 --> 00:24:21,041 Kesepakatannya sudah ditandatangani kemarin. 255 00:24:21,126 --> 00:24:22,586 Kami... 256 00:24:24,672 --> 00:24:26,592 Itu benar, Nak. Debutmu di Hollywood, 257 00:24:26,674 --> 00:24:27,974 kau akan jatuh cinta 258 00:24:28,050 --> 00:24:30,010 dengan aktor pemenang tiga kali Academy Award 259 00:24:30,094 --> 00:24:31,514 Blake Huntington. 260 00:24:32,262 --> 00:24:34,352 Kenapa kau begitu mempedulikan tentang hal itu? 261 00:24:34,431 --> 00:24:36,481 Kurasa dia sudah mengatakan kepadamu apa yang dilakukan dengan piala miliknya itu. 262 00:24:37,518 --> 00:24:38,558 Tentu saja sudah. 263 00:24:39,561 --> 00:24:41,731 Tn. Huntington, kami adalah penggemar berat film-film anda. 264 00:24:41,814 --> 00:24:42,944 Penggemar berat. Seperti-- 265 00:24:43,023 --> 00:24:46,113 Seperti The Glass Blower adalah sebuah mahakarya postmodern. 266 00:24:46,193 --> 00:24:48,783 Aku mengajarkannya kepada murid-muridku di universitas. 267 00:24:48,862 --> 00:24:51,202 Terima kasih. Terima kasih, itu sebuah kehormatan. 268 00:24:51,281 --> 00:24:53,701 Hernando, Dani, tolonglah, jangan membuat malu tuan ini. 269 00:24:54,535 --> 00:24:55,695 Dan kau adalah? 270 00:24:56,203 --> 00:24:57,913 - Dia agenku. - Oh. 271 00:24:57,996 --> 00:24:59,246 Daniela Velázquez. 272 00:25:00,666 --> 00:25:01,916 Tapi kau boleh memanggilku Dani. 273 00:25:02,000 --> 00:25:03,040 Senang bertemu denganmu. 274 00:25:03,127 --> 00:25:05,917 Dan dia adalah kekasihku, Hernando Fuentes. 275 00:25:06,004 --> 00:25:09,514 Oh, ya, dari, uh, Pidato São Paulo-mu. 276 00:25:10,300 --> 00:25:11,550 Kau melihat pidato itu? 277 00:25:12,136 --> 00:25:13,846 Ya. Dan ketika kudengar bahwa kau ada pertemuan untuk peran ini, 278 00:25:13,929 --> 00:25:15,679 Aku juga berperan untuk The Passion of the Sinner. 279 00:25:16,974 --> 00:25:18,274 Benarkah? 280 00:25:19,685 --> 00:25:21,145 Ya, aku benar-benar menikmati pidato itu. 281 00:25:21,228 --> 00:25:24,268 Kurasa pidato itu menawarkan sebuah pandangan nyata pada saling ketergantungan identitas 282 00:25:24,356 --> 00:25:27,226 dengan menolak standar kedaulatan seorang pria. 283 00:25:28,026 --> 00:25:29,446 Aku mengatakan hal yang sama. 284 00:25:31,488 --> 00:25:34,738 "Dan dia menilai sendiri orang lain, dengan tidak mempercayai apa yang dia lihat, 285 00:25:34,825 --> 00:25:38,155 tapi dengan meyakini bahwa setiap pria mempunyai kehidupannya sendiri yang nyata, dan sangat menarik... 286 00:25:38,245 --> 00:25:41,165 ...di bawah sebuah kerahasiaan dan kegelapan malam." 287 00:25:42,124 --> 00:25:43,174 The Lady and the Dog. 288 00:25:43,250 --> 00:25:44,330 Benar. 289 00:25:45,252 --> 00:25:47,132 Iberian Dreams mengingatkanku akan Chekhov. 290 00:25:47,212 --> 00:25:48,632 Itu benar. 291 00:25:48,714 --> 00:25:50,804 Tolong, hentikan, kumohon hentikan. 292 00:25:50,883 --> 00:25:53,893 Jangan racuni skripku dengan omong kosong literasimu. 293 00:25:53,969 --> 00:25:56,929 Cukup jawab satu pertanyaan sejujurnya. 294 00:25:57,514 --> 00:25:58,724 Apa kau mau bercinta dengannya? 295 00:26:00,184 --> 00:26:01,604 Sebagai Pablo? 296 00:26:03,312 --> 00:26:04,612 Tentu saja. 297 00:26:07,107 --> 00:26:08,067 Terima kasih. 298 00:27:34,486 --> 00:27:37,236 Hei. Kemana saja kau? 299 00:27:39,533 --> 00:27:41,123 Aku harus keluar dari sana. 300 00:27:42,953 --> 00:27:44,583 Aku tidak bisa bernapas. 301 00:27:49,209 --> 00:27:50,289 Aku tahu. 302 00:27:53,839 --> 00:27:56,799 Tidak ada yang lebih menakutkan selain mimpi yang menjadi nyata. 303 00:28:07,352 --> 00:28:09,192 Bagaimana bisa aku merasa seperti... 304 00:28:11,189 --> 00:28:14,359 semua hal dalam hidupku membuatku menuju ke pantai ini, 305 00:28:14,443 --> 00:28:18,863 tapi pada saat yang sama aku merasa... bahwa tempatku bukanlah di sini? 306 00:28:20,782 --> 00:28:22,782 Ya, aku juga merasakan hal yang sama. 307 00:28:24,745 --> 00:28:26,655 Kurasa banyak orang yang merasakan seperti itu. 308 00:28:29,249 --> 00:28:33,669 Ketika itu terjadi kepadaku, biasanya karena sesuatu yang kutakuti. 309 00:28:38,342 --> 00:28:40,762 Bagaimana jika aku berperan di film ini dan semua orang mengetahui? 310 00:28:43,388 --> 00:28:44,718 Mengetahui apa? 311 00:28:46,058 --> 00:28:47,308 Bahwa aku ini seorang penipu. 312 00:28:49,228 --> 00:28:50,848 Bahwa aku bukanlah seorang aktor yang baik. 313 00:28:51,772 --> 00:28:54,612 Tidak, tidak, tidak. Sayang, sayang, sayang, lihat aku. 314 00:28:57,361 --> 00:28:59,531 Kau adalah seorang aktor yang luar biasa. 315 00:29:01,156 --> 00:29:07,156 Dan saat ini kau ketakutan karena seni itu, seperti halnya kehidupan, itu... penuh dengan resiko. 316 00:29:07,246 --> 00:29:08,996 Dan itu hal yang indah. 317 00:29:19,925 --> 00:29:21,635 Tapi aku akan mengingatkanmu... 318 00:29:23,262 --> 00:29:26,932 apa yang kau katakan kepadaku saat kita menonton From Here to Eternity. 319 00:29:28,809 --> 00:29:31,139 Bahwa ini bukanlah karir yang sedang kau kejar. 320 00:29:33,438 --> 00:29:34,518 Tapi adalah sebuah mimpi. 321 00:29:42,614 --> 00:29:44,124 Jadi, katakan padaku, sayangku... 322 00:29:46,034 --> 00:29:49,714 kalau mimpimu tidak sebanding dengan resikonya, lalu apa? 323 00:29:53,834 --> 00:29:57,134 Tunggu! 324 00:30:42,007 --> 00:30:44,927 From queer to eternity! 325 00:31:03,779 --> 00:31:05,489 Orang-orang ini ada di sini untukku? 326 00:31:05,572 --> 00:31:06,822 Ya, benar. 327 00:31:09,576 --> 00:31:11,786 - Tapi apa mereka tahu aku hanya-- - Hanya seperti mereka? 328 00:31:12,913 --> 00:31:14,043 Mereka tahu. 329 00:31:24,049 --> 00:31:26,549 - Kau akan baik-baik saja, nak. - Bagaimana kau tahu akan hal itu? 330 00:31:27,427 --> 00:31:28,597 Karena seumur hidupmu, 331 00:31:28,678 --> 00:31:31,218 setiap hari yang baik, dan setiap hari yang buruk, 332 00:31:31,306 --> 00:31:33,516 telah mempersiapkanmu untuk saat ini. 333 00:31:34,351 --> 00:31:35,441 Sudah terlalu lama... 334 00:31:37,396 --> 00:31:39,226 kita memilih berdasarkan janji-janji. 335 00:31:41,024 --> 00:31:44,824 Sudah terlalu lama, kita memilih seorang penipu. 336 00:31:46,405 --> 00:31:47,855 Serta orang munafik. 337 00:31:49,324 --> 00:31:51,374 Kita sudah memilih pencuri. 338 00:31:53,036 --> 00:31:56,666 Sudah saatnya kita untuk memilih seorang pria yang sebenarnya. 339 00:31:56,748 --> 00:32:01,378 Kuberikan kepadamu, dari Partai Reformasi Demokratik Kenya... 340 00:32:02,546 --> 00:32:07,796 Capheus "Van Damn" Onyango! 341 00:32:48,967 --> 00:32:50,427 Bicara sajalah. 342 00:33:36,890 --> 00:33:37,970 Halo. 343 00:33:52,572 --> 00:33:54,622 Kurasa, kalau kau ingin memberikan suaramu untukku... 344 00:33:57,077 --> 00:33:58,907 kau sebaiknya tahu beberapa hal tentangku. 345 00:34:02,832 --> 00:34:04,132 Suatu ketika, seorang wanita Kikuyu... 346 00:34:05,502 --> 00:34:07,502 dan seorang pria Luo, saling jatuh cinta. 347 00:34:09,548 --> 00:34:11,508 Mereka didesak oleh keluarganya masing-masing 348 00:34:11,591 --> 00:34:14,551 untuk tidak menikah selain dengan suku yang sama, tapi... 349 00:34:16,638 --> 00:34:22,228 cinta itu adalah jembatan bukan sebuah tembok, kalau tidak dibiarkan saja. 350 00:34:24,020 --> 00:34:25,730 Mereka kemudian menjadi suami istri. 351 00:34:27,357 --> 00:34:30,067 Pertama-tama, mereka tinggal bersama dengan keluarga ayahku di Ahero, 352 00:34:30,151 --> 00:34:34,531 tapi sayangnya desa Luo menemukan ratusan cara untuk membuat sang pengantin wanita 353 00:34:34,614 --> 00:34:36,244 merasa bahwa dia adalah seorang penyusup. 354 00:34:36,992 --> 00:34:38,832 Jadi, ketika umurku baru beberapa bulan, 355 00:34:39,536 --> 00:34:42,206 orangtuaku tinggal di desa kelahiran ibuku. 356 00:34:43,081 --> 00:34:46,331 Sekarang ayahku yang dibuat seperti dia adalah orang luar 357 00:34:46,418 --> 00:34:47,338 yang tidak mendapat tempat. 358 00:34:48,044 --> 00:34:50,134 Orangtaku harus meninggalkan kampung halaman mereka... 359 00:34:51,298 --> 00:34:53,128 untuk mencari sebuah kota dimana tidak seorangpun mengenal mereka. 360 00:34:54,759 --> 00:34:56,969 Prasangka yang sama yang mengusir mereka... 361 00:34:58,597 --> 00:35:01,137 juga bertanggung jawab atas meninggalnya ayahku 362 00:35:01,224 --> 00:35:03,734 ketika perbedaan politik menjadi perang antar suku. 363 00:35:10,275 --> 00:35:13,605 Aku menceritakan ini karena kau telah mendengar banyak rumor tentangku... 364 00:35:15,822 --> 00:35:18,582 dan kurasa sudah waktunya untuk menjelaskan, apa dan siapa aku ini. 365 00:35:21,995 --> 00:35:23,495 Aku adalah seorang Kikuyu. 366 00:35:29,794 --> 00:35:30,964 Aku adalah seorang Luo. 367 00:35:35,592 --> 00:35:38,012 Partner bisnis yang juga sahabatku juga campuran. 368 00:35:39,262 --> 00:35:40,562 Ayahnya orang Sudan. 369 00:35:41,556 --> 00:35:42,846 Ibunya orang Kenya. 370 00:35:45,477 --> 00:35:48,147 Ini adalah kenyataan yang tidak pernah kami perbincangkan, 371 00:35:48,647 --> 00:35:50,147 karena bagi kami... 372 00:35:51,483 --> 00:35:52,783 itu tidak ada artinya. 373 00:35:56,655 --> 00:36:00,365 Tidak ada hal baik yang akan terjadi ketika orang-orang lebih mempedulikan perbedaan... 374 00:36:01,618 --> 00:36:02,988 daripada hal yang sama, yang sama-sama kita miliki. 375 00:36:03,828 --> 00:36:05,788 Masa depan yang kuharapkan dari ini, adalah sama sepertimu. 376 00:36:07,999 --> 00:36:13,049 Sebuah masa depan dimana anak-anak kita tumbuh dengan tidak mengenal cinta sebagai sebuah tembok... 377 00:36:16,633 --> 00:36:18,303 melainkan hanya sebagai jembatan. 378 00:36:35,360 --> 00:36:36,320 Tolong. Tolong. 379 00:36:38,488 --> 00:36:40,658 Tolong, jangan ada kekerasan. Kumohon. 380 00:36:44,744 --> 00:36:47,464 Jangan! Kumohon, berhenti! Tolong! 381 00:36:48,873 --> 00:36:50,753 Jangan lakukan hal ini, kumohon! 382 00:36:52,961 --> 00:36:54,091 Jangan lakukan hal ini! 383 00:36:56,631 --> 00:36:58,261 Kami harus mengeluarkanmu dari sini! 384 00:36:59,843 --> 00:37:02,053 Tunggu! Bagaimana dengan keluargaku? 385 00:37:02,137 --> 00:37:04,807 Keluargamu lebih aman tanpa dirimu. Ayo, cepat pergi! 386 00:38:02,405 --> 00:38:03,905 Capheus! 387 00:38:06,785 --> 00:38:08,115 Apa? 388 00:38:10,330 --> 00:38:12,670 Ini adalah jebakan! 389 00:38:14,876 --> 00:38:16,166 Dia bawa pisau! 390 00:40:20,376 --> 00:40:21,376 Will. 391 00:40:25,506 --> 00:40:26,716 Will. 392 00:40:33,264 --> 00:40:34,684 Will... 393 00:40:35,850 --> 00:40:37,350 itu tidak bagus. 394 00:40:40,271 --> 00:40:42,151 Aku tahu kau menderita. 395 00:40:43,691 --> 00:40:46,151 Aku tahu kau merasa tersesat, tapi... 396 00:40:47,779 --> 00:40:49,319 saat ini, kami membutuhkanmu. 397 00:40:51,991 --> 00:40:53,241 Aku membutuhkanmu. 398 00:40:56,329 --> 00:40:57,999 Capheus membutuhkanmu. 399 00:41:05,004 --> 00:41:06,384 Maafkan aku. 400 00:41:08,841 --> 00:41:10,341 Ketika ayahku terbunuh... 401 00:41:12,971 --> 00:41:14,601 aku juga jadi sedikit gila. 402 00:41:26,359 --> 00:41:27,859 Tidak, aku... 403 00:41:30,071 --> 00:41:31,411 aku kacau. 404 00:41:37,829 --> 00:41:39,369 Dan itu tidak akan terjadi lagi. 405 00:41:42,750 --> 00:41:44,130 Dan jangan khawatir. 406 00:41:44,877 --> 00:41:46,337 Dia tidak akan menyakitimu. 407 00:41:48,506 --> 00:41:49,586 Bagaimana kau tahu? 408 00:41:51,592 --> 00:41:52,892 Pengamannya masih terpasang. 409 00:41:53,886 --> 00:41:55,256 Memang benar. 410 00:41:55,346 --> 00:41:58,016 Ah! 411 00:42:01,436 --> 00:42:02,806 Kenapa kau menyelamatkanmu? 412 00:42:04,564 --> 00:42:07,324 Adegan terakhir dari The Legend of Superpower and Van Damn 413 00:42:07,400 --> 00:42:10,740 tentu saja tidak seperti rencana omong kosong politis 414 00:42:10,820 --> 00:42:12,320 yang dibuat oleh bossman-ku Mandiba. 415 00:42:13,823 --> 00:42:14,823 Tapi kau bekerja untuknya. 416 00:42:16,200 --> 00:42:18,870 Mandiba tidak berasal dari Kibera seperti kau dan aku. 417 00:42:19,954 --> 00:42:23,624 Lihat, hal yang dia tidak mengerti tentang kita orang-orang gila... 418 00:42:24,125 --> 00:42:28,495 kalau kau berusaha mengikat kami, kami akan mencabik tangan sampai lenganmu. 419 00:42:33,968 --> 00:42:39,598 Artinya, aku punya rencana, Van Damn. Rencana besar. 420 00:42:44,979 --> 00:42:47,189 Sekarang, keluarlah dari mobil baruku. 421 00:42:56,491 --> 00:42:58,871 Capheus! Ohh! 422 00:42:58,951 --> 00:43:00,751 Tidak apa-apa, Mama. Tidak apa-apa. 423 00:43:01,621 --> 00:43:04,291 - Oh, Aku sangat ketakutan. - Tidak apa-apa. Aku baik-baik saja. 424 00:43:04,999 --> 00:43:05,829 Ow! 425 00:43:05,917 --> 00:43:08,877 Oh, Ya Tuhan. Apa yang terjadi? 426 00:43:08,961 --> 00:43:10,131 Aku baik-baik saja. 427 00:43:16,385 --> 00:43:20,675 Apa yang kau katakan di panggung itu baik untuk didengarkan oleh orang-orang. 428 00:43:22,058 --> 00:43:24,098 Kau tadi luar biasa. 429 00:43:25,895 --> 00:43:28,185 Aku ingin cepat besar agar bisa memilihmu. 430 00:43:29,816 --> 00:43:31,276 Setelah apa yang terjadi... 431 00:43:33,194 --> 00:43:35,114 Aku tidak yakin orang-orang akan memilihku. 432 00:43:36,280 --> 00:43:39,620 Aku tidak terlalu yakin, Capheus. Orang-orang diluar sana mendengarmu. 433 00:43:39,700 --> 00:43:43,330 Dan mereka tahu bahwa kekerasan itu disebabkan oleh anak buah Mandiba. 434 00:43:43,412 --> 00:43:47,882 Dia benar. Sebelum demonstrasi itu, kau bisa merasakan semangatnya. 435 00:43:47,959 --> 00:43:51,209 - Itu lebih dari sekedar semangat. - Mereka menyukai apa yang kau katakan. 436 00:43:51,295 --> 00:43:53,795 Benar. Dan aku juga menyukainya. 437 00:43:53,881 --> 00:43:56,971 Kurasa semua orang di taman merasakan hal yang sama. 438 00:43:57,051 --> 00:43:59,601 Bahwa mungkin ada sebuah kesempatan, mungkin kesempatan terakhir, 439 00:43:59,679 --> 00:44:02,099 untuk sebuah masa depan yang tidak seperti masa lalu kita. 440 00:44:02,890 --> 00:44:04,930 Ya. Itu benar. 441 00:44:55,026 --> 00:44:56,486 Malam ini gala-nya. 442 00:45:01,949 --> 00:45:03,869 Apa kau akan menghentikanku? 443 00:45:04,702 --> 00:45:06,372 Apa kau ingin agar aku menghentikanmu? 444 00:45:12,460 --> 00:45:15,420 Setiap polisi tahu bahwa ada saat-saat ketika satu-satunya pilihan yang kau miliki... 445 00:45:16,672 --> 00:45:18,302 hanyalah mempertahankan dirimu. 446 00:46:16,315 --> 00:46:17,685 Aku merindukan polisiku. 447 00:46:19,443 --> 00:46:20,783 Dia juga merindukanmu. 448 00:46:36,377 --> 00:46:37,627 Selamat datang di rumah. 449 00:48:07,676 --> 00:48:09,676 Keamanannya sangat berdasarkan wilayah. 450 00:48:11,430 --> 00:48:13,100 Kalau Sun benar, dia akan memberikan semacam pidato, 451 00:48:13,182 --> 00:48:14,522 kita harus bergerak sesaat setelah itu. 452 00:48:16,060 --> 00:48:17,980 Bagaimana kita membuatnya keluar dari gedung ini? 453 00:48:18,604 --> 00:48:20,314 Sepertinya garasi adalah satu-satunya jalan keluar yang memungkinkan. 454 00:48:20,397 --> 00:48:21,357 Aku mengerti. 455 00:48:21,440 --> 00:48:24,440 - Kita membutuhkan bagan rancangan gedung ini. - Akan kucari. 456 00:48:24,527 --> 00:48:26,987 - Lalu apa? - Kita akan membuatnya mengatakan yang sebenarnya. 457 00:48:27,571 --> 00:48:29,821 Pengakuan yang dipaksakan tidak bisa dijadikan bukti. 458 00:48:29,907 --> 00:48:31,117 Kita menjebaknya. 459 00:48:31,867 --> 00:48:33,867 Bagaimana jika kita tidak bisa membuatnya keluar dari gedung? 460 00:48:35,913 --> 00:48:38,623 Dia akan terus mengejar Sun, karena selama Sun masih hidup, 461 00:48:38,707 --> 00:48:39,957 seseorang masih tahu apa yang sudah dilakukannya. 462 00:48:40,835 --> 00:48:41,745 Apapun caranya... 463 00:48:44,463 --> 00:48:45,463 kita akan menghentikannya. 464 00:48:52,221 --> 00:48:54,471 Kita ambil semua hal yang penting... 465 00:48:55,933 --> 00:48:57,643 kita dorong semuanya ke sini... 466 00:49:06,152 --> 00:49:07,572 dan kita berjuang dengannya. 467 00:49:07,572 --> 00:49:11,570 Diterjemahkan oleh : Mannaserro fb.com/mannaserro