1
00:00:08,270 --> 00:00:11,645
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
2
00:00:13,097 --> 00:00:16,376
Sense8 2x10 "If All World's a Stage,
Identity Is Nothing But a Costume"
3
00:00:21,563 --> 00:00:25,213
Traduzione: Aiden,
wallflower, CalebHannover
4
00:00:28,195 --> 00:00:32,241
Traduzione: ShakiLove, Marisi_8
5
00:01:57,467 --> 00:02:00,177
Revisione: mono_cromo
6
00:02:08,517 --> 00:02:10,367
Non e' proprio lo stesso...
7
00:02:12,767 --> 00:02:14,407
ma direi che ci si avvicina abbastanza.
8
00:02:14,437 --> 00:02:15,516
Funzionera'?
9
00:02:15,546 --> 00:02:16,546
Dovrebbe,
10
00:02:16,702 --> 00:02:20,602
ma non capendo esattamente come
funziona, non posso esserne sicura.
11
00:02:21,017 --> 00:02:22,561
Devo solo fare qualche test.
12
00:02:22,591 --> 00:02:24,691
Non da sola. Facciamoli insieme.
13
00:02:26,445 --> 00:02:29,545
Ci darebbe piu' controllo
se qualcosa andasse male.
14
00:02:29,964 --> 00:02:32,264
Dopo Londra, potrei venire a Bombay.
15
00:02:33,516 --> 00:02:34,716
Come sta Will?
16
00:02:39,215 --> 00:02:40,215
Non bene.
17
00:02:41,514 --> 00:02:42,835
Quello che e' successo...
18
00:02:42,865 --> 00:02:43,965
e' orribile.
19
00:02:46,023 --> 00:02:47,823
Ma non e' stata colpa sua.
20
00:02:48,782 --> 00:02:51,832
Non dovrebbe incolparsi
per la morte di suo padre.
21
00:02:53,104 --> 00:02:55,004
La cosa peggiore per Will...
22
00:02:55,287 --> 00:02:58,137
e' che cio' che si era
spezzato tra di loro...
23
00:02:58,795 --> 00:03:00,895
non potra' piu' essere riparato.
24
00:03:07,335 --> 00:03:09,085
Posso chiederti una cosa?
25
00:03:09,508 --> 00:03:13,515
E, se sono inappropriata, dimmelo.
So che qualche volta parlo senza pensare.
26
00:03:13,545 --> 00:03:14,845
No, non e' vero.
27
00:03:15,955 --> 00:03:18,155
Anche io chiederei la stessa cosa.
28
00:03:20,577 --> 00:03:22,877
Vuoi sapere cosa proviamo io e Will.
29
00:03:27,096 --> 00:03:30,746
E' una sensazione molto piu'
forte di quando visito gli altri.
30
00:03:30,874 --> 00:03:32,124
E' piu' fisica.
31
00:03:34,695 --> 00:03:37,245
Non ho mai capito la
parola "presenza"...
32
00:03:37,407 --> 00:03:39,807
fino a quando non siamo stati insieme.
33
00:03:42,361 --> 00:03:45,061
E se ti stessi chiedendo
com'e' il sesso...
34
00:03:46,308 --> 00:03:48,558
non ci sono parole per descriverlo.
35
00:03:50,614 --> 00:03:52,264
Gia', e' straordinario.
36
00:03:59,783 --> 00:04:01,133
E ora cosa provi?
37
00:04:01,975 --> 00:04:04,725
Cosa provate quando uno
di voi due sta male?
38
00:04:09,525 --> 00:04:10,525
Adesso...
39
00:04:11,454 --> 00:04:13,704
riesco a sentire la sua sofferenza.
40
00:04:15,449 --> 00:04:18,649
E' sopportabile solo perche'
l'alternativa non lo e'.
41
00:05:31,783 --> 00:05:33,133
Dobbiamo parlare.
42
00:05:38,854 --> 00:05:40,354
Ti stai nascondendo?
43
00:05:41,085 --> 00:05:44,085
In questo momento e'
difficile restare a Berlino.
44
00:05:44,647 --> 00:05:45,647
Per Lila?
45
00:05:48,736 --> 00:05:52,087
Quando ti ho vista al ristorante
sono rimasto sorpreso.
46
00:05:52,117 --> 00:05:53,117
Sorpreso?
47
00:05:53,533 --> 00:05:54,533
Perche'?
48
00:05:57,879 --> 00:06:00,147
Forse le cose sarebbero
piu' semplici per te...
49
00:06:00,177 --> 00:06:01,854
- se solo io...
- No.
50
00:06:01,884 --> 00:06:03,484
No, non dirlo nemmeno.
51
00:06:20,569 --> 00:06:23,819
Non so quando la mia vita
sia diventata cosi' confusa.
52
00:06:27,640 --> 00:06:29,290
Non so come sistemarla.
53
00:06:31,114 --> 00:06:32,421
Perche' per me...
54
00:06:32,451 --> 00:06:36,251
sistemare qualcosa non significa
disintegrarla con un lanciarazzi
55
00:06:36,373 --> 00:06:38,977
e vorrei farti notare che
molti dei tuoi problemi
56
00:06:39,007 --> 00:06:42,207
sono dovuti a questa tua
scelta di usare la violenza.
57
00:06:42,754 --> 00:06:44,404
E bisogna ancora vedere
58
00:06:44,434 --> 00:06:48,533
se sia una buona soluzione
a qualunque cosa, ma...
59
00:06:48,817 --> 00:06:49,817
Io so...
60
00:06:51,063 --> 00:06:52,063
Io so...
61
00:06:53,380 --> 00:06:55,180
di non voler ferire Rajan.
62
00:07:04,185 --> 00:07:05,185
Ma...
63
00:07:06,275 --> 00:07:07,591
so anche...
64
00:07:08,755 --> 00:07:11,405
che se mai ti dovesse
accadere qualcosa...
65
00:07:16,046 --> 00:07:17,396
se non potessi...
66
00:07:18,046 --> 00:07:20,163
mai piu' sentire quello...
67
00:07:23,004 --> 00:07:24,454
che provo quando...
68
00:07:42,784 --> 00:07:45,756
So che vivere non avrebbe piu' senso.
69
00:07:49,093 --> 00:07:50,743
Voglio venire a Bombay.
70
00:07:52,045 --> 00:07:53,045
Non puoi.
71
00:07:53,744 --> 00:07:55,244
- Cosa?
- Non puoi.
72
00:07:55,785 --> 00:07:56,785
Ora basta.
73
00:07:57,241 --> 00:08:01,635
Ti ho ascoltata innumerevoli volte parlare
di cio' che e' giusto e sbagliato.
74
00:08:01,665 --> 00:08:04,926
Chiederti perche' lo hai fatto
o se non avresti dovuto farlo.
75
00:08:04,956 --> 00:08:07,606
Non me ne frega un
cazzo di quei discorsi.
76
00:08:07,748 --> 00:08:09,505
Non mi importa delle regole...
77
00:08:09,535 --> 00:08:11,244
o di cio' che sia giusto o sbagliato.
78
00:08:11,274 --> 00:08:13,724
A me importa di questo. Importa di noi.
79
00:08:14,645 --> 00:08:15,645
Ora.
80
00:08:27,123 --> 00:08:29,573
E so che anche tu provi la stessa cosa.
81
00:08:32,755 --> 00:08:33,755
Si'.
82
00:08:40,626 --> 00:08:43,326
Ma non posso stare con
te nella mia citta'.
83
00:08:44,463 --> 00:08:45,963
Verro' io a Berlino.
84
00:08:46,825 --> 00:08:48,375
E' troppo pericoloso.
85
00:08:49,415 --> 00:08:50,367
Allora...
86
00:08:50,397 --> 00:08:53,697
andremo da qualche altra parte
dove nessuno ci conosce.
87
00:08:54,534 --> 00:08:55,534
Quando?
88
00:08:55,714 --> 00:08:58,414
Parlero' con Rajan non
appena torna a casa.
89
00:08:59,974 --> 00:09:02,374
Devo dirgli quello che sta succedendo.
90
00:09:04,925 --> 00:09:06,775
Almeno gli devo la verita'.
91
00:09:16,304 --> 00:09:18,795
Sarebbe passato Will e le
avremmo appese insieme...
92
00:09:18,825 --> 00:09:21,074
Ma Will non c'e'. Non e' qui, cazzo.
93
00:09:21,104 --> 00:09:24,004
Un uomo nelle sue condizioni
non dovrebbe bere.
94
00:09:25,517 --> 00:09:27,367
L'ho trovato sul pavimento.
95
00:09:27,556 --> 00:09:28,996
Sul pavimento?
96
00:09:29,204 --> 00:09:31,404
Will collaborava con Jonas Maliki.
97
00:09:31,434 --> 00:09:33,084
Sono bugie! Bugie!
98
00:09:33,136 --> 00:09:35,066
Nessuno mi crede. Nemmeno mio padre.
99
00:09:35,096 --> 00:09:36,995
Sei completamente fuori di testa.
100
00:09:37,025 --> 00:09:38,661
Papa', devi credermi.
101
00:09:39,505 --> 00:09:42,623
Will, aiutami. Will, per favore.
102
00:09:46,038 --> 00:09:47,038
Aiutami.
103
00:09:47,604 --> 00:09:50,004
- Si tratta di Sara, papa'.
- Oh, no.
104
00:09:51,117 --> 00:09:52,117
Lo so.
105
00:09:52,755 --> 00:09:55,855
Vuoi scappare il piu' lontano
possibile dal dolore.
106
00:09:57,179 --> 00:10:00,433
Papa'! Torna indietro!
107
00:10:00,853 --> 00:10:05,354
Lo so, tesoro. Sono andata cosi' lontano
che non so come tornare indietro.
108
00:10:06,044 --> 00:10:07,494
Che brutta notizia.
109
00:10:09,467 --> 00:10:12,816
E' triste che tu abbia lasciato
tuo padre a morire da solo.
110
00:10:12,846 --> 00:10:14,687
Non ti avvicinare, cazzo.
111
00:10:15,779 --> 00:10:16,829
Altrimenti?
112
00:10:18,147 --> 00:10:21,347
So che il rapporto tra te e
tuo padre era complicato.
113
00:10:21,719 --> 00:10:22,719
Forse...
114
00:10:23,229 --> 00:10:26,129
Forse non sei andato da
lui perche' in fondo...
115
00:10:26,971 --> 00:10:29,071
non era cosi' importante per te.
116
00:10:30,321 --> 00:10:33,171
Forse non sei il figlio
che pensavi di essere.
117
00:10:34,040 --> 00:10:36,508
Posso immaginare che fare
i conti con la verita'
118
00:10:36,538 --> 00:10:38,558
possa essere molto doloroso.
119
00:10:45,577 --> 00:10:46,577
Io e te...
120
00:10:47,912 --> 00:10:49,412
stiamo diventando...
121
00:10:49,674 --> 00:10:51,424
sempre piu' intimi, Will.
122
00:11:36,862 --> 00:11:39,479
MIGLIOR DOCUMENTARIO
WRANGLER PICTURES
LOS ANGELES 2006
123
00:11:59,363 --> 00:12:01,963
Il signor Wrangler e'
pronto a riceverla.
124
00:12:02,360 --> 00:12:03,180
Va bene.
125
00:12:03,517 --> 00:12:04,817
Il signor Bak...
126
00:12:05,261 --> 00:12:07,562
vuole che tutto sia perfetto.
127
00:12:09,842 --> 00:12:10,842
E voi...
128
00:12:11,368 --> 00:12:12,718
siete il volto...
129
00:12:13,142 --> 00:12:14,742
della sua ospitalita'.
130
00:12:24,100 --> 00:12:26,300
Ci saranno molti ospiti stranieri,
131
00:12:27,386 --> 00:12:29,436
quindi dovrete essere pronte...
132
00:12:29,721 --> 00:12:31,571
a soddisfare diversi gusti.
133
00:12:37,411 --> 00:12:38,761
Fammi un Sidecar.
134
00:12:51,137 --> 00:12:52,761
Senti, Lito, le cose stanno cosi'.
135
00:12:52,791 --> 00:12:54,468
Io sono uno alla vecchia maniera.
136
00:12:54,498 --> 00:12:57,246
Le quote degli incassi mi annoiano.
Quelle stronzate le lascio ai ragionieri.
137
00:12:57,276 --> 00:12:59,226
A me interessa solo una cosa.
138
00:12:59,263 --> 00:13:00,677
Una soltanto.
139
00:13:02,110 --> 00:13:03,560
Toccami il cuore...
140
00:13:03,615 --> 00:13:05,265
e mi avrai conquistato.
141
00:13:05,826 --> 00:13:07,176
Ma se non lo fai,
142
00:13:07,672 --> 00:13:09,757
non m'importa quanti
ammiratori tu abbia,
143
00:13:09,787 --> 00:13:13,037
per me conti meno della merda
che ho fatto stamattina.
144
00:13:13,958 --> 00:13:14,958
Siediti.
145
00:13:17,328 --> 00:13:18,828
Saro' onesto con te.
146
00:13:19,023 --> 00:13:20,212
Quando vedo i tuoi film,
147
00:13:20,242 --> 00:13:25,020
vedo le stesse maldestre imitazioni che si
sono diffuse come un cancro in questo settore
148
00:13:25,050 --> 00:13:28,600
e mi convinco che questo colloquio
sia una perdita di tempo.
149
00:13:29,916 --> 00:13:30,916
Ma...
150
00:13:32,027 --> 00:13:33,877
ho visto il tuo discorso...
151
00:13:34,799 --> 00:13:36,399
e ho pensato "forse...
152
00:13:36,723 --> 00:13:38,773
forse ho trovato il mio Jordi."
153
00:13:41,402 --> 00:13:42,602
Allora, hai...
154
00:13:43,120 --> 00:13:46,389
- hai presente la scena?
- Si', certo. So le battute a memoria.
155
00:13:46,419 --> 00:13:47,419
Ok, bene.
156
00:13:48,058 --> 00:13:49,808
Allora spezzami il cuore.
157
00:14:01,214 --> 00:14:03,014
Mi da' un attimo, signore?
158
00:14:03,302 --> 00:14:04,302
Certo.
159
00:14:06,774 --> 00:14:09,024
No, no, no. Non adesso, non adesso.
160
00:14:25,990 --> 00:14:26,990
Ci sono.
161
00:14:31,020 --> 00:14:32,670
Perche' mi hai baciato?
162
00:14:42,223 --> 00:14:43,223
Non lo so.
163
00:14:43,491 --> 00:14:44,891
Vuoi che io resti?
164
00:14:48,704 --> 00:14:49,879
Si'. Si'.
165
00:14:50,732 --> 00:14:51,732
Perche'?
166
00:14:52,438 --> 00:14:53,638
Sono sempre...
167
00:14:54,358 --> 00:14:55,409
stato solo.
168
00:14:55,892 --> 00:14:57,042
Quando ero...
169
00:14:57,190 --> 00:14:58,690
piccolo, mi hanno...
170
00:14:58,930 --> 00:15:00,230
lasciato solo...
171
00:15:00,333 --> 00:15:01,488
e ho paura...
172
00:15:02,906 --> 00:15:04,638
che restero' solo per sempre.
173
00:15:04,668 --> 00:15:06,107
No. No.
174
00:15:07,240 --> 00:15:08,790
Sei finto. Fa schifo.
175
00:15:08,924 --> 00:15:09,491
Scusi.
176
00:15:09,684 --> 00:15:11,672
Ho chiesto... un Sidecar.
177
00:15:11,702 --> 00:15:12,752
Si', certo.
178
00:15:13,285 --> 00:15:14,114
Scusi, signore.
179
00:15:14,144 --> 00:15:15,644
Al diavolo le scuse.
180
00:15:15,756 --> 00:15:16,738
Ricomincia.
181
00:15:16,768 --> 00:15:18,164
Voglio la verita'.
182
00:15:18,194 --> 00:15:19,194
Ok.
183
00:15:22,811 --> 00:15:23,961
La verita'...
184
00:15:25,263 --> 00:15:26,763
La verita' e' che...
185
00:15:27,257 --> 00:15:28,807
questo e' importante,
186
00:15:28,851 --> 00:15:29,851
ma...
187
00:15:33,036 --> 00:15:34,536
La verita' e' che...
188
00:15:34,945 --> 00:15:37,595
io preparo i Sidecar
piu' buoni del mondo.
189
00:16:17,583 --> 00:16:18,583
Ottimo.
190
00:16:32,420 --> 00:16:33,820
Vuoi che io resti?
191
00:16:39,820 --> 00:16:40,820
No.
192
00:16:42,431 --> 00:16:43,431
Perche'?
193
00:16:45,607 --> 00:16:47,257
Sono sempre stata sola.
194
00:16:49,974 --> 00:16:51,324
Anche da piccola.
195
00:16:55,214 --> 00:16:57,614
Ho paura che restero' sola per sempre.
196
00:16:58,941 --> 00:17:01,291
Perche' non saprei come altro essere.
197
00:17:24,841 --> 00:17:26,966
Fine della corsa! Fine della corsa!
198
00:17:26,996 --> 00:17:29,021
E non dimenticate l'adunata
nel fine settimana.
199
00:17:29,051 --> 00:17:31,013
Sara' una cosa pazzesca.
Ricordatevi l'adunata.
200
00:17:31,043 --> 00:17:32,281
Questo fine settimana.
201
00:17:32,311 --> 00:17:33,637
Una... cosa...
202
00:17:34,018 --> 00:17:35,018
pazzesca.
203
00:17:35,407 --> 00:17:38,557
Venite tutti. Questo fine
settimana. Sara' pazzesco.
204
00:18:20,512 --> 00:18:21,512
Grazie.
205
00:18:34,703 --> 00:18:36,301
Calmati. Calmati, dai.
206
00:18:36,331 --> 00:18:37,818
- Al bar.
- Chi c'e'?
207
00:18:37,848 --> 00:18:40,654
Com'e' possibile che le nostre
vite incrocino quelle di persone
208
00:18:40,684 --> 00:18:45,294
- di cui ho sempre letto dal giornalaio?
- Oh, eccolo li'.
209
00:18:45,324 --> 00:18:47,224
E' arrivato il nostro Jordi.
210
00:18:49,347 --> 00:18:50,647
Signor Wrangler.
211
00:18:51,088 --> 00:18:52,528
Grazie per l'invito.
212
00:18:52,558 --> 00:18:55,134
Chiamami pure Kit. Siamo ancora
nella fase rose e fiori.
213
00:18:55,164 --> 00:18:57,608
- Ti ricordi di Carmen?
- Ciao, Carmen.
214
00:18:58,622 --> 00:19:00,672
- Ho...
- Quello e' autentico?
215
00:19:03,999 --> 00:19:05,596
Questa vecchia statuetta?
216
00:19:05,626 --> 00:19:07,056
Sono 24 carati, dolcezza.
217
00:19:07,086 --> 00:19:09,586
E visto che se lo chiedono sempre tutti,
218
00:19:10,486 --> 00:19:11,982
certo che l'ho fatto.
219
00:19:12,012 --> 00:19:13,550
Appena sono tornato a casa,
220
00:19:13,580 --> 00:19:15,312
l'ho spalmato di lubrificante
221
00:19:15,342 --> 00:19:18,792
e me lo sono infilato nel culo
per tutta la sua lunghezza.
222
00:19:19,542 --> 00:19:20,542
Marc!
223
00:19:20,663 --> 00:19:23,621
Dolcezza. Vieni,
ti presento il nostro Jordi.
224
00:19:23,651 --> 00:19:26,248
Loro sono Marc Jacobs,
il nostro stilista, e Charlie.
225
00:19:26,278 --> 00:19:29,178
- Ciao. Kit ci ha raccontato tutto di te.
- Ciao.
226
00:19:29,208 --> 00:19:31,014
- Abbiamo visto il tuo discorso.
- Stupendo.
227
00:19:31,044 --> 00:19:32,575
Grazie. Grazie.
228
00:19:32,605 --> 00:19:34,625
Che bello che hai portato anche lui.
229
00:19:34,655 --> 00:19:36,455
Il mio compagno, Hernando.
230
00:19:36,594 --> 00:19:38,144
- Salve.
- Ciao. Quel bacio...
231
00:19:38,174 --> 00:19:40,524
- Eccitante.
- Si'. Cosi' romantico.
232
00:19:40,789 --> 00:19:43,464
Cioe', si pensa che agli uomini
gay importi solo dei loro cazzi.
233
00:19:43,494 --> 00:19:44,944
Cos'altro c'e' li'?
234
00:19:45,278 --> 00:19:47,228
Su, andiamo. Sto morendo qui.
235
00:19:47,494 --> 00:19:48,770
- Ti dispiacerebbe?
- Che?
236
00:19:48,800 --> 00:19:50,893
Se Marc facesse una
piccola magia adesso?
237
00:19:50,923 --> 00:19:52,473
No, no. Prego. Prego.
238
00:19:57,990 --> 00:19:59,690
Prima di tutto, Jordi...
239
00:20:00,059 --> 00:20:02,283
non indosserebbe mai questo.
240
00:20:02,748 --> 00:20:03,998
Nemmeno questa.
241
00:20:07,121 --> 00:20:09,437
- Nemmeno queste. Le scarpe no.
- No.
242
00:20:09,467 --> 00:20:10,467
No.
243
00:20:12,262 --> 00:20:14,012
Nemmeno questi pantaloni.
244
00:20:15,357 --> 00:20:16,357
Cioe'...
245
00:20:20,888 --> 00:20:23,138
Non preoccuparti. Non preoccuparti.
246
00:20:23,388 --> 00:20:25,991
Ho sempre detto che se il
mondo e' un palcoscenico,
247
00:20:26,021 --> 00:20:28,921
allora l'identita' e'
solo un costume di scena.
248
00:20:33,023 --> 00:20:35,423
- Vediamo...
- Che ne dici di quello?
249
00:20:35,976 --> 00:20:36,976
Ecco qua.
250
00:20:38,282 --> 00:20:40,530
Vediamo, quei pantaloni, per favore?
251
00:20:40,560 --> 00:20:41,860
Signore? Grazie.
252
00:20:43,015 --> 00:20:44,015
Caro?
253
00:20:44,505 --> 00:20:46,673
Mi presti questo? Grazie.
254
00:20:46,703 --> 00:20:47,703
Carino.
255
00:20:50,884 --> 00:20:52,134
No. Non ancora.
256
00:20:53,250 --> 00:20:54,250
Vediamo...
257
00:20:54,936 --> 00:20:56,136
Quel cappello?
258
00:20:56,354 --> 00:20:58,104
Fammi vedere il cappello.
259
00:20:59,216 --> 00:21:02,566
- Grazie mille.
- Oh, si'. Cosi' va bene. Cosi' va bene.
260
00:21:03,220 --> 00:21:04,370
Ora ci siamo.
261
00:21:07,147 --> 00:21:08,849
Oh, e' bellissimo.
262
00:21:10,602 --> 00:21:11,809
E' solo uno schizzo.
263
00:21:11,839 --> 00:21:15,589
Guarda allo specchio. Chi e'?
Chi e' quello? Chi stai guardando?
264
00:21:18,276 --> 00:21:19,766
- Jordi?
- Si'.
265
00:21:38,030 --> 00:21:40,530
Oh, no. No, no. Non sono io, in realta'.
266
00:21:41,159 --> 00:21:42,159
E' Jordi.
267
00:21:42,405 --> 00:21:43,705
Stai bene cosi'.
268
00:21:44,780 --> 00:21:45,780
Grazie.
269
00:21:46,157 --> 00:21:47,907
Stai molto bene anche tu.
270
00:21:52,713 --> 00:21:54,563
Nemmeno io sono proprio io.
271
00:22:24,996 --> 00:22:26,420
Ehi, amico, ma guardati.
272
00:22:26,450 --> 00:22:30,150
- Van Damn! Van Damn! Van Damn!
- Van Damn! Van Damn! Van Damn!
273
00:22:30,180 --> 00:22:33,058
- Van Damn! Van Damn! Van Damn!
- Van Damn! Van Damn! Van Damn!
274
00:22:33,088 --> 00:22:34,088
Mamma?
275
00:22:35,513 --> 00:22:36,763
Oh, figlio mio.
276
00:22:41,961 --> 00:22:44,361
Se tuo padre potesse vederti adesso...
277
00:22:47,644 --> 00:22:49,394
sarebbe cosi' orgoglioso.
278
00:22:56,625 --> 00:22:58,456
- Andiamo.
- Ha ragione. Se ritardiamo,
279
00:22:58,486 --> 00:23:00,636
penseranno che abbiamo paura, no?
280
00:23:05,082 --> 00:23:09,174
- Van Damn! Van Damn! Van Damn!
- Van Damn! Van Damn! Van Damn!
281
00:23:09,204 --> 00:23:11,860
- Possiamo evitare il traffico di Nyong...
- Lascia fare a noi.
282
00:23:11,890 --> 00:23:15,190
Non sei piu' un autista di
autobus. Ti ci portiamo noi.
283
00:23:39,942 --> 00:23:40,942
Blake?
284
00:23:41,262 --> 00:23:42,769
Blake Huntington?
285
00:23:42,907 --> 00:23:43,907
Vieni qui.
286
00:23:46,284 --> 00:23:48,584
- Oh, mio Dio. E' Blake Huntington.
- Oh, mio Dio!
287
00:23:48,614 --> 00:23:49,786
E' Blake Huntington.
288
00:23:49,816 --> 00:23:54,358
Vi prego. Ragazzi, vi prego. Vi prego,
vi prego. Andiamo. Comportatevi normalmente.
289
00:23:54,388 --> 00:23:57,340
Blakey, volevo essere
il primo a presentarvi.
290
00:23:57,370 --> 00:23:59,320
Lui e' il nostro Jordi Gallo.
291
00:23:59,437 --> 00:24:02,818
E' un piacere conoscerti, Blake.
E' un piacere. E' un onore.
292
00:24:02,848 --> 00:24:04,341
Allora e' andata bene.
293
00:24:04,371 --> 00:24:05,371
Lacrime.
294
00:24:06,318 --> 00:24:07,618
Copiose lacrime.
295
00:24:09,308 --> 00:24:12,656
E Jordi, lui e' l'uomo per
cui sei disposto a morire:
296
00:24:12,957 --> 00:24:15,686
Pablo de la Cruz.
297
00:24:16,566 --> 00:24:18,666
- E' lui Pablo?
- E' lui Pablo?
298
00:24:18,937 --> 00:24:21,326
- Sono io.
- L'accordo e' stato firmato ieri.
299
00:24:21,356 --> 00:24:22,356
Saremo...
300
00:24:24,671 --> 00:24:26,821
Esatto, ragazzo.
Al tuo debutto ad Hollywood,
301
00:24:26,851 --> 00:24:28,019
ti innamorerai
302
00:24:28,049 --> 00:24:30,299
dell'attore vincitore di tre Oscar,
303
00:24:30,329 --> 00:24:31,961
Blake Huntington.
304
00:24:32,301 --> 00:24:34,592
Perche' ti importa cosi'
tanto di queste cose?
305
00:24:34,622 --> 00:24:37,554
Suppongo vi abbia gia' detto
cosa ne ha fatto del suo.
306
00:24:37,584 --> 00:24:39,484
Ma certo che gliel'ho detto.
307
00:24:39,759 --> 00:24:41,939
Signor Huntington,
siamo grandi fan del suo lavoro.
308
00:24:41,969 --> 00:24:43,153
Grandissimi. Tipo...
309
00:24:43,183 --> 00:24:46,210
Tipo "Il Soffiatore di Vetro"
e' un capolavoro postmoderno.
310
00:24:46,240 --> 00:24:48,990
Lo mostro sempre a lezione,
ai miei studenti.
311
00:24:49,020 --> 00:24:51,170
Grazie. Grazie, e' molto gentile.
312
00:24:51,458 --> 00:24:54,208
Hernando, Dani, vi prego,
non imbarazzatelo.
313
00:24:54,534 --> 00:24:55,702
E lei e'?
314
00:24:56,015 --> 00:24:57,365
E' la mia agente.
315
00:24:58,060 --> 00:24:59,460
Daniela Velazquez.
316
00:25:00,723 --> 00:25:03,096
- Ma puo' chiamarmi Dani.
- Piacere di conoscerla.
317
00:25:03,126 --> 00:25:04,826
E lui e' il mio ragazzo,
318
00:25:04,885 --> 00:25:06,235
Hernando Fuentes.
319
00:25:06,824 --> 00:25:09,394
Si', dal tuo discorso a San Paolo.
320
00:25:10,413 --> 00:25:12,625
- Hai visto il mio discorso?
- Certo.
321
00:25:12,655 --> 00:25:16,943
E quando ho sentito che ci saremmo visti,
ho guardato anche "Passione del Peccatore".
322
00:25:16,973 --> 00:25:17,973
Davvero?
323
00:25:19,741 --> 00:25:21,365
Si', mi sono divertito infinitamente.
324
00:25:21,395 --> 00:25:24,272
Penso che offra una bella prospettiva
sulla interdipendenza dell'identita'
325
00:25:24,302 --> 00:25:27,702
rifiutando le classiche narrative
di sovranita' maschile.
326
00:25:28,096 --> 00:25:30,196
Ho detto anch'io la stessa cosa.
327
00:25:31,643 --> 00:25:34,888
"E lui giudico' gli altri da solo,
non credendo in cio' che vide,
328
00:25:34,918 --> 00:25:38,161
ma si convinse che ogni uomo avesse
la sua vera, interessante vita...
329
00:25:38,191 --> 00:25:41,441
sotto il manto del segreto
e l'oscurita' della notte".
330
00:25:42,340 --> 00:25:44,990
- "La signora con il cagnolino".
- Esatto.
331
00:25:45,354 --> 00:25:47,600
"Sogni Iberici" mi ricorda Cechov.
332
00:25:47,630 --> 00:25:48,630
Certo.
333
00:25:49,334 --> 00:25:50,844
Basta, smettila, ti prego.
334
00:25:50,874 --> 00:25:54,017
Non rovinare il mio testo con le
tue stronzate letterarie, cazzo.
335
00:25:54,047 --> 00:25:56,797
Rispondi solo a questa
domanda, onestamente.
336
00:25:57,737 --> 00:25:59,237
Vorresti scopartelo?
337
00:26:00,392 --> 00:26:01,442
Come Pablo?
338
00:26:03,372 --> 00:26:04,772
Assolutamente si'.
339
00:26:07,174 --> 00:26:08,174
Grazie.
340
00:27:34,636 --> 00:27:35,636
Ehi.
341
00:27:36,351 --> 00:27:37,351
Dov'eri?
342
00:27:39,714 --> 00:27:41,414
Dovevo andarmene da li'.
343
00:27:43,078 --> 00:27:44,828
Non riuscivo a respirare.
344
00:27:49,350 --> 00:27:50,350
Lo so.
345
00:27:53,928 --> 00:27:57,528
Non c'e' niente di piu' spaventoso
di un sogno che si avvera.
346
00:28:07,626 --> 00:28:10,126
Com'e' possibile che mi senta come se...
347
00:28:11,295 --> 00:28:14,545
tutta la mia vita mi avesse
portato a questa spiaggia,
348
00:28:14,658 --> 00:28:16,813
ma allo stesso tempo sento che...
349
00:28:17,205 --> 00:28:19,055
questo non e' il mio posto?
350
00:28:20,887 --> 00:28:23,137
Si', mi sono sentito anch'io cosi'.
351
00:28:24,785 --> 00:28:26,585
Penso che succeda a molti.
352
00:28:29,374 --> 00:28:33,524
Quando succede a me, di solito e'
perche' c'e' qualcosa che mi spaventa.
353
00:28:38,423 --> 00:28:41,573
E se faccio questo film e
tutti scoprono la verita'?
354
00:28:43,434 --> 00:28:44,634
Quale verita'?
355
00:28:46,105 --> 00:28:47,805
Che sono un imbroglione.
356
00:28:49,228 --> 00:28:51,178
Che non sono un bravo attore.
357
00:28:51,795 --> 00:28:54,133
No, no, no, no. Tesoro, tesoro, tesoro.
358
00:28:54,163 --> 00:28:55,163
Guardami.
359
00:28:57,680 --> 00:28:59,480
Sei un attore eccezionale.
360
00:29:01,217 --> 00:29:04,857
E sei spaventato, ora,
perche' l'arte, come la vita e'...
361
00:29:06,254 --> 00:29:08,904
e' piena di rischi e
questo e' fantastico.
362
00:29:20,114 --> 00:29:21,414
Ma ti ricordo...
363
00:29:23,411 --> 00:29:26,911
cosa mi hai detto mentre
guardavamo "Da Qui all'Eternita'".
364
00:29:28,915 --> 00:29:31,415
Che questa non era il lavoro che volevi.
365
00:29:33,490 --> 00:29:34,990
Ma era il tuo sogno.
366
00:29:42,765 --> 00:29:44,615
Allora, amore mio, dimmi...
367
00:29:45,928 --> 00:29:48,878
se non vale la pensa
rischiare per il tuo sogno,
368
00:29:49,183 --> 00:29:50,883
per cosa dovresti farlo?
369
00:29:53,869 --> 00:29:54,869
Aspetta!
370
00:30:42,020 --> 00:30:44,780
Da gay all'eternita'!
371
00:31:03,869 --> 00:31:06,569
- Queste persone sono qui per me?
- Esatto.
372
00:31:09,576 --> 00:31:12,276
- Ma sanno che sono...
- Proprio come loro?
373
00:31:12,886 --> 00:31:14,086
Si', lo sanno.
374
00:31:24,161 --> 00:31:27,313
- Andra' tutto bene, figliolo.
- Come fai a saperlo?
375
00:31:27,489 --> 00:31:31,243
Perche' tutta la tua vita, tutti i
giorni belli e anche quelli brutti...
376
00:31:31,273 --> 00:31:33,673
ti hanno preparato per questo momento.
377
00:31:34,568 --> 00:31:36,018
Per troppo tempo...
378
00:31:37,306 --> 00:31:39,506
abbiamo votato per delle promesse.
379
00:31:42,080 --> 00:31:45,030
Per troppo tempo,
abbiamo eletto dei bugiardi...
380
00:31:46,524 --> 00:31:47,874
e degli ipocriti.
381
00:31:49,438 --> 00:31:51,188
Abbiamo eletto dei ladri.
382
00:31:53,173 --> 00:31:54,573
E' giunta l'ora...
383
00:31:55,251 --> 00:31:57,001
di eleggere un vero uomo.
384
00:31:57,033 --> 00:31:58,183
Ecco a voi...
385
00:31:58,848 --> 00:32:01,798
dal Partito Riformatore
Democratico del Kenya...
386
00:32:02,545 --> 00:32:03,545
Capheus...
387
00:32:03,858 --> 00:32:05,008
"Van Damn"...
388
00:32:06,013 --> 00:32:07,531
Onyango!
389
00:32:48,866 --> 00:32:50,416
Guida questo autobus.
390
00:33:36,931 --> 00:33:37,931
Salve.
391
00:33:52,708 --> 00:33:55,708
Credo che se avete intenzione
di votare per me...
392
00:33:57,063 --> 00:33:59,563
dovreste sapere un po' di cose su di me.
393
00:34:02,593 --> 00:34:04,593
Un giorno, una donna Kikuyu...
394
00:34:05,540 --> 00:34:07,590
ed un uomo Luo si innamorarono.
395
00:34:09,752 --> 00:34:13,902
A entrambi era vietato di sposare
persone all'esterno della loro tribu'.
396
00:34:14,374 --> 00:34:15,374
Ma...
397
00:34:16,720 --> 00:34:18,320
l'amore e' un ponte...
398
00:34:19,689 --> 00:34:20,789
non un muro.
399
00:34:20,888 --> 00:34:22,688
Se lasciamo che sia cosi'.
400
00:34:24,133 --> 00:34:26,183
Sono diventati marito e moglie.
401
00:34:27,431 --> 00:34:31,018
All'inizio vissero con la famiglia
di mio padre ad Ahero, ma...
402
00:34:31,048 --> 00:34:34,611
purtroppo il villaggio Luo trovo' centinaia
di modi di far sentire la nuova sposa
403
00:34:34,641 --> 00:34:36,155
come un'intrusa.
404
00:34:36,968 --> 00:34:39,218
Percio', quando avevo pochi mesi...
405
00:34:39,662 --> 00:34:43,162
i miei andarono a vivere nel
villaggio nativo di mia madre.
406
00:34:43,237 --> 00:34:47,418
Ora toccava a mio padre sentirsi
come un estraneo fuori luogo.
407
00:34:48,151 --> 00:34:51,343
I miei genitori hanno dovuto
lasciare le loro case...
408
00:34:51,373 --> 00:34:54,721
per trovare una citta' in cui
non li conoscesse nessuno.
409
00:34:54,941 --> 00:34:57,941
Lo stesso pregiudizio che
li ha fatti andare via,
410
00:34:58,631 --> 00:35:01,083
si e' preso anche la vita di mio padre,
411
00:35:01,391 --> 00:35:04,841
quando una divergenza politica
divenne una guerra tribale.
412
00:35:10,386 --> 00:35:11,885
Vi racconto questa storia,
413
00:35:11,915 --> 00:35:14,565
perche' avete sentito
molte voci su di me.
414
00:35:15,884 --> 00:35:18,634
E credo sia ora di dirvi
chi sono veramente.
415
00:35:22,179 --> 00:35:23,429
Sono un Kikuyu.
416
00:35:30,043 --> 00:35:31,143
Sono un Luo.
417
00:35:35,640 --> 00:35:39,090
Anche il mio socio in affari
e migliore amico e' un misto.
418
00:35:39,280 --> 00:35:40,880
Suo padre e' sudanese.
419
00:35:41,801 --> 00:35:43,351
Sua madre e' keniana.
420
00:35:45,541 --> 00:35:48,491
Queste sono cose di cui
non abbiamo mai parlato.
421
00:35:48,829 --> 00:35:50,229
Perche' per noi...
422
00:35:51,553 --> 00:35:53,603
non hanno mai avuto importanza.
423
00:35:56,789 --> 00:36:01,589
Non succedera' mai niente di buono se diamo
piu' importanza alle nostre differenze...
424
00:36:01,687 --> 00:36:03,941
anziche' alle cose che ci accomunano.
425
00:36:03,971 --> 00:36:06,771
Il futuro nel quale spero
e' anche il vostro.
426
00:36:07,999 --> 00:36:09,099
Un futuro...
427
00:36:09,799 --> 00:36:14,199
nel quale i nostri figli possano crescere
vedendo l'amore non come un muro...
428
00:36:16,809 --> 00:36:18,409
ma solo come un ponte.
429
00:36:35,531 --> 00:36:37,081
Vi prego. Per favore.
430
00:36:38,695 --> 00:36:41,345
Vi prego, non usate la
violenza, vi prego.
431
00:36:44,749 --> 00:36:46,349
No! Per favore, basta!
432
00:36:46,737 --> 00:36:47,737
Vi prego!
433
00:36:49,262 --> 00:36:50,812
Non fatelo, vi prego!
434
00:36:53,074 --> 00:36:54,074
Fermatevi.
435
00:36:56,684 --> 00:36:58,634
Dobbiamo portarti via da qui!
436
00:37:00,166 --> 00:37:01,916
Aspetta, la mia famiglia?
437
00:37:02,062 --> 00:37:05,712
La tua famiglia e' piu' al sicuro
senza di te. Andiamo, forza!
438
00:38:02,551 --> 00:38:03,551
Capheus!
439
00:38:07,088 --> 00:38:08,088
Cosa c'e'?
440
00:38:11,198 --> 00:38:12,498
E' una trappola!
441
00:38:14,263 --> 00:38:15,513
Ha un coltello.
442
00:40:20,586 --> 00:40:21,586
Will.
443
00:40:25,506 --> 00:40:26,506
Will.
444
00:40:33,475 --> 00:40:34,475
Will...
445
00:40:35,850 --> 00:40:37,250
cosi' non va bene.
446
00:40:40,440 --> 00:40:42,040
So che stai soffrendo.
447
00:40:44,022 --> 00:40:45,922
So che ti senti perso, ma...
448
00:40:47,663 --> 00:40:49,663
abbiamo bisogno di te, adesso.
449
00:40:51,991 --> 00:40:53,341
Ho bisogno di te.
450
00:40:56,328 --> 00:40:58,078
Capheus ha bisogno di te.
451
00:41:05,118 --> 00:41:06,218
Mi dispiace.
452
00:41:08,841 --> 00:41:11,091
Quando mio padre e' stato ucciso...
453
00:41:12,911 --> 00:41:15,111
ho perso un po' la testa anche io.
454
00:41:26,533 --> 00:41:27,533
No, ho...
455
00:41:30,118 --> 00:41:31,568
ho fatto un casino.
456
00:41:37,760 --> 00:41:39,460
Non succedera' di nuovo.
457
00:41:42,945 --> 00:41:44,395
Non preoccuparti...
458
00:41:44,965 --> 00:41:46,565
Non ti fara' del male.
459
00:41:48,569 --> 00:41:49,669
Come lo sai?
460
00:41:51,592 --> 00:41:53,192
La sicura e' inserita.
461
00:41:54,105 --> 00:41:55,255
Si', e' vero.
462
00:42:01,435 --> 00:42:03,085
Perche' mi hai salvato?
463
00:42:04,524 --> 00:42:08,674
L'ultima scena di "La leggenda di
Superpower e Van Damn" non puo' finire
464
00:42:08,734 --> 00:42:12,484
con un merdoso complotto politico
architettato dal boss Mandiba.
465
00:42:13,943 --> 00:42:15,493
Pero' lavori per lui.
466
00:42:16,200 --> 00:42:18,600
Mandiba non e' di Kibera come noi due.
467
00:42:19,890 --> 00:42:23,940
Vedi, c'e' una cosa che non capisce
di noi poveri pezzenti di merda...
468
00:42:24,124 --> 00:42:26,126
Se cerchi di metterci al guinzaglio,
469
00:42:26,156 --> 00:42:28,454
ti ritroverai presto senza una mano.
470
00:42:33,968 --> 00:42:35,507
Cio' significa che...
471
00:42:35,537 --> 00:42:37,687
ho dei progetti per te, Van Damn.
472
00:42:38,490 --> 00:42:39,790
Grandi progetti.
473
00:42:45,002 --> 00:42:47,302
Ora levati dalla mia mia nuova auto.
474
00:42:56,541 --> 00:42:57,541
Capheus.
475
00:42:58,951 --> 00:43:01,101
Va tutto bene, mamma. Tutto bene.
476
00:43:02,496 --> 00:43:05,296
- Ero cosi' spaventata.
- Sto bene, sto bene.
477
00:43:06,377 --> 00:43:07,477
Oh, mio Dio.
478
00:43:07,864 --> 00:43:10,464
- Cosa e' successo?
- Sto bene, sto bene.
479
00:43:16,673 --> 00:43:20,573
Le parole che hai detto sul quel
palco hanno fatto bene alla gente.
480
00:43:22,327 --> 00:43:23,827
Sei stato grandioso.
481
00:43:25,864 --> 00:43:28,659
Voglio crescere cosi'
posso votarti anche io.
482
00:43:30,328 --> 00:43:32,328
Dopo quello che e' successo...
483
00:43:33,404 --> 00:43:36,204
non credo che qualcuno
votera' ancora per me.
484
00:43:36,324 --> 00:43:38,394
Non ne sarei cosi' sicuro, Capheus.
485
00:43:38,424 --> 00:43:40,083
Ti hanno ascoltato la' fuori.
486
00:43:40,113 --> 00:43:43,382
Sanno che la rivolta e' stata
causata dagli uomini di Mandiba.
487
00:43:43,412 --> 00:43:45,862
Ha ragione, prima di quei manifestanti,
488
00:43:45,933 --> 00:43:47,772
potevi palpare l'eccitazione.
489
00:43:47,802 --> 00:43:51,357
- Era molto di piu' di questo.
- Hanno adorato le tue parole.
490
00:43:51,387 --> 00:43:52,387
E' vero.
491
00:43:52,729 --> 00:43:54,177
E le ho amate anche io.
492
00:43:54,207 --> 00:43:57,021
Tutti nel parco hanno
provato la stessa emozione.
493
00:43:57,051 --> 00:43:59,490
Una possibilita', forse anche l'ultima
494
00:43:59,520 --> 00:44:02,905
per un futuro che non abbia lo
stesso aspetto del passato.
495
00:44:02,935 --> 00:44:04,364
Si', e' vero.
496
00:44:55,042 --> 00:44:56,492
Il gala e' stasera.
497
00:45:02,042 --> 00:45:03,642
Cercherai di fermarmi?
498
00:45:04,701 --> 00:45:06,151
Vuoi che lo faccia?
499
00:45:12,571 --> 00:45:16,753
Ogni poliziotto sa che ci sono momenti
in cui l'unica scelta che puo' fare...
500
00:45:16,783 --> 00:45:17,983
e' difendersi.
501
00:46:16,422 --> 00:46:18,522
Mi e' mancato il mio poliziotto.
502
00:46:19,578 --> 00:46:21,278
Anche a lui sei mancata.
503
00:46:36,486 --> 00:46:37,886
Bentornata a casa.
504
00:48:07,719 --> 00:48:10,219
La sicurezza si concentra sul perimetro.
505
00:48:11,385 --> 00:48:13,151
Se Sun ha ragione e terra' un discorso,
506
00:48:13,181 --> 00:48:15,431
faremo la nostra mossa subito dopo.
507
00:48:16,088 --> 00:48:18,438
Come lo portiamo fuori dall'edificio?
508
00:48:18,731 --> 00:48:21,465
- Il garage e' la nostra unica via d'uscita.
- Ricevuto.
509
00:48:21,495 --> 00:48:24,295
- Ci serve la pianta dell'edificio.
- Subito.
510
00:48:24,633 --> 00:48:26,883
- E poi?
- Lo facciamo confessare.
511
00:48:27,675 --> 00:48:30,120
Una confessione estorta non
e' una prova ammissibile.
512
00:48:30,150 --> 00:48:31,350
Lo inganniamo.
513
00:48:31,822 --> 00:48:34,122
E se non riuscissimo a farlo uscire?
514
00:48:35,970 --> 00:48:38,624
Continuera' a inseguirla,
perche' fin quando e' in vita,
515
00:48:38,654 --> 00:48:40,983
qualcuno conosce la
verita' su cosa ha fatto.
516
00:48:41,013 --> 00:48:42,813
In un modo o nell'altro...
517
00:48:44,617 --> 00:48:46,567
porremo fine a questa storia.
518
00:48:52,696 --> 00:48:54,546
Prendiamo cio' che conta...
519
00:48:55,932 --> 00:48:57,982
lo mettiamo tutto qui dentro...
520
00:49:06,241 --> 00:49:07,891
e combattiamo per esso.