1 00:01:46,696 --> 00:01:47,530 LA BONTÉ EST SEXY 2 00:02:07,008 --> 00:02:11,012 On veut tous croire qu'on serait des héros, 3 00:02:11,095 --> 00:02:14,640 qu'on rejoindrait la Résistance et qu'on tuerait Hitler. 4 00:02:14,724 --> 00:02:16,934 C'est des conneries. 5 00:02:17,018 --> 00:02:20,187 C'est l'obéissance, pas la résistance. 6 00:02:21,230 --> 00:02:25,860 C'est ça, la colle de tout pays, toute armée, toute religion au monde. 7 00:02:25,943 --> 00:02:27,862 Qu'est-ce que tu racontes, Felix ? 8 00:02:27,945 --> 00:02:31,156 À ton avis ? Je parle de nous. 9 00:02:31,240 --> 00:02:34,535 -Je parle de notre révolution. -On a piqué des diamants. 10 00:02:36,037 --> 00:02:40,416 Retiens mes paroles. Ce casse va changer nos vies. 11 00:02:40,499 --> 00:02:43,502 Ça changera que dalle s'il ne les achète pas. 12 00:02:43,586 --> 00:02:45,546 Il va les acheter. 13 00:02:45,629 --> 00:02:48,591 Relax. Laisse-moi parler. 14 00:02:54,179 --> 00:02:57,016 -Merci d'avoir attendu. -De rien. 15 00:02:57,100 --> 00:03:00,603 C'est bien ici, mais vous savez qu'il y en a un plus grand à Mitte ? 16 00:03:00,686 --> 00:03:03,647 Celui-là pue la pisse. 17 00:03:03,731 --> 00:03:06,734 Les ivrognes du parc s'en servent pour faire leurs besoins. 18 00:03:06,817 --> 00:03:07,944 Je préfère celui-là. 19 00:03:08,861 --> 00:03:12,406 Quand j'ai une décision difficile à prendre, je viens ici. 20 00:03:12,489 --> 00:03:16,326 Cet endroit clarifie mes pensées. 21 00:03:16,410 --> 00:03:19,914 -À quoi pensiez-vous ? -Ma mère. 22 00:03:19,997 --> 00:03:23,459 -Est-elle morte durant l'Holocauste ? -Non, elle a survécu. 23 00:03:23,542 --> 00:03:26,712 Elle est tombée amoureuse d'un Anglais et s'est enfuie avec lui, 24 00:03:26,796 --> 00:03:29,006 contre la volonté de ses parents. 25 00:03:30,091 --> 00:03:34,303 Il lui a fallu beaucoup de courage pour prendre cette décision. 26 00:03:35,096 --> 00:03:39,100 Après la guerre, elle est revenue pour retrouver ses parents, sans succès. 27 00:03:39,892 --> 00:03:42,311 Et elle n'a plus jamais quitté Berlin. 28 00:03:44,063 --> 00:03:47,942 Notre existence repose sur l'invraisemblable... 29 00:03:48,025 --> 00:03:53,030 C'est sûrement la raison pour laquelle votre marchandise 30 00:03:53,114 --> 00:03:56,075 s'est retrouvée dans votre poche. 31 00:03:57,743 --> 00:03:59,536 Ça veut dire que ça vous intéresse ? 32 00:04:02,081 --> 00:04:03,540 J'aimerais la voir. 33 00:04:06,002 --> 00:04:09,130 Je vous en prie, pas ici. 34 00:04:09,213 --> 00:04:12,466 Les questions d'argent semblent insignifiantes ici. 35 00:04:18,139 --> 00:04:19,723 On ne parle jamais d'argent. 36 00:04:19,807 --> 00:04:21,558 L'argent nous importe peu. 37 00:04:21,642 --> 00:04:25,146 Tout ce qui nous importe, c'est que vous, votre fils... 38 00:04:25,229 --> 00:04:27,106 -Et votre fille. -...soyez heureux. 39 00:04:27,190 --> 00:04:29,274 Alors tout sera conforme à... 40 00:04:29,358 --> 00:04:31,360 Pas exactement. 41 00:04:34,697 --> 00:04:37,200 Nous avons parlé au prêtre au sujet... 42 00:04:37,282 --> 00:04:39,535 Du changement au service. 43 00:04:40,661 --> 00:04:42,287 C'est de ma faute. 44 00:04:42,371 --> 00:04:44,414 Je voulais ajouter un échange de bagues. 45 00:04:44,498 --> 00:04:48,502 C'est un mariage hindou. Il n'y a pas de bagues. 46 00:04:48,585 --> 00:04:50,587 -Je sais. -C'est la tradition. 47 00:04:50,671 --> 00:04:54,424 Oui, mais on essaie de les lancer dans le XXIe siècle. 48 00:04:54,508 --> 00:04:56,510 -Pas le XVIe. -Bien sûr. 49 00:04:56,593 --> 00:04:58,387 Et le prêtre accepte de s'y plier. 50 00:04:58,470 --> 00:05:02,349 Mais avec les deux services, la cérémonie... 51 00:05:02,432 --> 00:05:05,686 -Durera plus de six heures. -Six heures ? 52 00:05:05,769 --> 00:05:08,856 Il y a des raccourcis que certains préfèrent. 53 00:05:08,939 --> 00:05:09,982 De combien ? 54 00:05:10,066 --> 00:05:13,236 Ça dépend de la valeur que vous accordez au prêtre. 55 00:05:13,318 --> 00:05:14,486 Combien ? 56 00:05:14,570 --> 00:05:16,906 Plus vous lui donnez, plus la cérémonie sera écourtée. 57 00:05:16,989 --> 00:05:18,824 Plus vite on passera à la danse. 58 00:05:18,908 --> 00:05:23,162 Six heures, c'est le prix de départ. Doublez-le, en trois heures, c'est fait. 59 00:05:23,246 --> 00:05:25,706 Et combien pour l'omettre complètement ? 60 00:05:27,291 --> 00:05:29,168 C'est au-dessus de vos moyens. 61 00:05:36,092 --> 00:05:38,052 C'est important pour moi. 62 00:05:38,135 --> 00:05:40,429 Les hommes mariés n'ont pas de bague en Inde. 63 00:05:40,512 --> 00:05:42,598 Rien ne prouve leur dévouement. 64 00:05:44,058 --> 00:05:45,475 C'est pour ça que j'en veux une. 65 00:05:49,897 --> 00:05:52,691 Je veux me souvenir de cette nuit jusqu'à ma mort, 66 00:05:52,775 --> 00:05:55,069 et je ne veux pas que ce soit un secret. 67 00:05:56,237 --> 00:05:58,864 Je veux montrer à tous que je suis lié à elle. 68 00:06:03,619 --> 00:06:05,204 Pour toujours et à jamais. 69 00:06:43,867 --> 00:06:45,577 Je suis si fière de toi. 70 00:06:47,955 --> 00:06:50,624 Tellement intelligente et forte. 71 00:06:53,085 --> 00:06:55,338 Est-ce pour cela que mon père me déteste ? 72 00:06:56,130 --> 00:06:58,382 Il ne te déteste pas, ma chérie. 73 00:06:58,465 --> 00:07:00,301 Ne pense jamais ça. 74 00:07:00,384 --> 00:07:05,097 -Il t'aime. -Il ne vient jamais à mes matchs. 75 00:07:05,889 --> 00:07:09,059 Il est allé à tous ceux de Joong-Ki. 76 00:07:09,143 --> 00:07:12,313 Ne sois pas jalouse de ton frère. 77 00:07:13,397 --> 00:07:17,860 Ne lui en veux pas pour l'amour que ton père lui porte. 78 00:07:17,943 --> 00:07:21,571 C'est naturel que les pères soient proches de leurs fils. 79 00:07:21,655 --> 00:07:25,242 Il veut que Joong-Ki lui succède à la tête de l'entreprise. 80 00:07:27,494 --> 00:07:32,375 Si je ne peux pas être là pour aider ton père à réaliser son rêve, 81 00:07:33,334 --> 00:07:35,794 il faut que tu me remplaces. 82 00:07:37,796 --> 00:07:41,300 Je t'en prie, Sun, occupe-toi bien de ton frère. 83 00:07:46,805 --> 00:07:50,100 Fais-le pour moi. 84 00:07:59,109 --> 00:08:04,407 Comme ces livres ou ces diamants, 85 00:08:04,489 --> 00:08:07,993 les secrets de notre passé sont enfermés en nous. 86 00:08:09,536 --> 00:08:12,206 Vous pensez beaucoup au passé, non ? 87 00:08:13,123 --> 00:08:16,168 Sans le passé, il n'y aurait rien à se rappeler 88 00:08:16,252 --> 00:08:18,795 ni personne pour y penser. 89 00:08:19,880 --> 00:08:21,673 Puissant. 90 00:08:21,757 --> 00:08:25,386 Vous ne mentiez pas. Ce sont de vraies beautés. 91 00:08:26,803 --> 00:08:28,764 Puis-je être honnête ? 92 00:08:28,847 --> 00:08:31,641 J'étais sûrement le dernier sur votre liste. 93 00:08:31,725 --> 00:08:36,939 Je ne suis qu'un inconnu, mais je pense savoir d'où viennent ces diamants. 94 00:08:37,022 --> 00:08:42,486 De Mumbai, et je sais qui va venir les chercher. 95 00:08:42,569 --> 00:08:47,324 Ils ne seront pas faciles à revendre sauf si je les retaille. 96 00:08:47,408 --> 00:08:51,745 Retaillés, ils ne vaudront qu'une fraction de leur valeur. 97 00:08:52,955 --> 00:08:55,291 Viens. Je savais que c'était une perte de temps. 98 00:08:55,374 --> 00:08:58,710 Attends. Sérieux ? Après qu'on a écouté vos conneries. 99 00:08:58,794 --> 00:09:03,132 Si vous avez écouté mes conneries, j'ai dit que ce ne serait pas facile. 100 00:09:03,215 --> 00:09:06,135 Je n'ai pas dit que ce serait impossible. 101 00:09:16,979 --> 00:09:20,149 J'en achète un tiers pour voir ce que je peux faire. 102 00:09:21,066 --> 00:09:22,985 La moitié ou rien. 103 00:09:23,068 --> 00:09:28,031 Et on sait que vous allez dire oui, parce que j'écoutais. 104 00:09:29,325 --> 00:09:31,118 C'est ce que votre mère ferait. 105 00:09:45,632 --> 00:09:48,385 Je suis vraiment horrible. 106 00:09:48,469 --> 00:09:50,679 Tu dépenses tout ton argent en médicaments. 107 00:09:51,555 --> 00:09:55,100 -Ne dis pas ça. -Tu serais riche sans moi. 108 00:09:55,184 --> 00:09:57,978 -Tu ne serais pas forcé de vivre ici. -Je n'écoute pas. 109 00:09:58,979 --> 00:10:00,481 Si je n'étais pas aussi horrible, 110 00:10:00,564 --> 00:10:03,608 j'arrêterais de les prendre pour te laisser vivre ta vie. 111 00:10:03,692 --> 00:10:07,070 C'est ça, ma vie. C'est pour ça qu'on est venus ici. 112 00:10:07,154 --> 00:10:10,449 Pour gagner de l'argent, être heureux, en bonne santé. 113 00:10:10,533 --> 00:10:14,661 De plus, quand je repasse ma chemise, je la brûle toujours. 114 00:10:14,744 --> 00:10:17,873 Sans toi, je me promènerais tout nu. 115 00:10:19,583 --> 00:10:21,668 Il reste de l'eau. 116 00:10:21,751 --> 00:10:24,129 J'essaierai d'en rapporter avant de rentrer. 117 00:10:27,674 --> 00:10:28,800 Je t'aime. 118 00:10:32,221 --> 00:10:33,972 Et ne t'en fais pas. 119 00:10:34,056 --> 00:10:37,726 J'ai comme le sentiment que ça va être une très bonne journée. 120 00:11:00,082 --> 00:11:06,213 Tous à bord du Van Damn, le bus le plus sûr de tout Nairobandit ! 121 00:11:29,319 --> 00:11:30,695 Qu'est-ce que tu fous ? 122 00:11:32,739 --> 00:11:35,325 Je pense à Katrina Unger. 123 00:11:35,409 --> 00:11:37,827 -Quoi ? -Tu ne te souviens pas ? 124 00:11:40,038 --> 00:11:42,165 La première fois que j'ai baisé. 125 00:11:42,249 --> 00:11:44,918 Elle avait 16 ans, j'en avais 14. 126 00:11:45,001 --> 00:11:46,503 Je sortais avec elle depuis deux mois. 127 00:11:46,587 --> 00:11:49,089 À l'époque, ça semblait une éternité, 128 00:11:49,172 --> 00:11:53,594 et je me souviens que je croyais perdre mon temps. 129 00:11:53,677 --> 00:11:56,597 À lui acheter des cadeaux, l'emmener au cinéma. 130 00:12:01,435 --> 00:12:08,442 Mais là, la seconde où je me suis retrouvé en elle... 131 00:12:13,322 --> 00:12:17,451 Ça en valait vraiment la peine. 132 00:12:22,038 --> 00:12:23,624 -Tu sais ce que j'ai fait ? -Quoi ? 133 00:12:23,707 --> 00:12:30,046 Je suis sorti m'acheter une nouvelle paire de chaussures. 134 00:12:30,130 --> 00:12:33,300 Je ne pouvais plus marcher dans mes vieilles chaussures. 135 00:12:33,383 --> 00:12:35,885 À partir de là, tout a changé. 136 00:12:35,969 --> 00:12:40,223 J'avais changé. J'étais devenu un homme ! 137 00:12:57,073 --> 00:12:59,075 Et maintenant, je me dis... 138 00:13:00,744 --> 00:13:02,496 qu'on a besoin de nouvelles chaussures. 139 00:13:14,090 --> 00:13:15,676 C'est fini, Capheus ! 140 00:13:15,759 --> 00:13:19,262 Tu ne m'entendras plus jamais me plaindre du succès ! Jamais ! 141 00:13:19,346 --> 00:13:21,348 -Jamais. -Mes ancêtres me hanteront 142 00:13:21,431 --> 00:13:24,643 si j'essaie même de me plaindre d'avoir trop de passagers. 143 00:13:24,727 --> 00:13:26,729 Ne te plains pas, Jela. 144 00:13:40,158 --> 00:13:44,580 C'est mes ancêtres qui me rappellent d'être reconnaissant, 145 00:13:44,663 --> 00:13:47,457 même quand je me fais fouetter au visage ! 146 00:13:47,541 --> 00:13:49,251 Tu es fou. 147 00:13:49,334 --> 00:13:51,712 Oh, mon Dieu ! 148 00:13:51,795 --> 00:13:53,547 Oh, mon Dieu. 149 00:13:54,590 --> 00:13:55,591 Oh, merde. 150 00:13:58,927 --> 00:14:00,512 On a toutes les autorisations ? 151 00:14:00,596 --> 00:14:04,015 Oui, on est en règle. T'inquiète. Ça ne durera qu'une minute. 152 00:14:08,645 --> 00:14:10,773 Bonjour, messieurs. Vous désirez voir... 153 00:14:10,855 --> 00:14:13,275 -Ferme-la. -Avec plaisir. Sans problème. 154 00:14:13,358 --> 00:14:16,361 Justement, je suis très doué pour la fermer... 155 00:14:16,445 --> 00:14:17,613 On veut Van Damme. 156 00:14:21,199 --> 00:14:22,451 Sors. 157 00:14:23,993 --> 00:14:25,662 Sors. 158 00:14:29,207 --> 00:14:30,208 La ferme. 159 00:14:32,168 --> 00:14:33,878 -Suis-moi. -Je ne comprends pas. 160 00:14:33,962 --> 00:14:35,547 Suis-moi. 161 00:14:41,970 --> 00:14:43,179 Attendez, les mecs. 162 00:14:45,682 --> 00:14:48,101 Ça m'étonnerait qu'il revienne. 163 00:14:49,645 --> 00:14:51,438 Van Damme revient toujours. 164 00:14:58,487 --> 00:15:01,657 Vous ne m'écoutez pas, tous les deux. 165 00:15:01,740 --> 00:15:03,700 Je vous dis qu'il est venu sur le plateau. 166 00:15:04,660 --> 00:15:07,830 -En plein tournage, bordel ! -Le réalisateur le connaît. 167 00:15:07,912 --> 00:15:09,289 Oui, c'est ça. 168 00:15:10,666 --> 00:15:13,293 Qu'est-ce qu'il a dit sur lui ? 169 00:15:13,376 --> 00:15:15,378 Il a dit que c'était un mec super. 170 00:15:16,463 --> 00:15:19,883 Désolé, Lito. Je ne le vois pas faire ce genre de truc. 171 00:15:19,966 --> 00:15:22,511 Mais il l'a fait quand même. 172 00:15:22,594 --> 00:15:25,681 Sérieux, Daniella, on déjeunait. 173 00:15:27,056 --> 00:15:29,559 Il m'a montré comment trancher la gorge d'un mec. 174 00:15:29,643 --> 00:15:31,311 Il m'a mis un couteau sous la gorge. 175 00:15:32,270 --> 00:15:34,606 C'est plus le genre de truc qu'il ferait. 176 00:15:35,732 --> 00:15:38,234 -Maintenant, tu es ici. -Tu aurais dû me le dire. 177 00:15:38,318 --> 00:15:40,195 Goûte ce ceviche. 178 00:15:47,911 --> 00:15:50,121 Daniella... Bon. 179 00:15:50,205 --> 00:15:51,748 -T'es actrice. -Bon ? 180 00:15:51,832 --> 00:15:55,627 Tu comprends que ça, le plateau, c'est... 181 00:15:55,711 --> 00:15:58,963 -C'est un sanctuaire. -Oui, exactement. 182 00:15:59,047 --> 00:16:02,425 -Je croyais que c'était la maison. -Ça l'est, Hernando. 183 00:16:02,509 --> 00:16:04,969 C'est là que je bosse et c'est dur de me concentrer 184 00:16:05,053 --> 00:16:08,056 avec un taré d'ex trancheur de gorge qui me harcèle. 185 00:16:08,139 --> 00:16:10,099 -Vous voyez ? -Oh, mon Dieu ! 186 00:16:10,183 --> 00:16:12,435 Oui, ça m'a fait complètement flipper. 187 00:16:12,519 --> 00:16:14,062 Oh, mon Dieu, c'est trop bon. 188 00:16:14,145 --> 00:16:16,439 C'est le meilleur ceviche que j'aie mangé. 189 00:16:16,523 --> 00:16:19,442 Hernando, faut que t'ouvres un resto. 190 00:16:19,526 --> 00:16:21,403 Merci. 191 00:16:21,486 --> 00:16:25,198 Franchement, tu cuisines trop bien. 192 00:16:25,281 --> 00:16:27,409 -C'est très bon. -Ça m'étonnerait qu'il revienne. 193 00:16:27,492 --> 00:16:29,828 Ce n'est pas du ceviche. 194 00:16:31,079 --> 00:16:32,873 C'est un mélange, en fait. 195 00:16:36,877 --> 00:16:38,879 Les voilà. 196 00:16:39,713 --> 00:16:41,297 Super. 197 00:16:41,381 --> 00:16:45,719 Et j'aime beaucoup celles-là, en 42. 198 00:16:45,802 --> 00:16:49,013 Vous les avez en jaune, un truc plus coloré ? 199 00:16:49,097 --> 00:16:51,015 -Oui, bien sûr. -Oh, super. 200 00:17:02,527 --> 00:17:04,821 Celles-là te ressemblent. 201 00:17:06,072 --> 00:17:11,703 Un peu trop. Tu devrais essayer un truc... un peu différent. 202 00:17:14,163 --> 00:17:15,540 J'aime bien mes chaussures. 203 00:17:21,504 --> 00:17:22,756 C'est quoi, ça ? 204 00:17:25,300 --> 00:17:26,885 Hein ? 205 00:18:37,580 --> 00:18:39,916 Je vous ai déjà vue. 206 00:18:40,000 --> 00:18:43,879 -Vous priez Ganesh. -Oui. 207 00:18:43,962 --> 00:18:46,923 Si on laisse faire ces hommes, 208 00:18:47,007 --> 00:18:50,134 vous n'aurez plus le droit de prier. 209 00:18:50,218 --> 00:18:51,720 Comment ? 210 00:18:51,803 --> 00:18:54,389 Ils veulent nous retirer nos traditions. 211 00:18:54,472 --> 00:19:00,687 Ils essaient de détruire l'Inde et d'en faire l'Amérique. 212 00:19:00,770 --> 00:19:03,648 -Non, c'est faux. -Si. 213 00:19:03,732 --> 00:19:06,234 Voici tous les détails. 214 00:19:09,404 --> 00:19:10,405 ENNEMIS DE L'INDE 215 00:19:10,488 --> 00:19:13,116 Avec leur argent maudit, ils achètent les politiciens, 216 00:19:13,199 --> 00:19:18,121 qui vont interdire les gens comme nous et les temples comme celui-ci. 217 00:19:18,204 --> 00:19:23,543 Nous venons ici tous les jours et nous prions pour qu'ils meurent. 218 00:19:23,626 --> 00:19:24,753 Priez avec nous. 219 00:19:25,628 --> 00:19:30,133 Demandez à Ganesh de détruire nos ennemis avant qu'ils nous détruisent. 220 00:19:43,438 --> 00:19:45,607 Voici le célèbre Van Damme. 221 00:19:49,736 --> 00:19:51,571 Je m'appelle Silas Kabaka. 222 00:19:53,531 --> 00:19:55,283 Je sais qui vous êtes. 223 00:19:56,952 --> 00:19:59,662 Notre réputation nous précède. 224 00:20:04,542 --> 00:20:07,253 Vous m'avez rendu un grand service, sans le savoir. 225 00:20:08,838 --> 00:20:12,550 Les Super Puissants travaillaient pour moi. 226 00:20:12,634 --> 00:20:15,261 Ils s'étaient mis en tête qu'ils se passeraient de moi, 227 00:20:15,344 --> 00:20:18,848 et en un après-midi, vous avez détruit la réputation 228 00:20:18,932 --> 00:20:21,101 qu'ils pensaient avoir établie, 229 00:20:21,184 --> 00:20:25,354 m'évitant ainsi la tâche désagréable de venger cette trahison. 230 00:20:25,438 --> 00:20:26,731 Alors je me suis dit : 231 00:20:26,815 --> 00:20:32,904 voici quelqu'un qui peut rendre encore service à un homme comme moi. 232 00:20:33,738 --> 00:20:38,409 Un service qui rapporte assez pour changer la vie d'un homme. 233 00:20:41,121 --> 00:20:42,956 Merci pour votre offre, mais ça va. 234 00:20:50,172 --> 00:20:56,385 Vous allez bien, mais je sais que ce n'est pas le cas de votre mère. 235 00:21:00,389 --> 00:21:03,893 Nous savons tous les deux que le sida la tue. 236 00:21:03,977 --> 00:21:07,563 À moins de recevoir les médicaments nécessaires, elle mourra bientôt. 237 00:21:09,565 --> 00:21:12,568 Le problème, quand on achète des médicaments dans ce pays, 238 00:21:12,652 --> 00:21:18,783 c'est qu'on ne sait jamais si c'est des vrais... ou des contrefaçons. 239 00:21:36,259 --> 00:21:39,012 Les médecins m'ont assuré que cela améliora immédiatement 240 00:21:39,095 --> 00:21:41,014 la santé de votre mère. 241 00:21:42,557 --> 00:21:44,433 Que dois-je faire pour les avoir ? 242 00:21:46,978 --> 00:21:51,024 Tout ce que vous avez à faire, c'est protéger ce sac 243 00:21:51,107 --> 00:21:55,862 et vous assurer qu'il arrive à cette adresse avant minuit, ce soir. 244 00:22:08,332 --> 00:22:11,961 Cela devrait être une tâche facile pour un homme avec vos aptitudes. 245 00:22:27,560 --> 00:22:30,521 Que fais-tu, assise dans le noir ? 246 00:22:30,605 --> 00:22:31,898 Je t'attends. 247 00:22:36,360 --> 00:22:38,487 Je sais que tu m'évites. 248 00:22:38,571 --> 00:22:42,366 Ton emportement devant mon assistante était puérile. 249 00:22:42,450 --> 00:22:44,535 Je devais attirer ton attention. 250 00:22:45,536 --> 00:22:47,538 Je passe toutes mes soirées ici, 251 00:22:47,622 --> 00:22:52,168 à négocier un contrat important avec les Américains. 252 00:22:53,586 --> 00:22:56,172 Éteins ta cigarette. 253 00:22:56,256 --> 00:22:58,300 Tu sais que je déteste te voir fumer. 254 00:23:12,772 --> 00:23:15,691 C'est trop tard. 255 00:23:15,775 --> 00:23:17,777 Les contrôleurs financiers le savent déjà. 256 00:23:20,738 --> 00:23:24,326 Quelqu'un au sein de cette société dévalue délibérément 257 00:23:24,408 --> 00:23:29,331 certaines actions pharmaceutiques et déplace les fonds de compte en compte. 258 00:23:29,413 --> 00:23:33,335 Ce genre de transaction arrive tous les jours. 259 00:23:33,417 --> 00:23:35,211 C'est peut-être le cas... 260 00:23:37,463 --> 00:23:41,301 mais ce genre de transaction, ça s'appelle du détournement de fonds. 261 00:23:43,052 --> 00:23:45,930 Quelqu'un va finir en prison. 262 00:23:52,061 --> 00:23:54,772 Et on sait tous les deux qui ce sera. 263 00:24:01,654 --> 00:24:05,408 On veut le vin le plus cher de votre carte. 264 00:24:05,491 --> 00:24:08,036 -Felix. -Nous avons un Bordeaux incroyable. 265 00:24:08,119 --> 00:24:10,997 Est-ce le plus cher ? 266 00:24:11,080 --> 00:24:14,417 -Oui, je pense. -Alors, on le prend. 267 00:24:15,668 --> 00:24:17,170 Rien qu'une fois, un soir, 268 00:24:17,253 --> 00:24:22,258 je veux vivre comme ces cheikhs arabes ou milliardaires russes. 269 00:24:22,342 --> 00:24:25,011 Ce soir, je ne veux pas être Felix Brenner. 270 00:24:25,094 --> 00:24:29,432 Ce soir, je dis qu'il n'y a pas de limite ! 271 00:24:35,604 --> 00:24:36,939 Ça va ? 272 00:24:40,068 --> 00:24:41,736 Oui, bien sûr. 273 00:24:45,073 --> 00:24:46,908 Je sais ce que vous traversez, Nomi. 274 00:24:46,991 --> 00:24:48,243 En l'espace de 24 heures, 275 00:24:48,326 --> 00:24:51,329 vous voyez les dégâts occasionnés par la maladie. 276 00:24:51,413 --> 00:24:54,374 Les tissus ont fait fusionner entièrement les hémisphères. 277 00:24:54,457 --> 00:24:57,919 Je suppose que les hallucinations deviennent de plus en plus intenses. 278 00:25:01,130 --> 00:25:03,716 Et je pense que vous savez qui a mis le feu. 279 00:25:05,385 --> 00:25:07,220 Je ne sais rien là-dessus. 280 00:25:07,303 --> 00:25:08,930 Qui que ce soit, ça n'aide pas. 281 00:25:10,265 --> 00:25:14,477 Je ne sais pas ce qu'ils vous ont appris à la fac de médecine, mais le mot "aider" 282 00:25:14,560 --> 00:25:18,147 ne signifie pas menotter les gens et découper leur cerveau. 283 00:25:18,231 --> 00:25:19,941 Michael ! 284 00:25:22,485 --> 00:25:24,612 Infirmière, j'allais opérer demain matin, 285 00:25:24,695 --> 00:25:27,115 mais je ne pense pas que Mlle Marks puisse attendre. 286 00:25:27,198 --> 00:25:29,575 Non, je vais bien. Je peux attendre. 287 00:25:29,658 --> 00:25:33,704 Annulez mes visites. Préparez la salle d'opération. 288 00:25:33,788 --> 00:25:35,498 Oui, docteur. 289 00:25:53,682 --> 00:25:56,394 Désolée, mademoiselle, c'est un club privé. 290 00:25:56,478 --> 00:26:00,231 Je ne veux pas faire de scène. Je sais que c'est un club de strip-tease. 291 00:26:00,315 --> 00:26:03,109 Pas de nanas, sauf à poil. 292 00:26:04,902 --> 00:26:08,197 Mon frère est dedans, et il faut qu'il vienne avec moi. 293 00:26:08,948 --> 00:26:09,949 Pas question. 294 00:26:12,868 --> 00:26:14,245 Va te faire foutre. 295 00:27:01,209 --> 00:27:02,960 Tout va bien ? 296 00:27:08,090 --> 00:27:10,343 Attendez ici, agent Gorski. 297 00:27:10,426 --> 00:27:12,136 J'appelle le lieutenant Duncan. 298 00:27:45,336 --> 00:27:47,088 Suis-moi. 299 00:27:49,757 --> 00:27:54,136 C'est rien. C'est ma grande sœur. 300 00:27:54,220 --> 00:27:56,847 -Salut. -Salut, frangine. 301 00:27:56,931 --> 00:27:59,517 Elle ne cherche pas à se ridiculiser. 302 00:27:59,601 --> 00:28:02,061 Mais elle ne peut pas s'en empêcher. 303 00:28:02,811 --> 00:28:04,688 Père a besoin de te parler. 304 00:28:04,772 --> 00:28:07,275 Tu te fous de moi ? 305 00:28:07,358 --> 00:28:11,737 -Je lui parlerai demain. -Non. Il attend. 306 00:28:11,820 --> 00:28:14,490 -Je suis au milieu d'un truc... -Joong-Ki ! 307 00:28:18,744 --> 00:28:20,246 Maintenant. 308 00:28:30,590 --> 00:28:33,509 Will ! Je suis content de te voir. 309 00:28:34,802 --> 00:28:35,928 T'as attendu longtemps ? 310 00:28:36,429 --> 00:28:38,306 Non, non. Content de te voir. 311 00:28:38,389 --> 00:28:40,433 J'ignorais que tu parlais coréen. 312 00:28:40,516 --> 00:28:42,393 Quoi ? 313 00:28:42,477 --> 00:28:44,937 Tu m'honores de ta présence, 314 00:28:45,480 --> 00:28:48,065 même si ta femme est une suceuse de bites. 315 00:28:49,066 --> 00:28:51,026 Hapkido. Ceinture noire. 316 00:28:51,110 --> 00:28:55,531 Treize ans. Mon sensei jurait comme un charretier. 317 00:28:56,616 --> 00:28:58,576 -Comment va ton père ? -Il va bien. 318 00:28:58,660 --> 00:29:00,828 Je ne l'ai pas vu depuis son pot de départ. 319 00:29:00,911 --> 00:29:03,498 J'avais jamais vu autant de flics bourrés 320 00:29:03,581 --> 00:29:06,334 d'autant de commissariats dans un seul bar. 321 00:29:06,417 --> 00:29:08,377 Ton père était une légende. 322 00:29:10,879 --> 00:29:15,176 C'est. C'est une légende. Désolé, Will. 323 00:29:16,260 --> 00:29:18,680 Alors, qu'est-ce que je peux faire pour toi ? 324 00:29:18,762 --> 00:29:21,223 Je viens pour le type que j'ai coincé, Jonas Maliki. 325 00:29:21,307 --> 00:29:22,433 Et alors ? 326 00:29:23,184 --> 00:29:25,144 J'aurais voulu lui poser quelques questions. 327 00:29:25,227 --> 00:29:26,604 Désolé, Will, impossible. 328 00:29:26,688 --> 00:29:29,691 C'est une enquête fédérale. Tu sais comment ils sont. 329 00:29:29,732 --> 00:29:32,234 On ne fait que le garder en attendant son transfert. 330 00:29:32,318 --> 00:29:34,654 Fallait appeler. Ça t'aurait évité le déplacement. 331 00:29:34,737 --> 00:29:37,198 Cinq minutes. Je suis un ami de la famille. 332 00:29:37,281 --> 00:29:39,534 Je te demande ça comme une faveur. 333 00:29:39,617 --> 00:29:42,995 Tu crois qu'ils en ont quelque chose à faire ici ? 334 00:29:43,663 --> 00:29:46,374 Désolé, Will. Le règlement, c'est le règlement. 335 00:29:47,583 --> 00:29:49,502 Toutes mes amitiés à ton père. 336 00:29:49,585 --> 00:29:51,504 Je dis à Greg de te raccompagner. 337 00:29:55,841 --> 00:29:56,925 Bordel ! 338 00:30:25,580 --> 00:30:27,831 Tu es là. 339 00:30:27,915 --> 00:30:31,502 -Je te sens. -Oui. 340 00:30:31,586 --> 00:30:34,756 Mais tu n'es pas vraiment ici ? 341 00:30:37,049 --> 00:30:39,176 Je suis en isolement. 342 00:30:45,725 --> 00:30:47,602 Angel appelait ça "Visiter". 343 00:30:47,685 --> 00:30:51,773 Les membres d'un cercle le font instinctivement, et d'autres en-dehors, 344 00:30:51,855 --> 00:30:55,484 peuvent leur rendre visite s'ils ont établi un contact visuel. 345 00:31:03,659 --> 00:31:05,411 C'est froid. 346 00:31:05,494 --> 00:31:07,830 Comment puis-je le sentir sans être ici ? 347 00:31:07,913 --> 00:31:09,791 Parce que je le sens. 348 00:31:12,794 --> 00:31:14,420 Non, ce n'est pas logique. 349 00:31:14,503 --> 00:31:18,132 -Tu viens de parler coréen, Will. -Je ne sais pas parler coréen. 350 00:31:18,215 --> 00:31:20,384 Si et, quand tu comprendras, tu le feras. 351 00:31:20,468 --> 00:31:21,719 Comprendre quoi ? 352 00:31:21,803 --> 00:31:24,430 Tu n'es plus juste toi. 353 00:31:25,931 --> 00:31:28,601 M. Gorski ? Veuillez me suivre. 354 00:31:38,611 --> 00:31:43,073 Elle a fait toute une scène ! 355 00:31:44,199 --> 00:31:47,578 Sun s'est carrément donnée en spectacle. 356 00:31:47,662 --> 00:31:50,706 -Elle m'a fait honte et... -Ferme-la ! 357 00:31:51,915 --> 00:31:55,210 As-tu idée de ce que tu as fait ? 358 00:31:59,923 --> 00:32:02,217 De quoi parles-tu ? 359 00:32:03,469 --> 00:32:04,846 Tu me crois assez bête 360 00:32:04,928 --> 00:32:08,932 pour ne pas remarquer quand quelqu'un me vole ? 361 00:32:09,016 --> 00:32:10,810 Vole à mes clients ? 362 00:32:13,312 --> 00:32:19,652 Demain, les autorités vont venir et saisir tous nos documents. 363 00:32:19,735 --> 00:32:24,323 Et ton visage, le visage de cette société... 364 00:32:26,325 --> 00:32:30,954 sera dans tous les journaux, aux journaux télévisés, 365 00:32:31,038 --> 00:32:37,795 et tout ce que j'ai passé 40 ans à construire disparaîtra. 366 00:32:39,963 --> 00:32:41,799 Tu comprends ? 367 00:32:42,842 --> 00:32:45,427 Tu comprends ? 368 00:32:47,471 --> 00:32:49,390 Ils vont t'arrêter. 369 00:32:51,058 --> 00:32:52,601 Oh, mon Dieu. 370 00:32:56,146 --> 00:32:58,065 Tu m'as appris à contourner les règles. 371 00:32:58,148 --> 00:33:00,776 Les contourner, pas les briser. 372 00:33:00,860 --> 00:33:02,862 Ce n'est pas que ma faute. 373 00:33:04,321 --> 00:33:07,157 D'autres sont impliqués ! Il n'y a pas que moi. 374 00:33:08,951 --> 00:33:12,705 Pitié, papa, je ne peux pas aller en prison. 375 00:33:12,788 --> 00:33:14,623 Je ferai n'importe quoi. 376 00:33:14,707 --> 00:33:20,003 Même maintenant... tu ne sais pas te comporter en homme. 377 00:33:23,632 --> 00:33:27,261 Que veux-tu que je fasse ? Que je me tue ? 378 00:33:27,344 --> 00:33:31,974 Je veux que tu penses aux autres pour une fois. 379 00:33:32,057 --> 00:33:37,605 Pour toi, c'est impossible. Mais c'est de ma faute. 380 00:33:37,688 --> 00:33:39,189 Je t'ai trop gâté. 381 00:33:39,273 --> 00:33:42,693 Je t'ai élevé et j'ai échoué. 382 00:33:44,695 --> 00:33:49,617 Mon épouse, que Dieu ait son âme, 383 00:33:49,700 --> 00:33:51,911 a élevé la seule enfant 384 00:33:51,994 --> 00:33:57,666 capable de nous sortir de ce désastre. 385 00:34:04,799 --> 00:34:06,258 Quoi ? 386 00:34:06,341 --> 00:34:08,719 De nous en sortir ? 387 00:34:10,345 --> 00:34:14,308 Sun ? Sun a une solution ? 388 00:34:22,274 --> 00:34:26,236 Vu que père admet rarement qu'il a une fille... 389 00:34:27,571 --> 00:34:31,408 vu que personne ne sait qui je suis ou ce que je fais dans cette société, 390 00:34:31,492 --> 00:34:35,287 si j'avoue ton crime, 391 00:34:35,370 --> 00:34:39,416 la société pourra peut-être survivre au scandale. 392 00:34:42,210 --> 00:34:44,254 Oh, mon Dieu. 393 00:34:47,633 --> 00:34:51,679 Sun... tu peux nous sauver ? 394 00:34:52,930 --> 00:34:55,349 S'il te plaît, Sun. 395 00:34:58,435 --> 00:35:01,772 S'il te plaît, sauve-moi. S'il te plaît, Sun. 396 00:35:04,358 --> 00:35:07,069 Sauve-moi, je t'en prie. 397 00:35:31,134 --> 00:35:34,013 Allez, Jonas. 398 00:35:35,723 --> 00:35:37,766 -Will. -Oh... merde. 399 00:35:37,850 --> 00:35:39,560 Le temps presse. 400 00:35:39,643 --> 00:35:41,186 J'ai essayé de vous contacter. 401 00:35:41,269 --> 00:35:44,023 "Visiter", ce n'est pas comme appeler ou envoyer un texto. 402 00:35:44,106 --> 00:35:48,193 On ne peut pas le provoquer, on le laisse arriver. 403 00:35:49,403 --> 00:35:51,697 Il m'a fallu du temps pour comprendre la différence. 404 00:35:51,780 --> 00:35:53,657 J'espère que tu comprendras plus vite. 405 00:35:54,408 --> 00:35:57,078 Il faut aussi apprendre la différence entre "visiter" et "fusionner". 406 00:35:57,160 --> 00:35:59,121 Visiter, c'est ce qu'on fait là. 407 00:35:59,204 --> 00:36:02,290 Fusionner, ça ne se produit qu'au sein de son cercle. 408 00:36:02,374 --> 00:36:05,878 On accède à la connaissance, à la langue, aux compétences de chacun. 409 00:36:05,961 --> 00:36:08,255 -C'est quoi, un cercle ? -Tu as sept autres "toi", 410 00:36:08,338 --> 00:36:10,507 mais si tu n'agis pas, il n'y en aura plus que six. 411 00:36:10,591 --> 00:36:12,551 L'une d'entre vous va être détruite. 412 00:36:12,634 --> 00:36:16,388 Je te l'ai déjà dit, elle s'appelle Nomi Marks. 413 00:36:16,471 --> 00:36:18,515 Elle vit à San Francisco. 414 00:36:18,599 --> 00:36:22,770 Il faut la sauver. La sauver, c'est te sauver toi-même. 415 00:36:24,187 --> 00:36:26,023 Attendez, attendez ! Jonas ! 416 00:36:36,909 --> 00:36:38,994 Voilà, on y est. 417 00:36:39,078 --> 00:36:41,538 Le docteur se prépare. 418 00:36:47,753 --> 00:36:49,755 -Ne faites pas ça. -C'est rien. 419 00:36:49,838 --> 00:36:53,175 -Du calme. On ne vous fera pas de mal. -Je vous en prie... 420 00:36:56,762 --> 00:36:59,264 Ne faites pas ça. Je vous en prie. 421 00:36:59,347 --> 00:37:02,225 Non, ne faites pas ça. Je vous en prie. 422 00:37:05,520 --> 00:37:07,689 C'est rien, c'est rien. 423 00:37:07,773 --> 00:37:10,609 Non. Vous me tuez. 424 00:37:10,692 --> 00:37:13,946 Ne dites pas ça. On vous aide. 425 00:37:14,029 --> 00:37:17,908 C'est pour votre propre bien, croyez-moi. 426 00:37:17,992 --> 00:37:20,995 Oh, mon Dieu ! Non, aidez-moi. 427 00:37:24,706 --> 00:37:28,376 -Aidez-moi ! -Qui êtes-vous ? 428 00:37:49,314 --> 00:37:50,482 Aidez-moi. 429 00:37:53,986 --> 00:37:55,988 Merde. 430 00:39:02,721 --> 00:39:07,893 Je me rappelle ce que ça faisait d'être aimé par elle. 431 00:39:09,937 --> 00:39:12,231 Ça remonte loin... 432 00:39:14,316 --> 00:39:16,860 mais je me rappelle cette sensation. 433 00:39:21,990 --> 00:39:26,620 On sait tous les deux ce que ça fait de la perdre. 434 00:39:42,303 --> 00:39:45,388 Riley, c'est papa. 435 00:39:45,472 --> 00:39:48,183 J'espère que tu recevras ce message. 436 00:39:48,267 --> 00:39:50,311 Je voulais te le dire en premier. 437 00:39:51,979 --> 00:39:54,439 Ils veulent me reprendre dans l'orchestre. 438 00:39:54,522 --> 00:39:57,609 Ils n'imaginent pas jouer Beethoven sans moi. 439 00:40:00,779 --> 00:40:03,324 Je sais que c'est dur pour toi de rentrer, mais... 440 00:40:03,406 --> 00:40:06,243 Tu sais à quel point je t'aime et ça me ferait très plaisir 441 00:40:06,327 --> 00:40:10,331 de savoir que tu es dans le public, que tu écoutes. 442 00:40:11,999 --> 00:40:14,293 J'espère que tu vas bien. 443 00:40:15,169 --> 00:40:17,338 Je t'aime, papa. 444 00:40:51,830 --> 00:40:56,168 Dis-moi. Dis-moi que tu m'aimes ! 445 00:41:00,088 --> 00:41:04,968 -Oh, oui ! Oh, oui ! -Merde... 446 00:41:07,012 --> 00:41:10,473 Ouais ! Je t'aime, Shugs. 447 00:41:13,435 --> 00:41:14,853 -Vas-y, Shugs. -Ouais, putain. 448 00:41:14,936 --> 00:41:17,189 Vas-y, Shugs ! 449 00:41:17,272 --> 00:41:21,151 Vas-y ! Ouais ! Oh, oui. 450 00:41:24,112 --> 00:41:26,156 Je vais jouir, putain, je vais jouir. 451 00:41:26,240 --> 00:41:29,534 -Non, pas encore, pas encore ! -Je vais jouir. 452 00:41:35,165 --> 00:41:36,750 -Allez ! -Une chanson. 453 00:41:36,833 --> 00:41:39,711 -Je suis trop bourré. -Une chanson. T'en meurs d'envie. 454 00:41:39,794 --> 00:41:42,630 Le karaoké a été inventé par un type bourré. 455 00:42:13,203 --> 00:42:14,704 Va te faire foutre ! 456 00:42:16,123 --> 00:42:17,707 Va te faire foutre ! 457 00:42:34,349 --> 00:42:37,185 C'EST Joong-KI. ON PEUT SE PARLER ? COMME AVANT ? JE T'AIME. 458 00:43:17,767 --> 00:43:19,394 Oh, non. 459 00:43:19,478 --> 00:43:21,771 Oh, mon Dieu ! J'adore cette chanson ! 460 00:46:26,623 --> 00:46:29,167 Tu chantais en anglais et tu dansais. 461 00:46:32,045 --> 00:46:34,255 Je rêvais. 462 00:46:34,339 --> 00:46:36,591 Tu souriais à quelqu'un. 463 00:46:36,675 --> 00:46:39,010 Oh, zut. 464 00:46:39,093 --> 00:46:41,929 Je ne t'avais jamais vue sourire comme ça. 465 00:46:43,765 --> 00:46:45,600 C'était Rajan ? 466 00:48:25,908 --> 00:48:27,368 Qu'est-ce qui s'est passé ? 467 00:48:35,918 --> 00:48:38,839 PORTE MUNIE D'UNE ALARME RÉSERVÉ AU PERSONNEL 468 00:48:48,765 --> 00:48:52,393 Le Dr Metzger flippe. Dis-moi si tu vois quelque chose. 469 00:48:52,477 --> 00:48:53,561 D'accord. 470 00:48:55,856 --> 00:48:58,983 Excusez-moi, mademoiselle ? Vous avez besoin d'aide ? 471 00:48:59,066 --> 00:49:01,778 Excusez-moi ! Sécurité ! 472 00:49:01,862 --> 00:49:03,279 C'est bon, je m'en occupe. 473 00:49:04,656 --> 00:49:08,493 Mlle Keene, je vous ai dit que je vous emmènerais dehors. 474 00:49:12,288 --> 00:49:14,207 Je suis là. Je suis là. 475 00:49:27,804 --> 00:49:30,557 Un peu de chance, ça serait pas de refus. 476 00:49:33,976 --> 00:49:36,270 Excusez-moi. 477 00:49:36,354 --> 00:49:37,689 Hé, vous deux ! 478 00:49:37,772 --> 00:49:41,275 Attendez ! Pardon ! On a vraiment besoin de ce taxi. 479 00:49:41,359 --> 00:49:42,985 Désolée, merci. 480 00:49:43,069 --> 00:49:44,946 À Castro, s'il vous plaît. 481 00:49:47,407 --> 00:49:48,616 Oh, mon Dieu. 482 00:49:52,746 --> 00:49:54,372 Merci. 483 00:49:54,455 --> 00:49:56,791 Merci, merci, merci. 484 00:49:57,959 --> 00:49:59,126 C'est rien. C'est rien. 485 00:49:59,210 --> 00:50:01,337 Je t'aime. Je t'aime. 486 00:50:04,674 --> 00:50:06,676 C'est bon, je suis là. 487 00:50:06,760 --> 00:50:08,887 Je suis là, t'es en sécurité. 488 00:50:08,970 --> 00:50:12,014 T'es en sécurité. D'accord ? D'accord ? 489 00:50:43,337 --> 00:50:45,966 -J'ai dit : "Hé." -Quoi, ma chérie ? 490 00:50:47,091 --> 00:50:50,177 J'ai cette chanson dans ma tête depuis ce matin. 491 00:50:55,892 --> 00:50:57,477 4 Non Blondes. 492 00:50:57,560 --> 00:51:00,688 Le titre idéal pour une lobotomie. 493 00:51:31,803 --> 00:51:34,347 Qu'est-ce qui se passe ? 494 00:51:39,143 --> 00:51:40,394 Qu'est-ce qui se passe ? 495 00:51:43,418 --> 00:51:47,418 Subtitles by www.addic7ed.com