1 00:00:08,270 --> 00:00:11,645 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 2 00:00:13,097 --> 00:00:16,376 Sense8 2x10 "If All World's a Stage, Identity Is Nothing But a Costume" 3 00:00:21,563 --> 00:00:25,213 Traduzione: Aiden, wallflower, CalebHannover 4 00:00:28,195 --> 00:00:32,241 Traduzione: ShakiLove, Marisi_8 5 00:01:57,467 --> 00:02:00,177 Revisione: mono_cromo 6 00:02:08,517 --> 00:02:10,367 Non e' proprio lo stesso... 7 00:02:12,767 --> 00:02:14,407 ma direi che ci si avvicina abbastanza. 8 00:02:14,437 --> 00:02:15,516 Funzionera'? 9 00:02:15,546 --> 00:02:16,546 Dovrebbe, 10 00:02:16,702 --> 00:02:20,602 ma non capendo esattamente come funziona, non posso esserne sicura. 11 00:02:21,017 --> 00:02:22,561 Devo solo fare qualche test. 12 00:02:22,591 --> 00:02:24,691 Non da sola. Facciamoli insieme. 13 00:02:26,445 --> 00:02:29,545 Ci darebbe piu' controllo se qualcosa andasse male. 14 00:02:29,964 --> 00:02:32,264 Dopo Londra, potrei venire a Bombay. 15 00:02:33,516 --> 00:02:34,716 Come sta Will? 16 00:02:39,215 --> 00:02:40,215 Non bene. 17 00:02:41,514 --> 00:02:42,835 Quello che e' successo... 18 00:02:42,865 --> 00:02:43,965 e' orribile. 19 00:02:46,023 --> 00:02:47,823 Ma non e' stata colpa sua. 20 00:02:48,782 --> 00:02:51,832 Non dovrebbe incolparsi per la morte di suo padre. 21 00:02:53,104 --> 00:02:55,004 La cosa peggiore per Will... 22 00:02:55,287 --> 00:02:58,137 e' che cio' che si era spezzato tra di loro... 23 00:02:58,795 --> 00:03:00,895 non potra' piu' essere riparato. 24 00:03:07,335 --> 00:03:09,085 Posso chiederti una cosa? 25 00:03:09,508 --> 00:03:13,515 E, se sono inappropriata, dimmelo. So che qualche volta parlo senza pensare. 26 00:03:13,545 --> 00:03:14,845 No, non e' vero. 27 00:03:15,955 --> 00:03:18,155 Anche io chiederei la stessa cosa. 28 00:03:20,577 --> 00:03:22,877 Vuoi sapere cosa proviamo io e Will. 29 00:03:27,096 --> 00:03:30,746 E' una sensazione molto piu' forte di quando visito gli altri. 30 00:03:30,874 --> 00:03:32,124 E' piu' fisica. 31 00:03:34,695 --> 00:03:37,245 Non ho mai capito la parola "presenza"... 32 00:03:37,407 --> 00:03:39,807 fino a quando non siamo stati insieme. 33 00:03:42,361 --> 00:03:45,061 E se ti stessi chiedendo com'e' il sesso... 34 00:03:46,308 --> 00:03:48,558 non ci sono parole per descriverlo. 35 00:03:50,614 --> 00:03:52,264 Gia', e' straordinario. 36 00:03:59,783 --> 00:04:01,133 E ora cosa provi? 37 00:04:01,975 --> 00:04:04,725 Cosa provate quando uno di voi due sta male? 38 00:04:09,525 --> 00:04:10,525 Adesso... 39 00:04:11,454 --> 00:04:13,704 riesco a sentire la sua sofferenza. 40 00:04:15,449 --> 00:04:18,649 E' sopportabile solo perche' l'alternativa non lo e'. 41 00:05:31,783 --> 00:05:33,133 Dobbiamo parlare. 42 00:05:38,854 --> 00:05:40,354 Ti stai nascondendo? 43 00:05:41,085 --> 00:05:44,085 In questo momento e' difficile restare a Berlino. 44 00:05:44,647 --> 00:05:45,647 Per Lila? 45 00:05:48,736 --> 00:05:52,087 Quando ti ho vista al ristorante sono rimasto sorpreso. 46 00:05:52,117 --> 00:05:53,117 Sorpreso? 47 00:05:53,533 --> 00:05:54,533 Perche'? 48 00:05:57,879 --> 00:06:00,147 Forse le cose sarebbero piu' semplici per te... 49 00:06:00,177 --> 00:06:01,854 - se solo io... - No. 50 00:06:01,884 --> 00:06:03,484 No, non dirlo nemmeno. 51 00:06:20,569 --> 00:06:23,819 Non so quando la mia vita sia diventata cosi' confusa. 52 00:06:27,640 --> 00:06:29,290 Non so come sistemarla. 53 00:06:31,114 --> 00:06:32,421 Perche' per me... 54 00:06:32,451 --> 00:06:36,251 sistemare qualcosa non significa disintegrarla con un lanciarazzi 55 00:06:36,373 --> 00:06:38,977 e vorrei farti notare che molti dei tuoi problemi 56 00:06:39,007 --> 00:06:42,207 sono dovuti a questa tua scelta di usare la violenza. 57 00:06:42,754 --> 00:06:44,404 E bisogna ancora vedere 58 00:06:44,434 --> 00:06:48,533 se sia una buona soluzione a qualunque cosa, ma... 59 00:06:48,817 --> 00:06:49,817 Io so... 60 00:06:51,063 --> 00:06:52,063 Io so... 61 00:06:53,380 --> 00:06:55,180 di non voler ferire Rajan. 62 00:07:04,185 --> 00:07:05,185 Ma... 63 00:07:06,275 --> 00:07:07,591 so anche... 64 00:07:08,755 --> 00:07:11,405 che se mai ti dovesse accadere qualcosa... 65 00:07:16,046 --> 00:07:17,396 se non potessi... 66 00:07:18,046 --> 00:07:20,163 mai piu' sentire quello... 67 00:07:23,004 --> 00:07:24,454 che provo quando... 68 00:07:42,784 --> 00:07:45,756 So che vivere non avrebbe piu' senso. 69 00:07:49,093 --> 00:07:50,743 Voglio venire a Bombay. 70 00:07:52,045 --> 00:07:53,045 Non puoi. 71 00:07:53,744 --> 00:07:55,244 - Cosa? - Non puoi. 72 00:07:55,785 --> 00:07:56,785 Ora basta. 73 00:07:57,241 --> 00:08:01,635 Ti ho ascoltata innumerevoli volte parlare di cio' che e' giusto e sbagliato. 74 00:08:01,665 --> 00:08:04,926 Chiederti perche' lo hai fatto o se non avresti dovuto farlo. 75 00:08:04,956 --> 00:08:07,606 Non me ne frega un cazzo di quei discorsi. 76 00:08:07,748 --> 00:08:09,505 Non mi importa delle regole... 77 00:08:09,535 --> 00:08:11,244 o di cio' che sia giusto o sbagliato. 78 00:08:11,274 --> 00:08:13,724 A me importa di questo. Importa di noi. 79 00:08:14,645 --> 00:08:15,645 Ora. 80 00:08:27,123 --> 00:08:29,573 E so che anche tu provi la stessa cosa. 81 00:08:32,755 --> 00:08:33,755 Si'. 82 00:08:40,626 --> 00:08:43,326 Ma non posso stare con te nella mia citta'. 83 00:08:44,463 --> 00:08:45,963 Verro' io a Berlino. 84 00:08:46,825 --> 00:08:48,375 E' troppo pericoloso. 85 00:08:49,415 --> 00:08:50,367 Allora... 86 00:08:50,397 --> 00:08:53,697 andremo da qualche altra parte dove nessuno ci conosce. 87 00:08:54,534 --> 00:08:55,534 Quando? 88 00:08:55,714 --> 00:08:58,414 Parlero' con Rajan non appena torna a casa. 89 00:08:59,974 --> 00:09:02,374 Devo dirgli quello che sta succedendo. 90 00:09:04,925 --> 00:09:06,775 Almeno gli devo la verita'. 91 00:09:16,304 --> 00:09:18,795 Sarebbe passato Will e le avremmo appese insieme... 92 00:09:18,825 --> 00:09:21,074 Ma Will non c'e'. Non e' qui, cazzo. 93 00:09:21,104 --> 00:09:24,004 Un uomo nelle sue condizioni non dovrebbe bere. 94 00:09:25,517 --> 00:09:27,367 L'ho trovato sul pavimento. 95 00:09:27,556 --> 00:09:28,996 Sul pavimento? 96 00:09:29,204 --> 00:09:31,404 Will collaborava con Jonas Maliki. 97 00:09:31,434 --> 00:09:33,084 Sono bugie! Bugie! 98 00:09:33,136 --> 00:09:35,066 Nessuno mi crede. Nemmeno mio padre. 99 00:09:35,096 --> 00:09:36,995 Sei completamente fuori di testa. 100 00:09:37,025 --> 00:09:38,661 Papa', devi credermi. 101 00:09:39,505 --> 00:09:42,623 Will, aiutami. Will, per favore. 102 00:09:46,038 --> 00:09:47,038 Aiutami. 103 00:09:47,604 --> 00:09:50,004 - Si tratta di Sara, papa'. - Oh, no. 104 00:09:51,117 --> 00:09:52,117 Lo so. 105 00:09:52,755 --> 00:09:55,855 Vuoi scappare il piu' lontano possibile dal dolore. 106 00:09:57,179 --> 00:10:00,433 Papa'! Torna indietro! 107 00:10:00,853 --> 00:10:05,354 Lo so, tesoro. Sono andata cosi' lontano che non so come tornare indietro. 108 00:10:06,044 --> 00:10:07,494 Che brutta notizia. 109 00:10:09,467 --> 00:10:12,816 E' triste che tu abbia lasciato tuo padre a morire da solo. 110 00:10:12,846 --> 00:10:14,687 Non ti avvicinare, cazzo. 111 00:10:15,779 --> 00:10:16,829 Altrimenti? 112 00:10:18,147 --> 00:10:21,347 So che il rapporto tra te e tuo padre era complicato. 113 00:10:21,719 --> 00:10:22,719 Forse... 114 00:10:23,229 --> 00:10:26,129 Forse non sei andato da lui perche' in fondo... 115 00:10:26,971 --> 00:10:29,071 non era cosi' importante per te. 116 00:10:30,321 --> 00:10:33,171 Forse non sei il figlio che pensavi di essere. 117 00:10:34,040 --> 00:10:36,508 Posso immaginare che fare i conti con la verita' 118 00:10:36,538 --> 00:10:38,558 possa essere molto doloroso. 119 00:10:45,577 --> 00:10:46,577 Io e te... 120 00:10:47,912 --> 00:10:49,412 stiamo diventando... 121 00:10:49,674 --> 00:10:51,424 sempre piu' intimi, Will. 122 00:11:36,862 --> 00:11:39,479 MIGLIOR DOCUMENTARIO WRANGLER PICTURES LOS ANGELES 2006 123 00:11:59,363 --> 00:12:01,963 Il signor Wrangler e' pronto a riceverla. 124 00:12:02,360 --> 00:12:03,180 Va bene. 125 00:12:03,517 --> 00:12:04,817 Il signor Bak... 126 00:12:05,261 --> 00:12:07,562 vuole che tutto sia perfetto. 127 00:12:09,842 --> 00:12:10,842 E voi... 128 00:12:11,368 --> 00:12:12,718 siete il volto... 129 00:12:13,142 --> 00:12:14,742 della sua ospitalita'. 130 00:12:24,100 --> 00:12:26,300 Ci saranno molti ospiti stranieri, 131 00:12:27,386 --> 00:12:29,436 quindi dovrete essere pronte... 132 00:12:29,721 --> 00:12:31,571 a soddisfare diversi gusti. 133 00:12:37,411 --> 00:12:38,761 Fammi un Sidecar. 134 00:12:51,137 --> 00:12:52,761 Senti, Lito, le cose stanno cosi'. 135 00:12:52,791 --> 00:12:54,468 Io sono uno alla vecchia maniera. 136 00:12:54,498 --> 00:12:57,246 Le quote degli incassi mi annoiano. Quelle stronzate le lascio ai ragionieri. 137 00:12:57,276 --> 00:12:59,226 A me interessa solo una cosa. 138 00:12:59,263 --> 00:13:00,677 Una soltanto. 139 00:13:02,110 --> 00:13:03,560 Toccami il cuore... 140 00:13:03,615 --> 00:13:05,265 e mi avrai conquistato. 141 00:13:05,826 --> 00:13:07,176 Ma se non lo fai, 142 00:13:07,672 --> 00:13:09,757 non m'importa quanti ammiratori tu abbia, 143 00:13:09,787 --> 00:13:13,037 per me conti meno della merda che ho fatto stamattina. 144 00:13:13,958 --> 00:13:14,958 Siediti. 145 00:13:17,328 --> 00:13:18,828 Saro' onesto con te. 146 00:13:19,023 --> 00:13:20,212 Quando vedo i tuoi film, 147 00:13:20,242 --> 00:13:25,020 vedo le stesse maldestre imitazioni che si sono diffuse come un cancro in questo settore 148 00:13:25,050 --> 00:13:28,600 e mi convinco che questo colloquio sia una perdita di tempo. 149 00:13:29,916 --> 00:13:30,916 Ma... 150 00:13:32,027 --> 00:13:33,877 ho visto il tuo discorso... 151 00:13:34,799 --> 00:13:36,399 e ho pensato "forse... 152 00:13:36,723 --> 00:13:38,773 forse ho trovato il mio Jordi." 153 00:13:41,402 --> 00:13:42,602 Allora, hai... 154 00:13:43,120 --> 00:13:46,389 - hai presente la scena? - Si', certo. So le battute a memoria. 155 00:13:46,419 --> 00:13:47,419 Ok, bene. 156 00:13:48,058 --> 00:13:49,808 Allora spezzami il cuore. 157 00:14:01,214 --> 00:14:03,014 Mi da' un attimo, signore? 158 00:14:03,302 --> 00:14:04,302 Certo. 159 00:14:06,774 --> 00:14:09,024 No, no, no. Non adesso, non adesso. 160 00:14:25,990 --> 00:14:26,990 Ci sono. 161 00:14:31,020 --> 00:14:32,670 Perche' mi hai baciato? 162 00:14:42,223 --> 00:14:43,223 Non lo so. 163 00:14:43,491 --> 00:14:44,891 Vuoi che io resti? 164 00:14:48,704 --> 00:14:49,879 Si'. Si'. 165 00:14:50,732 --> 00:14:51,732 Perche'? 166 00:14:52,438 --> 00:14:53,638 Sono sempre... 167 00:14:54,358 --> 00:14:55,409 stato solo. 168 00:14:55,892 --> 00:14:57,042 Quando ero... 169 00:14:57,190 --> 00:14:58,690 piccolo, mi hanno... 170 00:14:58,930 --> 00:15:00,230 lasciato solo... 171 00:15:00,333 --> 00:15:01,488 e ho paura... 172 00:15:02,906 --> 00:15:04,638 che restero' solo per sempre. 173 00:15:04,668 --> 00:15:06,107 No. No. 174 00:15:07,240 --> 00:15:08,790 Sei finto. Fa schifo. 175 00:15:08,924 --> 00:15:09,491 Scusi. 176 00:15:09,684 --> 00:15:11,672 Ho chiesto... un Sidecar. 177 00:15:11,702 --> 00:15:12,752 Si', certo. 178 00:15:13,285 --> 00:15:14,114 Scusi, signore. 179 00:15:14,144 --> 00:15:15,644 Al diavolo le scuse. 180 00:15:15,756 --> 00:15:16,738 Ricomincia. 181 00:15:16,768 --> 00:15:18,164 Voglio la verita'. 182 00:15:18,194 --> 00:15:19,194 Ok. 183 00:15:22,811 --> 00:15:23,961 La verita'... 184 00:15:25,263 --> 00:15:26,763 La verita' e' che... 185 00:15:27,257 --> 00:15:28,807 questo e' importante, 186 00:15:28,851 --> 00:15:29,851 ma... 187 00:15:33,036 --> 00:15:34,536 La verita' e' che... 188 00:15:34,945 --> 00:15:37,595 io preparo i Sidecar piu' buoni del mondo. 189 00:16:17,583 --> 00:16:18,583 Ottimo. 190 00:16:32,420 --> 00:16:33,820 Vuoi che io resti? 191 00:16:39,820 --> 00:16:40,820 No. 192 00:16:42,431 --> 00:16:43,431 Perche'? 193 00:16:45,607 --> 00:16:47,257 Sono sempre stata sola. 194 00:16:49,974 --> 00:16:51,324 Anche da piccola. 195 00:16:55,214 --> 00:16:57,614 Ho paura che restero' sola per sempre. 196 00:16:58,941 --> 00:17:01,291 Perche' non saprei come altro essere. 197 00:17:24,841 --> 00:17:26,966 Fine della corsa! Fine della corsa! 198 00:17:26,996 --> 00:17:29,021 E non dimenticate l'adunata nel fine settimana. 199 00:17:29,051 --> 00:17:31,013 Sara' una cosa pazzesca. Ricordatevi l'adunata. 200 00:17:31,043 --> 00:17:32,281 Questo fine settimana. 201 00:17:32,311 --> 00:17:33,637 Una... cosa... 202 00:17:34,018 --> 00:17:35,018 pazzesca. 203 00:17:35,407 --> 00:17:38,557 Venite tutti. Questo fine settimana. Sara' pazzesco. 204 00:18:20,512 --> 00:18:21,512 Grazie. 205 00:18:34,703 --> 00:18:36,301 Calmati. Calmati, dai. 206 00:18:36,331 --> 00:18:37,818 - Al bar. - Chi c'e'? 207 00:18:37,848 --> 00:18:40,654 Com'e' possibile che le nostre vite incrocino quelle di persone 208 00:18:40,684 --> 00:18:45,294 - di cui ho sempre letto dal giornalaio? - Oh, eccolo li'. 209 00:18:45,324 --> 00:18:47,224 E' arrivato il nostro Jordi. 210 00:18:49,347 --> 00:18:50,647 Signor Wrangler. 211 00:18:51,088 --> 00:18:52,528 Grazie per l'invito. 212 00:18:52,558 --> 00:18:55,134 Chiamami pure Kit. Siamo ancora nella fase rose e fiori. 213 00:18:55,164 --> 00:18:57,608 - Ti ricordi di Carmen? - Ciao, Carmen. 214 00:18:58,622 --> 00:19:00,672 - Ho... - Quello e' autentico? 215 00:19:03,999 --> 00:19:05,596 Questa vecchia statuetta? 216 00:19:05,626 --> 00:19:07,056 Sono 24 carati, dolcezza. 217 00:19:07,086 --> 00:19:09,586 E visto che se lo chiedono sempre tutti, 218 00:19:10,486 --> 00:19:11,982 certo che l'ho fatto. 219 00:19:12,012 --> 00:19:13,550 Appena sono tornato a casa, 220 00:19:13,580 --> 00:19:15,312 l'ho spalmato di lubrificante 221 00:19:15,342 --> 00:19:18,792 e me lo sono infilato nel culo per tutta la sua lunghezza. 222 00:19:19,542 --> 00:19:20,542 Marc! 223 00:19:20,663 --> 00:19:23,621 Dolcezza. Vieni, ti presento il nostro Jordi. 224 00:19:23,651 --> 00:19:26,248 Loro sono Marc Jacobs, il nostro stilista, e Charlie. 225 00:19:26,278 --> 00:19:29,178 - Ciao. Kit ci ha raccontato tutto di te. - Ciao. 226 00:19:29,208 --> 00:19:31,014 - Abbiamo visto il tuo discorso. - Stupendo. 227 00:19:31,044 --> 00:19:32,575 Grazie. Grazie. 228 00:19:32,605 --> 00:19:34,625 Che bello che hai portato anche lui. 229 00:19:34,655 --> 00:19:36,455 Il mio compagno, Hernando. 230 00:19:36,594 --> 00:19:38,144 - Salve. - Ciao. Quel bacio... 231 00:19:38,174 --> 00:19:40,524 - Eccitante. - Si'. Cosi' romantico. 232 00:19:40,789 --> 00:19:43,464 Cioe', si pensa che agli uomini gay importi solo dei loro cazzi. 233 00:19:43,494 --> 00:19:44,944 Cos'altro c'e' li'? 234 00:19:45,278 --> 00:19:47,228 Su, andiamo. Sto morendo qui. 235 00:19:47,494 --> 00:19:48,770 - Ti dispiacerebbe? - Che? 236 00:19:48,800 --> 00:19:50,893 Se Marc facesse una piccola magia adesso? 237 00:19:50,923 --> 00:19:52,473 No, no. Prego. Prego. 238 00:19:57,990 --> 00:19:59,690 Prima di tutto, Jordi... 239 00:20:00,059 --> 00:20:02,283 non indosserebbe mai questo. 240 00:20:02,748 --> 00:20:03,998 Nemmeno questa. 241 00:20:07,121 --> 00:20:09,437 - Nemmeno queste. Le scarpe no. - No. 242 00:20:09,467 --> 00:20:10,467 No. 243 00:20:12,262 --> 00:20:14,012 Nemmeno questi pantaloni. 244 00:20:15,357 --> 00:20:16,357 Cioe'... 245 00:20:20,888 --> 00:20:23,138 Non preoccuparti. Non preoccuparti. 246 00:20:23,388 --> 00:20:25,991 Ho sempre detto che se il mondo e' un palcoscenico, 247 00:20:26,021 --> 00:20:28,921 allora l'identita' e' solo un costume di scena. 248 00:20:33,023 --> 00:20:35,423 - Vediamo... - Che ne dici di quello? 249 00:20:35,976 --> 00:20:36,976 Ecco qua. 250 00:20:38,282 --> 00:20:40,530 Vediamo, quei pantaloni, per favore? 251 00:20:40,560 --> 00:20:41,860 Signore? Grazie. 252 00:20:43,015 --> 00:20:44,015 Caro? 253 00:20:44,505 --> 00:20:46,673 Mi presti questo? Grazie. 254 00:20:46,703 --> 00:20:47,703 Carino. 255 00:20:50,884 --> 00:20:52,134 No. Non ancora. 256 00:20:53,250 --> 00:20:54,250 Vediamo... 257 00:20:54,936 --> 00:20:56,136 Quel cappello? 258 00:20:56,354 --> 00:20:58,104 Fammi vedere il cappello. 259 00:20:59,216 --> 00:21:02,566 - Grazie mille. - Oh, si'. Cosi' va bene. Cosi' va bene. 260 00:21:03,220 --> 00:21:04,370 Ora ci siamo. 261 00:21:07,147 --> 00:21:08,849 Oh, e' bellissimo. 262 00:21:10,602 --> 00:21:11,809 E' solo uno schizzo. 263 00:21:11,839 --> 00:21:15,589 Guarda allo specchio. Chi e'? Chi e' quello? Chi stai guardando? 264 00:21:18,276 --> 00:21:19,766 - Jordi? - Si'. 265 00:21:38,030 --> 00:21:40,530 Oh, no. No, no. Non sono io, in realta'. 266 00:21:41,159 --> 00:21:42,159 E' Jordi. 267 00:21:42,405 --> 00:21:43,705 Stai bene cosi'. 268 00:21:44,780 --> 00:21:45,780 Grazie. 269 00:21:46,157 --> 00:21:47,907 Stai molto bene anche tu. 270 00:21:52,713 --> 00:21:54,563 Nemmeno io sono proprio io. 271 00:22:24,996 --> 00:22:26,420 Ehi, amico, ma guardati. 272 00:22:26,450 --> 00:22:30,150 - Van Damn! Van Damn! Van Damn! - Van Damn! Van Damn! Van Damn! 273 00:22:30,180 --> 00:22:33,058 - Van Damn! Van Damn! Van Damn! - Van Damn! Van Damn! Van Damn! 274 00:22:33,088 --> 00:22:34,088 Mamma? 275 00:22:35,513 --> 00:22:36,763 Oh, figlio mio. 276 00:22:41,961 --> 00:22:44,361 Se tuo padre potesse vederti adesso... 277 00:22:47,644 --> 00:22:49,394 sarebbe cosi' orgoglioso. 278 00:22:56,625 --> 00:22:58,456 - Andiamo. - Ha ragione. Se ritardiamo, 279 00:22:58,486 --> 00:23:00,636 penseranno che abbiamo paura, no? 280 00:23:05,082 --> 00:23:09,174 - Van Damn! Van Damn! Van Damn! - Van Damn! Van Damn! Van Damn! 281 00:23:09,204 --> 00:23:11,860 - Possiamo evitare il traffico di Nyong... - Lascia fare a noi. 282 00:23:11,890 --> 00:23:15,190 Non sei piu' un autista di autobus. Ti ci portiamo noi. 283 00:23:39,942 --> 00:23:40,942 Blake? 284 00:23:41,262 --> 00:23:42,769 Blake Huntington? 285 00:23:42,907 --> 00:23:43,907 Vieni qui. 286 00:23:46,284 --> 00:23:48,584 - Oh, mio Dio. E' Blake Huntington. - Oh, mio Dio! 287 00:23:48,614 --> 00:23:49,786 E' Blake Huntington. 288 00:23:49,816 --> 00:23:54,358 Vi prego. Ragazzi, vi prego. Vi prego, vi prego. Andiamo. Comportatevi normalmente. 289 00:23:54,388 --> 00:23:57,340 Blakey, volevo essere il primo a presentarvi. 290 00:23:57,370 --> 00:23:59,320 Lui e' il nostro Jordi Gallo. 291 00:23:59,437 --> 00:24:02,818 E' un piacere conoscerti, Blake. E' un piacere. E' un onore. 292 00:24:02,848 --> 00:24:04,341 Allora e' andata bene. 293 00:24:04,371 --> 00:24:05,371 Lacrime. 294 00:24:06,318 --> 00:24:07,618 Copiose lacrime. 295 00:24:09,308 --> 00:24:12,656 E Jordi, lui e' l'uomo per cui sei disposto a morire: 296 00:24:12,957 --> 00:24:15,686 Pablo de la Cruz. 297 00:24:16,566 --> 00:24:18,666 - E' lui Pablo? - E' lui Pablo? 298 00:24:18,937 --> 00:24:21,326 - Sono io. - L'accordo e' stato firmato ieri. 299 00:24:21,356 --> 00:24:22,356 Saremo... 300 00:24:24,671 --> 00:24:26,821 Esatto, ragazzo. Al tuo debutto ad Hollywood, 301 00:24:26,851 --> 00:24:28,019 ti innamorerai 302 00:24:28,049 --> 00:24:30,299 dell'attore vincitore di tre Oscar, 303 00:24:30,329 --> 00:24:31,961 Blake Huntington. 304 00:24:32,301 --> 00:24:34,592 Perche' ti importa cosi' tanto di queste cose? 305 00:24:34,622 --> 00:24:37,554 Suppongo vi abbia gia' detto cosa ne ha fatto del suo. 306 00:24:37,584 --> 00:24:39,484 Ma certo che gliel'ho detto. 307 00:24:39,759 --> 00:24:41,939 Signor Huntington, siamo grandi fan del suo lavoro. 308 00:24:41,969 --> 00:24:43,153 Grandissimi. Tipo... 309 00:24:43,183 --> 00:24:46,210 Tipo "Il Soffiatore di Vetro" e' un capolavoro postmoderno. 310 00:24:46,240 --> 00:24:48,990 Lo mostro sempre a lezione, ai miei studenti. 311 00:24:49,020 --> 00:24:51,170 Grazie. Grazie, e' molto gentile. 312 00:24:51,458 --> 00:24:54,208 Hernando, Dani, vi prego, non imbarazzatelo. 313 00:24:54,534 --> 00:24:55,702 E lei e'? 314 00:24:56,015 --> 00:24:57,365 E' la mia agente. 315 00:24:58,060 --> 00:24:59,460 Daniela Velazquez. 316 00:25:00,723 --> 00:25:03,096 - Ma puo' chiamarmi Dani. - Piacere di conoscerla. 317 00:25:03,126 --> 00:25:04,826 E lui e' il mio ragazzo, 318 00:25:04,885 --> 00:25:06,235 Hernando Fuentes. 319 00:25:06,824 --> 00:25:09,394 Si', dal tuo discorso a San Paolo. 320 00:25:10,413 --> 00:25:12,625 - Hai visto il mio discorso? - Certo. 321 00:25:12,655 --> 00:25:16,943 E quando ho sentito che ci saremmo visti, ho guardato anche "Passione del Peccatore". 322 00:25:16,973 --> 00:25:17,973 Davvero? 323 00:25:19,741 --> 00:25:21,365 Si', mi sono divertito infinitamente. 324 00:25:21,395 --> 00:25:24,272 Penso che offra una bella prospettiva sulla interdipendenza dell'identita' 325 00:25:24,302 --> 00:25:27,702 rifiutando le classiche narrative di sovranita' maschile. 326 00:25:28,096 --> 00:25:30,196 Ho detto anch'io la stessa cosa. 327 00:25:31,643 --> 00:25:34,888 "E lui giudico' gli altri da solo, non credendo in cio' che vide, 328 00:25:34,918 --> 00:25:38,161 ma si convinse che ogni uomo avesse la sua vera, interessante vita... 329 00:25:38,191 --> 00:25:41,441 sotto il manto del segreto e l'oscurita' della notte". 330 00:25:42,340 --> 00:25:44,990 - "La signora con il cagnolino". - Esatto. 331 00:25:45,354 --> 00:25:47,600 "Sogni Iberici" mi ricorda Cechov. 332 00:25:47,630 --> 00:25:48,630 Certo. 333 00:25:49,334 --> 00:25:50,844 Basta, smettila, ti prego. 334 00:25:50,874 --> 00:25:54,017 Non rovinare il mio testo con le tue stronzate letterarie, cazzo. 335 00:25:54,047 --> 00:25:56,797 Rispondi solo a questa domanda, onestamente. 336 00:25:57,737 --> 00:25:59,237 Vorresti scopartelo? 337 00:26:00,392 --> 00:26:01,442 Come Pablo? 338 00:26:03,372 --> 00:26:04,772 Assolutamente si'. 339 00:26:07,174 --> 00:26:08,174 Grazie. 340 00:27:34,636 --> 00:27:35,636 Ehi. 341 00:27:36,351 --> 00:27:37,351 Dov'eri? 342 00:27:39,714 --> 00:27:41,414 Dovevo andarmene da li'. 343 00:27:43,078 --> 00:27:44,828 Non riuscivo a respirare. 344 00:27:49,350 --> 00:27:50,350 Lo so. 345 00:27:53,928 --> 00:27:57,528 Non c'e' niente di piu' spaventoso di un sogno che si avvera. 346 00:28:07,626 --> 00:28:10,126 Com'e' possibile che mi senta come se... 347 00:28:11,295 --> 00:28:14,545 tutta la mia vita mi avesse portato a questa spiaggia, 348 00:28:14,658 --> 00:28:16,813 ma allo stesso tempo sento che... 349 00:28:17,205 --> 00:28:19,055 questo non e' il mio posto? 350 00:28:20,887 --> 00:28:23,137 Si', mi sono sentito anch'io cosi'. 351 00:28:24,785 --> 00:28:26,585 Penso che succeda a molti. 352 00:28:29,374 --> 00:28:33,524 Quando succede a me, di solito e' perche' c'e' qualcosa che mi spaventa. 353 00:28:38,423 --> 00:28:41,573 E se faccio questo film e tutti scoprono la verita'? 354 00:28:43,434 --> 00:28:44,634 Quale verita'? 355 00:28:46,105 --> 00:28:47,805 Che sono un imbroglione. 356 00:28:49,228 --> 00:28:51,178 Che non sono un bravo attore. 357 00:28:51,795 --> 00:28:54,133 No, no, no, no. Tesoro, tesoro, tesoro. 358 00:28:54,163 --> 00:28:55,163 Guardami. 359 00:28:57,680 --> 00:28:59,480 Sei un attore eccezionale. 360 00:29:01,217 --> 00:29:04,857 E sei spaventato, ora, perche' l'arte, come la vita e'... 361 00:29:06,254 --> 00:29:08,904 e' piena di rischi e questo e' fantastico. 362 00:29:20,114 --> 00:29:21,414 Ma ti ricordo... 363 00:29:23,411 --> 00:29:26,911 cosa mi hai detto mentre guardavamo "Da Qui all'Eternita'". 364 00:29:28,915 --> 00:29:31,415 Che questa non era il lavoro che volevi. 365 00:29:33,490 --> 00:29:34,990 Ma era il tuo sogno. 366 00:29:42,765 --> 00:29:44,615 Allora, amore mio, dimmi... 367 00:29:45,928 --> 00:29:48,878 se non vale la pensa rischiare per il tuo sogno, 368 00:29:49,183 --> 00:29:50,883 per cosa dovresti farlo? 369 00:29:53,869 --> 00:29:54,869 Aspetta! 370 00:30:42,020 --> 00:30:44,780 Da gay all'eternita'! 371 00:31:03,869 --> 00:31:06,569 - Queste persone sono qui per me? - Esatto. 372 00:31:09,576 --> 00:31:12,276 - Ma sanno che sono... - Proprio come loro? 373 00:31:12,886 --> 00:31:14,086 Si', lo sanno. 374 00:31:24,161 --> 00:31:27,313 - Andra' tutto bene, figliolo. - Come fai a saperlo? 375 00:31:27,489 --> 00:31:31,243 Perche' tutta la tua vita, tutti i giorni belli e anche quelli brutti... 376 00:31:31,273 --> 00:31:33,673 ti hanno preparato per questo momento. 377 00:31:34,568 --> 00:31:36,018 Per troppo tempo... 378 00:31:37,306 --> 00:31:39,506 abbiamo votato per delle promesse. 379 00:31:42,080 --> 00:31:45,030 Per troppo tempo, abbiamo eletto dei bugiardi... 380 00:31:46,524 --> 00:31:47,874 e degli ipocriti. 381 00:31:49,438 --> 00:31:51,188 Abbiamo eletto dei ladri. 382 00:31:53,173 --> 00:31:54,573 E' giunta l'ora... 383 00:31:55,251 --> 00:31:57,001 di eleggere un vero uomo. 384 00:31:57,033 --> 00:31:58,183 Ecco a voi... 385 00:31:58,848 --> 00:32:01,798 dal Partito Riformatore Democratico del Kenya... 386 00:32:02,545 --> 00:32:03,545 Capheus... 387 00:32:03,858 --> 00:32:05,008 "Van Damn"... 388 00:32:06,013 --> 00:32:07,531 Onyango! 389 00:32:48,866 --> 00:32:50,416 Guida questo autobus. 390 00:33:36,931 --> 00:33:37,931 Salve. 391 00:33:52,708 --> 00:33:55,708 Credo che se avete intenzione di votare per me... 392 00:33:57,063 --> 00:33:59,563 dovreste sapere un po' di cose su di me. 393 00:34:02,593 --> 00:34:04,593 Un giorno, una donna Kikuyu... 394 00:34:05,540 --> 00:34:07,590 ed un uomo Luo si innamorarono. 395 00:34:09,752 --> 00:34:13,902 A entrambi era vietato di sposare persone all'esterno della loro tribu'. 396 00:34:14,374 --> 00:34:15,374 Ma... 397 00:34:16,720 --> 00:34:18,320 l'amore e' un ponte... 398 00:34:19,689 --> 00:34:20,789 non un muro. 399 00:34:20,888 --> 00:34:22,688 Se lasciamo che sia cosi'. 400 00:34:24,133 --> 00:34:26,183 Sono diventati marito e moglie. 401 00:34:27,431 --> 00:34:31,018 All'inizio vissero con la famiglia di mio padre ad Ahero, ma... 402 00:34:31,048 --> 00:34:34,611 purtroppo il villaggio Luo trovo' centinaia di modi di far sentire la nuova sposa 403 00:34:34,641 --> 00:34:36,155 come un'intrusa. 404 00:34:36,968 --> 00:34:39,218 Percio', quando avevo pochi mesi... 405 00:34:39,662 --> 00:34:43,162 i miei andarono a vivere nel villaggio nativo di mia madre. 406 00:34:43,237 --> 00:34:47,418 Ora toccava a mio padre sentirsi come un estraneo fuori luogo. 407 00:34:48,151 --> 00:34:51,343 I miei genitori hanno dovuto lasciare le loro case... 408 00:34:51,373 --> 00:34:54,721 per trovare una citta' in cui non li conoscesse nessuno. 409 00:34:54,941 --> 00:34:57,941 Lo stesso pregiudizio che li ha fatti andare via, 410 00:34:58,631 --> 00:35:01,083 si e' preso anche la vita di mio padre, 411 00:35:01,391 --> 00:35:04,841 quando una divergenza politica divenne una guerra tribale. 412 00:35:10,386 --> 00:35:11,885 Vi racconto questa storia, 413 00:35:11,915 --> 00:35:14,565 perche' avete sentito molte voci su di me. 414 00:35:15,884 --> 00:35:18,634 E credo sia ora di dirvi chi sono veramente. 415 00:35:22,179 --> 00:35:23,429 Sono un Kikuyu. 416 00:35:30,043 --> 00:35:31,143 Sono un Luo. 417 00:35:35,640 --> 00:35:39,090 Anche il mio socio in affari e migliore amico e' un misto. 418 00:35:39,280 --> 00:35:40,880 Suo padre e' sudanese. 419 00:35:41,801 --> 00:35:43,351 Sua madre e' keniana. 420 00:35:45,541 --> 00:35:48,491 Queste sono cose di cui non abbiamo mai parlato. 421 00:35:48,829 --> 00:35:50,229 Perche' per noi... 422 00:35:51,553 --> 00:35:53,603 non hanno mai avuto importanza. 423 00:35:56,789 --> 00:36:01,589 Non succedera' mai niente di buono se diamo piu' importanza alle nostre differenze... 424 00:36:01,687 --> 00:36:03,941 anziche' alle cose che ci accomunano. 425 00:36:03,971 --> 00:36:06,771 Il futuro nel quale spero e' anche il vostro. 426 00:36:07,999 --> 00:36:09,099 Un futuro... 427 00:36:09,799 --> 00:36:14,199 nel quale i nostri figli possano crescere vedendo l'amore non come un muro... 428 00:36:16,809 --> 00:36:18,409 ma solo come un ponte. 429 00:36:35,531 --> 00:36:37,081 Vi prego. Per favore. 430 00:36:38,695 --> 00:36:41,345 Vi prego, non usate la violenza, vi prego. 431 00:36:44,749 --> 00:36:46,349 No! Per favore, basta! 432 00:36:46,737 --> 00:36:47,737 Vi prego! 433 00:36:49,262 --> 00:36:50,812 Non fatelo, vi prego! 434 00:36:53,074 --> 00:36:54,074 Fermatevi. 435 00:36:56,684 --> 00:36:58,634 Dobbiamo portarti via da qui! 436 00:37:00,166 --> 00:37:01,916 Aspetta, la mia famiglia? 437 00:37:02,062 --> 00:37:05,712 La tua famiglia e' piu' al sicuro senza di te. Andiamo, forza! 438 00:38:02,551 --> 00:38:03,551 Capheus! 439 00:38:07,088 --> 00:38:08,088 Cosa c'e'? 440 00:38:11,198 --> 00:38:12,498 E' una trappola! 441 00:38:14,263 --> 00:38:15,513 Ha un coltello. 442 00:40:20,586 --> 00:40:21,586 Will. 443 00:40:25,506 --> 00:40:26,506 Will. 444 00:40:33,475 --> 00:40:34,475 Will... 445 00:40:35,850 --> 00:40:37,250 cosi' non va bene. 446 00:40:40,440 --> 00:40:42,040 So che stai soffrendo. 447 00:40:44,022 --> 00:40:45,922 So che ti senti perso, ma... 448 00:40:47,663 --> 00:40:49,663 abbiamo bisogno di te, adesso. 449 00:40:51,991 --> 00:40:53,341 Ho bisogno di te. 450 00:40:56,328 --> 00:40:58,078 Capheus ha bisogno di te. 451 00:41:05,118 --> 00:41:06,218 Mi dispiace. 452 00:41:08,841 --> 00:41:11,091 Quando mio padre e' stato ucciso... 453 00:41:12,911 --> 00:41:15,111 ho perso un po' la testa anche io. 454 00:41:26,533 --> 00:41:27,533 No, ho... 455 00:41:30,118 --> 00:41:31,568 ho fatto un casino. 456 00:41:37,760 --> 00:41:39,460 Non succedera' di nuovo. 457 00:41:42,945 --> 00:41:44,395 Non preoccuparti... 458 00:41:44,965 --> 00:41:46,565 Non ti fara' del male. 459 00:41:48,569 --> 00:41:49,669 Come lo sai? 460 00:41:51,592 --> 00:41:53,192 La sicura e' inserita. 461 00:41:54,105 --> 00:41:55,255 Si', e' vero. 462 00:42:01,435 --> 00:42:03,085 Perche' mi hai salvato? 463 00:42:04,524 --> 00:42:08,674 L'ultima scena di "La leggenda di Superpower e Van Damn" non puo' finire 464 00:42:08,734 --> 00:42:12,484 con un merdoso complotto politico architettato dal boss Mandiba. 465 00:42:13,943 --> 00:42:15,493 Pero' lavori per lui. 466 00:42:16,200 --> 00:42:18,600 Mandiba non e' di Kibera come noi due. 467 00:42:19,890 --> 00:42:23,940 Vedi, c'e' una cosa che non capisce di noi poveri pezzenti di merda... 468 00:42:24,124 --> 00:42:26,126 Se cerchi di metterci al guinzaglio, 469 00:42:26,156 --> 00:42:28,454 ti ritroverai presto senza una mano. 470 00:42:33,968 --> 00:42:35,507 Cio' significa che... 471 00:42:35,537 --> 00:42:37,687 ho dei progetti per te, Van Damn. 472 00:42:38,490 --> 00:42:39,790 Grandi progetti. 473 00:42:45,002 --> 00:42:47,302 Ora levati dalla mia mia nuova auto. 474 00:42:56,541 --> 00:42:57,541 Capheus. 475 00:42:58,951 --> 00:43:01,101 Va tutto bene, mamma. Tutto bene. 476 00:43:02,496 --> 00:43:05,296 - Ero cosi' spaventata. - Sto bene, sto bene. 477 00:43:06,377 --> 00:43:07,477 Oh, mio Dio. 478 00:43:07,864 --> 00:43:10,464 - Cosa e' successo? - Sto bene, sto bene. 479 00:43:16,673 --> 00:43:20,573 Le parole che hai detto sul quel palco hanno fatto bene alla gente. 480 00:43:22,327 --> 00:43:23,827 Sei stato grandioso. 481 00:43:25,864 --> 00:43:28,659 Voglio crescere cosi' posso votarti anche io. 482 00:43:30,328 --> 00:43:32,328 Dopo quello che e' successo... 483 00:43:33,404 --> 00:43:36,204 non credo che qualcuno votera' ancora per me. 484 00:43:36,324 --> 00:43:38,394 Non ne sarei cosi' sicuro, Capheus. 485 00:43:38,424 --> 00:43:40,083 Ti hanno ascoltato la' fuori. 486 00:43:40,113 --> 00:43:43,382 Sanno che la rivolta e' stata causata dagli uomini di Mandiba. 487 00:43:43,412 --> 00:43:45,862 Ha ragione, prima di quei manifestanti, 488 00:43:45,933 --> 00:43:47,772 potevi palpare l'eccitazione. 489 00:43:47,802 --> 00:43:51,357 - Era molto di piu' di questo. - Hanno adorato le tue parole. 490 00:43:51,387 --> 00:43:52,387 E' vero. 491 00:43:52,729 --> 00:43:54,177 E le ho amate anche io. 492 00:43:54,207 --> 00:43:57,021 Tutti nel parco hanno provato la stessa emozione. 493 00:43:57,051 --> 00:43:59,490 Una possibilita', forse anche l'ultima 494 00:43:59,520 --> 00:44:02,905 per un futuro che non abbia lo stesso aspetto del passato. 495 00:44:02,935 --> 00:44:04,364 Si', e' vero. 496 00:44:55,042 --> 00:44:56,492 Il gala e' stasera. 497 00:45:02,042 --> 00:45:03,642 Cercherai di fermarmi? 498 00:45:04,701 --> 00:45:06,151 Vuoi che lo faccia? 499 00:45:12,571 --> 00:45:16,753 Ogni poliziotto sa che ci sono momenti in cui l'unica scelta che puo' fare... 500 00:45:16,783 --> 00:45:17,983 e' difendersi. 501 00:46:16,422 --> 00:46:18,522 Mi e' mancato il mio poliziotto. 502 00:46:19,578 --> 00:46:21,278 Anche a lui sei mancata. 503 00:46:36,486 --> 00:46:37,886 Bentornata a casa. 504 00:48:07,719 --> 00:48:10,219 La sicurezza si concentra sul perimetro. 505 00:48:11,385 --> 00:48:13,151 Se Sun ha ragione e terra' un discorso, 506 00:48:13,181 --> 00:48:15,431 faremo la nostra mossa subito dopo. 507 00:48:16,088 --> 00:48:18,438 Come lo portiamo fuori dall'edificio? 508 00:48:18,731 --> 00:48:21,465 - Il garage e' la nostra unica via d'uscita. - Ricevuto. 509 00:48:21,495 --> 00:48:24,295 - Ci serve la pianta dell'edificio. - Subito. 510 00:48:24,633 --> 00:48:26,883 - E poi? - Lo facciamo confessare. 511 00:48:27,675 --> 00:48:30,120 Una confessione estorta non e' una prova ammissibile. 512 00:48:30,150 --> 00:48:31,350 Lo inganniamo. 513 00:48:31,822 --> 00:48:34,122 E se non riuscissimo a farlo uscire? 514 00:48:35,970 --> 00:48:38,624 Continuera' a inseguirla, perche' fin quando e' in vita, 515 00:48:38,654 --> 00:48:40,983 qualcuno conosce la verita' su cosa ha fatto. 516 00:48:41,013 --> 00:48:42,813 In un modo o nell'altro... 517 00:48:44,617 --> 00:48:46,567 porremo fine a questa storia. 518 00:48:52,696 --> 00:48:54,546 Prendiamo cio' che conta... 519 00:48:55,932 --> 00:48:57,982 lo mettiamo tutto qui dentro... 520 00:49:06,241 --> 00:49:07,891 e combattiamo per esso.