1 00:00:08,175 --> 00:00:11,715 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:02:06,293 --> 00:02:10,053 CIUDAD DE MÉXICO 3 00:02:18,639 --> 00:02:20,059 No lo entiendo. 4 00:02:20,140 --> 00:02:23,100 ¿Por qué tenemos que rodar primero el final? 5 00:02:23,184 --> 00:02:24,774 Es una bobada. 6 00:02:25,938 --> 00:02:27,438 Algunas cosas nunca cambian. 7 00:03:02,390 --> 00:03:04,230 Hoy estoy como hinchado, ¿no? 8 00:03:04,309 --> 00:03:06,229 Estás fantástico, Lito. Venga. 9 00:03:38,426 --> 00:03:40,466 Hoy me siento como una mierda. 10 00:03:41,722 --> 00:03:44,602 - ¿Podrías traerme un ibuprofeno? - Sí, claro. 11 00:04:06,371 --> 00:04:07,621 ¿Eres de verdad? 12 00:04:18,759 --> 00:04:20,969 - Toma. - ¿Lo has visto? 13 00:04:21,053 --> 00:04:22,683 ¿El qué? 14 00:04:29,394 --> 00:04:32,234 - ¿En qué coño estabas pensando? - ¿Señor? 15 00:04:32,313 --> 00:04:36,113 Llevo una hora al teléfono con los federales dándome por culo. 16 00:04:36,193 --> 00:04:39,453 - Entiendo, señor, puedo... - Puedes callarte de una puta vez. 17 00:04:40,280 --> 00:04:43,410 Sabrás cuando he terminado porque haré una pausa, 18 00:04:43,491 --> 00:04:48,371 a la que seguirán las palabras: "Lo siento, capitán. No volverá a pasar". 19 00:04:48,455 --> 00:04:50,035 ¿Pidiendo favores? 20 00:04:50,124 --> 00:04:54,594 ¿Has usado la reputación de tu padre para evitar una orden directa? ¿Para qué? 21 00:04:58,132 --> 00:05:01,222 - ¿Acaba de hacer una pausa? - Madre del amor hermoso. 22 00:05:01,301 --> 00:05:05,101 Lo siento, pero cuando vi a Jonas en la tienda, noté una conexión. 23 00:05:05,180 --> 00:05:07,270 Pensé que podría aprovecharlo para sacarle algo. 24 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 Pero no ha habido suerte. 25 00:05:08,892 --> 00:05:11,772 Habrías sacado más si hubieses hecho lo que te ordenaron. 26 00:05:12,479 --> 00:05:16,149 Nadie tiene tiempo para tus chorradas. 27 00:05:19,402 --> 00:05:20,652 Y eso sí que era una pausa. 28 00:05:20,737 --> 00:05:22,447 Sí, señor. Gracias, señor. 29 00:05:22,530 --> 00:05:23,780 No volverá a pasar. 30 00:05:23,865 --> 00:05:25,445 Y ahora, vete de una puta vez. 31 00:05:41,675 --> 00:05:45,385 - Wolfgang. - Tío. 32 00:05:45,470 --> 00:05:47,100 Tengo un problema. 33 00:05:48,515 --> 00:05:50,845 Pero lo malo de mis problemas es... 34 00:05:51,685 --> 00:05:55,305 ...que se convierten en los problemas de otros. 35 00:05:57,607 --> 00:05:58,857 Siéntate, por favor. 36 00:06:12,413 --> 00:06:15,253 Hace dos días se produjo un robo. 37 00:06:15,334 --> 00:06:17,464 Unos diamantes de Bombay del mercado negro. 38 00:06:17,544 --> 00:06:19,384 Los robaron de una caja fuerte, 39 00:06:19,462 --> 00:06:22,472 justo el día antes que debía recogerlos el comprador. 40 00:06:24,343 --> 00:06:29,763 Lo sé porque mi hijo lleva meses siguiendo el asunto. 41 00:06:29,848 --> 00:06:33,728 Recogidas, entregas... cuándo no había nadie. 42 00:06:35,020 --> 00:06:37,610 Steiner está que trina. 43 00:06:39,900 --> 00:06:42,240 Y no hay nada que me fastidie más 44 00:06:42,319 --> 00:06:44,819 que escuchar las quejas de mi hijo. 45 00:06:49,076 --> 00:06:54,366 Lo más curioso es... que no taladraron la caja fuerte. 46 00:06:54,455 --> 00:06:57,745 Nadie la perforó para conseguir abrirla 47 00:06:57,834 --> 00:07:01,964 no echaron nitrógeno líquido ni ácido dentro. No, nada de eso. 48 00:07:05,717 --> 00:07:07,467 Simplemente la abrieron. 49 00:07:11,723 --> 00:07:17,983 Y lo que resulta aún más curioso es... que era una caja fuerte S&D. 50 00:07:19,522 --> 00:07:22,822 La misma que jodió a tu padre. 51 00:07:30,992 --> 00:07:34,202 Ni Shakespeare podría imaginar una ironía así. 52 00:07:34,288 --> 00:07:37,748 El hijo se jode la vida 53 00:07:37,832 --> 00:07:42,252 intentando abrir la misma caja que su padre no pudo abrir, ¿verdad? 54 00:07:47,092 --> 00:07:50,052 Yo no soy un imbécil como mi padre. 55 00:07:57,394 --> 00:08:00,654 ¿Wolfgang? Tu padre cometió errores. 56 00:08:00,730 --> 00:08:02,440 Como cualquier ser humano. 57 00:08:04,484 --> 00:08:06,994 Pero no debes olvidar quién eres. 58 00:08:14,828 --> 00:08:17,708 Lo recuerdo cada día. 59 00:08:52,657 --> 00:08:54,157 No te entiendo. 60 00:08:56,161 --> 00:08:57,161 ¿Hablas inglés? 61 00:09:00,415 --> 00:09:03,245 - ¿Tú también? - Sí, claro. 62 00:09:03,335 --> 00:09:05,295 Hablo muy bien inglés. 63 00:09:06,754 --> 00:09:08,514 ¿Dónde estoy? 64 00:09:09,883 --> 00:09:13,553 Hace mucho calor. Lo noto. 65 00:09:13,636 --> 00:09:16,516 En Kibera, Nairobi. 66 00:09:17,807 --> 00:09:19,057 ¿En África? 67 00:09:21,144 --> 00:09:23,404 África, no, en Kenia. 68 00:09:25,899 --> 00:09:28,279 ¿Dónde estamos? Hace un frío que pela. 69 00:09:28,360 --> 00:09:29,900 En Londres. 70 00:09:29,986 --> 00:09:31,566 Londres. 71 00:09:32,613 --> 00:09:35,833 Harry Potter. La Reina. 72 00:09:37,077 --> 00:09:40,907 El... té inglés. 73 00:09:42,749 --> 00:09:44,419 ¿Puedo? 74 00:09:45,126 --> 00:09:46,126 Claro. 75 00:09:55,220 --> 00:09:56,760 Me gusta. 76 00:10:17,117 --> 00:10:19,907 Van Damme, dame la puta bolsa. 77 00:10:20,703 --> 00:10:21,963 No puedo. 78 00:10:22,038 --> 00:10:24,828 Dámela o te reventamos a hostias. 79 00:10:33,883 --> 00:10:35,223 No quiero hacerte daño. 80 00:10:43,435 --> 00:10:48,315 Si tu enemigo no es humilde, destrúyelo. 81 00:10:48,398 --> 00:10:50,228 ¡Que me des la bolsa, cabrón! 82 00:11:09,836 --> 00:11:11,586 Van "Hostias como panes". 83 00:11:39,824 --> 00:11:43,834 Espíritu de la chica coreana peleona, 84 00:11:43,911 --> 00:11:47,461 sé que tienes cosas más importantes que hacer, 85 00:11:47,541 --> 00:11:50,171 pero para mí no hay nada más importante. 86 00:12:07,602 --> 00:12:13,022 Muy bien, Lito. Llega la gran escena: chico conoce chica. 87 00:12:13,107 --> 00:12:16,697 Has empezado a trabajar para su padre, don Carlos. 88 00:12:16,777 --> 00:12:20,197 ¿Y empiezo a sospechar que él está detrás de los escuadrones de la muerte? 89 00:12:20,281 --> 00:12:24,161 No, claro que no. Te parece un tío encantador. 90 00:12:24,244 --> 00:12:26,874 - Pero puedo notar su maldad, ¿no? - No. 91 00:12:26,954 --> 00:12:29,674 - A ti te pone su hija. - Oye. 92 00:12:31,876 --> 00:12:33,746 Pero hay mucho dolor en el guion. 93 00:12:34,713 --> 00:12:36,133 Creo que debería sentir ese dolor. 94 00:12:36,923 --> 00:12:39,803 - No, de eso nada. Escucha. - Pero... 95 00:12:39,884 --> 00:12:43,014 Necesitas pasión, calor, ¿vale? 96 00:12:43,096 --> 00:12:44,676 - Queremos que dé morbo. - Sí, claro. 97 00:12:44,763 --> 00:12:46,313 - ¿Puedes darle un poco de morbo? - Sí. 98 00:12:46,391 --> 00:12:48,441 ¿Sí? El Caído, que no se te olvide. 99 00:12:48,518 --> 00:12:51,438 Vale, ¿podemos rodar hoy? ¿Sí? 100 00:12:51,521 --> 00:12:53,901 ¿Estamos listos? Vale. Adelante. 101 00:12:53,981 --> 00:12:57,031 - ¡Nachito! ¡Venga! - Todo el mundo a sus marcas. 102 00:12:57,110 --> 00:12:59,610 ¡Vamos a grabar! ¡Venga! 103 00:13:10,540 --> 00:13:12,250 ¡Y acción! 104 00:13:40,403 --> 00:13:41,993 ¡Corten! 105 00:13:42,071 --> 00:13:45,531 Lito, ¿qué estás haciendo? 106 00:13:45,617 --> 00:13:47,697 Las lágrimas no dan morbo. 107 00:13:47,786 --> 00:13:52,116 - Las lágrimas no ponen a nadie. - Lo siento, es culpa mía. 108 00:13:52,999 --> 00:13:56,539 Es que hoy estoy un poco sensible. 109 00:13:57,836 --> 00:14:00,876 De repente me ha impresionado su belleza. 110 00:14:00,965 --> 00:14:06,425 Y saber que esa belleza acabará desapareciendo... 111 00:14:06,513 --> 00:14:09,353 Cada paso nos acerca más a la decadencia y la muerte. 112 00:14:09,432 --> 00:14:13,772 Lito, ¿estás de broma? Anímate. 113 00:14:13,852 --> 00:14:17,772 ¿Decadencia y muerte? Esto es ficción, por el amor de Dios. 114 00:14:17,856 --> 00:14:20,106 Muy bien, atención. Venga, ¡Nachito! 115 00:14:20,193 --> 00:14:22,203 Que no tenemos todo el día. ¡Andando! 116 00:14:22,278 --> 00:14:25,368 Todo el mundo a sus marcas. ¡Rodamos otra vez! ¡Venga! 117 00:14:25,448 --> 00:14:30,078 - Vale, Lito, una más. - ¡Un momento, para! 118 00:14:31,037 --> 00:14:34,327 - Necesito retocarme. ¡Una maquilladora! - ¡Maquillaje! 119 00:14:35,542 --> 00:14:40,302 Mehndi simboliza el sol interior y exterior de tu persona. 120 00:14:40,380 --> 00:14:42,970 Así se despierta tu luz interior. 121 00:14:44,175 --> 00:14:46,505 Refuerza y ahonda el vínculo 122 00:14:46,594 --> 00:14:50,724 entre el hombre que será tu marido y tú. 123 00:14:53,226 --> 00:14:55,186 ¿Mamá? 124 00:14:55,269 --> 00:14:58,399 ¿Qué sentías por papá cuando te casaste con él? 125 00:15:00,066 --> 00:15:03,856 Solo nos vimos una vez cuando éramos jóvenes... 126 00:15:04,987 --> 00:15:08,197 ...cuando su familia vino a Punyab. 127 00:15:08,282 --> 00:15:11,952 ¿Estabas nerviosa? ¿Emocionada? 128 00:15:13,287 --> 00:15:15,787 ¿Pensabas que papá podría hacerte feliz? 129 00:15:16,791 --> 00:15:20,041 Entonces las cosas eran muy diferentes. 130 00:15:20,127 --> 00:15:22,167 Los matrimonios por amor no eran muy comunes. 131 00:15:22,255 --> 00:15:27,335 De hecho, creo que eres la primera de la familia que se casa por amor. 132 00:15:29,011 --> 00:15:31,011 Pero otras cosas no han cambiado. 133 00:15:32,432 --> 00:15:36,522 Mi familia deseó la misma felicidad para mí que yo hoy deseo para ti. 134 00:15:36,603 --> 00:15:38,653 Y es el hombre ideal para ti. 135 00:15:40,607 --> 00:15:43,477 Mi astróloga dice que tendréis muchos hijos. 136 00:15:47,697 --> 00:15:50,657 Todo saldrá bien, cariño. 137 00:15:50,742 --> 00:15:55,372 - Todo será perfecto. - Eso. 138 00:15:56,790 --> 00:15:58,420 ¡Quieta! 139 00:16:07,425 --> 00:16:09,465 Quieta. 140 00:16:19,270 --> 00:16:21,730 Pero ¿qué te pasa? 141 00:16:22,523 --> 00:16:25,993 Nunca te había visto tan poco concentrada. 142 00:16:26,068 --> 00:16:30,778 - Parece que tengas dos mentes. - Como poco. 143 00:16:30,865 --> 00:16:32,485 ¿Qué has dicho? 144 00:16:32,575 --> 00:16:34,405 Nada, maestro. 145 00:16:36,329 --> 00:16:39,249 Se me ocurren formas mejores de emplear mi tiempo. 146 00:16:41,793 --> 00:16:47,923 Lo que te está distrayendo, si estás pensando qué debes hacer, 147 00:16:48,883 --> 00:16:55,183 toma la decisión y hazlo. Después, ven a verme. 148 00:17:07,318 --> 00:17:10,318 Estoy hecho una mierda. Una puta mierda, Hernando. 149 00:17:10,404 --> 00:17:14,834 - El médico ha dicho que estás bien. - ¿Bien? 150 00:17:14,909 --> 00:17:17,909 No, Hernando. No estoy bien. Me duele un montón el estómago. 151 00:17:17,996 --> 00:17:20,956 Es un dolor que... me paraliza. 152 00:17:22,625 --> 00:17:24,535 Creo que tengo un tumor. 153 00:17:26,462 --> 00:17:31,052 Mi familia tiene antecedentes de cáncer. ¿Y si tengo cáncer? 154 00:17:31,133 --> 00:17:34,853 ¿Qué quieres...? Pero ¿qué quieres? 155 00:17:34,929 --> 00:17:38,019 Mi carril no avanza, y... ¡que te den! 156 00:17:40,351 --> 00:17:42,021 ¡Te he visto, cretino! 157 00:17:42,102 --> 00:17:45,402 ¡Te he visto con ese bigotillo de cretino que llevas! 158 00:17:47,233 --> 00:17:49,613 - ¡Joder! - Tranquilízate, Lito. 159 00:17:49,694 --> 00:17:53,244 - Todo el mundo va a por mí, Hernando. - Respira hondo, por favor. 160 00:17:53,322 --> 00:17:55,372 No puedo. 161 00:17:55,449 --> 00:17:58,489 ¡No puedo respirar! ¡No puedo pensar! 162 00:17:58,578 --> 00:18:01,748 ¡No puedo acordarme de nada! 163 00:18:01,831 --> 00:18:05,631 - Hernando, ¿estás ahí? - Sí, estoy aquí. 164 00:18:05,710 --> 00:18:09,840 Antes he ido a comprar elotes, sabes que me encantan. 165 00:18:09,923 --> 00:18:11,343 Sí, te encantan los elotes, sí. 166 00:18:11,424 --> 00:18:15,264 Pues cuando he ido a pedirlos, no sabía que los elotes se llamaban elotes. 167 00:18:15,344 --> 00:18:17,104 Lito, vas a tener un accidente. 168 00:18:17,179 --> 00:18:21,599 ¡Venga, no me jodas! ¡Oiga, no...! 169 00:18:21,684 --> 00:18:24,984 ¡Puta barbie de plástico, te has colado! 170 00:18:25,063 --> 00:18:27,943 ¡Te he visto! 171 00:18:28,983 --> 00:18:29,863 Por favor, no grites. 172 00:18:29,943 --> 00:18:31,443 ¡No estoy gritando! 173 00:18:41,370 --> 00:18:43,540 Lito, por favor, escúchame. 174 00:18:43,623 --> 00:18:46,463 No sé dónde estoy, Hernando. ¿Hernando? 175 00:18:46,542 --> 00:18:48,382 ¿También oyes voces? 176 00:18:48,461 --> 00:18:51,801 No, yo... veo cosas. 177 00:18:51,881 --> 00:18:53,631 ¿Que ves cosas? 178 00:18:53,716 --> 00:18:56,546 Hay... una chica coreana que está llorando. 179 00:18:56,636 --> 00:18:58,806 Yo no... estoy llorando. 180 00:19:00,807 --> 00:19:03,677 Estoy al lado de una coreana. 181 00:19:03,768 --> 00:19:07,228 Y dice que no llora, ¡como yo digo que no grito! 182 00:19:12,526 --> 00:19:13,986 Lito, ¿qué ha pasado? 183 00:19:16,656 --> 00:19:19,826 - Hernando, por favor, sálvame. - ¿No sabes conducir? 184 00:19:51,899 --> 00:19:54,279 ¡Joder! Oye, tú. ¡Mierda! 185 00:20:08,916 --> 00:20:11,746 - ¿Diga? - ¿Janet Marks? 186 00:20:11,836 --> 00:20:14,916 - ¿Sí? - Hola, soy el agente Will Gorski. 187 00:20:15,006 --> 00:20:18,296 - La llamo por su hija Nomi. - ¿Lo han encontrado? 188 00:20:18,384 --> 00:20:21,434 Aún no, pero el hospital donde estaba ha denunciado su desaparición. 189 00:20:21,512 --> 00:20:23,682 Esperaba que pudiese darme más información. 190 00:20:23,764 --> 00:20:25,474 Sabía que esto iba a pasar. 191 00:20:25,558 --> 00:20:28,518 No es la primera vez que Michael se mete en líos con la Policía. 192 00:20:28,602 --> 00:20:31,652 Sí, veo detenciones por ciberpiratería... 193 00:20:31,731 --> 00:20:32,821 MUJER SE FUGA DEL HOSPITAL 194 00:20:32,899 --> 00:20:37,239 - ...delitos menores digitales... - La Policía siempre estaba aquí. 195 00:20:37,319 --> 00:20:42,949 Michael se juntó con malas compañías y le metieron esas ideas en la cabeza. 196 00:20:43,034 --> 00:20:46,504 Creo que todo eso del problema del cerebro empezó 197 00:20:46,579 --> 00:20:48,579 cuando comenzó a tomar hormonas. 198 00:20:49,582 --> 00:20:51,252 Medicación ilegal. 199 00:20:51,333 --> 00:20:54,923 A saber qué era lo que se estaba metiendo. 200 00:20:55,004 --> 00:20:58,174 Pero Michael nunca ha tenido mucho sentido común. 201 00:20:58,257 --> 00:20:59,797 - Nomi. - ¿Qué? 202 00:20:59,884 --> 00:21:02,014 No es Michael. Se llama Nomi. 203 00:21:05,681 --> 00:21:09,601 Cariño, Disney me acaba de enviar un mensaje. Vienen para acá. 204 00:21:11,562 --> 00:21:13,232 ¿Estás bien? 205 00:21:15,149 --> 00:21:18,439 Ha pasado algo mientras venía hacia aquí, ¿verdad? 206 00:21:18,527 --> 00:21:19,857 ¿El qué? 207 00:21:23,032 --> 00:21:25,372 Miraba a los que paseaban y he tenido una sensación. 208 00:21:25,451 --> 00:21:29,041 Me resultaba tan familiar, algo que he sentido toda la vida. 209 00:21:29,705 --> 00:21:33,125 La sensación de ser vista y no vista, 210 00:21:33,209 --> 00:21:38,169 de formar parte de ellos, pero sin serlo. 211 00:21:38,256 --> 00:21:44,846 Entonces te he visto... la primera persona que ha hecho desaparecer esa sensación. 212 00:21:44,929 --> 00:21:48,389 Que me ha hecho sentir que encajo, que este es mi sitio. 213 00:21:50,559 --> 00:21:53,479 Te he visto y por un momento... 214 00:21:55,815 --> 00:21:57,645 ...no sabía quién eras. 215 00:22:01,195 --> 00:22:04,655 Todo esto que me está pasando parece una locura. 216 00:22:04,740 --> 00:22:08,660 Cielo, no hace tanto, a una persona como yo, 217 00:22:08,744 --> 00:22:13,124 con mis ideas locas, con mis deseos... 218 00:22:13,207 --> 00:22:14,917 ...con este pelo... 219 00:22:15,668 --> 00:22:18,588 ...también la hubiesen tratado como si estuviera loca. 220 00:22:19,546 --> 00:22:21,126 Hubo un tiempo en mi vida 221 00:22:21,215 --> 00:22:24,795 en el que enamorarme de alguien como tú... 222 00:22:25,928 --> 00:22:27,598 ¿Quieres que te diga la verdad? 223 00:22:29,098 --> 00:22:31,558 Me hubiese parecido una locura. 224 00:22:33,644 --> 00:22:40,074 Y aun así, nos encontramos en ese baño enano de Lexington 225 00:22:40,151 --> 00:22:43,491 y en el instante en que mis labios tocaron los tuyos... 226 00:22:45,531 --> 00:22:50,831 ...aprendí una de las lecciones más importantes de mi vida: 227 00:22:50,911 --> 00:22:54,871 la locura se encuentra a solo un beso de la realidad. 228 00:23:05,968 --> 00:23:07,968 Me besó. 229 00:23:10,056 --> 00:23:13,096 La primera vez que besé a tu padre, ¡ay, Dios! 230 00:23:14,060 --> 00:23:16,900 No sé si le gustará que te cuente todo esto. 231 00:23:16,979 --> 00:23:19,109 Claro, como estoy aquí atrás cocinando, 232 00:23:19,190 --> 00:23:22,110 no puedo oír nada de lo que dices, querida. 233 00:23:24,320 --> 00:23:28,950 La verdad es que, durante mucho tiempo, pensaba que besarse era como comer kebab. 234 00:23:29,033 --> 00:23:30,953 Porque siempre que le besaba, 235 00:23:31,035 --> 00:23:34,495 solo podía notar el aliento a especias y a ajo. 236 00:23:34,580 --> 00:23:39,170 Seguro que no te reirás tanto cuando sepas 237 00:23:39,252 --> 00:23:42,552 que me he pasado horas cocinando... este shahi tukda. 238 00:23:45,549 --> 00:23:47,179 Madre mía. 239 00:23:47,968 --> 00:23:49,848 Kala, estás guapísima. 240 00:23:51,305 --> 00:23:53,215 Gracias, papá. 241 00:23:54,183 --> 00:23:55,433 ¿Puedo? 242 00:23:56,352 --> 00:23:57,852 Es para ti. 243 00:24:09,656 --> 00:24:12,236 Papá, ¿puedes enseñarle a Rajan a hacerlo? 244 00:24:17,373 --> 00:24:19,673 Hace un momento, tenía sabor a café normal. 245 00:24:19,750 --> 00:24:22,630 Ahora sabe a un postre azucarado. 246 00:24:22,711 --> 00:24:24,171 Bueno, el cambio es bueno. 247 00:24:27,341 --> 00:24:31,601 ¿Y si el doctor Metzger tenía razón y mi cerebro no funciona bien? 248 00:24:31,678 --> 00:24:34,928 Bueno, hay dos posibilidades. 249 00:24:36,016 --> 00:24:39,806 La primera: que esté diciendo la verdad. 250 00:24:41,063 --> 00:24:43,323 Que tengas un problema en el cerebro. 251 00:24:43,399 --> 00:24:47,949 Y que eso te cause alucinaciones y... la muerte. 252 00:24:48,028 --> 00:24:50,948 Pues no me entusiasma. ¿Y la segunda? 253 00:24:51,031 --> 00:24:53,371 Que esté mintiendo. 254 00:24:53,451 --> 00:24:56,581 Que lo que dice que te pasa no es lo que en realidad te está pasando. 255 00:24:56,662 --> 00:24:59,212 Y si ese es el caso, debe haber una razón para que mienta 256 00:24:59,290 --> 00:25:01,250 y debemos averiguar cuál es. 257 00:25:02,209 --> 00:25:05,799 No te preocupes, cielo, averiguaremos qué está pasando. 258 00:25:30,528 --> 00:25:32,068 Bien hecho, Van Damme. 259 00:25:38,204 --> 00:25:39,504 Ven. 260 00:25:42,875 --> 00:25:45,585 ¿Qué pasa aquí? 261 00:25:45,669 --> 00:25:47,709 Has superado la prueba. 262 00:25:47,796 --> 00:25:49,966 ¿Por qué? 263 00:25:50,049 --> 00:25:52,259 Debía saber qué estabas dispuesto a hacer. 264 00:25:56,972 --> 00:25:59,312 Si estás dispuesto a arriesgar la vida por... 265 00:26:01,768 --> 00:26:05,768 ...un par de cocos, entonces eres el hombre que necesito. 266 00:26:28,295 --> 00:26:30,165 Ya te llamaré, Van Damme. 267 00:26:46,897 --> 00:26:52,277 - "Steiner está que trina". - "Steiner está que trina". 268 00:26:54,280 --> 00:26:59,540 "Y no hay nada que me fastidie más que escuchar las quejas de mi hijo". 269 00:27:01,036 --> 00:27:03,576 "¡Ay, papá! 270 00:27:03,663 --> 00:27:09,423 Papaíto, alguien ha robado mis diamantes. Quiero mis...". 271 00:27:09,503 --> 00:27:12,383 - ¡Cierra la boca, joder! - Tranqui, la camisa es nueva. 272 00:27:12,465 --> 00:27:14,545 Nunca vuelvas a decir eso, ¿entendido? 273 00:27:15,301 --> 00:27:18,011 Sergei no es imbécil. Nos está vigilando. 274 00:27:19,263 --> 00:27:21,523 - Sergei no tiene ni puta idea. - Ya. 275 00:27:21,599 --> 00:27:22,719 Si no, estaríamos muertos. 276 00:27:23,850 --> 00:27:28,190 Estaba tanteándote, viendo si sabías algo. 277 00:27:28,272 --> 00:27:32,112 Seguro que hace eso con todos. 278 00:27:33,068 --> 00:27:36,858 Está dando palos de ciego. 279 00:27:37,823 --> 00:27:40,583 Tú no digas nada y sigue el plan. 280 00:27:45,831 --> 00:27:48,171 "Steiner está que trina". 281 00:27:51,003 --> 00:27:52,463 Tengo que ir a mear. 282 00:28:15,152 --> 00:28:16,572 ¿Hay una chica ahí? 283 00:28:17,530 --> 00:28:20,660 ¿Cómo que si hay una chica? Claro, este es mi baño. 284 00:28:23,369 --> 00:28:26,699 ¿Tu baño? Señorita, está más borracha que yo. 285 00:28:27,914 --> 00:28:30,584 El borracho eres tú. Esto es una casa particular. 286 00:28:31,126 --> 00:28:34,336 Habrás subido por las escaleras del restaurante. 287 00:28:39,051 --> 00:28:40,801 Pero ¿de qué hablas? 288 00:28:43,013 --> 00:28:44,723 Reconozco esa voz. 289 00:28:49,645 --> 00:28:50,895 ¿Dónde estás? 290 00:28:51,647 --> 00:28:54,767 Eres el chico que cantaba en mi sueño. 291 00:28:54,858 --> 00:28:56,528 No puedo verte. 292 00:28:58,904 --> 00:29:00,074 ¿Wolfgang? 293 00:29:02,032 --> 00:29:03,742 ¿En qué coño estabas hablando? 294 00:29:09,039 --> 00:29:13,789 ¿Kala? ¿Estás bien? Te he oído hablar con alguien. 295 00:29:14,920 --> 00:29:19,510 Ah, sí... hablaba sola. 296 00:29:21,385 --> 00:29:25,215 Si necesitas hablar con alguien de esas cosas... 297 00:29:25,305 --> 00:29:26,715 ¿Qué cosas? 298 00:29:26,806 --> 00:29:30,636 Las cosas que suelen pasar en la noche de bodas. 299 00:29:30,728 --> 00:29:32,728 Tranquila, tía. 300 00:29:34,565 --> 00:29:36,565 Ahora tenemos Internet. 301 00:29:38,110 --> 00:29:40,110 Sabía que eso serviría para algo. 302 00:29:46,493 --> 00:29:48,873 ¿Estoy cambiando de opinión sobre la marcha? 303 00:29:49,705 --> 00:29:52,665 - ¿O ya lo sabía? - Dímelo tú, guapo. Tú eres el tío. 304 00:29:52,750 --> 00:29:55,630 Haz que parezca real. Ponle garra, ¿vale? 305 00:29:55,711 --> 00:29:57,841 Debería decir algo antes de ir a por don Carlos. 306 00:29:57,921 --> 00:30:00,381 - Claro. Lo que quieras. Suéltalo. Sí. - Vale. 307 00:30:00,466 --> 00:30:02,426 Entonces, lo ensayamos antes, ¿no? 308 00:30:02,509 --> 00:30:05,469 ¡Hostia, no! Quiero caos, confusión. 309 00:30:05,554 --> 00:30:08,224 Quiero disparos, explosiones. 310 00:30:08,307 --> 00:30:12,187 Un caos total que envuelva la destrucción sin sentido del arte. 311 00:30:12,269 --> 00:30:15,109 Ese es el mensaje de esta película. 312 00:30:15,188 --> 00:30:18,688 Y si no le damos un toque de realidad, nadie se lo creerá. 313 00:30:18,776 --> 00:30:20,606 - ¿Entendido? ¿Con garra? - Entendido. 314 00:30:20,694 --> 00:30:23,454 Sí, muy bien. ¿Estamos listos? ¡Nachito! 315 00:30:23,530 --> 00:30:25,950 Venga, vamos. Todo el mundo preparado. 316 00:30:26,866 --> 00:30:30,536 Hasta que no lo veas no te lo creerás. Es flipante. 317 00:30:30,621 --> 00:30:34,171 Sopla las velas de una magdalena que tiene clavada en el culo. 318 00:30:34,249 --> 00:30:36,499 Sí, una auténtica artista. 319 00:30:37,836 --> 00:30:40,206 No puedo. Tengo que acabar el papeleo. 320 00:30:40,297 --> 00:30:43,297 Ah, claro que vas. Miller cumple 40 años. 321 00:30:43,383 --> 00:30:44,763 Tienes que pasar a saludar. 322 00:30:44,843 --> 00:30:48,433 Así que firma la puta tarjeta, pendejo. 323 00:30:49,640 --> 00:30:51,480 Y mete 20 pavos. 324 00:30:52,434 --> 00:30:54,444 EL TAMAÑO NO IMPORTA... ¡LOS COJONES! 325 00:30:54,520 --> 00:30:57,020 - Joder. - ¿Qué pasa? 326 00:30:57,856 --> 00:31:00,476 Pedí una ampliación de tu foto de anoche. 327 00:31:01,318 --> 00:31:03,898 - ¿La del crío? - Echa un vistazo. 328 00:31:05,489 --> 00:31:07,369 Comprueba si aparece en los registros. 329 00:31:08,450 --> 00:31:11,160 Ahora lo compruebo. Bingo. 330 00:31:11,244 --> 00:31:12,294 Nombre y último domicilio. 331 00:31:12,371 --> 00:31:13,911 Andando. 332 00:31:15,248 --> 00:31:17,418 Pensaba que tenías que acabar el papeleo. 333 00:31:17,501 --> 00:31:19,421 ¿Ya no? Vale. 334 00:31:21,380 --> 00:31:22,590 Ahí están. 335 00:31:28,637 --> 00:31:30,807 Siento el retraso, pero quería estar segura. 336 00:31:30,889 --> 00:31:31,889 ¿Había polis? 337 00:31:31,973 --> 00:31:33,813 Hay uno delante de vuestra casa. 338 00:31:33,892 --> 00:31:36,482 Y cada dos horas pasa una patrulla camuflada. 339 00:31:37,062 --> 00:31:38,652 Mierda. 340 00:31:39,523 --> 00:31:41,323 ¿Pudiste hablar con Isabella? 341 00:31:42,609 --> 00:31:45,109 Me dijo que podíamos usar su entrada trasera. 342 00:31:46,279 --> 00:31:48,989 Muchas gracias, chicas. No quiero meteros en líos. 343 00:31:49,074 --> 00:31:50,744 Tranquila, Nomi. 344 00:31:50,826 --> 00:31:54,156 Después de lo que hiciste por nosotras, eres de la familia. 345 00:31:54,996 --> 00:31:58,286 Clete Tamark. Un par de condenas. 346 00:31:58,375 --> 00:32:00,745 Vandalismo, desorden público, tenencia ilícita. 347 00:32:00,836 --> 00:32:03,796 Ahora se junta con la banda de los Nuevos Locos de Englewood. 348 00:32:03,881 --> 00:32:07,841 ¿Qué pasó con los viejos? Me los he perdido. 349 00:32:08,635 --> 00:32:10,925 Es solo un crío. 350 00:32:11,012 --> 00:32:14,312 Todos son críos, Will. Todos. 351 00:32:25,277 --> 00:32:27,067 El arte es como la religión. 352 00:32:28,363 --> 00:32:30,163 Si eres creyente, lo es todo para ti. 353 00:32:30,240 --> 00:32:31,780 Pero si no crees... 354 00:32:33,034 --> 00:32:36,464 ...no es más que un montón de mierda. 355 00:32:51,261 --> 00:32:52,261 Te conozco. 356 00:33:04,524 --> 00:33:05,864 ¿Te conozco? 357 00:33:07,026 --> 00:33:09,526 Pero tú no eres así. 358 00:33:17,162 --> 00:33:18,622 ¡Clete! ¡La poli! 359 00:33:18,705 --> 00:33:19,785 ¡Matadlo! 360 00:33:22,584 --> 00:33:23,964 Joder, ¡se ha ido por aquí! 361 00:33:28,966 --> 00:33:30,216 ¡Alto! 362 00:33:31,134 --> 00:33:33,094 Chaval, ¡será mejor que te pares! 363 00:33:46,733 --> 00:33:48,233 ¡Odio toda esta mierda! 364 00:34:16,429 --> 00:34:18,889 - ¡Joder! - ¡Vamos! 365 00:34:23,896 --> 00:34:25,976 - Pégame. - ¿Qué? 366 00:34:26,064 --> 00:34:27,444 Que me pegues. 367 00:34:51,256 --> 00:34:53,426 ¿Oléis a cerdo? 368 00:35:17,156 --> 00:35:19,156 Os habéis equivocado de barrio, maderos. 369 00:35:19,242 --> 00:35:22,332 - Oléis a cerdo que te cagas. - ¿Estáis aquí de charleta? 370 00:35:22,412 --> 00:35:24,002 Sí, con tu madre, cabrón. 371 00:35:27,500 --> 00:35:30,840 ¿Por qué huele tan mal? ¡Hasta la vista! 372 00:35:32,297 --> 00:35:34,047 Vale, vamos a pasárnoslo bien. 373 00:35:36,217 --> 00:35:39,137 - ¡Corten, hostia! - ¿Cómo ha salido? 374 00:35:39,220 --> 00:35:42,520 Del gusto casi me empalmo. 375 00:35:42,599 --> 00:35:46,689 ¡Ha quedado supernatural, superreal! 376 00:35:46,770 --> 00:35:51,020 - ¡Bravo! - Sí. 377 00:35:51,108 --> 00:35:52,108 - Lo siento. - ¡Joder! 378 00:35:52,191 --> 00:35:54,281 Lo siento. Perdón, tío. 379 00:35:54,360 --> 00:35:56,570 - Eso sale en la peli. - ¿Sí? 380 00:35:56,655 --> 00:35:58,655 - ¡Eso sale en la peli, Lito! - ¿Sale en la peli? 381 00:35:58,740 --> 00:36:00,160 - ¡Sí! - Gracias. 382 00:36:18,718 --> 00:36:23,768 BANCO CENTRAL 383 00:37:22,824 --> 00:37:25,454 ¿Dónde estoy? ¿Qué ciudad es? 384 00:37:25,618 --> 00:37:27,498 Nairobi. 385 00:37:27,579 --> 00:37:28,449 ¿Dónde estás tú? 386 00:37:30,331 --> 00:37:32,041 En Seúl. 387 00:37:35,962 --> 00:37:39,882 - ¿Hablas coreano? - ¿Y tú swahili? 388 00:37:41,760 --> 00:37:44,100 Entonces, ¿cómo podemos entendernos? 389 00:37:44,179 --> 00:37:45,599 No lo sé. 390 00:37:48,683 --> 00:37:51,693 Tú eres el espíritu de Jean-Claude. 391 00:37:52,854 --> 00:37:55,024 Noté tu espíritu en mi interior. 392 00:37:55,107 --> 00:37:56,647 Eres una luchadora fantástica. 393 00:37:56,733 --> 00:37:59,073 No sabes nada de mí. 394 00:37:59,152 --> 00:38:03,622 No sé cómo, pero sé que tu nombre es Sun. 395 00:38:05,033 --> 00:38:08,793 - Y tienes que tomar una decisión difícil. - Para. Esto no puede ser verdad. 396 00:38:08,870 --> 00:38:10,960 Lo que sí es verdad es que hubiera muerto sin ti. 397 00:38:11,039 --> 00:38:12,539 No entiendo nada. 398 00:38:12,624 --> 00:38:17,424 Así que si no te importa, prefiero creer que eres una alucinación. 399 00:38:18,755 --> 00:38:19,915 Tranquila, me da igual. 400 00:38:20,006 --> 00:38:23,716 Y como ya está todo hablado, me gustaría seguir paseando. 401 00:38:25,637 --> 00:38:27,677 - Sola. - Claro. 402 00:38:43,155 --> 00:38:44,855 - Sigues estando aquí. - Lo siento. 403 00:38:44,948 --> 00:38:47,368 No sé cómo he llegado hasta aquí ni tampoco sé cómo volver. 404 00:38:47,450 --> 00:38:50,870 Quizá haya algo en mi interior que te llame y al revés. 405 00:38:50,954 --> 00:38:53,084 Yo no te estoy llamando, ni a ti ni a nadie. 406 00:38:53,873 --> 00:38:55,793 Quizá ese sea el problema. 407 00:38:58,295 --> 00:38:59,545 ¿Estás metida en un lío? 408 00:39:00,630 --> 00:39:04,970 No. Pero puede que mañana sí. 409 00:39:22,152 --> 00:39:23,992 Conozco esa situación. 410 00:39:25,404 --> 00:39:27,954 Es como tener dos vidas diferentes. 411 00:39:29,284 --> 00:39:31,124 Una que es peligrosa para mí. 412 00:39:32,912 --> 00:39:35,172 Y la otra muy mala para mi madre. 413 00:39:37,334 --> 00:39:44,174 La pregunta es: ¿quiero que castiguen a mi hermano? 414 00:39:44,257 --> 00:39:48,587 ¿Quiero que el negocio que mi padre levantó desaparezca? 415 00:39:49,762 --> 00:39:53,272 ¿O quiero ser yo la persona que los salve? 416 00:39:53,350 --> 00:39:55,390 ¿La persona que irá a la cárcel por ellos, 417 00:39:55,476 --> 00:39:59,936 aunque hayan sido crueles conmigo toda mi vida? 418 00:40:01,024 --> 00:40:03,194 Tienes miedo. 419 00:40:05,653 --> 00:40:08,323 Yo tengo miedo por mi madre cada día. 420 00:40:10,533 --> 00:40:16,623 Le prometí que cuidaría de ella, que todo saldría bien... 421 00:40:17,749 --> 00:40:19,579 ...y ahora debo cumplir esa promesa. 422 00:40:21,211 --> 00:40:23,551 Debo mantener mi palabra, pase lo que pase. 423 00:40:25,340 --> 00:40:29,720 Yo le prometí a mi madre que cuidaría de la familia. 424 00:40:29,802 --> 00:40:33,972 Fue lo último que le dije antes de que falleciera. 425 00:40:34,057 --> 00:40:37,767 - Si falto a esa promesa... - Tus últimas palabras serían mentira. 426 00:40:42,565 --> 00:40:46,605 Una vez, cuando tenía ocho años... 427 00:40:48,738 --> 00:40:51,368 ...los enemigos de mi padre vinieron a casa. 428 00:40:52,992 --> 00:40:55,662 Con machetes así de grandes. 429 00:40:56,579 --> 00:40:58,579 Mi madre tenía un cuchillo así. 430 00:40:59,207 --> 00:41:01,707 Querían vengarse por lo que había hecho la tribu de mi padre. 431 00:41:02,460 --> 00:41:04,000 Me querían a mí. 432 00:41:04,545 --> 00:41:07,375 Mi padre se había ido. Ella estaba sola. 433 00:41:08,466 --> 00:41:14,006 Pero se puso delante y se enfrentó a esos hombres. 434 00:41:15,014 --> 00:41:16,604 Sabían que podían matarla. 435 00:41:16,766 --> 00:41:20,686 Pero también la miraron y supieron 436 00:41:20,770 --> 00:41:24,230 que mataría al menos a uno de ellos. 437 00:41:24,316 --> 00:41:26,146 Y se fueron. 438 00:41:27,360 --> 00:41:29,950 Porque ninguno quería morir. 439 00:41:33,616 --> 00:41:38,616 ¿Cómo podemos saber si tomamos nosotros la decisión 440 00:41:38,704 --> 00:41:40,834 o si es la decisión la que nos obliga a elegir? 441 00:41:49,174 --> 00:41:51,304 PADRE 442 00:42:02,103 --> 00:42:03,523 ...la ceremonia. 443 00:42:03,604 --> 00:42:06,944 - Lo último que querríamos... - Esos colores le sientan muy bien. 444 00:42:07,025 --> 00:42:09,485 - Creo que le resalta... - ¿Quién te lo ha hecho? 445 00:42:09,568 --> 00:42:13,368 - ¿El mismo sastre de siempre? - No creía que iba a pesar tanto. 446 00:42:16,617 --> 00:42:19,037 Espero no desmayarme en mitad de la ceremonia. 447 00:42:24,209 --> 00:42:25,629 ¡Priya! 448 00:42:31,799 --> 00:42:34,549 Priya, no quiero meter prisa, pero... 449 00:42:34,635 --> 00:42:37,425 - Sanyam, ¡por favor! - Vale, muy bien. A vuestro ritmo. 450 00:45:38,069 --> 00:45:42,109 Doy el primero de los siete pasos contigo, mi futuro marido... 451 00:45:43,866 --> 00:45:49,656 ...para que nos amemos y prometamos estar siempre juntos 452 00:45:49,746 --> 00:45:53,586 y compartamos fortaleza mental y espiritual. 453 00:45:56,003 --> 00:46:00,053 Doy el cuarto de los siete pasos contigo. 454 00:46:00,925 --> 00:46:05,555 Doy el quinto de los siete pasos contigo, mi futuro marido, 455 00:46:05,638 --> 00:46:09,058 y te prometo amor y obediencia sobre todas las cosas. 456 00:46:19,860 --> 00:46:23,570 Doy el sexto de los siete pasos contigo, mi futura esposa... 457 00:46:24,823 --> 00:46:27,833 ...y prometo estar siempre a tu lado. 458 00:46:37,169 --> 00:46:38,709 Prometo que nos querremos. 459 00:46:38,795 --> 00:46:41,465 Que compartiremos los mismos gustos. 460 00:46:54,312 --> 00:46:56,732 Que compartiremos la misma comida. 461 00:47:04,029 --> 00:47:08,489 El último voto, el último paso es tuyo, amor mío. 462 00:47:34,519 --> 00:47:39,059 Pronunciemos este voto juntos como símbolo de nuestra fuerza compartida. 463 00:47:55,164 --> 00:47:57,124 Para que seamos una misma mente. 464 00:48:07,802 --> 00:48:10,682 Para que cumplamos los votos pronunciados. 465 00:48:16,185 --> 00:48:20,765 Ven, ahora que doy el último de los siete pasos contigo y... 466 00:48:29,156 --> 00:48:30,736 ¿Qué coño estás haciendo? 467 00:48:32,368 --> 00:48:34,158 No le quieres. 468 00:48:36,330 --> 00:48:38,420 - ¿Kala? - ¿Kala?