1 00:00:08,216 --> 00:00:11,756 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:51,779 --> 00:01:52,609 LA BONTÉ EST SEXY 3 00:02:18,680 --> 00:02:20,100 Je ne comprends pas. 4 00:02:20,181 --> 00:02:23,731 Pourquoi doit-on filmer la fin en premier ? 5 00:02:23,811 --> 00:02:24,901 C'est ridicule. 6 00:02:26,105 --> 00:02:28,105 Il y a des choses qui ne changent pas. 7 00:03:02,432 --> 00:03:04,272 Je me sens bouffi, aujourd'hui. 8 00:03:04,351 --> 00:03:06,271 Tu es très beau, Lito. Arrête. 9 00:03:38,468 --> 00:03:40,508 J'ai la tête dans le cul. 10 00:03:41,763 --> 00:03:44,643 - Je peux avoir un ibuprofène ? - Oui, bien sûr. 11 00:04:04,494 --> 00:04:05,584 Tu existes vraiment ? 12 00:04:06,413 --> 00:04:07,663 Tu existes vraiment ? 13 00:04:19,051 --> 00:04:21,011 - Tiens. - Tu as vu ça ? 14 00:04:21,636 --> 00:04:22,716 Vu quoi ? 15 00:04:29,811 --> 00:04:32,231 - Qu'est-ce qui t'a pris ? - Pardon ? 16 00:04:32,355 --> 00:04:36,145 J'ai passé une heure au téléphone à me faire savonner par le FBI. 17 00:04:36,235 --> 00:04:39,485 - Je peux... - Tu peux la fermer. 18 00:04:40,321 --> 00:04:43,451 Tu sauras quand j'aurai fini de parler parce qu'il y aura une pause, 19 00:04:43,533 --> 00:04:48,413 suivie des mots : "Désolé, commissaire, ça n'arrivera plus jamais." 20 00:04:48,496 --> 00:04:50,076 Demander des faveurs ! 21 00:04:50,165 --> 00:04:54,625 Utiliser la réputation de ton père pour contourner des ordres directs ! 22 00:04:58,173 --> 00:05:01,263 - C'était une pause ? - Bordel de merde ! 23 00:05:01,342 --> 00:05:05,142 Quand j'ai vu Jonas au magasin, j'ai senti un lien entre nous. 24 00:05:05,222 --> 00:05:07,312 Je voulais m'en servir pour lui tirer des infos. 25 00:05:07,390 --> 00:05:08,850 Ne te fatigue pas. 26 00:05:08,934 --> 00:05:11,814 La seule chose que t'as à faire, c'est suivre les ordres. 27 00:05:12,520 --> 00:05:16,190 On en a jusque-là de tes conneries maintenant. 28 00:05:19,444 --> 00:05:20,704 Là, c'était une pause. 29 00:05:20,779 --> 00:05:22,489 Oui, commissaire. Merci, commissaire. 30 00:05:22,572 --> 00:05:23,822 Ça n'arrivera plus jamais. 31 00:05:23,907 --> 00:05:25,487 Fous le camp. 32 00:05:41,716 --> 00:05:44,466 - Wolfgang. - Mon oncle. 33 00:05:45,512 --> 00:05:47,142 J'ai un problème. 34 00:05:48,849 --> 00:05:50,889 Et quand j'ai un problème... 35 00:05:51,726 --> 00:05:55,306 j'ai l'habitude d'en faire le problème des autres. 36 00:05:57,899 --> 00:05:58,899 Assieds-toi. 37 00:06:12,455 --> 00:06:15,285 Il y a eu un cambriolage il y a quelques jours. 38 00:06:15,374 --> 00:06:17,504 Des diamants de contrebande de Mumbai. 39 00:06:18,295 --> 00:06:19,625 On les a volés dans un coffre 40 00:06:19,713 --> 00:06:22,513 la veille où l'acheteur devait venir les chercher. 41 00:06:24,383 --> 00:06:29,813 Je le sais, parce que mon fils surveillait cet endroit depuis des mois. 42 00:06:29,890 --> 00:06:33,770 Ramassages, livraisons. Quand l'endroit était vide. 43 00:06:35,062 --> 00:06:37,652 Steiner est fou de rage. 44 00:06:40,150 --> 00:06:42,280 Il n'y a rien qui m'énerve plus 45 00:06:42,361 --> 00:06:44,861 que d'entendre mon propre fils gémir. 46 00:06:49,243 --> 00:06:54,413 Le plus intéressant, c'est que... le coffre n'a pas été percé. 47 00:06:54,497 --> 00:06:57,787 Personne n'a fait de trou pour regarder le mécanisme. 48 00:06:57,876 --> 00:07:02,006 On n'a pas versé d'azote liquide ou d'acide dedans. Non. 49 00:07:06,009 --> 00:07:07,509 Quelqu'un a trouvé la combinaison. 50 00:07:11,765 --> 00:07:18,015 Le plus intéressant, c'est que... ce coffre était un S&D. 51 00:07:19,898 --> 00:07:22,858 Le même genre de coffre qui a baisé ton père. 52 00:07:31,034 --> 00:07:34,254 Quelle ironie... Du pur Shakespeare : 53 00:07:34,329 --> 00:07:36,869 le fils détruit sa vie 54 00:07:37,916 --> 00:07:42,296 en ouvrant le coffre qui avait résisté à son père. 55 00:07:47,134 --> 00:07:50,104 Je ne suis pas aussi bête que mon père. 56 00:07:57,436 --> 00:08:00,686 Wolfgang ? Ton père a fait des erreurs. 57 00:08:00,772 --> 00:08:02,482 On en fait tous. 58 00:08:04,525 --> 00:08:07,025 N'oublie jamais qui tu es. 59 00:08:14,869 --> 00:08:17,579 J'y pense tous les jours. 60 00:08:52,991 --> 00:08:54,201 Je ne comprends pas. 61 00:08:56,203 --> 00:08:57,203 Tu parles anglais ? 62 00:09:00,457 --> 00:09:03,287 - Tu parles anglais ? - Oh, oui. 63 00:09:03,377 --> 00:09:04,957 Je parle très bien anglais. 64 00:09:06,796 --> 00:09:08,546 Où suis-je ? 65 00:09:09,924 --> 00:09:13,594 Il fait tellement chaud, je sens la chaleur. 66 00:09:13,678 --> 00:09:16,558 Kibera, à Nairobi. 67 00:09:17,849 --> 00:09:19,099 En Afrique ? 68 00:09:21,186 --> 00:09:23,306 Pas en Afrique. Au Kenya. 69 00:09:25,940 --> 00:09:28,320 C'est où ? Il fait froid. 70 00:09:29,027 --> 00:09:29,937 Londres. 71 00:09:30,570 --> 00:09:31,610 Londres. 72 00:09:32,655 --> 00:09:35,865 Harry Potter. La reine. 73 00:09:39,371 --> 00:09:40,961 Le thé anglais. 74 00:09:42,790 --> 00:09:44,460 Je peux ? 75 00:09:55,595 --> 00:09:56,795 C'est bon. 76 00:10:17,158 --> 00:10:19,948 Van Damme, file-moi ce putain de sac. 77 00:10:20,745 --> 00:10:21,995 Je ne peux pas. 78 00:10:22,080 --> 00:10:24,870 File-le-moi, ou on te casse la gueule. 79 00:10:33,925 --> 00:10:35,255 Je ne veux pas vous faire de mal. 80 00:10:43,477 --> 00:10:48,357 "Si ton ennemi ne veut apprendre l'humilité, détruis-le." 81 00:10:48,440 --> 00:10:50,280 File-moi le sac, connard ! 82 00:11:09,877 --> 00:11:11,627 Van Tocard. 83 00:11:40,074 --> 00:11:43,874 Esprit de la Jean-Claude coréenne, 84 00:11:43,953 --> 00:11:47,503 je sais que tu as des choses plus importantes à faire, 85 00:11:47,582 --> 00:11:50,212 mais pour moi, rien n'est plus important. 86 00:12:07,644 --> 00:12:13,074 Alors, c'est une grande scène : le type rencontre la fille. 87 00:12:13,149 --> 00:12:16,739 Tu as commencé à travailler pour son père, Don Carlos. 88 00:12:16,819 --> 00:12:20,239 Je le suspecte d'être derrière les escadrons de la mort ? 89 00:12:20,323 --> 00:12:24,203 Non, pas du tout. Tu le trouves charmant. 90 00:12:24,285 --> 00:12:26,905 - Mais je sens qu'il est maléfique ? - Pas du tout. 91 00:12:26,996 --> 00:12:29,706 Tu veux te faire sa fille. 92 00:12:31,918 --> 00:12:33,788 Le scénario est rempli de douleur. 93 00:12:34,753 --> 00:12:36,173 Je devrais la ressentir. 94 00:12:36,964 --> 00:12:39,844 Non, pas du tout. Écoute. 95 00:12:39,926 --> 00:12:43,046 Il faut du feu, il faut de la chaleur. 96 00:12:43,137 --> 00:12:44,717 On veut la jouer sexy. 97 00:12:44,805 --> 00:12:46,345 Tu peux me la jouer sexy ? 98 00:12:46,433 --> 00:12:48,483 Oui ? El Caido, tu te rappelles ? 99 00:12:48,560 --> 00:12:51,480 Alors, c'est pour aujourd'hui ou pour demain ? 100 00:12:51,563 --> 00:12:53,943 On est prêts ? D'accord. C'est parti. 101 00:12:54,023 --> 00:12:57,073 - Nachito ! Allez ! - Tous en place ! 102 00:12:57,151 --> 00:12:59,651 On est prêts à tourner ! Allez ! 103 00:13:10,164 --> 00:13:11,504 Et action ! 104 00:13:40,445 --> 00:13:42,025 Coupez ! 105 00:13:42,113 --> 00:13:45,583 Lito, qu'est-ce que tu fous ? 106 00:13:45,659 --> 00:13:47,739 C'est pas très canon, de pleurer. 107 00:13:47,826 --> 00:13:52,166 - C'est pas très sexy, de pleurer. - Désolé. Ma faute. 108 00:13:53,040 --> 00:13:56,590 Je suis un peu émotif aujourd'hui. 109 00:13:57,878 --> 00:14:00,918 J'ai été saisi par sa beauté 110 00:14:01,007 --> 00:14:06,467 et le fait de savoir que... la beauté est éphémère. 111 00:14:06,554 --> 00:14:09,394 La décomposition et la mort hantent chacun de nos souffles. 112 00:14:09,474 --> 00:14:13,814 Lito, tu rigoles ou quoi ? Faut te détendre ! 113 00:14:13,894 --> 00:14:17,824 "La décomposition et la mort" ? C'est un film, bordel ! 114 00:14:17,898 --> 00:14:20,148 Allez, on y va. Nachito ! 115 00:14:20,234 --> 00:14:22,244 On n'a pas toute la journée ! Allez ! 116 00:14:22,320 --> 00:14:25,410 Tous en place ! On la refait ! Allez ! 117 00:14:25,490 --> 00:14:30,120 - Lito, respire à fond. - Attends. 118 00:14:31,078 --> 00:14:34,368 - Appelle-moi la maquilleuse. - Maquillage ! 119 00:14:35,542 --> 00:14:40,342 Le mehndi représente le soleil externe et interne de ton être. 120 00:14:40,421 --> 00:14:43,011 C'est le réveil de ta lumière intérieure. 121 00:14:44,217 --> 00:14:46,547 Il renforce et accentue le lien 122 00:14:46,636 --> 00:14:50,766 entre toi et l'homme qui va devenir ton mari. 123 00:14:53,267 --> 00:14:55,227 Maman ? 124 00:14:55,854 --> 00:14:58,444 Que ressentais-tu pour papa à ce stade ? 125 00:15:00,107 --> 00:15:03,897 On ne s'était rencontré qu'une fois, quand on était très jeunes. 126 00:15:05,029 --> 00:15:08,239 Quand sa famille était venue au Pendjab. 127 00:15:08,324 --> 00:15:11,994 Tu étais nerveuse ? Ou impatiente ? 128 00:15:13,329 --> 00:15:15,829 Tu savais que papa allait te rendre heureuse ? 129 00:15:16,833 --> 00:15:20,093 Les choses étaient très différentes à l'époque. 130 00:15:20,169 --> 00:15:22,209 On se mariait rarement par amour. 131 00:15:22,922 --> 00:15:27,392 Tu es la première de la famille à te marier par amour, d'ailleurs. 132 00:15:29,429 --> 00:15:31,059 Mais certaines choses n'ont pas changé. 133 00:15:32,473 --> 00:15:36,563 Mes parents désiraient pour moi ce qu'on désire pour toi. 134 00:15:36,644 --> 00:15:38,694 Vous êtes faits l'un pour l'autre. 135 00:15:40,648 --> 00:15:43,528 Mon astrologue a vu beaucoup d'enfants. 136 00:15:47,739 --> 00:15:50,699 Tout va bien se passer, ma chérie. 137 00:15:50,784 --> 00:15:54,414 Tout va se passer à la perfection. 138 00:15:56,873 --> 00:15:58,463 Ne bouge pas ! 139 00:16:07,467 --> 00:16:09,507 Ne bouge pas ! 140 00:16:19,312 --> 00:16:21,772 Qu'est-ce qui t'arrive ? 141 00:16:22,565 --> 00:16:26,025 Je ne t'ai jamais vue aussi déconcentrée. 142 00:16:26,110 --> 00:16:30,820 - Tu es deux esprits à la fois. - Au moins. 143 00:16:30,907 --> 00:16:32,527 Quoi ? 144 00:16:32,617 --> 00:16:34,447 Rien, professeur. 145 00:16:36,370 --> 00:16:39,290 J'ai mieux à faire de mon temps. 146 00:16:42,251 --> 00:16:48,841 Ce qui te distrait, ce que tu dois décider de faire, 147 00:16:48,925 --> 00:16:55,215 décide et fais-le. Après, tu pourras revenir me voir. 148 00:17:07,360 --> 00:17:10,360 Je ne sais pas ce que j'ai. Je ne sais pas ce qui me prend. 149 00:17:10,446 --> 00:17:14,866 - Le médecin a dit que tu allais bien. - Bien ? Bien ? 150 00:17:14,951 --> 00:17:18,961 Je ne vais pas bien. J'ai une douleur horrible dans l'estomac. 151 00:17:19,038 --> 00:17:20,998 Elle me paralyse... 152 00:17:22,667 --> 00:17:24,587 Je crois que c'est une tumeur. 153 00:17:26,504 --> 00:17:31,094 Il y a des cas de cancers dans ma famille. Et si c'était le cancer ? 154 00:17:31,175 --> 00:17:34,885 Pourquoi... Pourquoi ? Pourquoi tu me gonfles ? 155 00:17:34,971 --> 00:17:38,061 Je ne peux pas aller plus vite... connard ! 156 00:17:40,393 --> 00:17:42,063 Je te vois, gros plouc ! 157 00:17:42,144 --> 00:17:45,444 Je te vois, avec ta moustache de merde ! 158 00:17:47,274 --> 00:17:49,654 - Putain ! - Calme-toi, Lito. 159 00:17:49,736 --> 00:17:53,276 - Je me sens oppressé ! - Respire à fond. 160 00:17:53,364 --> 00:17:55,414 Je ne peux pas. 161 00:17:55,491 --> 00:17:58,541 Je n'arrive pas à respirer ! Je n'arrive pas à penser ! 162 00:17:58,619 --> 00:18:01,789 Je ne me souviens de rien ! 163 00:18:01,873 --> 00:18:05,673 - Hernando, tu es là ? - Oui, je suis là. 164 00:18:05,752 --> 00:18:09,882 Tout à l'heure, je suis allé commander des elotes. Tu sais que j'adore ça. 165 00:18:09,964 --> 00:18:11,384 Oui, tu adores les elotes. 166 00:18:11,465 --> 00:18:15,295 Au moment de les commander, j'ai oublié comment ça s'appelait. 167 00:18:15,386 --> 00:18:17,136 Lito, tu vas avoir un accident. 168 00:18:17,221 --> 00:18:21,641 Oh, j'y crois pas ! Non ! 169 00:18:21,726 --> 00:18:25,016 Espèce de sale pétasse avec des faux nichons ! 170 00:18:25,104 --> 00:18:27,984 Je te vois ! Je te vois ! 171 00:18:29,025 --> 00:18:29,895 Arrête de hurler. 172 00:18:29,984 --> 00:18:31,494 Je ne hurle pas. 173 00:18:37,533 --> 00:18:40,413 Où suis-je ? Où suis-je ? 174 00:18:41,412 --> 00:18:43,582 Lito, je t'en prie, écoute-moi. 175 00:18:43,664 --> 00:18:46,504 Je ne sais pas où je suis. Hernando ? 176 00:18:46,584 --> 00:18:48,424 Tu entends des voix ? 177 00:18:48,502 --> 00:18:51,842 Non... Je vois des choses. 178 00:18:51,923 --> 00:18:53,673 Tu vois des choses ? 179 00:18:53,758 --> 00:18:56,588 Il y a une Coréenne qui pleure. 180 00:18:56,677 --> 00:18:58,847 Je ne pleure pas. 181 00:19:00,848 --> 00:19:03,728 Il y a une Coréenne qui se tient à côté de moi 182 00:19:03,810 --> 00:19:07,270 et elle ne pleure pas comme moi, je ne hurle pas. 183 00:19:12,568 --> 00:19:14,028 Lito, que s'est-il passé ? 184 00:19:16,697 --> 00:19:19,867 - Hernando, sauve-moi. - Où t'as appris à conduire ? 185 00:19:51,941 --> 00:19:54,321 Merde ! 186 00:20:08,958 --> 00:20:11,788 - Allô ? - Janet Marks ? 187 00:20:11,878 --> 00:20:14,958 - Oui ? - Bonjour, ici l'agent Will Gorski. 188 00:20:15,048 --> 00:20:18,338 - C'est à propos de votre fille Nomi. - Il a été retrouvé ? 189 00:20:18,425 --> 00:20:21,465 Pas encore. L'hôpital a signalé sa disparition. 190 00:20:21,554 --> 00:20:23,724 J'espérais que vous auriez des informations. 191 00:20:23,806 --> 00:20:25,516 Je savais que ça arriverait. 192 00:20:25,599 --> 00:20:28,559 Ce n'est pas la première fois qu'il a des ennuis avec la police. 193 00:20:28,644 --> 00:20:31,694 Oui, je vois des arrestations pour piratage... 194 00:20:31,772 --> 00:20:32,862 UNE FEMME S'ÉCHAPPE DE L'HÔPITAL 195 00:20:32,940 --> 00:20:37,280 - ...et intrusion dans des serveurs. - La police qui débarque à toute heure. 196 00:20:37,361 --> 00:20:42,991 Michael a fait de mauvaises rencontres, et ça lui a donné des idées saugrenues. 197 00:20:43,076 --> 00:20:46,536 Je crois que les problèmes avec son cerveau viennent 198 00:20:46,620 --> 00:20:49,540 des hormones qu'il a prises. 199 00:20:49,623 --> 00:20:51,293 Illégales, pour la plupart. 200 00:20:51,375 --> 00:20:54,955 Dieu seul sait ce que ces trucs contiennent. 201 00:20:55,046 --> 00:20:58,216 Mais Michael n'a jamais été raisonnable. 202 00:20:58,298 --> 00:20:59,838 - Nomi. - Quoi ? 203 00:20:59,926 --> 00:21:02,046 Pas Michael. Elle s'appelle Nomi. 204 00:21:05,723 --> 00:21:09,643 Hé, chérie. J'ai reçu un texto de Disney. Elles arrivent. 205 00:21:11,604 --> 00:21:13,274 Ça va ? 206 00:21:15,191 --> 00:21:18,491 Il s'est passé un truc quand j'ai avancé vers toi ? 207 00:21:18,569 --> 00:21:19,899 Quoi ? 208 00:21:23,074 --> 00:21:25,414 Je regardais les gens, et j'ai senti un truc. 209 00:21:25,492 --> 00:21:29,082 Un truc familier que je connais depuis toujours. 210 00:21:29,747 --> 00:21:33,167 Le sentiment d'être visible et invisible, 211 00:21:33,251 --> 00:21:38,211 de faire partie d'un tout et d'être mise à part. 212 00:21:38,297 --> 00:21:44,887 Puis je t'ai vue... la première personne qui a réussi à faire disparaître tout ça, 213 00:21:44,971 --> 00:21:48,431 qui m'a donné l'impression d'être à ma place dans ce monde. 214 00:21:50,601 --> 00:21:53,521 Je t'ai vue, et pendant un instant... 215 00:21:55,856 --> 00:21:57,686 je ne savais pas qui tu étais. 216 00:22:01,237 --> 00:22:04,697 Ça a l'air impossible, ce qui m'arrive. 217 00:22:04,782 --> 00:22:08,702 Chérie, il n'y a pas si longtemps, l'idée d'être avec quelqu'un comme moi, 218 00:22:08,786 --> 00:22:13,166 avec mes pensées folles, mes désirs, 219 00:22:13,249 --> 00:22:14,959 avec cette coupe de cheveux... 220 00:22:15,709 --> 00:22:18,629 aurait été impossible dans ton monde. 221 00:22:19,588 --> 00:22:21,168 Comme à un moment de ma vie, 222 00:22:21,257 --> 00:22:24,837 l'idée de tomber amoureuse de quelqu'un comme toi... 223 00:22:25,970 --> 00:22:27,640 Franchement ? 224 00:22:29,140 --> 00:22:31,600 Même moi, j'aurais dit que c'était impossible. 225 00:22:33,686 --> 00:22:40,106 Et pourtant, nous étions là, dans les toilettes du Lexington, 226 00:22:40,193 --> 00:22:43,533 et dès que mes lèvres ont touché ces deux lèvres... 227 00:22:45,572 --> 00:22:50,872 j'ai compris une des leçons les plus importantes de ma vie : 228 00:22:50,953 --> 00:22:54,923 il suffit d'un baiser pour que l'impossible se réalise. 229 00:23:06,384 --> 00:23:08,014 Il m'a embrassée. 230 00:23:10,097 --> 00:23:13,137 La première fois que j'ai embrassé ton père, mon Dieu ! 231 00:23:14,101 --> 00:23:16,941 Je ne sais pas s'il voudrait que je te raconte. 232 00:23:17,021 --> 00:23:19,151 Mais si. Je suis ici en train de cuisiner. 233 00:23:19,232 --> 00:23:22,152 Je n'entends pas un seul mot de ce que tu dis, ma chérie. 234 00:23:24,362 --> 00:23:28,992 En fait, pendant très longtemps, j'ai associé le baiser à un kebab 235 00:23:29,075 --> 00:23:30,985 car à chaque fois qu'il m'embrassait, 236 00:23:31,077 --> 00:23:34,537 je ne sentais que les épices et l'ail sur ses lèvres. 237 00:23:35,248 --> 00:23:39,208 J'imagine que vous n'oseriez pas vous moquer de l'homme 238 00:23:39,293 --> 00:23:42,593 qui a trimé pendant des heures pour préparer... un shahi tukda. 239 00:23:45,591 --> 00:23:47,221 Oh, mon Dieu. 240 00:23:48,010 --> 00:23:49,890 Kala, tu es très belle. 241 00:23:51,347 --> 00:23:53,267 Merci, papa. 242 00:23:54,225 --> 00:23:55,475 Je peux ? 243 00:23:56,394 --> 00:23:57,904 C'est pour toi. 244 00:24:09,698 --> 00:24:12,288 Peux-tu montrer à Rajan comment préparer ça ? 245 00:24:17,081 --> 00:24:19,831 Il y a un instant, ça avait le goût d'un café normal. 246 00:24:19,917 --> 00:24:22,667 Et maintenant, c'est presque un dessert très sucré. 247 00:24:22,753 --> 00:24:24,213 Ça n'a pas l'air si terrible. 248 00:24:27,174 --> 00:24:31,604 Et si le Dr Metzger avait raison et que mon cerveau était détraqué ? 249 00:24:31,720 --> 00:24:34,970 Il y a deux possibilités. 250 00:24:36,058 --> 00:24:39,848 Possibilité numéro un : il dit la vérité. 251 00:24:41,105 --> 00:24:43,355 Tu as un problème au cerveau. 252 00:24:43,441 --> 00:24:47,991 Ça provoque des hallucinations, et tu vas mourir. 253 00:24:48,404 --> 00:24:50,994 Ça ne me branche pas tellement. Et la deuxième ? 254 00:24:51,615 --> 00:24:53,405 Il ment. 255 00:24:53,491 --> 00:24:56,621 Ce qu'il raconte sur toi est complètement inventé. 256 00:24:56,703 --> 00:24:59,253 Si c'est le cas, il doit mentir pour une raison, 257 00:24:59,332 --> 00:25:01,292 et il faut qu'on découvre laquelle. 258 00:25:02,251 --> 00:25:05,841 Ne t'inquiète pas, on va découvrir ce qui se passe. 259 00:25:30,737 --> 00:25:32,107 Bien joué, Van Damme. 260 00:25:38,245 --> 00:25:39,535 Venez. 261 00:25:42,916 --> 00:25:45,626 Que se passe-t-il ici ? 262 00:25:45,711 --> 00:25:47,751 Vous avez réussi le test. 263 00:25:47,838 --> 00:25:50,008 Pourquoi ? 264 00:25:50,090 --> 00:25:52,300 Je devais savoir jusqu'où vous iriez. 265 00:25:57,014 --> 00:25:59,354 Si vous êtes prêt à risquer votre vie pour... 266 00:26:01,810 --> 00:26:05,810 deux noix de coco, vous êtes l'homme qu'il me faut. 267 00:26:28,337 --> 00:26:30,207 Je vous contacterai, Van Damme. 268 00:26:46,939 --> 00:26:52,319 - "Steiner est fou de rage." - "Steiner est fou de rage." 269 00:26:54,321 --> 00:26:59,581 "Il n'y a rien qui m'énerve le plus que d'entendre mon propre fils gémir." 270 00:27:01,078 --> 00:27:03,618 "Oh, papa ! 271 00:27:03,705 --> 00:27:09,455 Papa, quelqu'un a volé mes diamants. Je veux mes..." 272 00:27:09,545 --> 00:27:12,415 - Ta gueule ! - C'est une nouvelle chemise. 273 00:27:12,506 --> 00:27:14,586 Ne redis plus jamais ce mot. Compris ? 274 00:27:15,342 --> 00:27:18,052 Sergei n'est pas con. Il nous surveille. 275 00:27:19,305 --> 00:27:21,555 Sergei sait que dalle. 276 00:27:21,639 --> 00:27:22,769 Sinon, on serait morts. 277 00:27:23,892 --> 00:27:28,232 Il te cuisinait pour voir si tu savais quelque chose. 278 00:27:28,314 --> 00:27:32,154 Il doit sûrement appeler d'autres mecs et leur sortir le même baratin. 279 00:27:33,110 --> 00:27:36,910 Il secoue les arbres pour voir ce qui en tombe. 280 00:27:37,864 --> 00:27:40,624 Ferme-la. Suis le plan. 281 00:27:42,286 --> 00:27:43,286 Compris. 282 00:27:45,872 --> 00:27:48,212 "Steiner est fou de rage." 283 00:27:51,044 --> 00:27:52,514 Je dois pisser. 284 00:28:11,482 --> 00:28:13,532 Qui est là ? 285 00:28:15,194 --> 00:28:16,574 Il y a une femme ici ? 286 00:28:17,571 --> 00:28:20,661 Comment ça ? C'est ma salle de bains. 287 00:28:23,410 --> 00:28:26,700 Votre salle de bains ? Vous devez être encore plus soûle que moi. 288 00:28:27,956 --> 00:28:30,576 Je ne suis pas soûle, mais vous si. C'est chez moi. 289 00:28:31,168 --> 00:28:34,338 Vous avez dû vous perdre en montant les escaliers. 290 00:28:39,092 --> 00:28:40,802 Qu'est-ce que vous racontez ? 291 00:28:43,055 --> 00:28:44,715 Je connais cette voix. 292 00:28:49,687 --> 00:28:50,897 Où êtes-vous ? 293 00:28:51,689 --> 00:28:54,819 Vous êtes celui qui chante dans mon rêve. 294 00:28:54,900 --> 00:28:56,530 Je ne vous vois pas. 295 00:29:02,074 --> 00:29:03,784 Tu parles quelle langue ? 296 00:29:09,081 --> 00:29:13,841 Kala ? Ça va ? Je t'ai entendue parler à quelqu'un. 297 00:29:14,961 --> 00:29:19,551 Oui, je parlais toute seule. 298 00:29:21,427 --> 00:29:25,257 Si tu as besoin de quelqu'un à qui parler de choses... 299 00:29:25,347 --> 00:29:26,767 De choses ? 300 00:29:26,848 --> 00:29:30,688 Les choses qui arrivent aux filles le soir de leur nuit de noce. 301 00:29:30,769 --> 00:29:32,769 Ça va, ma tante. 302 00:29:34,607 --> 00:29:36,607 On a Internet. 303 00:29:38,151 --> 00:29:41,071 Je savais que ce truc servait à quelque chose. 304 00:29:46,535 --> 00:29:48,905 Je comprends au fur et à mesure ? 305 00:29:49,747 --> 00:29:52,707 - Ou je le sais déjà ? - À toi de voir. Tu le joues. 306 00:29:52,791 --> 00:29:55,671 Faut que ce soit crédible. Mets-y toutes tes tripes. 307 00:29:55,753 --> 00:29:58,053 Je devrais dire un truc avant de voir Don Carlos. 308 00:29:58,130 --> 00:30:00,420 Oui, comme tu veux. Fais-le. 309 00:30:00,507 --> 00:30:02,467 On va répéter la scène des pétards ? 310 00:30:02,551 --> 00:30:05,511 Sûrement pas ! Je veux le bordel complet. 311 00:30:05,596 --> 00:30:08,266 Des balles à blanc, des pétards partout. 312 00:30:08,348 --> 00:30:12,228 La pagaille autour de la destruction inutile d'œuvres d'art inestimables. 313 00:30:12,311 --> 00:30:15,151 C'est... le message de ce film. 314 00:30:15,230 --> 00:30:18,730 Si ça ne paraît pas réel, personne ne va y croire. 315 00:30:18,817 --> 00:30:20,647 À fond ! 316 00:30:20,736 --> 00:30:23,486 On est prêts ou quoi ? Nachito ! 317 00:30:23,572 --> 00:30:25,992 C'est parti. Allez, tout le monde. 318 00:30:26,908 --> 00:30:30,578 Faut le voir pour le croire. Elle est super souple. 319 00:30:30,663 --> 00:30:34,213 Elle souffle les bougies sur un cupcake dans son propre cul. 320 00:30:34,291 --> 00:30:36,541 Oui, c'est une vraie artiste. 321 00:30:37,877 --> 00:30:40,257 Je ne peux pas y aller. J'ai de la paperasse. 322 00:30:40,339 --> 00:30:43,339 Si, tu y vas. C'est les 40 ans de Miller. 323 00:30:43,425 --> 00:30:44,795 Ça se fête. 324 00:30:44,884 --> 00:30:48,474 Signe la carte, pendejo. 325 00:30:49,682 --> 00:30:51,522 Mets un billet de 20 dollars dedans. 326 00:30:52,476 --> 00:30:54,476 IL N'Y A QUE LA TAILLE QUI COMPTE ! 327 00:30:54,561 --> 00:30:57,061 - Merde. - Quoi ? 328 00:30:57,897 --> 00:31:00,527 J'ai demandé un agrandissement de ta vidéo de surveillance. 329 00:31:01,360 --> 00:31:03,950 - Le môme ? - Regarde. 330 00:31:05,531 --> 00:31:07,411 Cherche dans nos fichiers. 331 00:31:08,492 --> 00:31:11,202 Ça cherche... Bingo ! 332 00:31:11,286 --> 00:31:12,326 Nom et adresse. 333 00:31:12,412 --> 00:31:14,252 Allons-y. 334 00:31:15,290 --> 00:31:17,460 T'avais pas de la paperasse à faire ? 335 00:31:17,543 --> 00:31:19,463 Non ? Non ? D'accord. 336 00:31:21,421 --> 00:31:22,631 Elles sont là. 337 00:31:28,679 --> 00:31:30,849 Désolée du retard, il fallait qu'on soit sûres. 338 00:31:30,930 --> 00:31:31,930 Il y a des flics ? 339 00:31:32,015 --> 00:31:33,845 Il y en a un qui surveille ton appart. 340 00:31:33,933 --> 00:31:36,523 Toutes les deux heures, une voiture passe dans l'allée. 341 00:31:37,103 --> 00:31:38,693 Merde. 342 00:31:39,565 --> 00:31:41,355 Vous avez pu contacter Isabella ? 343 00:31:42,651 --> 00:31:45,151 Vous pouvez passer par sa porte de derrière. 344 00:31:46,321 --> 00:31:49,031 Merci beaucoup. Je sais que c'est beaucoup demander. 345 00:31:49,115 --> 00:31:50,775 Pas de problème, Nomi. 346 00:31:50,868 --> 00:31:54,198 Après ce que t'as fait pour Lola et moi ? T'es de la famille. 347 00:31:55,038 --> 00:31:58,418 Clete Tamark. Deux condamnations. 348 00:31:58,500 --> 00:32:00,790 Vandalisme, trouble de l'ordre public. Possession par un mineur. 349 00:32:00,878 --> 00:32:03,838 Maintenant, il traîne avec le nouveau gang des Maniac Mafia. 350 00:32:03,922 --> 00:32:07,892 Où est l'ancien gang ? Il me manque. 351 00:32:08,677 --> 00:32:10,967 C'est qu'un môme. 352 00:32:11,054 --> 00:32:14,354 C'est tous des mômes. Tous. 353 00:32:25,318 --> 00:32:26,898 L'art, c'est comme la religion. 354 00:32:28,196 --> 00:32:30,196 Pour les croyants, c'est tout ce qui compte. 355 00:32:30,282 --> 00:32:36,502 Pour les autres... Ce n'est qu'un ramassis de conneries. 356 00:32:51,303 --> 00:32:52,303 Je te connais. 357 00:33:04,566 --> 00:33:05,896 On se connaît ? 358 00:33:07,068 --> 00:33:09,568 Ça ne te ressemble pas. 359 00:33:17,203 --> 00:33:18,663 Clete ! Flics ! 360 00:33:18,747 --> 00:33:19,827 Butez-le ! 361 00:33:22,626 --> 00:33:23,996 Merde ! 362 00:33:26,045 --> 00:33:28,085 Merde ! Putain ! 363 00:33:28,173 --> 00:33:30,263 Arrête ! 364 00:33:31,176 --> 00:33:32,256 Arrête-toi ! 365 00:33:46,775 --> 00:33:48,275 Je déteste ces conneries. 366 00:34:16,471 --> 00:34:18,931 - Putain ! - Relève-toi ! Allez ! 367 00:34:24,145 --> 00:34:26,015 - Coup de pied. - Quoi ? 368 00:34:26,105 --> 00:34:27,475 Envoie un coup de pied. 369 00:34:51,297 --> 00:34:53,467 Vous sentez pas le poulet ? 370 00:35:16,823 --> 00:35:19,203 Vous vous êtes gourés de quartier. 371 00:35:19,284 --> 00:35:22,374 - Tirez-vous, les bâtards. - Vous faites une pause café ? 372 00:35:22,454 --> 00:35:24,044 Ouais, avec ta mère. 373 00:35:27,542 --> 00:35:30,882 Ils puent trop, les connards. Laisse ! 374 00:35:32,338 --> 00:35:34,088 On les a niqués. 375 00:35:36,259 --> 00:35:39,179 - Coupez, bordel ! - C'était comment ? 376 00:35:39,262 --> 00:35:42,562 J'ai une trique qui va durer toute la semaine ! 377 00:35:42,641 --> 00:35:46,731 Si naturel ! Si réel ! 378 00:35:46,812 --> 00:35:49,192 Bravo ! 379 00:35:51,149 --> 00:35:52,149 - Désolé. - Putain ! 380 00:35:52,233 --> 00:35:54,323 Je m'excuse. Désolé. 381 00:35:54,402 --> 00:35:56,612 - C'est dans le film ? - Ah bon ? 382 00:35:56,696 --> 00:35:58,696 - Ça va dans le film. - Dans le film ? 383 00:36:18,760 --> 00:36:23,810 BANQUE CENTRALE 384 00:37:22,866 --> 00:37:25,486 Où suis-je ? Dans quelle ville ? 385 00:37:25,660 --> 00:37:27,540 Nairobi. 386 00:37:27,620 --> 00:37:28,450 Où es-tu ? 387 00:37:30,373 --> 00:37:32,083 Séoul. 388 00:37:36,004 --> 00:37:39,934 - Tu parles coréen ? - Tu parles swahili ? 389 00:37:41,801 --> 00:37:44,141 Comment arrive-t-on à se comprendre ? 390 00:37:44,221 --> 00:37:45,641 Je ne sais pas. 391 00:37:48,725 --> 00:37:51,725 Tu es l'esprit de Jean-Claude. 392 00:37:52,896 --> 00:37:55,066 J'ai senti ton esprit en moi. 393 00:37:55,148 --> 00:37:56,688 Tu sais bien te battre. 394 00:37:56,775 --> 00:37:59,105 Tu ne sais rien sur moi. 395 00:37:59,194 --> 00:38:03,664 Je ne sais pas comment, mais je sais que tu t'appelles Sun. 396 00:38:05,075 --> 00:38:08,825 - Tu as une décision difficile à prendre. - Arrête. Ce n'est pas réel. 397 00:38:08,912 --> 00:38:11,002 Je serais mort si tu n'étais pas intervenue. 398 00:38:11,081 --> 00:38:12,581 Je ne comprends pas. 399 00:38:12,665 --> 00:38:17,455 Si tu veux bien, je préfère me dire que tu es une hallucination. 400 00:38:18,797 --> 00:38:19,967 Ça ne me dérange pas. 401 00:38:20,048 --> 00:38:23,758 Vu que c'est résolu, j'aimerais poursuivre mon chemin. 402 00:38:23,843 --> 00:38:25,603 Je t'en prie. 403 00:38:25,678 --> 00:38:27,718 - Seule. - Bien sûr. 404 00:38:43,196 --> 00:38:44,906 - Tu es encore là. - Désolé. 405 00:38:44,990 --> 00:38:47,410 J'ignore comment je suis arrivé et comment repartir. 406 00:38:47,492 --> 00:38:50,912 Il y a peut-être quelque chose en moi ou en toi qui appelle l'autre. 407 00:38:50,996 --> 00:38:53,116 Je n'ai appelé ni toi ni personne. 408 00:38:53,915 --> 00:38:55,825 C'est peut-être là, le problème. 409 00:38:58,336 --> 00:38:59,586 As-tu des ennuis ? 410 00:39:00,672 --> 00:39:05,012 Non. Mais demain, peut-être. 411 00:39:22,194 --> 00:39:24,034 Je connais ce choix. 412 00:39:25,446 --> 00:39:27,986 C'est comme d'avoir deux vies. 413 00:39:29,326 --> 00:39:31,156 L'un sera très dangereux pour moi. 414 00:39:32,954 --> 00:39:35,214 L'autre, très mauvais pour ma mère. 415 00:39:37,375 --> 00:39:44,215 Ma question, c'est : ai-je vraiment envie de voir mon frère puni 416 00:39:44,299 --> 00:39:48,639 et regarder s'écrouler la société que mon père a bâtie ? 417 00:39:49,804 --> 00:39:53,314 Ou ai-je envie de les sauver 418 00:39:53,391 --> 00:39:55,431 en allant en prison pour eux, 419 00:39:55,518 --> 00:39:59,978 bien qu'ils aient été cruels avec moi toute ma vie ? 420 00:40:01,066 --> 00:40:03,236 Tu as peur. 421 00:40:05,695 --> 00:40:08,365 C'est ce que je ressens tous les jours pour ma mère. 422 00:40:10,575 --> 00:40:16,655 Je lui ai promis de m'occuper d'elle, que tout irait bien. 423 00:40:17,790 --> 00:40:19,630 Je dois tenir cette promesse. 424 00:40:21,253 --> 00:40:23,593 Je dois la tenir, coûte que coûte. 425 00:40:25,382 --> 00:40:29,762 J'ai promis à ma mère que je protégerais ma famille. 426 00:40:29,844 --> 00:40:34,024 C'est la dernière chose que je lui ai dite avant qu'elle meure. 427 00:40:34,099 --> 00:40:37,809 - Si je brise cette promesse... - Ces mots deviendront un mensonge. 428 00:40:42,607 --> 00:40:46,647 Une fois, quand j'avais huit ans... 429 00:40:48,780 --> 00:40:51,410 les ennemis de mon père sont venus chez nous. 430 00:40:53,034 --> 00:40:55,704 Avec des machettes grandes comme ça. 431 00:40:56,621 --> 00:40:58,621 Ma mère avait un couteau comme ça. 432 00:40:58,706 --> 00:41:01,746 Ils voulaient se venger de ce que la tribu de mon père avait fait. 433 00:41:01,834 --> 00:41:04,054 Ils me voulaient, moi. 434 00:41:04,129 --> 00:41:07,419 Mon père était parti. Elle était seule. 435 00:41:08,507 --> 00:41:14,257 Mais elle s'est mise devant moi, et elle leur a fait face. 436 00:41:15,056 --> 00:41:16,766 Ils auraient pu la tuer. 437 00:41:16,849 --> 00:41:20,729 Mais ils l'ont regardée et ont vu qu'en dépit de leur nombre, 438 00:41:20,812 --> 00:41:24,272 elle emporterait l'un d'eux avec elle dans sa tombe. 439 00:41:24,357 --> 00:41:26,187 Et ils sont partis. 440 00:41:27,402 --> 00:41:29,992 Car aucun d'entre eux ne voulait être celui-là. 441 00:41:33,658 --> 00:41:38,658 Qui sait si c'est nous qui faisons un choix, 442 00:41:38,746 --> 00:41:40,866 ou si c'est le choix qui nous fait ? 443 00:41:49,215 --> 00:41:51,335 PÈRE 444 00:42:02,145 --> 00:42:03,555 ...la cérémonie. 445 00:42:03,646 --> 00:42:06,976 - La dernière chose... - Cette couleur lui va à ravir. 446 00:42:07,066 --> 00:42:09,526 - Ça montre bien... - Où l'avez-vous eue ? 447 00:42:09,610 --> 00:42:13,410 - Au couturier habituel ? - J'ignorais que ce serait aussi lourd. 448 00:42:16,575 --> 00:42:19,075 J'espère que je ne m'effondrerai pas au milieu des cercles. 449 00:42:31,841 --> 00:42:34,591 Je ne veux pas vous presser, mais... 450 00:42:34,677 --> 00:42:37,467 - Sanyam, je t'en prie ! - D'accord, prenez votre temps. 451 00:45:38,110 --> 00:45:43,990 Je franchis la première des sept étapes avec toi, mon futur mari, 452 00:45:44,075 --> 00:45:49,705 pour que nous nous chérissions et que nous vieillissions ensemble 453 00:45:49,788 --> 00:45:53,628 dans la force mentale et spirituelle. 454 00:45:56,045 --> 00:45:58,205 Je franchis la quatrième des sept étapes. 455 00:46:00,966 --> 00:46:05,596 Je franchis la cinquième des sept étapes avec toi, mon futur mari, 456 00:46:05,680 --> 00:46:09,100 et je te promets amour et obéissance dans tous les domaines. 457 00:46:19,902 --> 00:46:23,622 Je franchis la sixième des sept étapes avec toi, ma future épouse... 458 00:46:24,865 --> 00:46:27,865 en te promettant une amitié éternelle. 459 00:46:37,211 --> 00:46:38,761 Nous partagerons l'amour. 460 00:46:38,837 --> 00:46:41,507 Nous partagerons les mêmes goûts. 461 00:46:54,353 --> 00:46:56,773 Nous partagerons la même nourriture. 462 00:47:04,071 --> 00:47:08,531 Le dernier vœu, la dernière étape, est à toi, mon amour. 463 00:47:34,560 --> 00:47:38,560 Faisons la promesse de partager nos forces. 464 00:47:55,206 --> 00:47:57,166 Nous ne formerons qu'un seul esprit. 465 00:48:07,844 --> 00:48:10,724 Nous respecterons ces vœux ensemble. 466 00:48:16,227 --> 00:48:20,817 Suis-moi, je vais franchir cette dernière étape à tes côtés... 467 00:48:29,198 --> 00:48:30,778 Qu'est-ce que tu fous ? 468 00:48:32,410 --> 00:48:34,200 Tu ne l'aimes pas.