1 00:01:59,703 --> 00:02:03,623 - Sono qui. - Jonas. 2 00:02:05,208 --> 00:02:08,458 - Sì, amore mio. - Mi fa male. 3 00:02:09,671 --> 00:02:10,921 Lo so. 4 00:02:12,382 --> 00:02:14,892 Mi servono delle medicine. 5 00:02:15,761 --> 00:02:17,351 Mi spiace, ma non c'è più tempo. 6 00:02:17,429 --> 00:02:19,009 Dev'essere adesso. 7 00:02:19,098 --> 00:02:21,928 Non sono pronta. Sono troppo debole. 8 00:02:24,269 --> 00:02:26,399 Nessuno di noi è mai stato forte come te. 9 00:02:26,480 --> 00:02:30,730 Non voglio che muoia più nessuno a causa mia. 10 00:02:32,694 --> 00:02:36,664 Saranno cacciati... nati o meno. 11 00:02:38,492 --> 00:02:40,622 Tu puoi dar loro una possibilità di difesa. 12 00:02:53,674 --> 00:02:55,054 Riesco a vederli. 13 00:04:29,394 --> 00:04:30,734 Ce l'hai fatta. 14 00:04:34,066 --> 00:04:36,066 Proteggili. 15 00:04:41,322 --> 00:04:42,322 Sono qui! 16 00:04:44,201 --> 00:04:45,291 E anche lui. 17 00:04:48,288 --> 00:04:51,248 - Combattilo. - Non posso. 18 00:04:55,295 --> 00:04:58,585 Dunque è così che ti nascondi da me? 19 00:04:59,340 --> 00:05:00,340 Lo sa? 20 00:05:01,426 --> 00:05:03,296 Stai per partorire. 21 00:05:10,227 --> 00:05:13,397 Fa male. Lo percepisco. 22 00:05:13,480 --> 00:05:16,320 Qualunque cosa dica, ricordati cos'ha fatto. 23 00:05:16,399 --> 00:05:18,439 - Vai. - Lui è Jonas? 24 00:05:18,526 --> 00:05:20,316 Ti prego. 25 00:05:20,403 --> 00:05:24,833 Digli che non vedo l'ora di incontrarlo. 26 00:05:24,908 --> 00:05:26,448 Ti amo. 27 00:05:27,244 --> 00:05:29,044 Ti amo. 28 00:05:29,121 --> 00:05:31,541 Lo sa che stai mentendo? 29 00:05:31,623 --> 00:05:33,253 Smettila. 30 00:05:33,333 --> 00:05:35,633 O quello è il nostro piccolo segreto? 31 00:05:35,710 --> 00:05:37,210 Angelica. 32 00:05:38,588 --> 00:05:42,718 Non posso farcela... Non finché sei qui. 33 00:05:44,636 --> 00:05:46,676 Io sarò sempre qui... 34 00:05:47,681 --> 00:05:51,391 ...proprio come tu sarai sempre qui. 35 00:06:01,069 --> 00:06:04,279 Andiamo, mia cara, 36 00:06:04,363 --> 00:06:08,163 quante volte hai minacciato di farlo? 37 00:06:08,243 --> 00:06:11,213 E sappiamo bene entrambi che non lo farai. 38 00:06:11,288 --> 00:06:13,288 Non puoi. 39 00:06:13,372 --> 00:06:17,382 Tu sei una di noi, e c'è ancora un sacco di lavoro da fare. 40 00:06:21,506 --> 00:06:24,586 Tu vieni a casa, con me. 41 00:06:25,593 --> 00:06:26,683 No. 42 00:06:31,183 --> 00:06:33,643 - Dammi la pistola. - Metti giù la pistola. 43 00:06:34,477 --> 00:06:35,977 No. 44 00:06:36,063 --> 00:06:37,903 Fermatela! 45 00:06:41,943 --> 00:06:45,453 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 46 00:08:37,558 --> 00:08:39,888 Will, aiutami. 47 00:08:44,899 --> 00:08:46,279 Will... 48 00:08:49,821 --> 00:08:51,031 ...aiutami. 49 00:08:54,034 --> 00:08:55,164 Ti prego. 50 00:09:09,341 --> 00:09:10,841 Aiutami. 51 00:10:04,229 --> 00:10:06,019 Ok. 52 00:10:11,778 --> 00:10:12,948 Ehilà? 53 00:10:16,575 --> 00:10:18,235 Ehilà? Sono il suo vicino. 54 00:10:26,626 --> 00:10:29,086 Aprite! Polizia! 55 00:11:25,185 --> 00:11:27,765 Ci sa fare, per una ragazza, non è vero? 56 00:11:27,854 --> 00:11:29,864 Ci sa fare. 57 00:11:30,731 --> 00:11:32,151 Punto e basta. 58 00:11:36,196 --> 00:11:37,276 Certo. 59 00:11:38,114 --> 00:11:42,494 Non m'importa. Non mi sono vestito per te. Mi sono vestito per come ci si veste... 60 00:11:42,577 --> 00:11:46,957 Ehi, baby. L'ultimo set è stato stupendo. 61 00:11:47,040 --> 00:11:49,080 Già, l'atmosfera era da urlo. 62 00:11:49,167 --> 00:11:51,837 Era come avere le palle strette da un laccio. 63 00:11:51,919 --> 00:11:55,339 Ho visto tanta gente esibirsi qui. Tu hai una marcia in più. 64 00:11:56,216 --> 00:11:59,426 - Grazie. - Questo è il tizio di cui ti ho parlato. 65 00:11:59,511 --> 00:12:01,141 Tutti mi chiamano Nyx. 66 00:12:02,347 --> 00:12:03,967 Dovete venire con noi. 67 00:12:04,057 --> 00:12:08,137 Ha trovato della roba che ha il potere di farti scoppiare il cervello. 68 00:12:14,234 --> 00:12:18,364 - Mi spiace, ho l'emicrania. - Certo. Tutta quell'energia ed emozione. 69 00:12:19,822 --> 00:12:21,992 Digli di quando sei uscita di testa nel parco. 70 00:12:22,075 --> 00:12:26,325 - Jacks, sei uno stronzo del cazzo. - No, va tutto bene. Nyx ti capisce. 71 00:12:26,413 --> 00:12:28,293 Dice che hai avuto una visione. 72 00:12:28,998 --> 00:12:31,418 No, ero solo strafatta. 73 00:13:10,998 --> 00:13:11,998 Mio figlio? 74 00:13:13,418 --> 00:13:16,918 Tino! Non farlo. Non farlo, ti prego! 75 00:13:17,004 --> 00:13:19,594 Ti voglio bene! 76 00:13:19,674 --> 00:13:21,684 - È troppo tardi. - Tino! 77 00:13:21,760 --> 00:13:24,390 Sei venuto a confessare i tuoi peccati, figliolo? 78 00:13:25,388 --> 00:13:27,008 No, Padre. 79 00:13:28,433 --> 00:13:30,943 Sono venuto a farvi esplodere quel cazzo di cervello. 80 00:13:33,854 --> 00:13:35,324 Come? 81 00:13:35,398 --> 00:13:37,398 Scusate, stiamo improvvisando ora? 82 00:13:37,484 --> 00:13:39,654 Stop! 83 00:13:41,488 --> 00:13:42,908 Padre, prenditi 5 minuti. 84 00:13:42,989 --> 00:13:45,779 Lito, che ti sta succedendo? 85 00:13:45,866 --> 00:13:47,446 Ieri hai avuto le visioni 86 00:13:47,535 --> 00:13:49,115 - di angeli suicidi... - Mi spiace. 87 00:13:49,203 --> 00:13:51,253 ...e oggi non ti ricordi le battute. 88 00:13:52,248 --> 00:13:53,538 È tutto a posto, bello? 89 00:13:54,668 --> 00:13:56,708 Non saprei. Oggi non mi sento me stesso. 90 00:13:56,795 --> 00:13:59,585 Non mi serve che tu sia te stesso. 91 00:13:59,673 --> 00:14:03,513 Mi serve che tu sia questo tizio, Tino El Caído. 92 00:14:03,593 --> 00:14:05,013 - Giusto. - El Caído. 93 00:14:05,094 --> 00:14:07,394 - Giusto. Ok. - El Caído, cabrón! 94 00:14:07,514 --> 00:14:09,354 - Facciamolo. - Ok, gente! 95 00:14:09,432 --> 00:14:11,602 Prepariamoci qui per il primo piano! 96 00:14:14,771 --> 00:14:17,571 Signorina Bak, ha chiamato l'assistente di suo fratello. 97 00:14:17,649 --> 00:14:21,899 Ha detto che non è ancora qui, e il signor Yuen è appena arrivato. 98 00:14:25,657 --> 00:14:28,657 Incontrerò il signor Yuen nella sala conferenze. 99 00:14:29,577 --> 00:14:31,537 Ni hao, signor Yuen. 100 00:14:31,621 --> 00:14:34,621 Lei ci rende un grande servigio con la sua presenza, stamattina. 101 00:14:34,708 --> 00:14:37,288 - Lei chi è? - Sono Sun Bak, 102 00:14:37,377 --> 00:14:40,667 Vice Presidente e capo dell'Ufficio Finanze. 103 00:14:42,298 --> 00:14:46,008 La sorella. Dov'è suo fratello? 104 00:14:46,969 --> 00:14:49,809 È stato... inevitabilmente trattenuto. 105 00:14:50,223 --> 00:14:52,853 Ma avrò piacere di mostrarle la nostra proposta. 106 00:14:52,933 --> 00:14:55,353 Senta, sono qui per chiudere l'affare. 107 00:14:55,436 --> 00:14:57,476 Le donne non chiudono le cose. 108 00:14:59,482 --> 00:15:02,242 Casomai le aprono. 109 00:15:03,403 --> 00:15:05,533 Domando scusa? 110 00:15:05,613 --> 00:15:10,083 Se Joong-Ki non è qui, vuol dire che Bak non è pronto a... 111 00:15:10,159 --> 00:15:13,749 Tan-Wu, vecchia volpe. 112 00:15:13,872 --> 00:15:16,042 Non ti ho visto da Min-Ji's? Sono tutti... 113 00:15:46,571 --> 00:15:49,371 Sorellina, vacci a prendere un paio di caffè. 114 00:15:49,449 --> 00:15:50,489 Da questa parte. 115 00:16:02,879 --> 00:16:06,129 Le mie nipoti vengono giù, due ragazzine, 116 00:16:06,215 --> 00:16:08,635 salgono sul divano e mi si rannicchiano intorno. 117 00:16:08,718 --> 00:16:12,558 Siamo affiatati, ma non abbiamo mai fatto nulla di simile. 118 00:16:12,639 --> 00:16:14,639 Non lo sapevamo, ma in quell'istante, 119 00:16:14,724 --> 00:16:18,274 mia sorella era al supermarket, e aveva iniziato a sanguinare. 120 00:16:18,352 --> 00:16:20,652 Emorragia interna. C'era sangue dappertutto, 121 00:16:20,730 --> 00:16:24,230 e hanno dovuto chiamare un'ambulanza, ma le mie nipotine lo sapevano. 122 00:16:24,317 --> 00:16:27,107 - Sapevano di mia sorella. - Lo sapevano. 123 00:16:27,194 --> 00:16:30,534 Chissà come, sapevano che era nei guai. 124 00:16:30,615 --> 00:16:32,655 Risonanza limbica. 125 00:16:32,742 --> 00:16:34,952 È un linguaggio più antico della nostra specie. 126 00:16:35,035 --> 00:16:37,325 Lui crede sia ciò che ti è accaduto al parco, 127 00:16:37,413 --> 00:16:40,753 ed è causato tutto da una sostanza chimica, la DMT. 128 00:16:40,834 --> 00:16:43,424 Una molecola semplice presente in tutti gli organismi. 129 00:16:44,211 --> 00:16:48,841 Gli scienziati pensano faccia parte di un network eco-biologico sinaptico. 130 00:16:49,843 --> 00:16:54,393 Se viene assunta, la gente vede la propria nascita, la propria morte, altri mondi. 131 00:16:55,097 --> 00:16:56,597 Parlano di verità... 132 00:16:57,851 --> 00:17:00,651 ...connessione... trascendenza. 133 00:17:05,817 --> 00:17:09,987 Papà, dove sono gli ombrelli? Non riesco a trovare gli ombrelli. 134 00:17:10,070 --> 00:17:12,160 Perché ti serve un ombrello? 135 00:17:12,239 --> 00:17:14,119 Non scherzare. Sono già in ritardo. 136 00:17:14,200 --> 00:17:17,040 Ho una riunione importante, non posso arrivare bagnata. 137 00:17:17,119 --> 00:17:20,159 Gli ombrelli sono di sopra, ma non ti serve un ombrello. 138 00:17:20,247 --> 00:17:25,627 Guarda, il sole splende. Sarà una magnifica giornata. 139 00:17:26,420 --> 00:17:28,550 Ma ho sentito un tuono. 140 00:17:28,631 --> 00:17:32,431 Non dovresti andare a lavorare. Siamo vicinissimi alle nozze. 141 00:17:32,552 --> 00:17:35,812 - Sai com'è importante il lavoro, per me. - Lo so. 142 00:17:35,889 --> 00:17:39,429 Mi hai mandato all'università per prendere una laurea, non un marito. 143 00:17:39,517 --> 00:17:42,767 - Lo so. - Ho sentito il tuono e la pioggia. 144 00:17:42,854 --> 00:17:45,824 Forse hai sentito il rumore delle lacrime di tuo padre, 145 00:17:45,899 --> 00:17:49,649 che pensava che presto dovrà dar via sua figlia. 146 00:17:50,611 --> 00:17:53,321 Credevo fossi contento che mi stia per sposare. 147 00:17:56,242 --> 00:17:59,872 Le lacrime possono essere di gioia... e di tristezza. 148 00:18:04,584 --> 00:18:10,514 Veniamo al mondo nello stesso modo in cui lo lasciamo: 149 00:18:10,590 --> 00:18:12,720 da soli. 150 00:18:12,800 --> 00:18:18,060 Il nostro solo conforto, l'unica presenza che rimane costante, 151 00:18:18,138 --> 00:18:21,058 è l'amore del Padre nostro in cielo. 152 00:18:32,111 --> 00:18:33,531 Stai bene? 153 00:18:34,530 --> 00:18:35,870 Emicrania. 154 00:18:46,709 --> 00:18:49,129 Mi sento come nonno Hassan, là dentro. 155 00:18:49,211 --> 00:18:50,761 Freddo e imbalsamato? 156 00:18:52,381 --> 00:18:54,341 Io sogno in grande, come faceva lui. 157 00:18:54,425 --> 00:18:57,545 Niente di piccolo, come fate voi due. 158 00:18:57,637 --> 00:19:02,097 Ed è per questo che sarete sempre e solo due ladruncoli. Ma io no. 159 00:19:03,101 --> 00:19:06,441 Il mio prossimo colpo sarà enorme. Leggendario. 160 00:19:06,520 --> 00:19:10,780 Quando scoprirete di che si tratta, vi si rattrappirà l'uccello. 161 00:19:15,362 --> 00:19:22,242 Non so bene cosa mi darà più piacere... I soldi, o vedere la sua faccia. 162 00:19:33,464 --> 00:19:34,974 Figlio mio. 163 00:19:36,801 --> 00:19:38,851 Perché mi tratti così bene? 164 00:19:40,972 --> 00:19:42,812 Tu sei l'unica madre che ho. 165 00:19:43,891 --> 00:19:47,191 Tu mi hai dato la luce e l'amore che ho nel cuore. 166 00:20:04,162 --> 00:20:05,452 Devo andare. 167 00:20:09,249 --> 00:20:10,839 Addio, zebra mia. 168 00:20:12,962 --> 00:20:14,712 Ho una bella sensazione. 169 00:20:14,797 --> 00:20:17,047 Oggi sarà una giornata davvero stupenda. 170 00:20:40,406 --> 00:20:43,486 "Quando le strade sono una giungla, può esserci soltanto un re." 171 00:21:14,232 --> 00:21:15,732 Oh, Dio. 172 00:21:19,195 --> 00:21:21,855 Sì. Oh, Dio. 173 00:21:31,373 --> 00:21:32,713 Oh, Dio. 174 00:21:56,107 --> 00:21:57,187 Ti è piaciuto? 175 00:21:58,067 --> 00:22:00,567 È servito al mal di testa della mia dolcezza? 176 00:22:02,113 --> 00:22:04,363 Non posso risponderti, 177 00:22:04,448 --> 00:22:07,288 perché letteralmente mi hai appena fottuto il cervello. 178 00:22:08,953 --> 00:22:12,043 E io che pensavo fosse solo un modo di dire. 179 00:22:14,834 --> 00:22:17,884 - Felice Pride. - Felice Pride. 180 00:22:23,968 --> 00:22:25,588 Andiamo. 181 00:22:31,225 --> 00:22:35,515 È Shawn. Chiede se posso stare al chiosco delle donazioni per lo show di stasera! 182 00:22:35,604 --> 00:22:37,944 Sento odore di travestimento. 183 00:22:39,025 --> 00:22:40,145 È per una buona causa. 184 00:22:42,236 --> 00:22:45,946 CITTÀ DEL MESSICO 185 00:22:46,032 --> 00:22:47,492 Tu chi sei? 186 00:22:48,701 --> 00:22:49,741 Chi sono io? 187 00:22:51,037 --> 00:22:53,327 Ti faccio scoppiare quel cazzo di cervello. 188 00:22:53,413 --> 00:22:54,873 E quello da dove salta fuori? 189 00:22:59,212 --> 00:23:01,212 Tino El Caído. Sono il caduto. 190 00:23:11,682 --> 00:23:13,932 Chi sono io? Sono Tino El Caído. 191 00:23:14,060 --> 00:23:15,600 Sono il caduto. 192 00:23:15,686 --> 00:23:17,896 E tu sei un bugiardo. Sei un bugiardo. 193 00:23:20,358 --> 00:23:21,688 Sono Tino El Caído. 194 00:23:25,529 --> 00:23:28,069 Sono Tino El Caído, il caduto. 195 00:23:28,157 --> 00:23:30,027 Una Coca Light, per favore! 196 00:23:30,910 --> 00:23:34,410 Nessuno conosce il mio passato: né gli sceneggiatori, né i registi. 197 00:23:34,496 --> 00:23:35,616 Sono un uomo... 198 00:23:40,169 --> 00:23:42,799 Un uomo dal passato torbido, dice la sceneggiatura. 199 00:23:52,348 --> 00:23:53,598 Cosa mi stai facendo? 200 00:24:01,315 --> 00:24:02,565 Sì? 201 00:24:03,859 --> 00:24:05,359 Ehi. 202 00:24:05,443 --> 00:24:06,953 Ehi. 203 00:24:08,572 --> 00:24:10,372 Sono venuta a vedere che sia tutto ok. 204 00:24:10,448 --> 00:24:11,988 Sì. 205 00:24:12,076 --> 00:24:13,446 - Sì? - È tutto ok. 206 00:24:13,535 --> 00:24:16,075 Credevo di aver fatto qualcosa di sbagliato. 207 00:24:16,163 --> 00:24:19,713 No. Tranquilla, no. Sei stata favolosa. Sei stata fantastica. 208 00:24:19,792 --> 00:24:22,882 Sono io che, sai, io... 209 00:24:25,547 --> 00:24:27,547 Tu sei sempre perfetto. 210 00:24:28,675 --> 00:24:31,045 È che non so cosa mi stia succedendo. 211 00:24:43,774 --> 00:24:46,244 Forse posso fare qualcosa per aiutarti? 212 00:24:54,618 --> 00:24:55,908 Aspetta. 213 00:24:55,995 --> 00:24:57,405 Ferma, Cassandra. 214 00:24:58,331 --> 00:25:00,331 Non c'è niente che vorrei di più. 215 00:25:03,127 --> 00:25:05,747 Ma il mio cuore appartiene a un'altra persona. 216 00:25:11,718 --> 00:25:12,968 Mi spiace. 217 00:25:16,390 --> 00:25:18,560 È una donna molto fortunata. 218 00:25:19,852 --> 00:25:21,942 Mi spiace. Io... 219 00:25:23,563 --> 00:25:24,943 Mi spiace. 220 00:25:31,405 --> 00:25:34,735 BERLINO 221 00:25:47,338 --> 00:25:50,418 Grazie per essere venuto. Conta molto, per noi. 222 00:25:51,591 --> 00:25:52,841 Mi dispiace, zia. 223 00:26:01,643 --> 00:26:04,233 Gli ultimi giorni ha parlato solo di tuo padre. 224 00:26:05,105 --> 00:26:08,315 Il giorno più triste della sua vita, in cui è morto tuo padre. 225 00:26:08,401 --> 00:26:11,991 Dovresti andare a vederlo. Noi ti aspettiamo. 226 00:26:13,072 --> 00:26:16,702 Vai a porgergli rispetto. Era tuo padre. 227 00:27:28,188 --> 00:27:29,768 - Sì? - Quando si parte? 228 00:27:29,856 --> 00:27:31,726 - Ora. - Devo essere in centro alle 9. 229 00:27:31,817 --> 00:27:33,397 Ci sarà molto prima, signora. 230 00:27:33,486 --> 00:27:36,106 Col sole o il fortunale, il Van Damn è sempre puntuale. 231 00:27:36,196 --> 00:27:38,316 - Dobbiamo partire. - Servono più passeggeri. 232 00:27:38,407 --> 00:27:39,907 Ripaghiamo appena la benzina. 233 00:27:39,992 --> 00:27:42,372 Non servono passeggeri, ma una pagina Facebook. 234 00:27:42,453 --> 00:27:43,953 - Guarda qua. - Jela. 235 00:27:49,960 --> 00:27:53,300 Ogni giorno la stessa storia. Tutti adorano il Bat Van. 236 00:27:53,380 --> 00:27:57,260 Coglioni imbecilli! A nessuno frega un cazzo del Van Damn! 237 00:28:05,559 --> 00:28:07,559 - Forse ha ragione. - No. 238 00:28:07,645 --> 00:28:10,105 - Forse Jean-Claude è tramontato. - No! Mai! 239 00:28:10,189 --> 00:28:12,729 Andiamo, Capheus, Van Damme è un uomo. 240 00:28:12,816 --> 00:28:15,316 Non gli servono costumi o gadget per combattere. 241 00:28:15,402 --> 00:28:17,402 Combatte coi pugni e col cuore. 242 00:28:17,488 --> 00:28:20,658 Andiamo! Il Muscolo di Bruxelles non muore mai. 243 00:28:20,824 --> 00:28:21,994 Non dimenticartelo. 244 00:28:23,994 --> 00:28:25,124 Andiamo. 245 00:28:25,663 --> 00:28:27,543 - E trova altri passeggeri. - Volo. 246 00:28:27,623 --> 00:28:28,623 Scusami. 247 00:28:29,833 --> 00:28:32,713 Jean Claude veglia su di noi. Sì, signore, va in città? 248 00:28:32,794 --> 00:28:34,254 - Sì, grazie. - Si accomodi. 249 00:28:34,338 --> 00:28:38,048 - Ma non ho soldi. - Tutti devono pagare. 250 00:28:39,134 --> 00:28:41,934 - Tenga. - E cosa dovrei farci, con questa? 251 00:28:42,012 --> 00:28:43,472 Vale più della tariffa. 252 00:28:45,683 --> 00:28:48,943 Come posso darle il resto se mi paga con una gallina? 253 00:28:49,019 --> 00:28:50,399 Mi metta da parte un uovo. 254 00:29:09,456 --> 00:29:13,536 Sig.na Bak, il sig. Jong della Citibank di Seoul è di nuovo al telefono. 255 00:29:16,714 --> 00:29:19,594 Dica al signor Jong che sono in riunione. 256 00:29:43,907 --> 00:29:46,487 Aspetta. Riley! Ehi! 257 00:29:47,286 --> 00:29:49,036 Io e Nocker ti stavamo aspettando. 258 00:29:49,871 --> 00:29:52,081 Scusa. Credevo foste già andati. 259 00:29:54,334 --> 00:29:56,254 Nyx ci ha invitati a casa sua. 260 00:29:57,337 --> 00:29:59,507 Guarda, forse domani, ok? 261 00:30:00,716 --> 00:30:02,336 Riles, è importante. 262 00:30:02,426 --> 00:30:05,596 Senti, questo mal di testa mi sta uccidendo. 263 00:30:05,679 --> 00:30:07,349 Domani, ok? 264 00:30:08,265 --> 00:30:09,805 Ok... 265 00:30:09,891 --> 00:30:14,061 La roba di cui parla è esattamente ciò di cui hai bisogno tu. 266 00:30:54,102 --> 00:30:55,312 - Ti amo. - Ti amo! 267 00:30:58,816 --> 00:31:01,276 - Ciao! - Ti ricordi il tuo primo brownie? 268 00:31:01,360 --> 00:31:02,940 Il nostro primo Pride. 269 00:31:06,072 --> 00:31:12,002 Hai delle labbra... davvero... favolose. 270 00:31:12,078 --> 00:31:14,868 Mio Dio, eravamo davvero fatte. 271 00:31:14,956 --> 00:31:17,746 Oh, mio Dio, eccome. 272 00:31:17,835 --> 00:31:19,415 Mi state seguendo? 273 00:31:19,545 --> 00:31:22,755 Ti serve della roba deliziosa e nutriente? 274 00:31:22,840 --> 00:31:24,340 Forse è ciò di cui hai bisogno. 275 00:31:24,424 --> 00:31:26,264 - Già. - Ok, ne prendiamo una. 276 00:31:26,343 --> 00:31:27,433 Sì. Va bene. 277 00:31:27,511 --> 00:31:28,721 - Buttati. - Quanto? 278 00:31:28,804 --> 00:31:30,064 Non sarai più la stessa. 279 00:31:30,138 --> 00:31:32,888 - Ok. - Grazie mille. 280 00:31:32,974 --> 00:31:34,024 Buon viaggio. 281 00:31:34,100 --> 00:31:35,520 - Felice Pride! - Felice Pride! 282 00:31:35,602 --> 00:31:37,022 Ciao! 283 00:31:48,615 --> 00:31:51,235 Ma sai cosa ricordo meglio di quel giorno? 284 00:32:01,712 --> 00:32:04,132 Ehi, gente, ecco quella di cui vi parlavo. 285 00:32:04,214 --> 00:32:07,844 Aspetta, io ti conosco. Sei quel trans del blog di politica. 286 00:32:08,635 --> 00:32:11,595 Non concordo con la tua idea di abolire la sigla LGBT. 287 00:32:11,680 --> 00:32:15,310 - Ma dai. È un party. - Abbiamo lottato per quel riconoscimento. 288 00:32:15,392 --> 00:32:17,692 Quella distinzione ci separa ancora di più. 289 00:32:17,770 --> 00:32:21,650 Stronzate. Un altro maschio colonizzatore che invade lo spazio delle donne. 290 00:32:21,732 --> 00:32:23,532 Di' ancora una cosa sulla mia ragazza 291 00:32:23,609 --> 00:32:25,319 e ti colonizzo la faccia con un pugno. 292 00:32:25,402 --> 00:32:26,532 - Oh, sì? - Vado via. 293 00:32:26,612 --> 00:32:28,572 Ti prego. È solo una stronza di Berkeley. 294 00:32:28,655 --> 00:32:30,155 - Vaffanculo. - Vaffanculo! 295 00:32:30,240 --> 00:32:31,870 Ehi, No... Nomi! 296 00:32:32,785 --> 00:32:37,455 Nomi! Tesoro, cosa c'è? Non hai mai pianto per cose simili. 297 00:32:40,417 --> 00:32:42,457 Non piango per causa sua. 298 00:32:43,879 --> 00:32:45,089 E allora perché? 299 00:32:45,171 --> 00:32:49,011 Piango perché nessuno mi aveva mai difeso, prima d'ora. 300 00:32:59,269 --> 00:33:01,809 Quel giorno ho scoperto che ti avrei sempre amata. 301 00:33:26,379 --> 00:33:27,919 Mio Signore Ganesha. 302 00:33:31,134 --> 00:33:33,054 Spero ti piaccia questo modak. 303 00:33:33,929 --> 00:33:35,969 L'ho fatto apposta per te. 304 00:33:37,349 --> 00:33:39,269 Ci ho aggiunto le noccioline. 305 00:33:40,894 --> 00:33:45,904 Ovviamente, questi doni non richiedono nessun favore né obbligo. 306 00:33:45,983 --> 00:33:48,533 Sto cercando di diventare una persona migliore. 307 00:33:48,610 --> 00:33:52,910 So di non essere importante abbastanza da meritarmi la tua attenzione 308 00:33:52,990 --> 00:33:56,990 quando ci sono così tante brutte cose in questo mondo. 309 00:33:58,912 --> 00:34:02,122 Non so dirti quanto mi senta a disagio a essere qui, 310 00:34:02,207 --> 00:34:05,877 perché so che non dovrei chiederti questo favore. 311 00:34:09,548 --> 00:34:12,008 Ma non ho nessun altro da cui andare. 312 00:34:15,220 --> 00:34:18,220 Ok... questo weekend, 313 00:34:18,306 --> 00:34:23,766 sposerò un uomo molto importante, Rajan Rasal, che forse tu conosci. 314 00:34:23,854 --> 00:34:28,614 È il figlio del proprietario della compagnia farmaceutica dove lavoro. 315 00:34:28,692 --> 00:34:31,032 È molto intelligente e attraente, 316 00:34:31,110 --> 00:34:35,410 e tutte le donne della compagnia lo vogliono sposare disperatamente, 317 00:34:35,490 --> 00:34:40,660 ma lui non si è mai interessato a nessuna... eccetto me. 318 00:34:41,955 --> 00:34:45,995 Devo dirti che non ho mai visto i miei genitori tanto pieni di gioia 319 00:34:46,084 --> 00:34:49,094 come quando lui ha chiesto loro la mia mano. 320 00:34:49,170 --> 00:34:54,340 Voglio dire, credevo fossero felici quando mi sono laureata. 321 00:34:55,134 --> 00:34:58,394 Forse hai visto mio papà ballare in giro per casa. 322 00:35:03,060 --> 00:35:04,900 Come potevo dire di no? 323 00:35:06,939 --> 00:35:11,939 Cioè, stando a chiunque, compreso l'astrologo di mia mamma, Rajan 324 00:35:12,027 --> 00:35:14,317 è il marito perfetto per me. 325 00:35:18,116 --> 00:35:20,486 Tranne che per un piccolo dettaglio. 326 00:35:28,752 --> 00:35:30,802 Io non lo amo. 327 00:35:34,633 --> 00:35:40,563 Dopo che sei venuto via dal funerale, Sergei ha iniziato a parlare di tuo papà. 328 00:35:42,307 --> 00:35:47,897 Ha detto che non c'era scassinatore migliore di tuo papà, ora o mai, al mondo. 329 00:35:49,564 --> 00:35:51,484 Che il solo motivo per cui è stato preso 330 00:35:51,566 --> 00:35:56,486 è perché era ossessionato dal cercare di aprire una cassaforte S&D. 331 00:35:56,571 --> 00:35:58,911 Ha detto che sono inespugnabili. 332 00:36:00,575 --> 00:36:03,195 Ha detto che tuo padre è stato un idiota a provarci. 333 00:36:08,207 --> 00:36:09,837 Sicuro che ci aprirà la porta? 334 00:36:09,918 --> 00:36:12,378 Se sono sicuro? Hai notato il cartello fuori? 335 00:36:14,756 --> 00:36:16,166 Ci vediamo domani. 336 00:36:17,467 --> 00:36:19,507 Wolfgang? 337 00:36:19,594 --> 00:36:23,024 La cassaforte della casa è una di quelle S&D, non è vero? 338 00:36:27,352 --> 00:36:30,772 Donate fin che potete, gente. Devo riempire il cuoricino! 339 00:36:31,857 --> 00:36:32,977 Grazie, baby. 340 00:36:33,066 --> 00:36:34,476 Ciao! 341 00:36:35,485 --> 00:36:37,775 Wow, è fantastica. 342 00:36:37,863 --> 00:36:40,033 Neets adora fare volontariato. 343 00:36:43,035 --> 00:36:45,285 - Grazie per essere venuti. - Ma certo. 344 00:36:45,370 --> 00:36:49,830 - Siamo impazienti di vedere il tuo atto. - Sono un po' nervoso, a dire il vero. 345 00:36:49,916 --> 00:36:54,296 - Perché? - Beh, è un po' deprimente. 346 00:36:54,379 --> 00:36:57,759 - E allora? - Siamo al Pride. La gente vuole allegria. 347 00:36:58,675 --> 00:37:00,085 Io no. 348 00:37:00,177 --> 00:37:03,597 Durante gli anni '80, il Pride era una marcia funebre. 349 00:37:03,680 --> 00:37:06,930 Lo so. E voglio ricordarlo. Voglio che ci sia un collegamento. 350 00:37:07,017 --> 00:37:10,097 Voglio mostrare alla gente come la mia vita e tutto questo 351 00:37:10,187 --> 00:37:13,227 siano stati resi possibili da quelle vite e quelle morti. 352 00:37:20,113 --> 00:37:24,333 Sono entrato nella stanza e ho visto un uomo sulla trentina 353 00:37:24,409 --> 00:37:26,909 che sembrava avere 92 anni, 354 00:37:26,995 --> 00:37:31,245 tutto pelle e ossa, pesava sì e no 40 chili, 355 00:37:31,332 --> 00:37:33,212 attaccato a un respiratore. 356 00:37:34,293 --> 00:37:38,383 E ha detto... Lui mi ha detto... 357 00:37:40,258 --> 00:37:42,798 ..."Fammi questo. Devi farmi un favore". 358 00:37:42,886 --> 00:37:45,296 Ho detto: "Qualsiasi cosa sia, dimmi". 359 00:37:46,389 --> 00:37:49,139 Mi ha detto: "Non posso continuare così". 360 00:37:49,226 --> 00:37:55,066 Ha continuato: "Sai... Ti prego, portami sul tetto 361 00:37:55,148 --> 00:37:58,028 e buttami... giù". 362 00:37:58,110 --> 00:38:04,620 Ha detto: "Peso solo 40 chili, e tu sei forte. Puoi farcela". 363 00:38:04,699 --> 00:38:08,949 Gli ho risposto: "Jay, Non posso farlo. Non puoi chiedermi una cosa simile". 364 00:38:10,580 --> 00:38:16,340 E quando è morto, sono arrivati in tute protettive, 365 00:38:16,419 --> 00:38:19,589 e lo hanno infilato in una sacca per cadaveri. 366 00:39:04,092 --> 00:39:05,592 È come se fossi davvero stato lì. 367 00:39:05,677 --> 00:39:08,307 Potevo sentire il vento entrare dalle finestre spaccate. 368 00:39:09,931 --> 00:39:14,021 L'odore di materassi bruciati. Non sembrava affatto un sogno. 369 00:39:14,102 --> 00:39:17,152 Avrai avuto un'astro-proiezione, come il Dottor Strange. 370 00:39:17,230 --> 00:39:19,570 Perché mai mi aspetto qualcosa di diverso da te? 371 00:39:19,649 --> 00:39:22,359 - Agente Strange. - Fottiti. 372 00:39:22,443 --> 00:39:25,703 Agente Strange. È il tuo nuovo nome. 373 00:39:37,125 --> 00:39:38,245 Ogni volta che vengo qui, 374 00:39:38,335 --> 00:39:41,295 mi ricordo di quanto si percepisca l'odio che hanno per noi. 375 00:39:41,379 --> 00:39:46,009 I criminali odiano gli sbirri, gli sbirri odiano i criminali. È naturale. 376 00:39:46,092 --> 00:39:47,592 Com'è che è naturale? 377 00:39:48,761 --> 00:39:49,761 Non saprei. 378 00:39:54,934 --> 00:39:58,404 Come i cani che odiano i gatti. Sono il nemico. 379 00:40:00,232 --> 00:40:02,732 Tu certo hai tutte le ragioni per odiarli. 380 00:40:02,817 --> 00:40:04,987 Dopo ciò che hanno fatto al tuo vecchio? 381 00:40:05,486 --> 00:40:07,906 Io non perdonerei mai una cosa simile. 382 00:40:09,324 --> 00:40:12,164 One-Adam-12, ci hanno segnalato una sparatoria. 383 00:40:12,244 --> 00:40:13,914 Eleven-12, 10-4. 384 00:40:14,954 --> 00:40:18,084 Con un po' di fortuna ci saranno meno gatti in questo mondo. 385 00:40:18,166 --> 00:40:19,956 Andiamo a prenderli, cowboy. 386 00:40:25,840 --> 00:40:28,220 Apriti sesamo. 387 00:40:31,888 --> 00:40:33,428 PORTA CON ALLARME 01 SCANSIONE 388 00:40:34,724 --> 00:40:35,734 SISTEMA SBLOCCATO 389 00:41:17,516 --> 00:41:18,976 Era una sirena? 390 00:41:21,354 --> 00:41:22,814 Non ho sentito niente. 391 00:41:27,235 --> 00:41:28,985 Lo sai che ho portato un trapano. 392 00:41:33,158 --> 00:41:34,868 Non c'è da vergognarsi a trapanare. 393 00:42:20,788 --> 00:42:22,458 Sparatoria. Richiedo rinforzi. 394 00:43:03,956 --> 00:43:05,206 Aiutami. 395 00:43:12,215 --> 00:43:13,665 Cos'è successo? 396 00:43:14,384 --> 00:43:17,394 Ferita da arma da fuoco. Proiettile a espansione. 397 00:43:19,889 --> 00:43:22,309 - Chiama un'ambulanza. - Cosa? 398 00:43:22,392 --> 00:43:25,272 - Mi hai sentito. - Dove credi di essere, in TV? 399 00:43:25,353 --> 00:43:28,403 Un'ambulanza non viene in Chicaghistan per una ferita così. 400 00:43:29,148 --> 00:43:31,028 Almeno non in tempo utile. 401 00:43:34,195 --> 00:43:36,065 Cosa cazzo fai, Gorski? 402 00:43:36,155 --> 00:43:38,525 Ehi. Come ti chiami, ragazzo? 403 00:43:38,616 --> 00:43:41,486 - Deshawn. - Deshawn, io sono Will. 404 00:43:42,454 --> 00:43:45,464 Voglio che tu prema qui più forte che puoi. 405 00:43:45,540 --> 00:43:47,670 Ehi. Premi più forte che puoi. 406 00:43:50,587 --> 00:43:51,957 Ma fai sul serio? 407 00:43:52,630 --> 00:43:55,720 Ti conosco. Nemmeno tu vuoi che questo ragazzino muoia. 408 00:43:55,800 --> 00:43:57,550 Lui vorrebbe, fossimo tu o io. 409 00:44:02,307 --> 00:44:04,307 Maledizione. 410 00:44:15,945 --> 00:44:17,405 Cinquantotto minuti. 411 00:44:26,789 --> 00:44:28,249 Cazzo. 412 00:44:33,712 --> 00:44:35,592 Ehi. 413 00:44:41,095 --> 00:44:42,465 Cosa fai? 414 00:44:42,555 --> 00:44:44,015 Vuoi gettare la spugna? 415 00:44:44,974 --> 00:44:46,104 Mi serve una pausa. 416 00:44:46,851 --> 00:44:49,101 Lo capisci che abbiamo meno di un'ora, 417 00:44:49,187 --> 00:44:52,267 purché non mi sbagli e Steiner è in anticipo, e c'è meno tempo. 418 00:44:52,357 --> 00:44:54,727 Tu non ti sbagli mai su cazzate simili. 419 00:44:59,447 --> 00:45:01,027 Davvero? 420 00:45:03,576 --> 00:45:04,826 Davvero? 421 00:45:06,496 --> 00:45:07,996 Mi rilassa. 422 00:45:09,624 --> 00:45:11,714 Questa merda ti rilassa? 423 00:45:19,842 --> 00:45:21,142 Tieni duro. 424 00:45:24,889 --> 00:45:27,389 - Stai bene? - Solo un po' freddo. 425 00:45:32,021 --> 00:45:34,571 È la prima volta su un sedile posteriore, Will? 426 00:45:34,649 --> 00:45:36,609 Ci sono stato più spesso di quanto pensi. 427 00:45:36,693 --> 00:45:40,033 Sei una specie di sbirro gangster o qualcosa di simile? 428 00:45:40,154 --> 00:45:43,454 Avevo un papà poliziotto. Ho vissuto la mia fase di ribellione. 429 00:45:45,159 --> 00:45:48,449 Io non ho mai conosciuto il mio. Ucciso prima che nascessi. 430 00:45:58,089 --> 00:46:00,759 Questa ragazza è davvero forte. 431 00:46:02,093 --> 00:46:05,103 Si chiama Natalie. L'ho guardata la settimana scorsa. 432 00:46:05,221 --> 00:46:07,851 Canta come uno strumento musicale. 433 00:46:07,973 --> 00:46:11,643 Usa un linguaggio di pura emozione. 434 00:46:11,728 --> 00:46:13,808 Sì, è brava. 435 00:46:17,983 --> 00:46:21,403 - Ma non vincerà mai. - Perché? 436 00:46:21,487 --> 00:46:26,447 Ha gli occhi troppo ravvicinati. Sembra un cammello. 437 00:46:29,412 --> 00:46:30,372 Chiudi il becco. 438 00:46:32,248 --> 00:46:33,748 Un cammello non vincerà mai. 439 00:46:35,960 --> 00:46:37,130 Mai. 440 00:46:42,383 --> 00:46:44,013 Wolfgang. 441 00:46:51,976 --> 00:46:53,306 Wolfgang. 442 00:47:30,515 --> 00:47:31,715 Te l'avevo detto. 443 00:48:22,650 --> 00:48:25,280 Emergenza! Questo ragazzino sanguina di brutto. 444 00:48:25,361 --> 00:48:27,241 - È una ferita da arma da fuoco. - Sì. 445 00:48:27,321 --> 00:48:29,531 - Non possiamo accettarlo qui. - Cosa? 446 00:48:29,615 --> 00:48:33,285 Lei è nuovo? Deve prendere un'ambulanza e portarlo al Mt. Sinai. 447 00:48:33,411 --> 00:48:35,411 Morirà prima che arriviamo laggiù. 448 00:48:35,496 --> 00:48:39,456 - Mi spiace. È il regolamento. - Che regolamento fa morire un ragazzo? 449 00:48:39,584 --> 00:48:42,294 Sprechiamo risorse per le ferite da arma da fuoco, 450 00:48:42,378 --> 00:48:44,918 e non possiamo occuparci degli altri pazienti. 451 00:48:45,005 --> 00:48:48,715 Siamo un ospedale migliore da quando rifiutiamo gente come lui. 452 00:48:50,344 --> 00:48:51,854 La prego. 453 00:48:54,014 --> 00:48:54,934 La prego. 454 00:49:13,284 --> 00:49:14,624 Ci siamo. 455 00:49:15,453 --> 00:49:18,083 Fanculo. È finita. Ehi. 456 00:49:41,270 --> 00:49:42,900 Cazzo. 457 00:49:42,979 --> 00:49:44,939 È Steiner! Dobbiamo andarcene. 458 00:49:45,107 --> 00:49:47,027 Ehi, Wolfgang. 459 00:49:47,109 --> 00:49:48,279 Ti prego. 460 00:49:48,360 --> 00:49:49,950 Ci ucciderà, cazzo. 461 00:49:50,028 --> 00:49:51,608 Non voglio morire! 462 00:50:37,493 --> 00:50:39,083 Hai espugnato l'inespugnabile. 463 00:50:42,373 --> 00:50:43,713 Ce l'hai fatta. 464 00:50:45,501 --> 00:50:46,791 Già. 465 00:50:47,837 --> 00:50:48,877 Ok. 466 00:51:29,336 --> 00:51:34,006 Il dr. Manno è appena uscito dalla sala. I parametri vitali sono stabili. 467 00:51:34,090 --> 00:51:35,720 Probabilmente ce la farà. 468 00:51:35,801 --> 00:51:36,931 Ok. 469 00:51:38,429 --> 00:51:39,429 Grazie. 470 00:51:39,513 --> 00:51:41,603 Posso farle una domanda personale? 471 00:51:43,517 --> 00:51:47,397 Se sopravvive e uccide qualcuno, diciamo un poliziotto, 472 00:51:47,479 --> 00:51:49,309 come si sentirà? 473 00:53:39,424 --> 00:53:40,724 Stai bene? 474 00:53:43,261 --> 00:53:44,641 Stai sudando. 475 00:53:52,312 --> 00:53:54,822 - Il polso sta galoppando. - Sto bene. 476 00:53:54,899 --> 00:53:56,319 Hai paura. 477 00:53:57,985 --> 00:53:59,355 Non devi. 478 00:54:02,322 --> 00:54:03,662 Sei talmente bella. 479 00:54:04,700 --> 00:54:06,700 E non voglio dire solo fisicamente. 480 00:54:07,912 --> 00:54:11,872 Il calore... che il tuo cuore emana. 481 00:54:14,752 --> 00:54:17,002 Anche se ti sforzi di tenerlo nascosto. 482 00:54:23,552 --> 00:54:25,642 Tu non fai parte di questa gente. 483 00:54:27,263 --> 00:54:29,353 Sai che è vero. 484 00:54:31,185 --> 00:54:32,345 Ho ragione? 485 00:54:36,565 --> 00:54:38,855 Io ero come te, un tempo. 486 00:54:41,195 --> 00:54:45,315 Come il nervo esposto di un dente rotto. 487 00:54:47,910 --> 00:54:50,700 Usavo qualsiasi cosa per isolarmi. 488 00:54:50,788 --> 00:54:55,458 Musica, libri... pasticche. 489 00:54:55,542 --> 00:55:01,172 Facevo di tutto per tenermi separato dal resto del mondo. 490 00:55:03,634 --> 00:55:06,224 Finalmente mi sono sentito protetto, io... 491 00:55:07,805 --> 00:55:09,175 ...mi sono sentito al sicuro. 492 00:55:13,185 --> 00:55:14,765 Ma anche... 493 00:55:16,939 --> 00:55:21,529 ...non mi sono mai sentito completamente solo. 494 00:55:25,156 --> 00:55:30,576 Poi un giorno un'amica mi fece un regalo. 495 00:55:30,661 --> 00:55:32,961 Mi ha tolto l'armatura. 496 00:55:33,038 --> 00:55:35,248 Ha abbattuto le mie mura. 497 00:55:36,541 --> 00:55:41,261 Il suo dono... mi ha ricordato 498 00:55:41,337 --> 00:55:45,467 come ci si sentiva... a essere vivi. 499 00:55:50,346 --> 00:55:52,216 Che cosa ti ha dato? 500 00:55:53,517 --> 00:55:54,767 Questo. 501 00:58:51,945 --> 00:58:52,855 Ferma la macchina. 502 00:58:53,822 --> 00:58:56,452 - Ho detto ferma la macchina! - Ma che cazzo...? 503 00:59:03,290 --> 00:59:05,170 È successo qui. 504 00:59:05,917 --> 00:59:06,917 Cos'è che è successo? 505 00:59:08,879 --> 00:59:10,129 Dove si è uccisa. 506 00:59:13,967 --> 00:59:15,757 Merda. 507 00:59:40,785 --> 00:59:41,995 Il posto è questo. 508 00:59:42,079 --> 00:59:43,999 Oh, no, cazzo. 509 00:59:44,122 --> 00:59:45,922 Questo non era un sogno. 510 00:59:45,999 --> 00:59:48,959 Di tutti i colleghi, mi capita il cugino scemo di Mulder. 511 00:59:50,504 --> 00:59:53,804 - D, una donna si è uccisa qui. - E dov'è il sangue, Will? 512 00:59:53,965 --> 00:59:56,425 Forse si è sparata nella quinta dimensione, 513 00:59:56,510 --> 00:59:57,680 e non c'è sangue. 514 00:59:57,761 --> 01:00:00,011 Non sono mai stato qui prima d'ora. 515 01:00:04,476 --> 01:00:06,186 Ma so di questo. 516 01:00:06,270 --> 01:00:07,940 Droga. 517 01:00:09,440 --> 01:00:11,650 C'è anche una pistola. 518 01:00:11,733 --> 01:00:13,033 C'è roba ovunque, amico. 519 01:00:13,110 --> 01:00:15,240 Guarda, mi stai mettendo a disagio. 520 01:00:16,821 --> 01:00:20,121 Mostrami le prove di un crimine, e sono con te. 521 01:00:20,200 --> 01:00:26,790 Altrimenti, fai la tua seduta spiritica da solo, e io ti aspetto in auto. Va bene? 522 01:00:56,903 --> 01:00:58,283 Salve. 523 01:01:01,741 --> 01:01:03,621 Qui è dove è morta. 524 01:01:04,744 --> 01:01:06,544 La conoscevi? 525 01:01:09,207 --> 01:01:11,127 Come fai a sapere che è morta qui? 526 01:01:12,669 --> 01:01:14,209 L'ho vista. 527 01:01:15,589 --> 01:01:17,339 Abiti qui? 528 01:01:20,469 --> 01:01:22,469 Dove abiti? 529 01:01:22,554 --> 01:01:24,564 Londra. 530 01:01:27,100 --> 01:01:28,350 Cosa ci fai qui? 531 01:01:28,477 --> 01:01:30,477 Non lo so. 532 01:01:32,981 --> 01:01:34,571 Non so dove mi trovo. 533 01:01:34,650 --> 01:01:38,200 A Chicago, Near South Side. 534 01:01:38,278 --> 01:01:39,948 In America? 535 01:01:43,200 --> 01:01:45,370 Non sono mai stata in America. 536 01:01:50,666 --> 01:01:52,916 Oh, no! Cosa stai facendo? 537 01:01:53,710 --> 01:01:55,340 Non ti muovere, cazzo! 538 01:01:59,757 --> 01:02:02,507 - Fermo. - Apri quella cazzo di cassaforte! 539 01:02:08,600 --> 01:02:09,600 Perché fai così? 540 01:02:09,685 --> 01:02:14,055 Gli è appena arrivata una spedizione, e io e Nocker l'abbiamo seguita. 541 01:02:14,147 --> 01:02:17,027 L'avremmo colpito ieri, ma lui ti voleva qui. 542 01:02:21,779 --> 01:02:26,409 Ora, un tipo astuto come te probabilmente ha una pistola, lì dentro. 543 01:02:26,993 --> 01:02:30,043 - Non fargli del male. - Oh, sì. 544 01:02:31,039 --> 01:02:34,539 È per questo che sei venuta? Perché vuoi... scopartelo? 545 01:02:36,920 --> 01:02:41,550 Riley, ti ammazzerebbe in un batter d'occhi, se io non avessi questa. 546 01:02:44,428 --> 01:02:46,468 - Te l'ho detto, cazzo. Qui. - Devo andare. 547 01:02:46,555 --> 01:02:50,305 No. Tu non vai da nessuna parte. 548 01:02:50,392 --> 01:02:52,642 - Tu fai parte di questo. No. - Lasciami andare. 549 01:02:52,769 --> 01:02:57,899 Riley... Questo è il colpo di fortuna che aspettavamo. 550 01:02:58,900 --> 01:03:00,530 Riempila. 551 01:03:04,030 --> 01:03:05,280 Riempila! 552 01:03:08,577 --> 01:03:12,077 Riley, questa è la nostra chance. 553 01:03:12,205 --> 01:03:17,165 Hai detto che volevi andare in America. Volevamo una vita diversa. 554 01:03:17,252 --> 01:03:20,382 È quello che abbiamo detto, vero?