1 00:00:08,133 --> 00:00:11,723 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:03:22,119 --> 00:03:24,909 Recuerdo la primera vez que me cantaste. 3 00:03:25,914 --> 00:03:29,794 No sé por qué cantamos esas horribles canciones a los niños. 4 00:03:31,461 --> 00:03:34,801 Quizá queramos avisarlos de lo que les puede pasar. 5 00:03:36,925 --> 00:03:39,135 No eres una criatura de los huldufólk, ¿verdad? 6 00:03:41,096 --> 00:03:43,886 Si te refieres a un elfo, no. 7 00:03:53,358 --> 00:03:55,068 Pero tú eres como yo. 8 00:03:55,152 --> 00:03:57,322 Una sensate. 9 00:03:57,404 --> 00:03:59,454 ¿Vives aquí en Islandia? 10 00:03:59,531 --> 00:04:01,581 Sí. 11 00:04:02,492 --> 00:04:03,702 Siéntate. 12 00:04:17,758 --> 00:04:19,798 ¿Por qué no me contaste la verdad? 13 00:04:22,846 --> 00:04:24,716 Necesitaba que me creyeses. 14 00:04:25,974 --> 00:04:31,274 Que creyeras que aquí no estabas segura porque no lo estás. 15 00:04:35,442 --> 00:04:37,282 Había dos mundos. 16 00:04:38,195 --> 00:04:42,445 Vivía en... dos mundos separados. 17 00:04:45,827 --> 00:04:47,037 Y... 18 00:04:48,329 --> 00:04:53,589 Y entonces de repente... colisionaron. 19 00:04:57,798 --> 00:04:59,508 Y ahora todo se ha acabado. 20 00:05:04,638 --> 00:05:05,638 Otro más. 21 00:05:08,349 --> 00:05:11,189 ¿Celebramos o ahogamos las penas? 22 00:05:19,778 --> 00:05:21,698 Lo estoy celebrando. 23 00:05:24,491 --> 00:05:25,491 Sé cómo te sientes. 24 00:05:29,288 --> 00:05:30,288 ¿Ah, sí? 25 00:05:32,457 --> 00:05:36,207 Bueno, no sé qué se siente al ser famoso, pero... 26 00:05:37,129 --> 00:05:39,459 ...sé qué se siente al llevar una doble vida. 27 00:05:44,178 --> 00:05:45,758 ¿Sabes quién soy? 28 00:05:47,055 --> 00:05:48,555 Eres el actor famoso, ¿no? 29 00:05:51,852 --> 00:05:54,602 - Sí. - Lo sabía. 30 00:05:54,688 --> 00:05:57,108 Te vi en esa telenovela en la que tenías un gemelo malo 31 00:05:57,191 --> 00:05:59,991 que intentaba matarte. 32 00:06:01,320 --> 00:06:03,030 El espejo no tiene corazón. 33 00:06:03,738 --> 00:06:05,448 Esa. 34 00:06:05,532 --> 00:06:08,662 Lo hacías bien... y de malo también. 35 00:06:10,745 --> 00:06:14,455 Pero de eso se trata, ¿no? 36 00:06:14,541 --> 00:06:16,751 La telenovela reflejaba una realidad de todos nosotros. 37 00:06:16,835 --> 00:06:21,505 Todos tenemos otra naturaleza, un secreto interior 38 00:06:21,589 --> 00:06:26,259 que es capaz de obligarnos a hacer lo mejor y lo peor. 39 00:06:30,807 --> 00:06:33,767 Yo también tengo un secreto. 40 00:06:35,812 --> 00:06:37,112 Y es que ahora mismo... 41 00:06:38,273 --> 00:06:40,863 ...me gustaría llevarte a ese baño de ahí 42 00:06:40,942 --> 00:06:46,412 y me gustaría darte lo mejor y lo peor de mí. 43 00:06:49,617 --> 00:06:51,617 ¿Qué estás haciendo? 44 00:06:53,663 --> 00:06:56,083 ¿Cómo se te ocurre que yo soy así? 45 00:07:01,796 --> 00:07:03,586 No soy maricón. 46 00:07:06,885 --> 00:07:11,885 La Sociedad de Conservación Biológica financia proyectos como el registro de ADN 47 00:07:11,973 --> 00:07:15,893 para buscar y localizar a los posibles sensates. 48 00:07:16,561 --> 00:07:18,401 ¿Trabajas para ellos? 49 00:07:18,521 --> 00:07:22,151 Intento salvar a los que puedo antes de que los encuentren. 50 00:07:23,235 --> 00:07:24,945 Tu madre te trajo 51 00:07:25,028 --> 00:07:28,778 para ver si tu ADN contenía la enfermedad que la estaba matando. 52 00:07:28,865 --> 00:07:33,615 Y por suerte, yo fui la primera persona que vio tus resultados. 53 00:07:35,622 --> 00:07:38,132 Convenciste a una niña de que estaba maldita. 54 00:07:40,919 --> 00:07:45,799 Me hiciste creer que yo había matado a mi madre. 55 00:07:45,882 --> 00:07:49,302 Siento haberte causado un daño innecesario. 56 00:07:50,804 --> 00:07:55,184 Por tu culpa, pensé que lo que pasó en las montañas era culpa mía. 57 00:07:56,851 --> 00:07:59,731 Yo solo quería protegerte. 58 00:08:06,278 --> 00:08:07,988 ¿Tienes hijos? 59 00:08:11,532 --> 00:08:14,042 - Nunca quise tenerlos. - ¿Por qué? 60 00:08:15,745 --> 00:08:18,285 Porque tenía miedo de que fuesen como yo. 61 00:08:18,373 --> 00:08:23,753 De que quisieran buscarlos... Tenía miedo de sentir cómo morían. 62 00:09:22,645 --> 00:09:23,805 No le mires. 63 00:09:24,856 --> 00:09:26,856 Así fue como me cogió a mí. 64 00:09:27,942 --> 00:09:29,112 Sabe que estás aquí. 65 00:09:29,194 --> 00:09:30,654 ¡Corre! 66 00:09:34,157 --> 00:09:36,987 ¡Mírame! 67 00:10:14,072 --> 00:10:15,532 Hola, Will. 68 00:10:17,534 --> 00:10:19,664 Sabías qué estaba pasando. 69 00:10:22,997 --> 00:10:25,417 ¿Por qué no me ayudaste? 70 00:10:25,500 --> 00:10:29,170 Corrí muchos riesgos por protegerte. 71 00:10:29,254 --> 00:10:33,054 Sentí tu dolor. Lo viví. 72 00:10:34,675 --> 00:10:36,425 Llamé a la patrulla de rescate. 73 00:10:36,511 --> 00:10:39,061 Si no lo hubiese hecho, habrías muerto. 74 00:10:45,019 --> 00:10:47,059 Eso era lo que quería. 75 00:10:49,149 --> 00:10:50,779 Morirme. 76 00:10:52,527 --> 00:10:54,527 Irme con ellos. 77 00:10:54,613 --> 00:10:55,953 Lo sé. 78 00:10:59,451 --> 00:11:03,501 Cuando perdimos a uno del clan, pensé que me moría del dolor. 79 00:11:05,373 --> 00:11:07,463 Pero la vida te agarra fuerte. 80 00:11:08,960 --> 00:11:13,380 Y a veces encuentra la forma de volver anidar en tu corazón. 81 00:11:13,465 --> 00:11:18,885 Y si tienes suerte, te da otra oportunidad. 82 00:11:18,970 --> 00:11:21,720 ¿Y si no quieres otra oportunidad? 83 00:11:21,806 --> 00:11:25,846 Si no la quisieras, no habrías vuelto a buscarme. 84 00:11:27,270 --> 00:11:28,980 No sabía si podría encontrarte. 85 00:11:29,063 --> 00:11:30,823 ¿Dónde estás? 86 00:11:30,898 --> 00:11:32,438 No lo sé. 87 00:11:37,489 --> 00:11:41,829 No es el mejor lugar en el que he estado... pero tampoco el peor. 88 00:11:42,619 --> 00:11:45,999 - ¿Qué te están haciendo? - Me observan, me miden. 89 00:11:46,831 --> 00:11:48,921 Todas esas cámaras están grabando. 90 00:11:49,000 --> 00:11:51,710 Así que si quieres decir algo que no quieres que oigan... 91 00:11:52,504 --> 00:11:54,094 ...tengo que venir yo a verte. 92 00:11:55,423 --> 00:11:58,513 Si me visitas, te conviertes en una voz en mi cabeza. 93 00:11:59,302 --> 00:12:02,262 Pero si hablo contigo sin visitarte, es como si estuviera hablando solo. 94 00:12:02,347 --> 00:12:04,217 Lo he aprendido por las malas. 95 00:12:05,099 --> 00:12:06,229 Tenemos que sacarte de ahí. 96 00:12:06,309 --> 00:12:09,559 Llevo tanto tiempo inconsciente que podría estar en cualquier parte. 97 00:12:11,356 --> 00:12:13,726 No te preocupes por mí. 98 00:12:13,816 --> 00:12:15,606 Ahora mismo, soy importante para ellos. 99 00:12:15,694 --> 00:12:19,574 Lo siento. Todo esto es culpa mía. 100 00:12:20,657 --> 00:12:22,987 A Angelica no le gustaba culpar a nadie. 101 00:12:24,202 --> 00:12:27,872 Decía que era el presente entendido por personas que miraban al pasado. 102 00:12:29,666 --> 00:12:31,706 Pero ahora tenemos que mirar al futuro. 103 00:12:32,669 --> 00:12:34,999 Si no, no sobreviviremos. 104 00:12:38,508 --> 00:12:43,678 Y ahora que ya sabes la verdad... será mejor que me vaya. 105 00:12:45,056 --> 00:12:48,056 - ¿Por qué? - Porque ya has vuelto. 106 00:12:49,060 --> 00:12:52,440 Y si te encuentran, harás que me encuentren a mí. 107 00:12:59,946 --> 00:13:01,816 No lo haré. 108 00:13:01,906 --> 00:13:03,316 Los accidentes ocurren. 109 00:13:04,117 --> 00:13:06,407 Tú deberías saberlo mejor que nadie. 110 00:13:06,494 --> 00:13:08,464 Pero tendré cuidado. 111 00:13:08,538 --> 00:13:11,078 He visto cómo pasaba tantísimas veces. 112 00:13:11,165 --> 00:13:14,035 Un simple resbalón, de ahí al hospital 113 00:13:14,127 --> 00:13:18,047 y antes de que te des cuenta, acabas detenida. 114 00:13:18,131 --> 00:13:21,381 - No le contaré a nadie que te he visto. - Sería inútil. 115 00:13:23,470 --> 00:13:28,350 Tienen formas, técnicas de ubicar el psicellium. 116 00:13:28,433 --> 00:13:30,233 ¿El psicellium? 117 00:13:30,310 --> 00:13:33,810 Es una especie de sistema nervioso paranormal. 118 00:13:33,896 --> 00:13:35,146 Nos conecta... 119 00:13:36,899 --> 00:13:41,069 ...hace que puedas estar aquí conmigo, o en tu clan. 120 00:13:41,154 --> 00:13:44,744 Si lo escuchas con mucha atención, notarás cómo vibra. 121 00:13:45,908 --> 00:13:47,698 Aquí. 122 00:13:47,786 --> 00:13:50,906 Escucha con esto, no con la mente. 123 00:13:53,750 --> 00:13:56,380 Sigue tus sensaciones. 124 00:13:57,504 --> 00:13:59,674 Sé todo lo que pasa con la SCB. 125 00:13:59,756 --> 00:14:02,926 Sé cómo se financian, cómo gastan el dinero... 126 00:14:04,051 --> 00:14:06,301 - Y esto es solo el principio. - Trabajas rápido. 127 00:14:07,722 --> 00:14:09,222 Te encontraré. 128 00:14:09,307 --> 00:14:11,177 Hay cosas más importantes que yo. 129 00:14:16,815 --> 00:14:18,645 Riley. 130 00:14:18,733 --> 00:14:20,233 La chica de Islandia. 131 00:14:21,528 --> 00:14:24,278 - ¿Con quién hablas? - Con Jonas. 132 00:14:24,364 --> 00:14:26,664 - ¿Le has encontrado? - Me ha encontrado él a mí. 133 00:14:29,118 --> 00:14:31,038 ¿Está con alguien? 134 00:14:31,788 --> 00:14:32,788 ¿Estás sola? 135 00:14:35,583 --> 00:14:37,673 Se llama Yrsa. 136 00:14:39,337 --> 00:14:41,047 Es una de los nuestros. 137 00:14:41,130 --> 00:14:43,880 Te gusta esta chica, ¿verdad? 138 00:14:46,177 --> 00:14:49,007 Tienes una gran conexión con este chico. 139 00:14:49,096 --> 00:14:53,556 Recuerdo cómo era compartir cada pensamiento y emoción. 140 00:14:55,603 --> 00:14:57,363 Esto es muy peligroso. 141 00:14:57,438 --> 00:15:01,188 Me enamoré de Angelica en cuanto nos miramos. 142 00:15:02,485 --> 00:15:06,275 Enamorarse dentro del clan es enfermizo. 143 00:15:06,364 --> 00:15:08,164 ¿Estás bien? 144 00:15:08,991 --> 00:15:10,661 A veces. 145 00:15:10,744 --> 00:15:15,004 Angelica creía que un sensate experimenta el amor en estado puro. 146 00:15:16,207 --> 00:15:18,077 ¿Estás bien? 147 00:15:20,002 --> 00:15:21,922 A veces. 148 00:15:22,004 --> 00:15:23,724 Pregúntale cuándo nació. 149 00:15:24,632 --> 00:15:25,972 ¿Qué? 150 00:15:26,050 --> 00:15:27,840 Pregúntale cuándo nació. 151 00:15:28,636 --> 00:15:30,806 Quiere saber qué día naciste. 152 00:15:30,889 --> 00:15:32,469 El ocho de agosto. 153 00:15:35,309 --> 00:15:36,599 ¿Qué? 154 00:15:38,479 --> 00:15:39,899 Es mi cumpleaños. 155 00:15:40,815 --> 00:15:42,815 ¿Los del clan nacen todos el mismo día? 156 00:15:42,901 --> 00:15:46,031 Da igual lo lejos que estén o lo separados que estén, 157 00:15:46,112 --> 00:15:48,532 toman su primer aliento como si fuesen uno solo. 158 00:15:48,615 --> 00:15:52,445 El amor dentro del clan es la peor forma de narcisismo. 159 00:15:53,787 --> 00:15:54,947 ¿Qué pasa? 160 00:15:55,955 --> 00:15:58,035 Tengo que irme. 161 00:15:59,083 --> 00:16:02,423 - Espero que puedas ayudar a Jonas. - ¿A Jonas? 162 00:16:02,503 --> 00:16:04,003 ¿Es Jonas Maliki? 163 00:16:04,088 --> 00:16:08,338 - ¿Cómo se apellida Jonas? - Maliki. 164 00:16:10,386 --> 00:16:11,546 ¡Vete de ahí! 165 00:16:13,180 --> 00:16:14,600 Se ha ido. 166 00:16:18,060 --> 00:16:19,440 No dejes que se quede en Islandia. 167 00:16:19,520 --> 00:16:23,820 Muchos de los estudios genéticos financiados por la SCB se realizan allí. 168 00:16:23,900 --> 00:16:26,110 Tienen un centro de investigación. 169 00:16:26,193 --> 00:16:28,403 Muchos de nosotros acabamos allí y nunca pudimos salir. 170 00:16:28,488 --> 00:16:31,368 ¿Por qué dices "nosotros" y "ellos"? ¿Quiénes somos nosotros? 171 00:16:32,408 --> 00:16:35,038 No importa quiénes somos, sino lo que somos, 172 00:16:35,119 --> 00:16:37,499 y somos diferentes a ellos. 173 00:16:37,580 --> 00:16:39,540 Sé quién te dio a luz. 174 00:16:39,624 --> 00:16:41,714 Angelica Turing. 175 00:16:42,627 --> 00:16:45,877 Nunca vuelvas a hablar con ese cabrón. 176 00:16:46,714 --> 00:16:47,924 ¿Por qué? 177 00:16:48,007 --> 00:16:52,677 Porque él y esa puta eran colaboradores. 178 00:16:52,762 --> 00:16:55,102 Trabajaban para la SCB buscando a los nuestros. 179 00:16:55,181 --> 00:16:57,181 Trabajaban para Susurros. 180 00:16:57,266 --> 00:17:01,856 Daban a luz a clanes para usarlos y buscar a otros. 181 00:17:01,938 --> 00:17:04,108 Pero Jonas intentaba ayudarnos. 182 00:17:04,816 --> 00:17:06,686 Y ahora confías en él. 183 00:17:08,027 --> 00:17:11,567 Si tu chico está conectado con Jonas, 184 00:17:11,656 --> 00:17:14,486 Susurros no tardará en encontrarte. 185 00:17:16,953 --> 00:17:18,543 Estás sola. 186 00:17:22,041 --> 00:17:23,421 Hijo mío. 187 00:17:24,084 --> 00:17:27,254 ¿Quién es tu padre, sino yo? 188 00:17:27,338 --> 00:17:29,548 ¿Qué estás haciendo aquí? 189 00:17:29,632 --> 00:17:31,762 Tú y ese cabeza de chorlito sois como mis hijos. 190 00:17:32,886 --> 00:17:34,426 Somos familia. 191 00:17:35,262 --> 00:17:36,352 ¿Cómo está? 192 00:17:38,349 --> 00:17:40,939 Los médicos lo daban por muerto. 193 00:17:41,686 --> 00:17:42,976 Buen chico. 194 00:17:43,980 --> 00:17:46,480 Nunca hagas caso a los médicos. Solo saben hablar de muerte. 195 00:17:46,566 --> 00:17:48,606 La vida es un misterio para ellos. 196 00:17:50,069 --> 00:17:51,859 Pero nosotros sí que la entendemos, ¿verdad? 197 00:17:51,946 --> 00:17:53,946 La vida es simple. 198 00:17:54,032 --> 00:17:56,582 La vida son cinco cosas: 199 00:17:56,659 --> 00:18:02,539 comer, beber, cagar, follar y pelear por tener más, ¿verdad? 200 00:18:05,167 --> 00:18:08,457 Cuando éramos pequeños, tu padre siempre me lo decía 201 00:18:08,546 --> 00:18:11,626 y luego me daba el puñetazo más fuerte que podía. 202 00:18:14,218 --> 00:18:18,768 Pero después de que lo mataran, me di cuenta de que todo era mentira. 203 00:18:20,808 --> 00:18:24,598 En ese momento, lo único que quería de la vida era una cosa. 204 00:18:24,687 --> 00:18:28,017 No cinco, no. Solo una: 205 00:18:28,107 --> 00:18:29,857 venganza. 206 00:18:32,319 --> 00:18:35,449 Quería al hombre que lo mató. 207 00:18:36,323 --> 00:18:40,703 Y por eso, hubiese sacrificado todo lo demás. 208 00:18:47,126 --> 00:18:49,666 Mi sangre corre por tus venas, Wolfgang. 209 00:18:50,880 --> 00:18:53,670 Te entiendo. 210 00:18:53,758 --> 00:18:59,428 Pero dime que eres lo bastante listo para saber que esto ha sido un error. 211 00:18:59,513 --> 00:19:02,273 Dime que entiendes que esto se queda aquí. 212 00:19:13,861 --> 00:19:15,241 Te quiero, Wolfgang. 213 00:19:16,280 --> 00:19:20,910 Pero, por favor... no me hagas elegir entre mi hijo y tú. 214 00:19:28,584 --> 00:19:32,594 - ¿Y los asesinos salieron de repente? - Sí. 215 00:19:32,672 --> 00:19:34,842 ¿Y no vio cómo eran? 216 00:19:34,924 --> 00:19:36,474 Ya se lo ha dicho. 217 00:19:37,510 --> 00:19:39,470 Solo intentamos recopilar los hechos. 218 00:19:39,553 --> 00:19:42,183 Mientras acosan a mi prometida, esos asesinos siguen ahí fuera. 219 00:19:42,264 --> 00:19:44,184 La señorita Dandekar es nuestra mejor testigo. 220 00:19:44,266 --> 00:19:46,306 ¿Entonces el señor Rasal y usted estaban hablando? 221 00:19:46,393 --> 00:19:47,653 ¿De qué hablaban? 222 00:19:49,730 --> 00:19:51,070 Era un asunto privado. 223 00:19:51,149 --> 00:19:52,899 ¿Discutían sobre la religión? 224 00:19:53,901 --> 00:19:55,951 ¿Sabía que el señor Rasal había apoyado una ley 225 00:19:56,029 --> 00:19:58,319 que ilegalizaría ciertas prácticas religiosas? 226 00:19:58,405 --> 00:20:01,655 Todo el mundo sabía qué pensaba mi padre de la religión. 227 00:20:01,742 --> 00:20:04,332 Varios testigos aseguran haberla visto 228 00:20:04,411 --> 00:20:07,371 - haciendo ofrendas de plátanos. - ¿Es cierto? 229 00:20:10,168 --> 00:20:13,418 ¿Sabía que esa ofrenda sería ilegal si se hubiese aprobado la ley de Rasal? 230 00:20:15,006 --> 00:20:17,176 ¿Conoce a un hombre que se hace llamar gurú Yash? 231 00:20:17,257 --> 00:20:18,547 Muy bien, ya basta. 232 00:20:18,634 --> 00:20:20,724 Todas estas preguntas son totalmente inadecuadas. 233 00:20:20,803 --> 00:20:22,263 Solo estamos preguntando. 234 00:20:22,346 --> 00:20:24,966 Pues si quiere seguir preguntando a mi prometida, 235 00:20:25,058 --> 00:20:27,138 hágalo en presencia de mi abogado. 236 00:20:27,727 --> 00:20:28,847 Adiós, agentes. 237 00:20:32,356 --> 00:20:33,436 Señor. 238 00:20:36,652 --> 00:20:38,032 ¿Estás bien? 239 00:20:38,112 --> 00:20:41,452 ¿Creen que yo he tenido algo que ver con todo esto? 240 00:20:41,532 --> 00:20:43,992 Kala, mi padre tenía muchos enemigos. 241 00:20:44,077 --> 00:20:48,117 A menudo denunciaba a la prensa la corrupción policial. 242 00:20:51,417 --> 00:20:54,587 - ¿Crees que yo he tenido algo...? - Mi padre no debería haber ido ahí. 243 00:20:54,670 --> 00:20:57,510 Había recibido tantas amenazas de muerte que ir al templo 244 00:20:57,590 --> 00:20:59,010 significaba meterse en un lío. 245 00:20:59,092 --> 00:21:01,642 Y tú no has hecho nada malo, Kala. 246 00:21:20,029 --> 00:21:22,279 Hay una frase en esa peli tuya, La pasión del pecador, 247 00:21:22,364 --> 00:21:24,494 que siempre me hace pensar en este museo. 248 00:21:24,575 --> 00:21:27,365 "Mi corazón no es un reloj". 249 00:21:31,791 --> 00:21:33,881 Mi personaje siempre llegaba tarde. 250 00:21:33,960 --> 00:21:38,050 Es una frase preciosa que interpretaste de forma sublime. 251 00:21:38,131 --> 00:21:42,341 Una disculpa... que a su vez es un himno. 252 00:21:44,720 --> 00:21:49,350 Mira... el amor no es algo a lo que podamos dar cuerda, 253 00:21:49,433 --> 00:21:51,643 que podamos controlar. 254 00:21:51,727 --> 00:21:55,267 El amor es como el arte. 255 00:21:57,524 --> 00:22:02,784 Una fuerza que entra en nuestras vidas sin reglas, expectativas ni límites, 256 00:22:02,863 --> 00:22:07,123 y... cada vez que oigo esa frase, 257 00:22:07,201 --> 00:22:12,081 me acuerdo de que el amor, como el arte... 258 00:22:15,417 --> 00:22:17,207 ...debe ser libre. 259 00:23:09,096 --> 00:23:10,426 Tú eres Lito. 260 00:23:13,976 --> 00:23:15,686 Y tú Nomi. 261 00:23:18,356 --> 00:23:20,686 No estoy pasando por un buen momento. 262 00:23:22,360 --> 00:23:24,900 Yo tampoco. 263 00:23:24,987 --> 00:23:27,027 ¿Y por qué estás aquí? 264 00:23:27,740 --> 00:23:28,990 No lo sé. 265 00:23:33,079 --> 00:23:35,329 Casi me matan. 266 00:23:35,413 --> 00:23:38,673 No sabía adónde ir, así que fui a casa. 267 00:23:39,877 --> 00:23:41,997 Estaba preocupada por Amanita... 268 00:23:43,130 --> 00:23:44,920 ...y echo de menos la vida que teníamos 269 00:23:45,007 --> 00:23:47,627 y me preguntaba si alguna vez conseguiremos recuperarla. 270 00:23:51,471 --> 00:23:54,931 Y de repente, estoy aquí. 271 00:23:56,434 --> 00:23:58,604 ¿Dónde estamos? 272 00:23:58,687 --> 00:24:00,767 En el Museo Diego Rivera. 273 00:24:03,984 --> 00:24:05,654 ¿El pintor? 274 00:24:08,655 --> 00:24:11,195 Era el marido de Frida Kahlo, ¿verdad? 275 00:24:14,370 --> 00:24:19,210 El día que Frida murió, Diego dijo que fue el peor día de su vida... 276 00:24:20,418 --> 00:24:26,088 ...porque cuando vio que lo mejor de su vida era quererla, ya era tarde. 277 00:24:33,555 --> 00:24:35,265 ¿Tienes novio? 278 00:24:39,228 --> 00:24:40,848 Ya no. 279 00:24:44,400 --> 00:24:45,940 ¿Qué ha pasado? 280 00:24:48,195 --> 00:24:49,775 Me asusté. 281 00:24:52,574 --> 00:24:55,834 Siempre interpreto a héroes, pero en la vida real, soy un cobarde. 282 00:25:02,209 --> 00:25:04,419 Atención, 773. 283 00:25:07,881 --> 00:25:09,591 Tienes una visita. 284 00:25:49,798 --> 00:25:53,048 No he podido dormir desde que entraste aquí. 285 00:25:53,927 --> 00:25:55,967 Yo nunca he dormido mejor. 286 00:25:56,972 --> 00:26:00,142 - No soy buena persona. - Padre, no me debes nada. 287 00:26:00,226 --> 00:26:02,686 No soy una buena persona... 288 00:26:04,480 --> 00:26:11,150 ...pero cuando tu madre estaba conmigo, era un poco mejor. 289 00:26:11,237 --> 00:26:13,197 Ella me hacía ser mejor. 290 00:26:14,823 --> 00:26:20,703 Cuando murió, pensé que esa parte de mí moría con ella. 291 00:26:23,665 --> 00:26:25,205 Pero no fue así. 292 00:26:27,294 --> 00:26:28,754 La tengo delante. 293 00:26:32,590 --> 00:26:37,010 La compañía, mi fortuna, 294 00:26:37,096 --> 00:26:39,426 incluso mi reputación... 295 00:26:41,850 --> 00:26:44,480 ...no significan nada sin mi hija. 296 00:26:50,526 --> 00:26:53,316 Voy a decir la verdad. 297 00:26:58,325 --> 00:27:01,195 Hernando me trajo aquí en nuestra primera cita. 298 00:27:03,789 --> 00:27:06,129 Me dijo que es el único sitio de México DF, 299 00:27:06,208 --> 00:27:10,748 donde de verdad puedes notar a Diego Rivera. 300 00:27:13,257 --> 00:27:16,087 Son estudios que hizo para un cuadro 301 00:27:16,176 --> 00:27:19,256 que le había encargado John D. Rockefeller, 302 00:27:19,346 --> 00:27:21,386 para su nuevo edificio de Nueva York. 303 00:27:22,308 --> 00:27:27,898 Diego cambió el diseño original y añadió a Lenin, con los trabajadores. 304 00:27:27,980 --> 00:27:30,230 Rockefeller le dijo que volviese a pintarlo. 305 00:27:30,316 --> 00:27:33,856 Diego se negó, así que Rockefeller lo destruyó. 306 00:27:35,946 --> 00:27:40,026 Años después, Diego volvió a pintarlo aquí en México... 307 00:27:41,118 --> 00:27:44,618 ...donde creyó que el cuadro podría vivir en libertad. 308 00:27:46,290 --> 00:27:48,080 - Pero... - Por desgracia, el cuadro ahora 309 00:27:48,167 --> 00:27:50,287 no es más que una puta pagada 310 00:27:50,377 --> 00:27:52,297 por el Banco de México y el Palacio. 311 00:27:52,379 --> 00:27:58,389 Lo controlan censores que hacen lo mismo que hacía Rockefeller. 312 00:28:00,929 --> 00:28:02,929 Diego sentiría vergüenza. 313 00:28:05,225 --> 00:28:07,555 No tiene libertad ninguna. 314 00:28:07,645 --> 00:28:11,145 Se pasó la tarde contándome historias de las obras del museo. 315 00:28:12,566 --> 00:28:16,526 Hernando puede hablar de fútbol, lucha, 316 00:28:16,612 --> 00:28:19,072 cuadros... y todo con esa pasión. 317 00:28:19,156 --> 00:28:22,616 "Si jodes al arte", decía, "el arte te jode a ti". 318 00:28:24,119 --> 00:28:26,999 Ves esa figura, ¿esa de ahí? 319 00:28:30,708 --> 00:28:32,458 Esa es Sífilis. 320 00:28:34,880 --> 00:28:37,050 Diego la pintó en la cabeza del padre de Rockefeller... 321 00:28:37,132 --> 00:28:39,012 ...bebiendo con una bailarina. 322 00:28:40,844 --> 00:28:42,764 Por eso me encanta este sitio. 323 00:28:44,806 --> 00:28:50,096 Aquí puedes notar cómo el corazón salvaje e irreverente... 324 00:28:52,105 --> 00:28:54,105 ...de un artista mexicano... 325 00:28:55,817 --> 00:28:57,487 ...aún late. 326 00:29:01,114 --> 00:29:06,704 Me pasé horas escuchándolo y ya no podía más. 327 00:29:15,879 --> 00:29:19,379 Allí nos besamos por primera vez, en el baño. 328 00:29:22,969 --> 00:29:26,349 Para mí fue como una experiencia religiosa. 329 00:29:31,687 --> 00:29:33,807 Me puse de rodillas. 330 00:29:39,861 --> 00:29:41,911 Y me lo puse en la boca... 331 00:29:43,574 --> 00:29:46,124 ...como si estuviese tomando la Sagrada Comunión. 332 00:29:54,251 --> 00:29:57,341 Un beso así... te cambia la vida. 333 00:30:00,257 --> 00:30:02,297 Le dije a Hernando desde el principio cómo... 334 00:30:03,636 --> 00:30:06,096 Cómo tenía que ser. 335 00:30:06,846 --> 00:30:08,426 ¿Y por qué salió mal? 336 00:30:09,642 --> 00:30:11,272 Por mí. 337 00:30:12,645 --> 00:30:17,185 Tengo miedo de perder todo aquello por lo que he trabajado. 338 00:30:22,404 --> 00:30:24,324 Sé cómo te sientes. 339 00:30:26,241 --> 00:30:30,081 Pero llegó un momento en el que vi que hay una gran diferencia 340 00:30:30,162 --> 00:30:33,082 entre aquello por lo que trabajamos y aquello por lo que vivimos. 341 00:30:37,461 --> 00:30:40,421 Toda mi vida he querido ser actor. 342 00:30:40,506 --> 00:30:45,546 Pero para ser actor y que me den los papeles que quiero, no puedo ser gay. 343 00:30:50,307 --> 00:30:51,637 Me encantan las muñecas. 344 00:30:54,144 --> 00:30:56,814 Mi padre nunca me lo ha perdonado. 345 00:30:57,648 --> 00:31:02,318 Cuando tenía ocho años, me apuntó a un club de natación. 346 00:31:02,402 --> 00:31:04,452 El mismo al que había ido él. 347 00:31:04,530 --> 00:31:08,870 Y me dijo que todo lo que había aprendido en ese vestuario 348 00:31:08,950 --> 00:31:11,750 lo había convertido en el hombre que era ahora. 349 00:31:13,580 --> 00:31:15,750 Odiaba ese vestuario. 350 00:31:16,709 --> 00:31:19,419 En esa época, me sentía incómoda con mi cuerpo. 351 00:31:19,503 --> 00:31:23,473 No me gustaba estar sin ropa, especialmente delante de otros chicos. 352 00:31:24,758 --> 00:31:27,638 Pero debía ducharme antes de meterme en la piscina. 353 00:31:27,720 --> 00:31:30,850 Así que lo hacía, pero llevaba puestos el bañador y la camiseta. 354 00:31:31,807 --> 00:31:35,977 Los niños se burlaban de mí, pero yo lo hacía rápido y los ignoraba 355 00:31:36,061 --> 00:31:37,941 y durante un tiempo funcionó. 356 00:31:39,231 --> 00:31:41,401 Pero entonces, un día, dejó de funcionar. 357 00:31:44,862 --> 00:31:46,322 No sé cómo empezó todo, 358 00:31:46,405 --> 00:31:51,785 pero recuerdo tener la sensación de que algo malo iba a pasar. 359 00:31:51,869 --> 00:31:53,949 Eh, ¡maricón! 360 00:31:54,037 --> 00:31:55,577 ¿Por qué te duchas con ropa? 361 00:31:55,664 --> 00:31:57,464 Porque no tiene polla. 362 00:31:57,541 --> 00:32:00,591 Cometí el error de plantarles cara. 363 00:32:01,461 --> 00:32:02,881 ¿Tienes pito, maricón? 364 00:32:04,089 --> 00:32:06,049 ¡Vamos a quitarle la ropa! 365 00:32:09,553 --> 00:32:13,313 El agua caliente salía de la misma caldera que la del radiador. 366 00:32:17,686 --> 00:32:22,316 Aún tengo cicatrices en el estómago de las quemaduras de segundo grado. 367 00:32:28,614 --> 00:32:29,994 ¡Basta! 368 00:32:33,993 --> 00:32:36,003 Putos monstruos. 369 00:32:42,335 --> 00:32:44,165 Lo siento. 370 00:32:48,675 --> 00:32:52,175 Quizá ese vestuario hizo de mi padre el hombre que es, 371 00:32:52,262 --> 00:32:56,222 pero también ha hecho de mí la mujer que soy. 372 00:32:57,893 --> 00:33:00,693 Después de aquello, dejé el club de natación. 373 00:33:01,438 --> 00:33:04,978 Dejé de intentar encajar, de ser como ellos. 374 00:33:05,066 --> 00:33:06,936 Sabía que nunca podría conseguirlo. 375 00:33:08,570 --> 00:33:11,490 Pero lo más importante es que no quería serlo. 376 00:33:11,573 --> 00:33:13,623 Esa violencia... 377 00:33:15,160 --> 00:33:17,120 ...era mezquina e ignorante, 378 00:33:17,203 --> 00:33:20,253 pero al final demostraba la clase de personas que eran. 379 00:33:22,793 --> 00:33:24,503 La auténtica violencia... 380 00:33:26,463 --> 00:33:30,013 ...la violencia que creo que no tiene perdón, 381 00:33:30,091 --> 00:33:33,181 es la que nos infligimos a nosotros mismos, 382 00:33:33,261 --> 00:33:36,011 cuando tenemos miedo de ser quien realmente somos. 383 00:33:58,077 --> 00:33:59,367 Aquí estás. 384 00:34:00,079 --> 00:34:03,209 Necesitaba tomarme un té. He hecho otro para ti. 385 00:34:09,381 --> 00:34:10,421 ¿Qué pasa? 386 00:34:10,507 --> 00:34:13,887 Estás pasándolo tan mal que casi me sabe mal pedírtelo... 387 00:34:13,969 --> 00:34:15,009 ¿Qué? 388 00:34:15,094 --> 00:34:17,814 Es mi madre. Dice que quiere verte. 389 00:34:19,683 --> 00:34:21,983 Claro. Por supuesto. 390 00:34:36,241 --> 00:34:37,581 Ven aquí. 391 00:34:45,918 --> 00:34:48,338 Rajan dice que rezas a menudo. 392 00:34:50,213 --> 00:34:51,843 A veces. 393 00:34:55,218 --> 00:34:57,798 Yo nací en Bombay. 394 00:34:57,888 --> 00:35:01,728 Todos los martes, iba al templo Shree Siddhivinayak. 395 00:35:03,018 --> 00:35:07,648 Pero cuando me casé, a Manendra no le gustaba. 396 00:35:13,403 --> 00:35:15,203 Mi marido es un buen hombre. 397 00:35:16,615 --> 00:35:18,655 Ayuda a mucha gente. 398 00:35:20,660 --> 00:35:22,700 Se preocupa por la gente. 399 00:35:25,082 --> 00:35:30,752 Por favor, ¿podrías... rezar conmigo a Shri Ganesh? 400 00:35:30,837 --> 00:35:33,967 ¿Para decirle a Shri Ganesh que Rajan es un buen hombre? 401 00:35:34,800 --> 00:35:36,550 Claro que sí. 402 00:36:13,672 --> 00:36:16,222 Tu padre y yo venimos a veces. 403 00:36:19,928 --> 00:36:21,548 Nos sentamos con ellos. 404 00:36:23,974 --> 00:36:25,274 Y se pone a tocar algo. 405 00:36:26,101 --> 00:36:28,601 ¿Cuántas veces habré oído esa puta canción? 406 00:36:33,733 --> 00:36:35,573 Una vez, hacía demasiado frío. 407 00:36:37,529 --> 00:36:39,739 Le dije que no quería ir. 408 00:36:39,823 --> 00:36:45,703 Le dije que era una tontería estar allí porque a ellos ya no les servía de nada. 409 00:36:51,751 --> 00:36:54,251 Me dijo que no lo hacía por ellos. 410 00:36:55,254 --> 00:36:58,384 Sino que lo hacía porque te echaba de menos. 411 00:37:26,161 --> 00:37:28,411 Siento no haber venido. 412 00:37:34,920 --> 00:37:36,880 No era lo bastante fuerte. 413 00:37:46,765 --> 00:37:51,095 Pensaba que volvería a tener ganas de morirme. 414 00:37:53,605 --> 00:37:56,815 O peor aún, que querría vivir. 415 00:38:24,427 --> 00:38:28,677 A veces, me miro en el espejo y no me reconozco. 416 00:38:34,479 --> 00:38:39,109 Aún me acuerdo de cuando apareciste en la uni. 417 00:38:51,454 --> 00:38:52,714 Ven conmigo. 418 00:39:01,673 --> 00:39:05,013 Es como si todo esto le hubiese pasado a otro. 419 00:39:06,636 --> 00:39:08,846 A esa parte de mí que te quería... 420 00:39:10,849 --> 00:39:14,019 ...que quería formar una familia contigo... 421 00:39:15,812 --> 00:39:17,862 ...pero esa ya no soy yo. 422 00:39:19,316 --> 00:39:21,226 Esa parte de mí está aquí contigo. 423 00:39:29,450 --> 00:39:31,490 Y contigo. 424 00:40:09,574 --> 00:40:10,584 ¡Ay, cariño! 425 00:40:14,746 --> 00:40:15,956 No pasa nada. 426 00:40:22,837 --> 00:40:25,007 Sabía que estarías aquí. 427 00:40:25,090 --> 00:40:27,010 Sabía que me encontrarías. 428 00:40:30,511 --> 00:40:32,511 ¿Estás bien? 429 00:40:32,597 --> 00:40:34,057 Ahora sí. 430 00:41:00,417 --> 00:41:02,207 ¿Qué tal por Islandia? 431 00:41:05,004 --> 00:41:06,714 ¿Prefieres estar aquí? 432 00:41:26,734 --> 00:41:28,404 Sé cómo te sientes. 433 00:41:30,238 --> 00:41:33,368 Me he pasado toda la noche deseando que este día no llegara nunca. 434 00:41:36,535 --> 00:41:39,995 ¿Crees que habrá otros animales que se pasen tanto tiempo como nosotros 435 00:41:40,081 --> 00:41:43,671 deseando cosas que saben que nunca podrán tener? 436 00:41:50,883 --> 00:41:53,553 No tienes que decir nada si no quieres. 437 00:41:57,182 --> 00:41:59,272 Nunca se lo he contado a nadie. 438 00:42:08,609 --> 00:42:11,029 No podía ir a su funeral. 439 00:42:14,073 --> 00:42:18,913 Era mi marido, lo quería, pero no pude despedirme de él. 440 00:42:22,457 --> 00:42:24,037 Pero lo has hecho ahora. 441 00:42:30,173 --> 00:42:32,383 No creo que se pueda. 442 00:42:35,636 --> 00:42:38,306 La muerte no deja que te despidas de nadie. 443 00:42:41,476 --> 00:42:46,056 Solo crea un vacío en tu vida... 444 00:42:48,107 --> 00:42:49,777 ...en tu futuro... 445 00:42:53,029 --> 00:42:54,779 ...en tu corazón. 446 00:43:11,630 --> 00:43:14,300 Mi hermana nació cuando yo tenía ocho años. 447 00:43:17,636 --> 00:43:20,306 Era muy pequeñita y delicada. 448 00:43:32,402 --> 00:43:34,322 Siempre la llevaba en brazos. 449 00:43:35,530 --> 00:43:40,370 Tenía unos ojos enormes... alegres y pícaros. 450 00:43:48,334 --> 00:43:50,044 La quería mucho. 451 00:43:59,678 --> 00:44:01,848 Pero no teníamos comida. 452 00:44:04,559 --> 00:44:07,399 Mi madre no tenía leche para darle el pecho. 453 00:44:23,369 --> 00:44:27,329 ORFANATO MISIÓN ST. BOSHANAK 454 00:44:27,415 --> 00:44:30,625 Si no la hubiésemos llevado a las monjas, hubiese muerto. 455 00:44:37,091 --> 00:44:41,971 Despedirme de ella fue... lo más difícil que he hecho en mi vida. 456 00:44:56,361 --> 00:44:58,241 Nunca la he vuelto a ver. 457 00:45:05,870 --> 00:45:08,120 Lloré como si hubiese muerto. 458 00:45:09,957 --> 00:45:11,707 Y de algún modo, así fue. 459 00:45:15,963 --> 00:45:22,513 Pero por otro lado... sé que está viva. 460 00:45:25,557 --> 00:45:29,307 Ese día, aprendí que la vida y la muerte están tan unidas, 461 00:45:29,394 --> 00:45:32,864 de la misma manera que hay comienzos que son finales... 462 00:45:34,190 --> 00:45:37,530 ...y finales que son comienzos. 463 00:45:57,922 --> 00:46:02,222 Los listos se ocultan en sitios evidentes, pero ¿quedarnos en casa? 464 00:46:03,135 --> 00:46:05,135 No se les ocurrirá buscarme aquí durante un tiempo. 465 00:46:06,264 --> 00:46:07,474 ¿Cómo lo sabes? 466 00:46:08,391 --> 00:46:11,351 He usado el número de placa de Will para modificar mi orden de búsqueda. 467 00:46:11,436 --> 00:46:15,266 "Vista por última vez en un avión con destino a Australia". 468 00:46:15,356 --> 00:46:17,106 ¿Australia? 469 00:46:21,320 --> 00:46:23,200 Podemos quedarnos con nuestros amigos. 470 00:46:26,284 --> 00:46:28,584 No después de lo que le pasó a tu madre. 471 00:46:28,661 --> 00:46:31,371 No quiero que mis problemas perjudiquen a nadie más. 472 00:46:34,250 --> 00:46:35,710 Querrás decir nuestros problemas. 473 00:47:49,200 --> 00:47:52,410 Hola, soy Hernando. Venga, di algo. 474 00:47:53,788 --> 00:47:57,998 Hernando, por favor, coge el teléfono. Soy yo, Lito, otra vez. 475 00:48:04,215 --> 00:48:07,635 Hola, soy Hernando. Venga, di algo. 476 00:48:09,886 --> 00:48:12,216 Hernando, soy yo otra vez. 477 00:48:12,306 --> 00:48:14,926 Llámame. Es muy importante. 478 00:48:24,485 --> 00:48:27,735 Hola, soy Hernando. Venga, di algo. 479 00:48:29,657 --> 00:48:31,617 ¡Hernando! 480 00:48:32,493 --> 00:48:35,873 Hola, soy Hernando. Venga, di algo. 481 00:48:35,954 --> 00:48:38,834 Hernando, soy yo. 482 00:48:38,915 --> 00:48:41,915 Por favor, llámame. Acabo de perder una sandalia. 483 00:48:43,421 --> 00:48:45,341 El jacuzzi no funciona. Y... 484 00:48:48,718 --> 00:48:50,968 No consigo que funcione, Hernando. 485 00:48:56,392 --> 00:49:00,232 Hola, soy Hernando. Venga, di algo. 486 00:49:00,312 --> 00:49:02,232 Llámame. Es muy importante. 487 00:49:16,287 --> 00:49:19,667 Hola, soy Hernando. Venga, di algo. 488 00:49:21,125 --> 00:49:23,835 Hernando, soy yo otra vez. 489 00:49:25,713 --> 00:49:30,053 Mira... entiendo que no quieras cogerme el teléfono. 490 00:49:30,134 --> 00:49:31,514 Todo esto es culpa mía. 491 00:49:34,513 --> 00:49:38,313 He intentado estar a la altura de tu amor, pero ahora... 492 00:49:46,609 --> 00:49:48,319 Ahora no lo estoy. 493 00:49:52,030 --> 00:49:55,330 Te he defraudado y... te he fallado. 494 00:49:56,368 --> 00:49:58,118 He fallado a Daniela. 495 00:50:06,796 --> 00:50:08,876 Hernando, yo... 496 00:50:10,132 --> 00:50:11,552 ...te echo de menos. 497 00:50:13,511 --> 00:50:14,851 Echo de menos tu voz. 498 00:50:17,097 --> 00:50:20,137 Oigo un montón de voces en mi cabeza, menos la tuya... 499 00:50:22,895 --> 00:50:25,645 ...que es la única que necesito para vivir. Yo... 500 00:50:25,731 --> 00:50:27,231 El buzón está lleno. 501 00:50:34,657 --> 00:50:37,657 Hernando, lo siento. 502 00:50:43,415 --> 00:50:45,125 Lo siento. 503 00:50:48,671 --> 00:50:50,721 Lo siento. 504 00:50:53,342 --> 00:50:55,512 Lo... lo siento. 505 00:51:27,459 --> 00:51:29,089 Es de mentira... 506 00:51:29,962 --> 00:51:31,592 De mentira... 507 00:51:32,548 --> 00:51:34,298 Como todo en mi vida. 508 00:51:36,552 --> 00:51:37,972 Yo soy una mentira. 509 00:51:39,764 --> 00:51:41,314 Un mentiroso. 510 00:51:42,516 --> 00:51:44,976 Solo sé decir mentiras.