1 00:00:08,175 --> 00:00:11,715 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:06,293 --> 00:02:10,053 CITTÀ DEL MESSICO 3 00:02:18,639 --> 00:02:20,059 Non capisco. 4 00:02:20,140 --> 00:02:23,100 Perché dobbiamo girare prima la fine del film? 5 00:02:23,184 --> 00:02:24,774 È ridicolo. 6 00:02:25,938 --> 00:02:27,438 Alcune cose non cambiano mai. 7 00:03:02,390 --> 00:03:04,230 Oggi mi sento un po' gonfio. 8 00:03:04,309 --> 00:03:06,229 Sei fantastico, Lito. Andiamo. 9 00:03:38,426 --> 00:03:40,466 Mi sento di merda, oggi. Ti prego. 10 00:03:41,722 --> 00:03:44,602 - Posso avere un'aspirina, per favore? - Sì, certo. 11 00:04:04,452 --> 00:04:05,702 Sei davvero qui? 12 00:04:06,371 --> 00:04:07,621 Sei davvero qui? 13 00:04:18,759 --> 00:04:20,969 - Ecco qua. - Hai visto anche tu? 14 00:04:21,053 --> 00:04:22,683 Visto cosa? 15 00:04:29,394 --> 00:04:32,234 - Cosa cazzo hai in quella testa? - Signore? 16 00:04:32,313 --> 00:04:36,113 Ho appena passato un'ora al telefono a farmi fare un culo così dai Federali. 17 00:04:36,193 --> 00:04:39,453 - Ok, signore, posso... - Puoi chiudere quella cazzo di bocca. 18 00:04:40,280 --> 00:04:43,410 Saprai che ho smesso di parlare perché ci sarà una pausa, 19 00:04:43,491 --> 00:04:48,371 seguita dalle parole "Mi scusi, Capitano, non succederà mai più". 20 00:04:48,455 --> 00:04:50,035 Chiedere un favore? 21 00:04:50,124 --> 00:04:54,594 Usare la reputazione di tuo papà per aggirare degli ordini diretti? Perché? 22 00:04:58,132 --> 00:05:01,222 - Era una pausa, quella? - Porca di quella troia. 23 00:05:01,301 --> 00:05:05,101 Scusi, ma quando ho visto Jonas nel negozio ho sentito una connessione. 24 00:05:05,180 --> 00:05:07,270 Volevo sfruttarla per avere informazioni. 25 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 Pessima idea. 26 00:05:08,892 --> 00:05:11,772 Avresti dovuto fare ciò che ti era stato ordinato. 27 00:05:12,479 --> 00:05:16,149 Nessuno qui ha più tempo per le tue stronzate. 28 00:05:19,402 --> 00:05:20,652 Quella era la pausa. 29 00:05:20,737 --> 00:05:22,447 Sissignore. Grazie, signore. 30 00:05:22,530 --> 00:05:23,780 Non succederà più. 31 00:05:23,865 --> 00:05:25,445 Alza il culo e vai. 32 00:05:41,675 --> 00:05:45,385 - Wolfgang. - Zio. 33 00:05:45,470 --> 00:05:47,100 Ho un problema. 34 00:05:48,515 --> 00:05:50,845 Ma il fatto è che i miei problemi... 35 00:05:51,685 --> 00:05:55,305 ...tendono a diventare problemi di altre persone. 36 00:05:57,607 --> 00:05:58,857 Siediti, per cortesia. 37 00:06:12,413 --> 00:06:15,253 Qualche giorno fa c'è stato un furto. 38 00:06:15,334 --> 00:06:17,464 Diamanti del mercato nero di Mumbai. 39 00:06:17,544 --> 00:06:19,384 Sono stati rubati da una cassaforte 40 00:06:19,462 --> 00:06:22,472 il giorno prima essere acquistati da un compratore. 41 00:06:24,343 --> 00:06:29,763 Lo so perché mio figlio tiene quel posto sotto controllo da mesi. 42 00:06:29,848 --> 00:06:33,728 Prelievi, consegne, quando il posto era vuoto. 43 00:06:35,020 --> 00:06:37,610 Steiner è furioso. 44 00:06:39,440 --> 00:06:42,240 E ci sono poche cose che mi infastidiscono 45 00:06:42,319 --> 00:06:44,819 come sentire mio figlio piagnucolare. 46 00:06:49,076 --> 00:06:54,366 La parte interessante è... la cassaforte non è stata trapanata. 47 00:06:54,455 --> 00:06:57,745 Nessuno l'ha bucata per guardare i dischi coassiali, 48 00:06:57,834 --> 00:07:01,964 né versato azoto liquido o acido all'interno. No. 49 00:07:05,717 --> 00:07:07,467 La cassaforte è stata scassinata. 50 00:07:10,264 --> 00:07:11,644 Già. 51 00:07:11,723 --> 00:07:17,983 E, cosa ancora più interessante... la cassaforte era una S&D. 52 00:07:19,522 --> 00:07:22,822 Lo stesso tipo di cassaforte che ha fregato tuo padre. 53 00:07:30,992 --> 00:07:34,202 Sarebbe un'ironia di proporzioni shakespeariane 54 00:07:34,288 --> 00:07:37,748 se suo figlio si fottesse la vita 55 00:07:37,832 --> 00:07:42,252 scassinando la cassaforte che suo padre non è riuscito ad aprire, vero? 56 00:07:47,092 --> 00:07:50,052 Io non sono stupido come mio padre. 57 00:07:57,394 --> 00:08:00,654 Wolfgang? Tuo padre ha fatto degli errori. 58 00:08:00,730 --> 00:08:02,440 Ognuno ne fa. 59 00:08:04,484 --> 00:08:06,994 Tu dovresti sempre ricordare chi sei. 60 00:08:14,828 --> 00:08:17,708 Ci penso ogni giorno. 61 00:08:52,657 --> 00:08:54,157 Non ti capisco. 62 00:08:56,161 --> 00:08:57,161 Parli inglese? 63 00:09:00,415 --> 00:09:03,245 - Tu parli inglese? - Oh, sì. 64 00:09:03,335 --> 00:09:05,295 Parlo un buon inglese. 65 00:09:06,754 --> 00:09:08,514 Dove mi trovo? 66 00:09:09,883 --> 00:09:13,553 È molto caldo, sento il calore. 67 00:09:13,636 --> 00:09:16,516 Kibera, a Nairobi. 68 00:09:17,807 --> 00:09:19,057 In Africa? 69 00:09:21,144 --> 00:09:23,404 Non Africa. Kenya. 70 00:09:25,899 --> 00:09:28,279 Dov'è questo posto? Fa un freddo cane. 71 00:09:28,360 --> 00:09:29,900 Londra. 72 00:09:29,986 --> 00:09:31,566 Londra. 73 00:09:32,613 --> 00:09:35,833 Harry Potter. La Regina. 74 00:09:37,077 --> 00:09:40,907 Io... Tè inglese. 75 00:09:42,749 --> 00:09:44,419 Posso? 76 00:09:45,126 --> 00:09:46,126 Sì. 77 00:09:55,220 --> 00:09:56,760 Mi piace. 78 00:10:17,117 --> 00:10:19,907 Ehi, Van Damme, dammi quella fottuta borsa. 79 00:10:20,703 --> 00:10:21,963 Non posso. 80 00:10:22,038 --> 00:10:24,828 Dammela o ti pestiamo a sangue. 81 00:10:33,883 --> 00:10:35,223 Non voglio farvi del male. 82 00:10:43,435 --> 00:10:48,315 Se il tuo nemico tenta di umiliarti, distruggilo. 83 00:10:48,398 --> 00:10:50,228 Molla la borsa, stronzo! 84 00:11:09,836 --> 00:11:11,586 Van Dammi la borsa. 85 00:11:39,824 --> 00:11:43,834 Spirito della Jean-Claude coreana, 86 00:11:43,911 --> 00:11:47,461 so che hai cose più importanti da fare, 87 00:11:47,541 --> 00:11:50,171 ma per me nulla è più importante. 88 00:12:07,602 --> 00:12:13,022 Ok, Lito. Dunque, scena importante: lui incontra lei. 89 00:12:13,107 --> 00:12:16,697 Tu hai iniziato a lavorare per suo padre, Don Carlos. Giusto? 90 00:12:16,777 --> 00:12:20,197 Inizio a sospettare che lui sia dietro le squadre della morte? 91 00:12:20,281 --> 00:12:24,161 No, decisamente no. Tu lo trovi affascinante. 92 00:12:24,244 --> 00:12:26,874 - Ma percepisco che è cattivo, vero? - No. 93 00:12:26,954 --> 00:12:29,674 - Tu sei solo pazzo di sua figlia. - Ehi. 94 00:12:31,876 --> 00:12:33,746 La sceneggiatura è colma di dolore. 95 00:12:34,713 --> 00:12:36,133 Credo che dovrei percepirlo. 96 00:12:36,923 --> 00:12:39,803 - No, per niente. Ecco. - Ehi... 97 00:12:39,884 --> 00:12:43,014 Ti serve il fuoco, il calore, ok? 98 00:12:43,096 --> 00:12:44,676 - La manteniamo sexy. - Ok, già. 99 00:12:44,763 --> 00:12:46,313 - La mantieni sexy per me? - Sì. 100 00:12:46,391 --> 00:12:48,441 Sì? Ricorda, El Caído. 101 00:12:48,518 --> 00:12:51,438 Ok, possiamo girare qualcosa, oggi? Sì? 102 00:12:51,521 --> 00:12:53,901 Siamo pronti? Ok. Dai che si va. 103 00:12:53,981 --> 00:12:57,031 - Nachito! Andiamo! - In posizione, gente! 104 00:12:57,110 --> 00:12:59,610 Siamo pronti a girare! Andiamo! 105 00:13:08,787 --> 00:13:10,537 E, azione! 106 00:13:40,403 --> 00:13:41,993 Stop! 107 00:13:42,071 --> 00:13:45,531 Lito, cosa stai facendo? 108 00:13:45,617 --> 00:13:47,697 Le lacrime non sono sensuali. 109 00:13:47,786 --> 00:13:52,116 - Le lacrime non sono sexy. - Mi spiace. Colpa mia. 110 00:13:52,999 --> 00:13:56,539 Sono... Oggi sono un tantino emotivo. 111 00:13:57,836 --> 00:14:00,876 Sono stato colpito d'improvviso dalla sua bellezza 112 00:14:00,965 --> 00:14:06,425 e dalla consapevolezza che... la bellezza è temporanea. 113 00:14:06,513 --> 00:14:09,353 Decadimento e morte sono in ogni nostro respiro. 114 00:14:09,432 --> 00:14:13,772 Lito, mi prendi in giro? Datti una rallegrata. 115 00:14:13,852 --> 00:14:17,772 Degrado e morte? Questo è un film, porca vacca. 116 00:14:17,856 --> 00:14:20,106 Ok, gente. Andiamo. Nachito! 117 00:14:20,193 --> 00:14:22,203 Non abbiamo tutto il giorno! Andiamo! 118 00:14:22,278 --> 00:14:25,368 In posizione, tutti quanti! Si riparte! Andiamo! 119 00:14:25,448 --> 00:14:30,078 - Ok, Lito, da capo. - Aspetta! 120 00:14:31,037 --> 00:14:34,327 - Mi serve il trucco. Chiamate il trucco. - Trucco! 121 00:14:35,542 --> 00:14:40,302 Mehndi rappresenta il sole esterno e interno del tuo essere. 122 00:14:40,380 --> 00:14:42,970 È il risveglio della tua luce interiore. 123 00:14:44,175 --> 00:14:46,505 Rinforza e rende più profondo il legame 124 00:14:46,594 --> 00:14:50,724 tra te e l'uomo che sarà tuo marito. 125 00:14:53,226 --> 00:14:55,186 Mamma? 126 00:14:55,269 --> 00:14:58,399 Come ti sentivi, prima di sposare papà? 127 00:15:00,066 --> 00:15:03,856 C'eravamo incontrati solo una volta, quando eravamo molto giovani. 128 00:15:04,987 --> 00:15:08,197 Quando la sua famiglia si trasferì nel Punjab. 129 00:15:08,282 --> 00:15:11,952 Eri nervosa? Emozionata? 130 00:15:13,287 --> 00:15:15,787 Pensavi che papà ti avrebbe reso felice? 131 00:15:16,791 --> 00:15:20,041 Allora le cose erano molto diverse. 132 00:15:20,127 --> 00:15:22,167 I matrimoni d'amore non erano comuni. 133 00:15:22,255 --> 00:15:27,335 Anzi, credo che tu sia la prima, in questa famiglia, a sposarsi per amore. 134 00:15:29,011 --> 00:15:31,011 Ma tante cose sono le stesse. 135 00:15:32,432 --> 00:15:36,522 La mia famiglia desiderava per me le stesse cose che desideriamo per te. 136 00:15:36,603 --> 00:15:38,653 E lui è perfetto, per te. 137 00:15:40,607 --> 00:15:43,477 Sai, il mio astrologo ha previsto tanti figli. 138 00:15:47,697 --> 00:15:50,657 Andrà tutto bene, mia cara. 139 00:15:50,742 --> 00:15:55,372 - Tutto sarà perfetto. - Sì. 140 00:15:56,790 --> 00:15:58,420 Non ti muovere! 141 00:16:07,425 --> 00:16:09,465 Non ti muovere. 142 00:16:19,270 --> 00:16:21,730 Cosa c'è che non va? 143 00:16:22,523 --> 00:16:25,993 Non ti ho mai visto così deconcentrata. 144 00:16:26,068 --> 00:16:30,778 - Tu hai due menti diverse. - Come minimo. 145 00:16:30,865 --> 00:16:32,485 Cosa? 146 00:16:32,575 --> 00:16:34,405 Niente, maestro. 147 00:16:36,329 --> 00:16:39,249 Ho cose migliori da fare. 148 00:16:41,793 --> 00:16:44,503 Qualunque cosa ti distragga, 149 00:16:44,587 --> 00:16:48,797 qualunque cosa tu debba decidere, 150 00:16:48,883 --> 00:16:55,183 decidilo, e fallo. E poi torna da me. 151 00:17:07,318 --> 00:17:10,318 Sono un disastro. Sono stravolto, Hernando. 152 00:17:10,404 --> 00:17:14,834 - Il dottore ha detto che stai bene. - Bene? 153 00:17:14,909 --> 00:17:17,909 No, Hernando, non sto bene. Ho tanto male allo stomaco. 154 00:17:17,996 --> 00:17:20,956 È... Sono paralizzato. Sono... 155 00:17:22,625 --> 00:17:24,535 Credo di avere un tumore. 156 00:17:26,462 --> 00:17:31,052 In famiglia ci sono stati casi di cancro, Hernando. E se fosse davvero cancro? 157 00:17:31,133 --> 00:17:34,853 Che cosa? Cosa c'è... Cosa credi di fare? 158 00:17:34,929 --> 00:17:38,019 La mia corsia non va più veloce, tu... stronzo! 159 00:17:40,351 --> 00:17:42,021 Ti ho nel mirino, maledetto! 160 00:17:42,102 --> 00:17:45,402 Ho nel mirino te e quei tuoi stramaledetti baffi! 161 00:17:47,233 --> 00:17:49,613 - Cazzo! - Calmati, Lito. 162 00:17:49,694 --> 00:17:53,244 - Sono sotto attacco, Hernando! - Fai un respiro profondo. 163 00:17:53,322 --> 00:17:55,372 Non posso. 164 00:17:55,449 --> 00:17:58,489 Non riesco a respirare! Non riesco a pensare! 165 00:17:58,578 --> 00:18:01,748 Io... Non mi ricordo niente! 166 00:18:01,831 --> 00:18:05,631 - Hernando? Ci sei sempre? - Sì, sono qui. 167 00:18:05,710 --> 00:18:09,840 Prima sono andato a ordinare gli elotes. Sai quanto mi piacciono. 168 00:18:09,923 --> 00:18:11,343 Sì, tu adori gli elotes. 169 00:18:11,424 --> 00:18:15,264 Ma quando ho provato a ordinarli non ricordavo come si chiamavano. 170 00:18:15,344 --> 00:18:17,104 Lito, finirai in un incidente. 171 00:18:17,179 --> 00:18:21,599 Oh, no! Scusa! Io... Tu... 172 00:18:21,684 --> 00:18:24,984 Patetica baldracca dai capelli finti e le tette di plastica! 173 00:18:25,063 --> 00:18:27,943 Ti ho nel mirino! 174 00:18:28,983 --> 00:18:29,863 Smetti di gridare. 175 00:18:29,943 --> 00:18:31,443 Non sto gridando! 176 00:18:37,491 --> 00:18:40,371 Dove sono? 177 00:18:41,370 --> 00:18:43,540 Lito, ti prego, ascoltami. 178 00:18:43,623 --> 00:18:46,463 Non so dove mi trovo, Hernando. Hernando? 179 00:18:46,542 --> 00:18:48,382 Senti delle voci? 180 00:18:48,461 --> 00:18:51,801 No, io... Io vedo delle cose. 181 00:18:51,881 --> 00:18:53,631 Vedi cose? 182 00:18:53,716 --> 00:18:56,546 C'è... C'è una donna coreana in lacrime. 183 00:18:56,636 --> 00:18:58,806 Non sto... piangendo. 184 00:19:00,807 --> 00:19:03,677 C'è una donna coreana di fianco a me 185 00:19:03,768 --> 00:19:07,228 e non sta piangendo proprio come io non sto gridando! 186 00:19:12,526 --> 00:19:13,986 Lito, cos'è successo? 187 00:19:16,656 --> 00:19:19,826 - Hernando, ti prego, salvami. - Chi ti ha dato la patente? 188 00:19:51,899 --> 00:19:54,279 Fanculo! Ehi! Cazzo! 189 00:20:08,916 --> 00:20:11,746 - Pronto? - Janet Marks? 190 00:20:11,836 --> 00:20:14,916 - Sì? - Salve. Sono l'agente Will Gorski. 191 00:20:15,006 --> 00:20:18,296 - Chiamo riguardo a sua figlia Nomi. - L'avete trovato? 192 00:20:18,384 --> 00:20:21,434 Non ancora. L'ospedale dov'era l'ha data per scomparsa. 193 00:20:21,512 --> 00:20:23,682 Speravo potesse darci qualche informazione. 194 00:20:23,764 --> 00:20:25,474 Sapevo che sarebbe successo. 195 00:20:25,558 --> 00:20:28,518 Non è la prima volta che Michael ha problemi con la legge. 196 00:20:28,602 --> 00:20:31,652 Sì, vedo qualche arresto per hackeraggio... 197 00:20:31,731 --> 00:20:32,821 DONNA FUGGE DA OSPEDALE 198 00:20:32,899 --> 00:20:37,239 - ...violazione di rete informatica... - La polizia arrivava a ogni ora. 199 00:20:37,319 --> 00:20:42,949 Michael ha frequentato brutte compagnie, e si è messo folli idee in testa. 200 00:20:43,034 --> 00:20:46,204 Credo che i suoi problemi cerebrali siano cominciati 201 00:20:46,286 --> 00:20:48,576 quando ha iniziato a prendere gli ormoni. 202 00:20:49,582 --> 00:20:51,252 Sono quasi tutti illegali. 203 00:20:51,333 --> 00:20:54,923 Dio solo sa cosa ci sia davvero in quella robaccia. 204 00:20:55,004 --> 00:20:58,174 Ma Michael non è mai stato molto avveduto. 205 00:20:58,257 --> 00:20:59,797 - Nomi. - Come? 206 00:20:59,884 --> 00:21:02,014 Non Michael. Si chiama Nomi. 207 00:21:05,681 --> 00:21:09,601 Ehi, tesoro. Ho ricevuto un messaggio da Disney. Stanno arrivando. 208 00:21:11,562 --> 00:21:13,232 Stai bene? 209 00:21:15,149 --> 00:21:18,439 Qualcosa è successo mentre stavo arrivando, non è vero? 210 00:21:18,527 --> 00:21:19,857 Cosa? 211 00:21:23,032 --> 00:21:25,952 Mentre guardavo la gente ho avuto una sensazione strana. 212 00:21:26,035 --> 00:21:29,035 Era molto familiare, qualcosa che conosco da una vita. 213 00:21:29,705 --> 00:21:33,125 La sensazione di essere vista e non vista, 214 00:21:33,209 --> 00:21:38,169 di far parte di loro ma di essere separata da loro. 215 00:21:38,256 --> 00:21:44,846 E poi ti ho vista... la prima persona che ha fatto svanire tutto quello, 216 00:21:44,929 --> 00:21:48,389 che mi ha fatta sentire a posto, a mio agio. 217 00:21:50,559 --> 00:21:53,479 Ti ho vista e per un solo istante... 218 00:21:55,815 --> 00:21:57,645 ...non sapevo chi tu fossi. 219 00:22:01,195 --> 00:22:04,655 Sembra impossibile. Quello che mi succede, sembra impossibile. 220 00:22:04,740 --> 00:22:08,660 Tesoro, non troppo tempo fa, l'idea che esistesse una come me, 221 00:22:08,744 --> 00:22:13,124 con i miei pensieri pazzi, con i miei desideri, 222 00:22:13,207 --> 00:22:14,917 con questo tipo di capelli, 223 00:22:15,668 --> 00:22:18,588 sarebbe stata impossibile, in questo mondo. 224 00:22:19,546 --> 00:22:21,126 Come il periodo nella mia vita 225 00:22:21,215 --> 00:22:24,795 in cui l'idea che io mi innamorassi di una come te... 226 00:22:25,928 --> 00:22:27,598 Onestamente? 227 00:22:29,098 --> 00:22:31,558 Anch'io avrei detto che era impossibile. 228 00:22:33,644 --> 00:22:40,074 Eppure ci siamo trovate in quel bagno minuscolo del Lexington, 229 00:22:40,151 --> 00:22:43,491 e dal momento in cui le mie labbra hanno toccato le tue... 230 00:22:45,531 --> 00:22:50,831 ...ho capito una delle più importanti lezioni della mia vita: 231 00:22:50,911 --> 00:22:54,871 l'impossibilità è a un bacio di distanza dalla realtà. 232 00:23:05,968 --> 00:23:07,968 Mi ha baciata. 233 00:23:10,056 --> 00:23:13,096 La prima volta che ho baciato tuo padre, oh, numi! 234 00:23:14,060 --> 00:23:16,900 Non credo che vorrebbe che te lo raccontassi. 235 00:23:16,979 --> 00:23:19,109 Certo, sono qui dietro a cucinare, 236 00:23:19,190 --> 00:23:22,110 e non riesco a sentire niente di ciò che dici, mia cara. 237 00:23:24,320 --> 00:23:28,950 La verità è che per tanto tempo ho pensato che baciare fosse come mangiare un kebab, 238 00:23:29,033 --> 00:23:30,953 perché ogni volta che lo baciavo, 239 00:23:31,035 --> 00:23:34,495 sentivo solo il sapore di spezie e aglio sulle sue labbra. 240 00:23:34,580 --> 00:23:38,960 Sono sicuro che non state ridendo alle spalle di un uomo 241 00:23:39,043 --> 00:23:42,553 che ha passato ore ai fornelli a preparare... lo shahi tukda. 242 00:23:45,549 --> 00:23:47,179 Oh, mio Dio. 243 00:23:47,968 --> 00:23:49,848 Kala, sei bellissima. 244 00:23:51,305 --> 00:23:53,215 Grazie, papà. 245 00:23:54,183 --> 00:23:55,433 Posso? 246 00:23:56,352 --> 00:23:57,852 È per te. 247 00:24:09,656 --> 00:24:12,236 Papà, puoi insegnare a Rajan come prepararlo? 248 00:24:17,373 --> 00:24:19,673 Un minuto fa, questo sapeva di caffè normale. 249 00:24:19,750 --> 00:24:22,630 Ora, sa di... un dessert dolcissimo. 250 00:24:22,711 --> 00:24:24,171 Non sembra una brutta cosa. 251 00:24:27,341 --> 00:24:31,601 E se il dr. Metzger avesse ragione e avessi qualcosa che non va al cervello? 252 00:24:31,678 --> 00:24:34,928 Beh, ci sono due possibilità. 253 00:24:36,016 --> 00:24:39,806 Prima possibilità: sta dicendo la verità. 254 00:24:41,063 --> 00:24:43,323 Hai qualcosa che non va al cervello. 255 00:24:43,399 --> 00:24:47,949 E ti causa allucinazioni e finisce che morirai. 256 00:24:48,028 --> 00:24:50,948 Questa non mi piace. Qual è la seconda possibilità? 257 00:24:51,031 --> 00:24:53,371 Che stia mentendo. 258 00:24:53,451 --> 00:24:56,581 Che quello che secondo lui ti sta accadendo non sia vero. 259 00:24:56,662 --> 00:24:59,212 Se è così, se mente, deve esserci un motivo, 260 00:24:59,290 --> 00:25:01,250 e noi dobbiamo scoprire quel motivo. 261 00:25:02,209 --> 00:25:05,799 Non temere, tesoro, ne verremo a capo. 262 00:25:30,528 --> 00:25:32,068 Ben fatto, Van Damme. 263 00:25:38,204 --> 00:25:39,504 Vieni. 264 00:25:42,875 --> 00:25:45,585 Cosa sta succedendo, qui? 265 00:25:45,669 --> 00:25:47,709 Hai superato la prova. 266 00:25:47,796 --> 00:25:49,966 Perché? 267 00:25:50,049 --> 00:25:52,259 Dovevo sapere fino a dove saresti arrivato. 268 00:25:56,972 --> 00:25:59,312 Se sei disposto a rischiare la vita per... 269 00:26:01,768 --> 00:26:05,768 ...un paio di noci di cocco, vuol dire che sei l'uomo che mi serve. 270 00:26:28,295 --> 00:26:30,165 Mi farò sentire, Van Damme. 271 00:26:46,897 --> 00:26:52,277 - "Steiner è furioso." - "Steiner è furioso." 272 00:26:54,280 --> 00:26:59,540 "Poche cose mi infastidiscono quanto sentire mio figlio piagnucolare." 273 00:27:01,036 --> 00:27:03,576 "Oh, papà! 274 00:27:03,663 --> 00:27:09,423 Papà, qualcuno mi ha rubato i diamanti. Voglio i miei..." 275 00:27:09,503 --> 00:27:12,383 - Stai zitto, cazzo! - Ehi. Camicia nuova. 276 00:27:12,465 --> 00:27:14,545 Non usare mai quella parola, capito? 277 00:27:15,301 --> 00:27:18,011 Sergei non è stupido. Ci sta osservando. 278 00:27:19,263 --> 00:27:21,523 - Sergei non sa un cazzo. - Già. 279 00:27:21,599 --> 00:27:22,719 Se sapesse, saremmo morti. 280 00:27:23,850 --> 00:27:28,190 Ti ha solo preso in giro per vedere se sapevi qualcosa. 281 00:27:28,272 --> 00:27:32,112 Probabilmente ha fatto lo stesso con altri scassinatori. 282 00:27:33,068 --> 00:27:36,858 Sta solo tastando il terreno. 283 00:27:37,823 --> 00:27:40,583 Acqua in bocca. Segui il piano. 284 00:27:42,244 --> 00:27:43,254 Capito. 285 00:27:45,831 --> 00:27:48,171 "Steiner è furioso." 286 00:27:51,003 --> 00:27:52,463 Devo pisciare. 287 00:28:15,152 --> 00:28:16,572 C'è una donna, qui dentro? 288 00:28:17,530 --> 00:28:20,660 Cosa vuoi dire, "c'è una donna?" Questo è il mio bagno. 289 00:28:23,369 --> 00:28:26,699 Il tuo bagno? Signora, credo che lei sia più ubriaca di me. 290 00:28:27,914 --> 00:28:30,834 Io non sono ubriaca, ma lei sì! È una residenza privata. 291 00:28:31,126 --> 00:28:34,336 Deve aver preso per sbaglio le scale dal ristorante. 292 00:28:39,051 --> 00:28:40,801 Cosa sta dicendo? 293 00:28:43,013 --> 00:28:44,723 Io conosco quella voce. 294 00:28:49,645 --> 00:28:50,895 Dove sei? 295 00:28:51,647 --> 00:28:54,767 Tu sei l'uomo che canta nei miei sogni. 296 00:28:54,858 --> 00:28:56,528 Non riesco a vederti. 297 00:28:58,904 --> 00:29:00,074 Wolfgang? 298 00:29:02,032 --> 00:29:03,742 Che diavolo di lingua parli? 299 00:29:09,039 --> 00:29:13,789 Kala? Stai bene? Ti ho sentito parlare con qualcuno. 300 00:29:14,920 --> 00:29:19,510 Oh, solo... con me stessa. 301 00:29:21,385 --> 00:29:25,215 Beh, se mai ti servisse qualcuno con cui parlare di certe cose... 302 00:29:25,305 --> 00:29:26,715 Quali cose? 303 00:29:26,806 --> 00:29:30,636 Le cose che succedono la prima notte di nozze. 304 00:29:30,728 --> 00:29:32,728 Zia, è tutto ok. 305 00:29:34,565 --> 00:29:36,565 Abbiamo Internet. 306 00:29:37,984 --> 00:29:40,114 Sapevo che serviva a qualcosa. 307 00:29:46,493 --> 00:29:48,873 Me ne convinco un po' alla volta? 308 00:29:49,705 --> 00:29:52,665 - O lo so già? - Dimmelo tu, bello. Sei tu l'eroe. 309 00:29:52,750 --> 00:29:55,630 Rendilo reale. Voglio vedere tutto il fegato che hai. 310 00:29:55,711 --> 00:29:58,001 Dico una frase prima di arrivare a Don Carlos? 311 00:29:58,088 --> 00:30:00,378 - Certo. Quel che vuoi. Dilla, sì. - Ok. 312 00:30:00,466 --> 00:30:02,426 E usiamo le cariche a salve, no? 313 00:30:02,509 --> 00:30:05,469 Cazzo, no! Voglio caos, confusione. 314 00:30:05,554 --> 00:30:08,224 Voglio proiettili, cariche che scoppiano. 315 00:30:08,307 --> 00:30:12,187 Totale devastazione intorno alla distruzione insensata di arte. 316 00:30:12,269 --> 00:30:15,109 Quello... È quello il messaggio di questo film. 317 00:30:15,188 --> 00:30:18,688 E senza la crudezza della realtà, nessuno ci crederà mai. 318 00:30:18,776 --> 00:30:20,606 - Ok? Tutto il fegato che hai. - Ok. 319 00:30:20,694 --> 00:30:23,454 Sì! Ok, siamo pronti per girare? Nachito! 320 00:30:23,530 --> 00:30:25,950 Dateci dentro, vi prego. Andiamo, gente. 321 00:30:26,866 --> 00:30:30,536 Non ci credi finché non la vedi con i tuoi occhi. È super-snodabile. 322 00:30:30,621 --> 00:30:34,171 Spegne le candeline su una tortina che tiene tra le chiappe. 323 00:30:34,249 --> 00:30:36,499 Già, è una vera artista. 324 00:30:37,836 --> 00:30:40,206 Non posso. Ho un sacco di scartoffie. 325 00:30:40,297 --> 00:30:43,297 Oh, tu vieni eccome. Sono i 40 anni di Miller. 326 00:30:43,383 --> 00:30:44,763 Devi rendergli omaggio. 327 00:30:44,843 --> 00:30:48,433 Dunque firma questo cazzo di biglietto, pendejo. 328 00:30:49,640 --> 00:30:51,480 Oh, e sgancia venti sacchi. 329 00:30:52,434 --> 00:30:54,444 LE DIMENSIONI NON SONO TUTTO SONO LA SOLA COSA! 330 00:30:54,520 --> 00:30:57,020 - Porca merda. - Cosa? 331 00:30:57,648 --> 00:31:00,478 Ho una copia ad alta risoluzione della tua foto di ieri. 332 00:31:01,318 --> 00:31:03,898 - Il ragazzino? - Vieni, dai un'occhiata. 333 00:31:05,489 --> 00:31:07,369 Controlla i contatti esistenti. 334 00:31:08,450 --> 00:31:11,160 Controllati. Boom. 335 00:31:11,244 --> 00:31:12,294 Nome e domicilio. 336 00:31:12,371 --> 00:31:13,911 Andiamo. 337 00:31:15,248 --> 00:31:17,418 Credevo avessi delle scartoffie da sbrigare. 338 00:31:17,501 --> 00:31:19,421 No? Va bene. 339 00:31:21,380 --> 00:31:22,590 Eccole qua. 340 00:31:28,637 --> 00:31:30,807 Scusate per l'attesa. Volevo essere sicura. 341 00:31:30,889 --> 00:31:31,889 C'erano gli sbirri? 342 00:31:31,973 --> 00:31:33,813 Ce n'è uno piazzato davanti a casa tua. 343 00:31:33,892 --> 00:31:36,482 Ogni due ore, agenti in borghese passano in auto. 344 00:31:37,062 --> 00:31:38,652 Merda. 345 00:31:39,356 --> 00:31:41,316 Siete riuscite a parlare con Isabella? 346 00:31:42,609 --> 00:31:45,109 Dice che è possibile usare l'ingresso sul retro. 347 00:31:46,279 --> 00:31:48,989 Grazie. So che seccatura sia tutto questo. 348 00:31:49,074 --> 00:31:50,744 Non è un problema, Nomi. 349 00:31:50,826 --> 00:31:54,156 Dopo quello che hai fatto per Lola e me sei una di famiglia. 350 00:31:54,996 --> 00:31:58,286 Clete Tamark. Un paio di arresti. 351 00:31:58,375 --> 00:32:00,745 Vandalismo, schiamazzi, abuso di alcol. 352 00:32:00,836 --> 00:32:03,796 Ora è nelle file della New Maniac Mafia su a Englewood. 353 00:32:03,881 --> 00:32:07,841 Cos'è successo alla vecchia Maniac Mafia? Devo essermela persa. 354 00:32:08,635 --> 00:32:10,925 Ed è solo un ragazzino. 355 00:32:11,012 --> 00:32:14,312 Sono tutti ragazzini, Will. 356 00:32:25,277 --> 00:32:27,067 L'arte è come la religione. 357 00:32:28,363 --> 00:32:30,163 Per i credenti, è tutto. 358 00:32:30,240 --> 00:32:31,780 Per chiunque altro... 359 00:32:33,034 --> 00:32:36,464 ...è solo un ammasso gigantesco di stronzate. 360 00:32:51,261 --> 00:32:52,261 Io ti conosco. 361 00:33:04,524 --> 00:33:05,864 La conosco? 362 00:33:07,026 --> 00:33:09,526 Tu non sei chi dici di essere. 363 00:33:17,162 --> 00:33:18,622 Clete! Gli sbirri! 364 00:33:18,705 --> 00:33:19,785 Uccidilo! 365 00:33:22,584 --> 00:33:23,964 Merda! È laggiù! 366 00:33:28,131 --> 00:33:30,221 Ehi! Ferma! 367 00:33:31,134 --> 00:33:33,094 Ragazzo, è meglio se ti fermi! 368 00:33:46,733 --> 00:33:48,233 Odio queste stronzate! 369 00:34:16,429 --> 00:34:18,889 - Cazzo! - Vai! 370 00:34:23,896 --> 00:34:25,976 - Dammi un calcio. - Cosa? 371 00:34:26,064 --> 00:34:27,444 Dammi un calcio. 372 00:34:51,256 --> 00:34:53,426 Sentite tutti odore di maiale? 373 00:35:16,782 --> 00:35:19,162 Siete nel quartiere sbagliato, sbirri. 374 00:35:19,242 --> 00:35:22,332 - Portate via quel culo. - Siete in pausa caffè, bastardi? 375 00:35:22,412 --> 00:35:24,002 Già, con tua mamma. 376 00:35:25,582 --> 00:35:26,832 D'accordo. 377 00:35:27,500 --> 00:35:30,840 Lo sentite anche voi, tutto questo tanfo? Ciao ciao! 378 00:35:32,297 --> 00:35:34,047 Ok, adesso ci divertiamo un po'. 379 00:35:36,217 --> 00:35:39,137 - Stop, cazzo! - Com'era? 380 00:35:39,220 --> 00:35:42,520 M'è venuto duro e mi resterà così tutta la settimana. 381 00:35:42,599 --> 00:35:46,689 Oh, così naturale, così reale! 382 00:35:46,770 --> 00:35:51,020 - Bra-vo! Bravo! - Sì! 383 00:35:51,108 --> 00:35:52,108 - Mi spiace. - Cazzo! 384 00:35:52,191 --> 00:35:54,281 Chiedo scusa. Mi dispiace, amico. 385 00:35:54,360 --> 00:35:56,570 - Quella è nel film. - Sì? 386 00:35:56,655 --> 00:35:58,655 - Sarà nel film, Lito! - Sarà nel film? 387 00:35:58,740 --> 00:36:00,160 Sì! 388 00:37:22,824 --> 00:37:25,454 Dove sono? Dove siamo? 389 00:37:25,618 --> 00:37:27,498 Nairobi. 390 00:37:27,579 --> 00:37:28,449 Tu dove sei? 391 00:37:30,331 --> 00:37:32,041 A Seoul. 392 00:37:35,962 --> 00:37:39,882 - Parli coreano? - E tu parli swahili? 393 00:37:41,760 --> 00:37:44,100 Allora come facciamo a capirci? 394 00:37:44,179 --> 00:37:45,599 Non ne ho idea. 395 00:37:48,683 --> 00:37:51,693 Tu sei lo spirito di Jean-Claude. 396 00:37:52,854 --> 00:37:55,024 Ho sentito il tuo spirito dentro di me. 397 00:37:55,107 --> 00:37:56,647 Sei una lottatrice fantastica. 398 00:37:56,733 --> 00:37:59,073 Tu non sai niente di me. 399 00:37:59,152 --> 00:38:03,622 Non so come, ma so che il tuo nome è Sun. 400 00:38:05,033 --> 00:38:08,583 - E devi prendere una decisione difficile. - Ciò non è reale. 401 00:38:08,661 --> 00:38:10,961 Ad essere reale è il fatto che mi hai salvato. 402 00:38:11,039 --> 00:38:12,539 Non capisco. 403 00:38:12,624 --> 00:38:17,424 Dunque se non ti dispiace, preferirei considerarti una semplice allucinazione. 404 00:38:18,755 --> 00:38:19,915 Nessuna offesa. 405 00:38:20,006 --> 00:38:23,716 Ora che abbiamo risolto questa faccenda, vorrei tornare a camminare. 406 00:38:23,802 --> 00:38:25,552 Ti prego. 407 00:38:25,637 --> 00:38:27,677 - Da sola. - Naturalmente. 408 00:38:43,155 --> 00:38:44,855 - Sei di nuovo qui. - Mi spiace. 409 00:38:44,948 --> 00:38:47,368 Non so come sia arrivato qui, né come tornare. 410 00:38:47,450 --> 00:38:50,870 Forse c'è qualcosa in me o in te che richiama. 411 00:38:50,954 --> 00:38:53,084 Io non chiamo né te né nessun altro. 412 00:38:53,873 --> 00:38:55,793 Forse è questo il problema. 413 00:38:58,295 --> 00:38:59,545 Sei nei guai? 414 00:39:00,630 --> 00:39:04,970 No. Ma potrei esserlo domani. 415 00:39:22,152 --> 00:39:23,992 Conosco questa scelta. 416 00:39:25,404 --> 00:39:27,954 È come avere due vite differenti. 417 00:39:29,284 --> 00:39:31,124 Una sarà molto pericolosa per me. 418 00:39:32,912 --> 00:39:35,172 L'altra, molto brutta per mia madre. 419 00:39:37,334 --> 00:39:44,174 La mia domanda è: sono la persona che vuole vedere il proprio fratello punito, 420 00:39:44,257 --> 00:39:48,587 che vuole vedere distrutta la società che mio padre ha costruito? 421 00:39:49,762 --> 00:39:53,272 O sono la persona che vuole salvarli, 422 00:39:53,350 --> 00:39:55,390 che andrà in prigione al posto loro, 423 00:39:55,476 --> 00:39:59,936 anche se sono stati crudeli con me per tutta la mia vita? 424 00:40:01,024 --> 00:40:03,194 Tu hai paura. 425 00:40:05,653 --> 00:40:08,323 Temo ogni giorno per mia madre. 426 00:40:10,533 --> 00:40:16,623 Le ho promesso che mi sarei preso cura di lei, che tutto sarebbe andato a posto. 427 00:40:17,749 --> 00:40:19,579 Devo mantenere quella promessa. 428 00:40:21,211 --> 00:40:23,551 Devo mantenerla, a qualunque costo. 429 00:40:25,340 --> 00:40:29,720 Io ho promesso a mia madre che avrei protetto la mia famiglia. 430 00:40:29,802 --> 00:40:33,972 È stata l'ultima cosa che le ho detto prima che morisse. 431 00:40:34,057 --> 00:40:37,767 - Se non la mantengo... - La tua parola diventa una menzogna. 432 00:40:42,565 --> 00:40:46,605 Una volta, quando avevo otto anni... 433 00:40:48,738 --> 00:40:51,368 ...i nemici di mio padre vennero a casa nostra. 434 00:40:52,992 --> 00:40:55,662 Con grossi machete, così. 435 00:40:56,579 --> 00:40:58,579 Mia madre aveva un coltello, così. 436 00:40:58,664 --> 00:41:01,714 Volevano vendicarsi contro la tribù di mio padre. 437 00:41:01,793 --> 00:41:04,003 Volevano me. 438 00:41:04,087 --> 00:41:07,377 Mio padre non c'era. Lei era da sola. 439 00:41:08,466 --> 00:41:14,426 Ma mi nascose dietro di lei, e affrontò quegli uomini. 440 00:41:14,513 --> 00:41:16,313 Sapevano di poterla uccidere. 441 00:41:16,391 --> 00:41:20,691 Ma la guardarono negli occhi e capirono che, nonostante fossero in tanti, 442 00:41:20,770 --> 00:41:24,230 lei si sarebbe portata con sé almeno uno di loro. 443 00:41:24,316 --> 00:41:26,146 E se ne andarono. 444 00:41:27,360 --> 00:41:29,950 Perché nessuno di loro voleva essere quello. 445 00:41:33,616 --> 00:41:38,616 Chi può dire se siamo noi a fare una scelta, 446 00:41:38,704 --> 00:41:40,834 o se è la scelta a fare noi? 447 00:41:49,174 --> 00:41:51,304 PADRE 448 00:42:02,103 --> 00:42:03,523 ...la cerimonia. 449 00:42:03,604 --> 00:42:06,944 - L'ultima cosa che vogliamo... - Quel colore le dona. 450 00:42:07,025 --> 00:42:09,565 - Penso mostri la giusta... - Chi l'ha fatto? 451 00:42:09,652 --> 00:42:13,372 - Lo stesso sarto di sempre? - Quant'è pesante, non credevo! 452 00:42:15,867 --> 00:42:19,037 Spero di non cadere durante la cerimonia. 453 00:42:24,209 --> 00:42:25,629 Priya! 454 00:42:31,799 --> 00:42:34,549 Priya, non voglio mettervi fretta, ma... 455 00:42:34,635 --> 00:42:37,425 - Sanyam, ti prego! - D'accordo. Fate con calma. 456 00:45:38,069 --> 00:45:42,109 Faccio il primo dei sette passi con te, mio futuro marito... 457 00:45:43,866 --> 00:45:49,656 ...che possiamo aver cura l'uno dell'altra nella speranza di crescere insieme 458 00:45:49,746 --> 00:45:53,586 con forza mentale e spirituale. 459 00:45:56,003 --> 00:45:58,173 Faccio il quarto dei sette passi con te. 460 00:46:00,925 --> 00:46:05,555 Faccio il quinto dei sette passi con te, mio futuro marito, 461 00:46:05,638 --> 00:46:09,058 e prometto amore e obbedienza in tutte le cose. 462 00:46:19,860 --> 00:46:23,570 Faccio il sesto dei sette passi con te, mia futura moglie... 463 00:46:24,823 --> 00:46:27,833 ...con la promessa di compagnia eterna. 464 00:46:37,169 --> 00:46:38,709 Condivideremo l'amore. 465 00:46:38,795 --> 00:46:41,465 Condivideremo le stesse abitudini. 466 00:46:54,312 --> 00:46:56,732 Condivideremo lo stesso cibo. 467 00:47:04,029 --> 00:47:08,489 L'ultimo voto, l'ultimo passo, è tuo, amor mio. 468 00:47:34,519 --> 00:47:39,059 Facciamo insieme il voto di condividere le nostre forze. 469 00:47:55,164 --> 00:47:57,124 Saremo una mente sola. 470 00:48:07,802 --> 00:48:10,682 Osserveremo questi voti insieme. 471 00:48:16,185 --> 00:48:20,765 Vieni, come faccio l'ultimo dei sette passi con te e... 472 00:48:29,156 --> 00:48:30,736 Cosa cazzo stai facendo? 473 00:48:32,368 --> 00:48:34,158 Tu non sei innamorata di lui. 474 00:48:36,330 --> 00:48:38,420 - Kala? - Kala?