1 00:00:08,216 --> 00:00:11,966 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:22,433 --> 00:02:23,733 Ma è vero? 3 00:02:28,940 --> 00:02:29,860 Jonas è morto. 4 00:02:34,946 --> 00:02:36,696 Ora cosa facciamo? 5 00:02:46,791 --> 00:02:49,841 - Sì? - Mi chiamo Koman Nyagah. 6 00:02:49,919 --> 00:02:52,509 Presidente dei Riformatori Democratici Kenyani. 7 00:02:52,589 --> 00:02:53,759 Posso parlarle? 8 00:02:53,840 --> 00:02:56,970 - Siamo stanchi. - Stanchi di padroni, ladri e banditi. 9 00:02:57,051 --> 00:02:59,931 - Stanchi della corruzione... - È endemica, sistemica. 10 00:03:00,013 --> 00:03:01,813 Non possiamo più ignorare le ingiustizie. 11 00:03:01,890 --> 00:03:03,520 - Vogliamo fermarle. - Ci aiuti. 12 00:03:03,600 --> 00:03:05,980 - Vogliamo combattere. - Come farebbe Van Damn. 13 00:03:06,060 --> 00:03:08,190 Vogliamo che lei si candidi per noi. 14 00:03:13,860 --> 00:03:15,610 È stato Jela a mandarvi qui? 15 00:03:16,154 --> 00:03:18,624 No, amico mio. Non è uno scherzo. 16 00:03:19,115 --> 00:03:22,405 - Siamo serissimi. - L'abbiamo vista da Kobi Kihara. 17 00:03:22,493 --> 00:03:24,833 - È stato magnifico. - Crediamo, con il suo aiuto, 18 00:03:24,913 --> 00:03:26,963 di poter attuare cambiamenti importanti, qui. 19 00:03:29,751 --> 00:03:31,921 E cosa sapete di noi? 20 00:03:33,171 --> 00:03:34,631 Siete di Kibera? 21 00:03:41,554 --> 00:03:42,934 Come immaginavo. 22 00:03:44,891 --> 00:03:47,691 È meglio che ve ne andiate prima che rientri mia madre. 23 00:03:55,318 --> 00:03:56,568 Io non sono di qui. 24 00:03:57,237 --> 00:04:01,237 Ma non mi serve esserlo per vedere l'iniquità, le ingiustizie. 25 00:04:01,324 --> 00:04:04,294 La prego. Rifletta sulla nostra proposta. 26 00:04:04,994 --> 00:04:06,294 Non sono un politico. 27 00:04:06,371 --> 00:04:10,541 Non cerchiamo un politico. Cerchiamo un leader. 28 00:05:39,464 --> 00:05:40,844 Bentornata a casa. 29 00:05:46,095 --> 00:05:50,345 RISTORANTE DANDEKAR 30 00:05:50,433 --> 00:05:53,563 Forse sentirai alcune spezie nuove. 31 00:05:53,644 --> 00:05:57,524 Lo sto provando per vedere se ai clienti piace. 32 00:05:58,232 --> 00:05:59,822 Assaggiane un po'. 33 00:06:10,119 --> 00:06:11,329 È buono. 34 00:06:11,412 --> 00:06:15,672 Ho aggiunto dello zafferano e dei... 35 00:06:16,250 --> 00:06:19,380 ...ragni neri. E del cuoio da scarpe. 36 00:06:19,462 --> 00:06:20,922 Che buono. 37 00:06:21,589 --> 00:06:23,759 E un pizzico di cacca di cavallo. 38 00:06:23,841 --> 00:06:26,431 - La mia preferita. - La tua preferita? 39 00:06:27,970 --> 00:06:29,470 La senti? 40 00:06:34,644 --> 00:06:35,944 Mi dispiace. 41 00:06:38,564 --> 00:06:40,024 Vuoi parlarne? 42 00:06:40,108 --> 00:06:42,738 Vorrei, ma non c'è nulla di cui parlare. 43 00:06:42,819 --> 00:06:47,489 È tutto perfetto. La mia casa, il lavoro, mio marito... 44 00:06:48,324 --> 00:06:49,664 La tua guardia del corpo. 45 00:06:51,369 --> 00:06:54,499 È un piccolo prezzo da pagare per tutta questa fortuna. 46 00:07:03,172 --> 00:07:04,012 Cosa? 47 00:07:04,090 --> 00:07:07,470 Un collegamento. Il produttore delle apparecchiature di Angelica. 48 00:07:08,177 --> 00:07:09,257 Come ci sei arrivata? 49 00:07:09,345 --> 00:07:11,635 Le foto fatte da Lito nella stanza di Raoul. 50 00:07:12,265 --> 00:07:13,305 Quanto sei in gamba. 51 00:07:14,600 --> 00:07:17,730 Abrasax Electronics, ancora in attività. 52 00:07:17,812 --> 00:07:22,732 Fornisce tecnologia all'istituto ricerca e sviluppo di indovina chi? 53 00:07:23,484 --> 00:07:25,324 L'Università di Chicago. 54 00:07:25,403 --> 00:07:28,323 Forse le ricerche che Angelica stava svolgendo al capanno, 55 00:07:28,406 --> 00:07:30,316 le ha portate con sé da Whispers e Kolovi. 56 00:07:31,659 --> 00:07:33,739 - Perché li avrebbe aiutati? - Angeli! 57 00:07:34,787 --> 00:07:37,037 Vi porto liete novelle. 58 00:07:37,623 --> 00:07:41,963 Ho la soluzione al vostro problema. 59 00:07:42,044 --> 00:07:43,754 Oh, e quale? 60 00:07:43,838 --> 00:07:47,468 Quello che vi ha portato allo Chateaux Bug in piena notte. 61 00:07:48,134 --> 00:07:49,264 Bendix. 62 00:07:50,052 --> 00:07:52,182 La polizia non ci lascerà mai in pace. 63 00:07:52,263 --> 00:07:56,233 Vero. Fino a quando sarete in vita. Certo. 64 00:07:56,309 --> 00:07:59,479 Ma smetterebbero subito se foste morte, no? 65 00:08:02,815 --> 00:08:07,485 - Di cosa stai parlando? - Sto parlando di E-Morte. 66 00:08:09,739 --> 00:08:11,619 Ma la E-Morte è solo una leggenda. 67 00:08:11,699 --> 00:08:13,329 È reale. 68 00:08:13,409 --> 00:08:15,199 Ma è una parola da usare con cautela 69 00:08:15,286 --> 00:08:19,496 in questa relatività delle realtà post Homo sensorium. 70 00:08:19,582 --> 00:08:21,252 Cos'è la E-Morte? 71 00:08:21,334 --> 00:08:24,344 In teoria, è un'invenzione della NSA e della CIA... 72 00:08:24,420 --> 00:08:27,050 È un protocollo di revisione. 73 00:08:27,131 --> 00:08:30,051 Lo usano quando fanno sparire qualcuno in una prigione fantasma 74 00:08:30,134 --> 00:08:32,054 e vogliono zero responsabilità. 75 00:08:32,637 --> 00:08:34,847 - Bug. - L'ho visto con i miei occhi. 76 00:08:35,264 --> 00:08:37,274 Cancellano mandati, archivi, 77 00:08:37,350 --> 00:08:39,940 tutto ciò che può far inciampare un'agenzia sull'altra. 78 00:08:40,019 --> 00:08:44,269 Spariscono, così... E anche voi. 79 00:08:44,857 --> 00:08:48,647 Se sei in grado di farlo, perché non l'hai fatto? 80 00:08:48,736 --> 00:08:54,656 Non ho detto che sono in grado di farlo, ma ho contattato il tale che può. 81 00:08:55,368 --> 00:08:56,658 Quale tale? 82 00:08:56,744 --> 00:09:00,794 Non è un tale qualunque: Il Tale. 83 00:09:00,873 --> 00:09:03,463 La smettiamo con tutte queste pause ad effetto? 84 00:09:03,543 --> 00:09:06,883 Certo. Scusa. Certo. Ok. 85 00:09:06,963 --> 00:09:07,923 Allora ci penso... 86 00:09:10,967 --> 00:09:12,127 ...io. 87 00:09:14,387 --> 00:09:16,557 A volte, nonostante la mia fortuna, mi chiedo 88 00:09:16,639 --> 00:09:18,429 se l'apprezzo a sufficienza. 89 00:09:18,516 --> 00:09:21,306 E a essere sincera, devo ammettere che non ne sono sicura. 90 00:09:21,978 --> 00:09:24,978 Il che mi fa pensare che dev'esserci qualche difetto nella mia personalità 91 00:09:25,064 --> 00:09:28,154 o nella chimica del mio cervello, quindi devo abituarmi al fatto che, 92 00:09:28,234 --> 00:09:30,444 qualunque cosa succeda, non sarò mai una persona 93 00:09:30,528 --> 00:09:33,568 che possa sentirsi... felice e basta. 94 00:09:33,656 --> 00:09:35,866 No, non è vero. 95 00:09:35,950 --> 00:09:40,250 Pochi bambini sorridevano facilmente come faceva mia figlia. 96 00:09:42,665 --> 00:09:44,455 Cos'è successo a quella ragazzina? 97 00:09:46,168 --> 00:09:50,508 Ricordi la bambola che volevi disperatamente per il tuo compleanno? 98 00:09:50,590 --> 00:09:52,170 Aveva i capelli rossi. 99 00:09:52,258 --> 00:09:53,298 Anna. 100 00:09:54,510 --> 00:09:57,310 Dio, quanto pregasti per avere quella bambola. 101 00:09:57,388 --> 00:10:00,058 Per il tuo compleanno era venuta tutta la famiglia. 102 00:10:00,141 --> 00:10:05,401 C'era una montagna di regali sul tavolo, ma a te non importava. 103 00:10:06,022 --> 00:10:08,902 Era come se avessi la vista a raggi x. 104 00:10:08,983 --> 00:10:12,863 Afferrasti subito il pacco, strappasti la carta e basta. 105 00:10:12,945 --> 00:10:14,525 La festa era finita. 106 00:10:14,614 --> 00:10:16,624 Adoravo quella bambola. 107 00:10:17,908 --> 00:10:22,708 Da adulti, impariamo ad aprire lentamente tutti i regali. 108 00:10:23,372 --> 00:10:28,962 Ci insegnano a sorridere e a fingere che siano tutti importanti. 109 00:10:30,421 --> 00:10:34,721 Ma il nostro cuore conosce sempre la verità. 110 00:10:40,139 --> 00:10:44,349 Cosa succede se la verità rende le persone infelici 111 00:10:44,435 --> 00:10:48,555 o deluse o... ferite? 112 00:10:51,609 --> 00:10:55,069 A volte vorrei tornare a essere quella bambina. 113 00:10:55,154 --> 00:10:56,994 Allora la mia vita era molto più facile. 114 00:10:58,783 --> 00:11:01,583 Ma ora sono una donna, 115 00:11:01,661 --> 00:11:06,711 e parte dell'essere donna è capire che il cuore è complicato. 116 00:11:08,626 --> 00:11:09,836 È così. 117 00:11:10,836 --> 00:11:12,126 Davvero. 118 00:11:50,459 --> 00:11:52,709 Quello che ti ci vuole è un buon pasto. 119 00:11:53,754 --> 00:11:54,844 Avanti. 120 00:12:19,697 --> 00:12:22,067 Signore e signori, facciamo una breve fermata. 121 00:12:22,158 --> 00:12:24,408 Comprate noccioline, fate due passi, godetevi la vista 122 00:12:24,493 --> 00:12:27,753 e questa mattina meravigliosa. Si riparte tra 15 minuti. 123 00:12:41,218 --> 00:12:42,468 Buono? 124 00:12:46,390 --> 00:12:47,770 Lo prendo per un sì. 125 00:13:12,958 --> 00:13:16,498 Salve. Vorrei andare a NTV. 126 00:13:23,594 --> 00:13:24,684 Alza il volume. 127 00:13:26,013 --> 00:13:27,013 CONTINUA LA CACCIA ALL' EVASA 128 00:13:27,097 --> 00:13:30,137 Sua sorella ha ucciso altre tre persone. Vuole fare un commento? 129 00:13:30,893 --> 00:13:37,403 Solo che... Vorrei che poteste conoscere mia sorella come la conosco io. 130 00:13:37,942 --> 00:13:42,952 È molto difficile ricollegare questi terribili crimini 131 00:13:43,030 --> 00:13:45,530 alla persona che consideravo mia sorella. 132 00:13:46,408 --> 00:13:49,618 Se sua sorella fosse all'ascolto, cosa vorrebbe dirle? 133 00:13:53,874 --> 00:13:58,964 Sorella mia, per favore, fai la cosa giusta. 134 00:14:00,798 --> 00:14:04,718 Ti prego, vai a costituirti, prima che si faccia male qualcun altro. 135 00:14:09,932 --> 00:14:11,102 Scusa. 136 00:14:11,642 --> 00:14:14,522 Se non l'avessi fatto tu, l'avrei fatto io. 137 00:14:15,104 --> 00:14:18,904 Vieni. Ti accompagno al tuo posto. 138 00:14:31,787 --> 00:14:35,247 Vorrei parlare con una giornalista, la signorina Zachia Asalache, per favore. 139 00:14:35,332 --> 00:14:37,422 Lei è Van Damn, vero? 140 00:14:38,210 --> 00:14:39,920 La sua intervista è stata fantastica. 141 00:14:40,546 --> 00:14:44,126 Ehi, il solo e unico re del kung fu di Kibera! 142 00:14:44,216 --> 00:14:45,926 Castigatore del crimine! 143 00:14:46,010 --> 00:14:50,310 - Dispensatore d'acqua agli assetati. - E fenomeno virale su internet. 144 00:14:50,890 --> 00:14:52,600 Ma, sarò sincero, il tuo discorso 145 00:14:52,683 --> 00:14:55,313 ricordava in maniera sospetta Zakia in persona. 146 00:14:55,394 --> 00:14:58,734 Andiamo, Van Damn. Il tuo segreto è al sicuro con noi. 147 00:14:58,814 --> 00:15:00,274 Sei una creazione di Zakia, no? 148 00:15:00,983 --> 00:15:02,113 Una sua creazione? 149 00:15:02,192 --> 00:15:03,782 Quella storia è una sua creazione, 150 00:15:03,861 --> 00:15:05,781 ma certamente non quella giacca. 151 00:15:06,363 --> 00:15:08,533 - Quella è senz'altro autentica. - Cioè vintage. 152 00:15:08,616 --> 00:15:11,036 Sì, direi inizio età del bronzo? 153 00:15:11,118 --> 00:15:13,948 Indossata l'ultima volta durante il regno di Seyyid Said. 154 00:15:15,873 --> 00:15:19,003 Non vi conosco, e mi dispiace se avete un problema con me. 155 00:15:19,084 --> 00:15:22,714 Non siamo noi ad avere problemi, se ti interessa Zakia Asalache. 156 00:15:22,796 --> 00:15:24,506 - Già. - Perché? 157 00:15:25,257 --> 00:15:26,717 Gli diciamo la verità? 158 00:15:33,515 --> 00:15:38,685 È un po' sordida come storia, ma quando Zakia studiava a Londra, 159 00:15:38,771 --> 00:15:42,321 girava voce che preferisse la frittella allo sfilatino. 160 00:15:44,902 --> 00:15:45,952 Scusa... 161 00:15:46,028 --> 00:15:49,448 Preferisce leccarsi un bel mango che mangiarsi una banana. 162 00:15:49,531 --> 00:15:51,741 Sai, preferisce le passere ai fringuelli. 163 00:15:51,825 --> 00:15:56,075 - Amico, le piacciono le ragazze. - È stato uno scandalo per la famiglia. 164 00:15:56,163 --> 00:15:58,213 Il padre è davvero un pezzo grosso. 165 00:15:58,290 --> 00:15:59,420 Ti stiamo dicendo... 166 00:15:59,500 --> 00:16:02,960 Se hai un uccello nei pantaloni, non hai speranze, fratello. 167 00:16:09,218 --> 00:16:12,048 Sì, ok. 168 00:16:13,889 --> 00:16:18,729 La signorina Zakia ha riunioni tutto il giorno. Mi dispiace. 169 00:16:19,645 --> 00:16:21,805 - Smettila. - Può farle sapere che... 170 00:16:23,023 --> 00:16:26,323 No, non fa niente. Grazie. 171 00:16:42,584 --> 00:16:43,674 Tutto ok? 172 00:16:44,253 --> 00:16:46,013 La prigione ti ha fatto bene. 173 00:16:47,381 --> 00:16:49,221 Dimmi che hai un piano di battaglia. 174 00:16:49,925 --> 00:16:53,255 Non ho nessun piano. Io ho un nemico. 175 00:16:54,763 --> 00:16:56,773 E non mi fermerò finché non sarà morto. 176 00:16:59,018 --> 00:17:00,348 O lo sarò io. 177 00:17:07,276 --> 00:17:08,606 Bel piano. 178 00:17:13,449 --> 00:17:15,029 Buongiorno, Will. 179 00:17:17,494 --> 00:17:19,544 Adoro guardare una donna svegliarsi. 180 00:17:19,621 --> 00:17:24,001 Intravedi la sua innocenza, prima che inizi a ricomporsi. 181 00:17:24,084 --> 00:17:25,254 Riley. 182 00:17:26,628 --> 00:17:27,458 È qui? 183 00:17:27,546 --> 00:17:30,916 C'è vera bellezza in quel momento di vulnerabilità. 184 00:17:31,008 --> 00:17:33,258 - Ho i bloccanti. - Sì. 185 00:17:33,761 --> 00:17:35,511 Non ti serviranno. 186 00:17:35,596 --> 00:17:38,766 Non è un trabocchetto. Quel gioco è finito per me. 187 00:17:38,849 --> 00:17:39,849 Grazie a te, 188 00:17:39,933 --> 00:17:43,193 ho il posto più sicuro che abbia mai avuto nell'organizzazione. 189 00:17:43,854 --> 00:17:45,194 Allora cosa vuoi? 190 00:17:46,482 --> 00:17:49,152 Speravo che potessimo essere sinceri l'uno con l'altro. 191 00:17:53,530 --> 00:17:55,950 Beh, possiamo dire che sei a Londra. 192 00:17:58,911 --> 00:18:02,041 Quando ho fatto il PhD in medicina, sono venuto qui per la prima volta. 193 00:18:03,749 --> 00:18:05,499 Questo edificio m'incanta. 194 00:18:07,294 --> 00:18:10,554 Non è solo una fortezza ma anche una vera opera d'arte. 195 00:18:11,673 --> 00:18:14,763 Splendide linee verticali tese al cielo. 196 00:18:15,427 --> 00:18:18,177 Lo stile si chiama "gotico perpendicolare", 197 00:18:18,263 --> 00:18:23,733 molto diffuso dopo che la peste nera devastò gran parte d'Europa. 198 00:18:25,187 --> 00:18:26,857 Sarà materia d'esame? 199 00:18:28,982 --> 00:18:34,032 La peste nera rivelò le nostre debolezze, e terrorizzò la gente. 200 00:18:34,113 --> 00:18:39,163 Allora che fecero? Eressero templi per l'Immortale, come questo. 201 00:18:39,243 --> 00:18:42,293 Linee verticali che scendono dal cielo, 202 00:18:42,371 --> 00:18:46,081 con tutta la potenza del Signore che grava su un singolo punto, 203 00:18:46,166 --> 00:18:50,086 finché esso non viene completamente e irrevocabilmente schiacciato. 204 00:18:51,296 --> 00:18:54,716 Fammi indovinare. Io sono quel singolo punto. 205 00:18:56,718 --> 00:18:57,758 No. 206 00:18:59,638 --> 00:19:00,848 Sono io. 207 00:19:03,934 --> 00:19:06,854 Non mi aspetto che tu comprenda me o il mio lavoro. 208 00:19:06,937 --> 00:19:09,267 Un altro psicopatico incompreso. 209 00:19:10,482 --> 00:19:13,652 Cerco di costruire un futuro con una specie che è più violenta, 210 00:19:13,735 --> 00:19:17,945 intollerante e possessiva di qualunque altra nella storia di questo pianeta. 211 00:19:18,031 --> 00:19:21,581 I sapiens vivono in un mondo modellato dalle loro peggiori paure. 212 00:19:22,327 --> 00:19:25,367 E niente li terrorizza di più delle differenze. 213 00:19:25,455 --> 00:19:29,285 Risparmiati le giustificazioni del cazzo, hai ammazzato una bambina innocente. 214 00:19:30,502 --> 00:19:32,842 So che hai ucciso tu Sara Patrell. 215 00:19:34,298 --> 00:19:35,668 Chi? 216 00:19:36,925 --> 00:19:41,215 Ci saranno sempre delle sgradevoli necessità durante la costruzione 217 00:19:41,305 --> 00:19:42,925 di un monumento come questo. 218 00:19:43,015 --> 00:19:45,175 Credevo che un poliziotto l'avrebbe capito. 219 00:19:45,809 --> 00:19:46,809 Angelica l'ha fatto. 220 00:19:46,894 --> 00:19:50,814 Considerava il nostro lavoro essenziale per il futuro di entrambe le specie. 221 00:19:50,898 --> 00:19:52,768 Questo edificio è un simbolo. 222 00:19:53,192 --> 00:19:57,742 Le sue possenti linee verticali sono l'espressione dell'autorità. 223 00:19:58,822 --> 00:20:01,872 Credeva in ciò che facevamo almeno quanto me. 224 00:20:03,452 --> 00:20:06,332 Perché si è messa una pistola in bocca e ha premuto il grilletto? 225 00:20:07,164 --> 00:20:09,334 E perché i soldati si tolgono la vita? 226 00:20:10,459 --> 00:20:11,749 O i poliziotti? 227 00:20:14,630 --> 00:20:19,760 Chi sopporta tutto il peso della verità, a volte va a pezzi, Will. 228 00:20:23,889 --> 00:20:25,469 Ad Angelica è successo questo. 229 00:20:27,100 --> 00:20:30,440 E lo stesso potrebbe capitare anche a noi due. 230 00:20:32,064 --> 00:20:35,534 Ma in fondo tu sai bene di cosa si tratta, vero? 231 00:20:36,401 --> 00:20:40,911 L'hai visto succedere a tuo padre, giorno dopo giorno. 232 00:20:42,366 --> 00:20:45,326 Ma lui ha scelto la bottiglia invece di una pallottola. 233 00:20:48,163 --> 00:20:50,623 Guarda cosa sta per andare in pezzi. 234 00:20:53,085 --> 00:20:54,415 Will. 235 00:20:56,338 --> 00:20:57,588 Stai bene? 236 00:21:10,435 --> 00:21:12,895 Questi estremisti non saranno contenti 237 00:21:12,980 --> 00:21:16,150 finché non avranno ritrascinato il mondo nel Medio Evo. 238 00:21:16,233 --> 00:21:19,993 Non so se vogliano proprio questo, ma capisco cosa intendi. 239 00:21:20,570 --> 00:21:22,910 Forse dovremmo parlare di un argomento più piacevole. 240 00:21:22,990 --> 00:21:24,120 Ben detto. 241 00:21:24,199 --> 00:21:26,409 - Questo Banjari Gosht è favoloso. - Sì, è ottimo. 242 00:21:26,493 --> 00:21:30,463 - L'equilibrio tra spezie e masala... - Sanyam, hai superato te stesso. 243 00:21:30,539 --> 00:21:32,079 - Grazie. - Se non ti dispiace... 244 00:21:32,165 --> 00:21:35,995 Sanyam, tu hai capito che genere di futuro 245 00:21:36,086 --> 00:21:38,836 sperano di costruire i terroristi con le bombe? 246 00:21:38,922 --> 00:21:41,262 Non posso parlare per loro. 247 00:21:41,341 --> 00:21:44,341 Qualcuno dovrebbe farlo. Qualcuno dovrebbe, perché loro 248 00:21:44,428 --> 00:21:47,638 non sembrano conoscere altri linguaggi, oltre la violenza. 249 00:21:47,723 --> 00:21:50,813 Forse è il linguaggio che è stato loro insegnato. 250 00:21:51,935 --> 00:21:55,145 Non dirmi che sei uno di quei progressisti convinti 251 00:21:55,230 --> 00:21:57,730 che gli psicopatici che uccidono civili innocenti 252 00:21:57,816 --> 00:21:59,646 - siano le vere vittime. - No. 253 00:21:59,735 --> 00:22:03,025 Sono uno di quegli stupidi che credono che chi uccide 254 00:22:03,113 --> 00:22:08,583 vada processato, che sia uno psicopatico, un poliziotto o un presidente. 255 00:22:09,578 --> 00:22:10,948 Sei peggio di un progressista. 256 00:22:11,038 --> 00:22:15,208 Daya, mi passi un po' di dal? Papà, il dal... fenomenale. 257 00:22:15,292 --> 00:22:18,712 Un attimo, aspettate. Ti faccio una domanda, Manendra. 258 00:22:18,795 --> 00:22:22,625 Tu che sei nel governo, dimmi: dopo l'indipendenza, la struttura del potere, 259 00:22:22,716 --> 00:22:25,636 la distribuzione della ricchezza, tutto è rimasto identico. 260 00:22:25,719 --> 00:22:29,599 E a volte mi chiedo: perché? 261 00:22:30,223 --> 00:22:33,983 Forse un uomo della tua intelligenza può finalmente darmi una risposta. 262 00:22:34,061 --> 00:22:35,651 Mangerei volentieri dell'altro dal. 263 00:22:35,729 --> 00:22:38,439 Sì. È squisito, vero? 264 00:22:38,523 --> 00:22:40,733 - Ne sto mangiando un sacco. - Ne vuoi, papà? 265 00:22:40,817 --> 00:22:43,487 La mia umile opinione, Sanyam, 266 00:22:43,570 --> 00:22:47,910 è che le società rimangono immutate perché gli esseri umani restano immutati. 267 00:22:48,575 --> 00:22:54,405 Non tutti possono essere grandi leader. Come non tutti possono essere cuochi. 268 00:22:56,166 --> 00:22:58,166 Ok, capisco. 269 00:22:58,668 --> 00:23:03,508 Passare tutta la vita imparando a cucinare è stato il mio destino, 270 00:23:03,590 --> 00:23:06,300 proprio come ereditare una fortuna è stato il tuo. 271 00:23:08,261 --> 00:23:09,641 Guardate l'ora! 272 00:23:09,721 --> 00:23:12,811 La conversazione è stata così stimolante che la serata è volata. 273 00:23:12,891 --> 00:23:15,061 - Sì, hai una riunione. - Ho una riunione, sì. 274 00:23:15,143 --> 00:23:16,773 Non so voi, ma io e Kala 275 00:23:16,853 --> 00:23:19,403 ci stiamo davvero affezionando a queste cene di famiglia. 276 00:23:19,481 --> 00:23:21,271 Il momento migliore della settimana. 277 00:23:21,733 --> 00:23:23,693 - Purtroppo ora dobbiamo rientrare. - Già. 278 00:23:23,777 --> 00:23:25,277 - Ciao. - Buonasera. Ciao, mamma. 279 00:23:25,362 --> 00:23:26,492 Ciao. 280 00:23:32,577 --> 00:23:34,447 Questo. Questo non è male. 281 00:23:34,538 --> 00:23:36,498 - Quante pagine? - Nove. 282 00:23:36,581 --> 00:23:38,671 Ma va bene, è il fratello dell'eroe. 283 00:23:38,750 --> 00:23:42,250 - Fammi indovinare, il fratello sensibile. - Uno scapolo impenitente. 284 00:23:42,337 --> 00:23:45,047 - Ma almeno non muore di AIDS. - Quindi muore anche questo. 285 00:23:46,049 --> 00:23:47,469 Di overdose. 286 00:23:48,093 --> 00:23:50,223 Non lo so, è sempre meglio 287 00:23:50,303 --> 00:23:53,683 di "serial killer con la pronuncia blesa e il mascara". 288 00:23:55,267 --> 00:23:58,517 Quello ti sembra brutto? Ascolta questo. 289 00:23:59,104 --> 00:24:02,154 "Lo spacciatore ispanico di hashish sta per metterselo in bocca, 290 00:24:02,232 --> 00:24:04,862 quando si becca la pallottola che merita." 291 00:24:06,361 --> 00:24:08,781 Ve l'ho detto, è finita. 292 00:24:09,322 --> 00:24:10,492 Così finisce una carriera. 293 00:24:10,574 --> 00:24:13,204 O accetti ruoli che odi o stai a casa, 294 00:24:13,285 --> 00:24:16,245 - finché non ti dimenticano tutti. - Lito, non ti dimenticheranno. 295 00:24:16,329 --> 00:24:18,369 I tuoi film sono belli e hai tantissimi fan. 296 00:24:18,456 --> 00:24:20,916 Avevo. Avevo dei fan, Dani. 297 00:24:21,001 --> 00:24:24,461 - Guarda il mio feed di Twitter. - Ehi, hai promesso niente social media. 298 00:24:24,546 --> 00:24:27,416 Ma è una prova. È una prova, Hernando. 299 00:24:27,507 --> 00:24:29,377 Prova che nessuno vuole avere a che fare con me. 300 00:24:29,968 --> 00:24:33,968 Questo non è vero. Qualcuno ti vuole, e questa ne è la prova. 301 00:24:34,055 --> 00:24:37,475 Un viaggio spesato a San Paolo. 302 00:24:38,393 --> 00:24:40,603 San Paolo? Non ci sono mai stata. 303 00:24:40,687 --> 00:24:42,517 - È un'offerta? - Sì. 304 00:24:42,606 --> 00:24:44,766 Mi stanno offrendo un ruolo? 305 00:24:44,858 --> 00:24:47,438 Come Gran Maestro alla parata del Gay Pride di San Paolo. 306 00:24:47,527 --> 00:24:50,237 - Oh, mio Dio, è fantastico! - Andiamo, ragazzi. 307 00:24:50,947 --> 00:24:54,657 Cosa? L'anno scorso c'erano cinque milioni di persone. 308 00:24:54,743 --> 00:24:57,293 - Dici sul serio? - Sarà una figata. 309 00:24:57,370 --> 00:24:58,870 Su, Lito, devi andarci. 310 00:24:58,955 --> 00:25:00,955 Forse è proprio quello di cui hai bisogno. 311 00:25:01,041 --> 00:25:05,251 Ricordare quante persone sono toccate da quello che hai fatto. 312 00:25:06,004 --> 00:25:07,464 Sì, ottima idea. 313 00:25:07,547 --> 00:25:10,257 El Tempo pubblicherà le mie foto con cinque milioni di persone 314 00:25:10,342 --> 00:25:12,552 in tanga, pelle e piume. 315 00:25:13,470 --> 00:25:16,220 Chissà che belle sceneggiature riceveremo, dopo! 316 00:25:18,892 --> 00:25:22,102 Famiglia, cercate di capire cosa sta succedendo. 317 00:25:23,021 --> 00:25:24,731 Mi hanno stereotipato. 318 00:25:25,607 --> 00:25:27,027 È una prigione per un attore. 319 00:25:28,777 --> 00:25:33,617 Sono in trappola non per ciò che ho fatto, ma per quello che sono. 320 00:25:34,866 --> 00:25:37,116 È un pensiero già abbastanza doloroso. 321 00:25:38,119 --> 00:25:39,369 Ma ancora peggio... 322 00:25:41,164 --> 00:25:45,134 ...è accettare l'idea che... forse non c'è modo di uscirne. 323 00:25:54,928 --> 00:25:57,308 PADRE NOSTRO CHE SEI ALL'INFERNO 324 00:26:19,494 --> 00:26:20,334 Ma che cazzo? 325 00:26:21,579 --> 00:26:22,619 Cosa? 326 00:26:24,457 --> 00:26:25,707 È Lito. 327 00:26:30,130 --> 00:26:32,130 Ma che cazzo? 328 00:26:32,215 --> 00:26:34,335 Conosci Lito Rodriguez? 329 00:26:35,635 --> 00:26:37,175 Lui è nella mia cerchia. 330 00:26:38,346 --> 00:26:42,806 Lito Rodriguez è una delle voci nella tua testa? 331 00:26:43,810 --> 00:26:45,810 - Bug! - Giusto. Scusa. 332 00:26:48,773 --> 00:26:50,033 Tutto bene. 333 00:26:51,651 --> 00:26:54,531 Ho visto questo film tipo dieci volte. 334 00:26:54,612 --> 00:26:55,782 Ok. 335 00:26:55,864 --> 00:26:59,374 Bug non è un ragazzino fanatico. 336 00:26:59,451 --> 00:27:03,911 Ma, se vuoi puoi dirglielo, sai: "bel lavoro". 337 00:27:04,789 --> 00:27:06,079 Davvero? 338 00:27:07,125 --> 00:27:08,415 - Diglielo tu. - Cosa? 339 00:27:08,501 --> 00:27:09,961 È seduto proprio lì. 340 00:27:12,547 --> 00:27:14,167 Porca puttana. 341 00:27:14,257 --> 00:27:15,717 Tranquillo, Bug. 342 00:27:19,637 --> 00:27:20,807 Perdón? 343 00:27:21,639 --> 00:27:26,309 È un grande onore, signor Rodriguez. 344 00:27:27,645 --> 00:27:28,765 Grazie. 345 00:27:28,855 --> 00:27:30,355 Tu parli spagnolo? 346 00:27:30,940 --> 00:27:34,940 La lingua dell'amore è la lingua madre di Bug. 347 00:27:35,028 --> 00:27:36,778 Credevo fosse il francese. 348 00:27:53,088 --> 00:27:54,378 Mi piace questa parte. 349 00:28:04,933 --> 00:28:06,563 "Niente più bugie." 350 00:28:10,146 --> 00:28:15,106 - "Niente più bugie!" - Niente più bugie! 351 00:28:19,864 --> 00:28:21,284 Mi commuovo sempre. 352 00:28:27,664 --> 00:28:30,174 Ci sta benissimo. Ecco fatto. 353 00:28:30,917 --> 00:28:32,127 Fantastica. 354 00:28:33,169 --> 00:28:36,049 - La luce dei miei occhi! Ricordi Ajay? - Certo. 355 00:28:37,382 --> 00:28:39,802 Ajay sta progettando il nuovo grattacielo. 356 00:28:39,884 --> 00:28:43,304 L'India del XXI secolo. E la costruiamo proprio qui. 357 00:28:43,388 --> 00:28:45,678 Sì. Stupefacente. 358 00:28:46,224 --> 00:28:48,524 - Mi hai scritto? - Sì. 359 00:28:48,601 --> 00:28:50,061 Scusaci, per favore. 360 00:28:52,021 --> 00:28:54,151 - Torno dopo. - Nel mio ufficio. 361 00:28:55,233 --> 00:28:56,573 Forse un giorno sarà lassù. 362 00:29:01,197 --> 00:29:02,487 Allora, cosa posso fare? 363 00:29:03,283 --> 00:29:04,993 Ho esaminato i rapporti. 364 00:29:05,076 --> 00:29:08,616 Ho trovato incongruenze tra campioni farmacologici e rapporti di qualità, 365 00:29:08,705 --> 00:29:12,035 e sono molto confusa da alcuni dati del controllore generale. 366 00:29:12,125 --> 00:29:13,585 Non mi preoccuperei troppo. 367 00:29:13,668 --> 00:29:16,208 Il controllore vuole solo che noi gli diciamo 368 00:29:16,296 --> 00:29:18,126 che stiamo facendo del nostro meglio. 369 00:29:18,214 --> 00:29:20,594 Ci sono passato spesso con gli avvocati, davvero. 370 00:29:20,675 --> 00:29:24,255 Quei rapporti servono più che altro a salvare le apparenze. 371 00:29:24,345 --> 00:29:27,635 - Ma... - L'importante è spedire puntualmente. 372 00:29:27,724 --> 00:29:31,144 I nostri clienti dipendono da noi, come io dipendo da te. 373 00:29:33,104 --> 00:29:34,274 Dai, andiamo. 374 00:29:39,486 --> 00:29:42,106 Allora, Bug, dov'è? 375 00:29:42,197 --> 00:29:43,197 Chi? 376 00:29:43,698 --> 00:29:45,908 Hai detto che avremmo visto il tuo tale qui. 377 00:29:45,992 --> 00:29:49,332 Non "il mio tale". "Il Tale". 378 00:29:49,412 --> 00:29:50,912 Allora, dov'è? 379 00:29:51,623 --> 00:29:53,043 Et voilà. 380 00:29:54,292 --> 00:29:55,132 Sono "Il Tale". 381 00:29:55,710 --> 00:29:56,840 Porca puttana. 382 00:29:57,629 --> 00:29:58,839 Tranquilla. 383 00:30:00,089 --> 00:30:01,839 Ciao, Nomi Marks. 384 00:30:04,552 --> 00:30:05,642 Sai chi sono? 385 00:30:05,720 --> 00:30:07,430 Ti teniamo d'occhio. 386 00:30:07,514 --> 00:30:09,774 Questo è davvero figo, ma anche inquietante. 387 00:30:09,849 --> 00:30:12,519 Faceva un po' stalker, scusa. Non intendevo quello. 388 00:30:12,602 --> 00:30:14,102 Cosa intendevi? 389 00:30:14,854 --> 00:30:17,574 Con Bug siamo amici da tempo. Sappiamo cos'hai fatto per lui. 390 00:30:17,649 --> 00:30:19,569 Quando ci ha detto dei tuoi problemi, 391 00:30:19,651 --> 00:30:22,821 abbiamo indagato, diciamo, in modo anonimo. 392 00:30:22,904 --> 00:30:26,324 - Cos'avete scoperto? - Quante lingue parli? 393 00:30:29,285 --> 00:30:33,575 Sette. E un po' di francese imparato al liceo. 394 00:30:33,665 --> 00:30:35,455 Sei un Homo sensorium. 395 00:30:36,709 --> 00:30:38,459 Voi sapete di noi? 396 00:30:38,545 --> 00:30:42,005 Chiunque sia interessato alla verità sa dell'Homo sensorium. 397 00:30:42,090 --> 00:30:44,800 E di quelle tre sgradevoli lettere. 398 00:30:45,385 --> 00:30:46,425 BPO. 399 00:30:48,012 --> 00:30:49,472 Chi sono? 400 00:30:49,556 --> 00:30:53,176 Un'altra organizzazione di sicurezza segreta che va distrutta. 401 00:30:53,268 --> 00:30:55,768 - Come? - Non lo sappiamo. 402 00:30:55,854 --> 00:30:59,904 Hanno più soldi e autonomia di qualunque altro gruppo che abbiamo mai visto. 403 00:30:59,983 --> 00:31:03,903 Ma in fondo, tutto quel potere dimostra una cosa sola. 404 00:31:03,987 --> 00:31:06,987 - Cosa? - Quanto temano le persone come te. 405 00:31:09,284 --> 00:31:15,044 Per ora, possiamo offrirti solo un po' di invisibilità. 406 00:31:15,790 --> 00:31:16,620 E-Morte. 407 00:31:17,417 --> 00:31:21,747 Se accetti questa offerta, un giorno potremmo chiederti qualcosa in cambio. 408 00:31:22,505 --> 00:31:23,335 Cosa? 409 00:31:23,423 --> 00:31:26,133 Niente di venale, vile o vanaglorioso. 410 00:31:26,217 --> 00:31:29,347 Piuttosto, un vertice vitale di virtù, 411 00:31:29,429 --> 00:31:32,269 valore e virtuosità in nome della veridicità. 412 00:31:32,974 --> 00:31:36,144 Wow. Te lo sei appena inventato? 413 00:31:36,227 --> 00:31:37,597 No. C'è una app. 414 00:31:59,459 --> 00:32:00,459 Permesso? 415 00:32:03,338 --> 00:32:04,758 Fuchs? 416 00:32:04,839 --> 00:32:06,419 C'è qualcuno in casa? 417 00:32:09,677 --> 00:32:10,757 Felix? 418 00:32:12,639 --> 00:32:13,929 Ci siete? 419 00:32:14,933 --> 00:32:16,353 Dove cazzo è? 420 00:32:27,487 --> 00:32:28,317 Bello, non è vero? 421 00:32:29,739 --> 00:32:30,909 Dov'è Fuchs? 422 00:32:33,034 --> 00:32:34,334 A Shanghai. 423 00:32:35,787 --> 00:32:37,537 Non c'era nessuna riunione. 424 00:32:40,124 --> 00:32:43,504 Ho pensato che fosse ora che noi due ci conoscessimo un po' meglio. 425 00:32:52,345 --> 00:32:53,715 Che cosa vuoi da me? 426 00:32:54,806 --> 00:32:56,306 Che c'è, non si vede? 427 00:33:00,103 --> 00:33:03,733 - Giochi a fare il prezioso? - Non mi interessa giocare. 428 00:33:04,399 --> 00:33:06,899 Scusa se ho mentito sull'appuntamento, 429 00:33:06,985 --> 00:33:09,445 ma sta diventando molto complicato. 430 00:33:10,113 --> 00:33:12,033 Tu sai cosa succede, vero? 431 00:33:12,615 --> 00:33:15,535 Fuchs è fuori città. Tu segui Volker. Non ci vuole un genio. 432 00:33:15,618 --> 00:33:19,538 Sta dando la caccia agli altri re. È una sua scelta. 433 00:33:19,622 --> 00:33:22,752 Forse finirà bene per Sebastian, forse non lo farà. 434 00:33:22,834 --> 00:33:25,174 Ma io mi assicurerò che finisca bene per me. 435 00:33:26,045 --> 00:33:28,085 - E forse per... - Me. 436 00:33:29,674 --> 00:33:32,844 Era molto che non incontravo uno di noi allettante come te. 437 00:33:35,346 --> 00:33:36,676 Te l'ho detto, non m'interessa. 438 00:33:38,099 --> 00:33:42,599 Forse non vuoi ammetterlo... ma il bisogno è reciproco. 439 00:33:43,146 --> 00:33:46,356 Ti sbagli. Non ho bisogno di nessuno. 440 00:34:00,830 --> 00:34:01,830 Salve. 441 00:34:04,042 --> 00:34:07,552 Mun. Della Polizia Metropolitana di Seul. 442 00:34:09,714 --> 00:34:12,054 Speravo di parlare con lei di Sun Bak. 443 00:34:13,134 --> 00:34:16,764 La speranza è una delusione non ancora scoperta. 444 00:34:18,681 --> 00:34:20,481 Io spero di tenerla in vita. 445 00:34:22,226 --> 00:34:23,436 E lei? 446 00:34:28,191 --> 00:34:30,991 - Andiamo. - Grazie. 447 00:34:35,448 --> 00:34:36,738 Lei... 448 00:34:37,825 --> 00:34:40,075 Oh. Grazie. 449 00:34:41,788 --> 00:34:43,328 La conosce bene, vero? 450 00:34:44,665 --> 00:34:46,205 Sono stato il suo maestro. 451 00:34:47,251 --> 00:34:50,131 Da ragazzo, ho lottato con lei. 452 00:34:50,213 --> 00:34:52,093 Ma usava un nome diverso. 453 00:34:52,173 --> 00:34:55,553 Suo padre non approvava che le donne lottassero. 454 00:34:59,430 --> 00:35:01,640 Ero stupido anch'io come lui. 455 00:35:08,523 --> 00:35:10,113 Ero spavaldo. 456 00:35:19,867 --> 00:35:21,487 E poi mi ha messo al tappeto. 457 00:35:22,912 --> 00:35:25,042 Lo faceva spesso. 458 00:35:47,478 --> 00:35:48,938 Non l'ho mai dimenticato. 459 00:36:02,160 --> 00:36:04,000 Ma sono migliorato proprio grazie a lei. 460 00:36:05,663 --> 00:36:09,383 Tanta gente si è fatta un'idea sulla signorina Bak, 461 00:36:09,458 --> 00:36:12,748 e mi chiedevo cosa ne pensasse lei. 462 00:36:13,254 --> 00:36:18,514 Crede davvero che abbia fatto tutte le cose di cui la accusano? 463 00:36:19,093 --> 00:36:22,893 La persona che ho allenato? La persona che conosco? 464 00:36:23,723 --> 00:36:27,523 Non è la stessa persona di cui parla la televisione. 465 00:36:32,607 --> 00:36:37,357 Detto tra noi, qualcosa non torna nella storia dell'evasione. 466 00:36:37,445 --> 00:36:41,735 La telecamera di sicurezza della sua cella era spenta, 467 00:36:41,824 --> 00:36:44,244 proprio come quella della lavanderia. 468 00:36:44,327 --> 00:36:48,207 E le guardie non erano della prigione, venivano da Seul. 469 00:36:53,294 --> 00:36:55,424 Il tè è ancora caldo, ha avuto un ospite? 470 00:36:57,006 --> 00:36:58,256 Un amico. 471 00:36:59,217 --> 00:37:00,547 Lo immaginavo. 472 00:37:03,679 --> 00:37:07,309 Alla signorina Bak, credo, servirebbe un amico. 473 00:37:09,352 --> 00:37:15,652 Senta: quello che cerca di fare, pur essendo brava, non può farlo da sola. 474 00:37:20,029 --> 00:37:21,199 Grazie del tè. 475 00:37:40,341 --> 00:37:42,551 - Quanto ci vorrà? - Non lo so. 476 00:37:42,635 --> 00:37:45,175 Non ho mai "revisionato" nessuno, prima. 477 00:37:52,728 --> 00:37:53,768 Che cosa è stato? 478 00:38:01,654 --> 00:38:03,204 - Oh, mio Dio. - Cosa? 479 00:38:03,281 --> 00:38:06,871 Ricevo le notifiche per i rapporti di polizia su di te e... Gesù! 480 00:38:06,951 --> 00:38:08,621 - Cosa? - Sono spariti. 481 00:38:08,703 --> 00:38:12,163 I mandati non ci sono più. Segnalazioni, mandati, potenziali sospetti... spariti. 482 00:38:15,001 --> 00:38:17,421 Cazzo... 483 00:38:17,503 --> 00:38:19,513 BENVENUTO TRA I MORTI 484 00:38:21,132 --> 00:38:22,432 È ufficiale. 485 00:38:24,176 --> 00:38:25,756 Sono morta. 486 00:38:48,492 --> 00:38:49,412 Salve. 487 00:38:50,411 --> 00:38:52,001 È bello rivederti. 488 00:38:52,079 --> 00:38:53,709 Anche per me. 489 00:38:55,124 --> 00:38:56,294 Tequila? 490 00:38:56,959 --> 00:38:59,169 - Sì, grazie. - Al quadrato? 491 00:38:59,837 --> 00:39:00,667 Al cubo. 492 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Otto? 493 00:39:03,591 --> 00:39:04,591 Otto. 494 00:39:07,636 --> 00:39:12,426 Speravo che tornassi, per poterti ringraziare. 495 00:39:12,516 --> 00:39:13,766 Perché? 496 00:39:13,851 --> 00:39:15,811 Quando sei piombato qui l'ultima volta, 497 00:39:15,895 --> 00:39:21,025 eri... così pieno di ardore e trasmettevi un grande coraggio. 498 00:39:21,108 --> 00:39:23,068 E poi mi hai baciato e... 499 00:39:24,028 --> 00:39:29,078 Beh, diciamo solo che mi hai... ispirato. 500 00:39:29,825 --> 00:39:34,615 Quella sera sono andato a casa, ho chiesto al mio fidanzato di sposarmi 501 00:39:34,705 --> 00:39:36,165 e lui mi ha detto di sì. 502 00:39:37,458 --> 00:39:39,878 Ecco il mio Pepe, laggiù. 503 00:39:43,005 --> 00:39:44,125 Ciao, Pepe. 504 00:39:44,215 --> 00:39:45,545 Come va? 505 00:39:45,633 --> 00:39:48,723 È stato l'anno più bello di tutta la nostra vita. 506 00:39:49,512 --> 00:39:55,642 Ma so che non avrei avuto il coraggio di farlo, senza quel bacio. 507 00:39:57,395 --> 00:40:00,605 Il coraggio... è contagioso. 508 00:40:02,233 --> 00:40:03,693 Beh... Oggi offre la casa. 509 00:40:04,693 --> 00:40:05,533 Grazie. 510 00:40:22,253 --> 00:40:23,253 Ha ragione. 511 00:40:24,839 --> 00:40:27,469 Se non si rischia, non cambia niente. 512 00:40:29,093 --> 00:40:30,343 Guarda me. 513 00:40:31,220 --> 00:40:32,390 Guarda noi. 514 00:40:34,432 --> 00:40:36,062 Ci nascondiamo come topi. 515 00:40:37,101 --> 00:40:38,691 Whispers ha fatto di me un fuggiasco. 516 00:40:38,769 --> 00:40:41,649 Mi ha portato ad agire e pensare come se lo fossi. 517 00:40:41,730 --> 00:40:42,820 Ma non lo sono. 518 00:40:45,067 --> 00:40:46,317 Sono un poliziotto. 519 00:40:52,241 --> 00:40:55,661 Un fuggiasco scappa perché è solo. 520 00:40:56,203 --> 00:40:57,873 Un poliziotto non lo è mai. 521 00:41:01,000 --> 00:41:03,040 Whispers mi ha mostrato qualcosa. 522 00:41:03,127 --> 00:41:04,547 Una cosa che mi era sfuggita. 523 00:41:04,628 --> 00:41:06,958 È la portata di questa lotta. 524 00:41:07,965 --> 00:41:10,675 Perché la BPO ha così tante risorse? 525 00:41:12,428 --> 00:41:15,808 Dev'essere perché siamo molti di più di quanti pensassimo. 526 00:41:17,016 --> 00:41:18,976 - Dobbiamo... - Trovarli. 527 00:41:43,667 --> 00:41:45,087 Vincent, sono Riley. 528 00:41:47,213 --> 00:41:49,673 Abbiamo rischiato molto per liberarti, Riley. 529 00:41:49,757 --> 00:41:53,587 A me sembra molto pericoloso, esporci tutti in questo modo. 530 00:41:57,306 --> 00:41:59,596 Vincent ci offre la sua protezione. 531 00:41:59,683 --> 00:42:04,613 Ragazzi, vogliamo mettere le nostre vite nelle mani di uno come Vincent? 532 00:42:07,525 --> 00:42:09,395 Che significa "uno come Vincent"? 533 00:42:09,485 --> 00:42:11,315 - Uno che... - Non ama i suoi film. 534 00:42:12,363 --> 00:42:13,203 No. 535 00:42:15,407 --> 00:42:18,117 I gusti cinematografici dicono molto di una persona. 536 00:42:19,828 --> 00:42:20,908 Sun? 537 00:42:24,708 --> 00:42:27,248 Non puoi vincere una battaglia proteggendo te stesso. 538 00:42:38,889 --> 00:42:39,849 Nomi? 539 00:42:39,932 --> 00:42:42,482 Un "media alert" in codice può rendere quasi impossibile 540 00:42:42,560 --> 00:42:44,350 alla polizia reagire abbastanza in fretta. 541 00:42:44,436 --> 00:42:48,396 Non parlo del piano. Cosa pensi del rischio di per sé? 542 00:42:50,651 --> 00:42:54,661 La tua vita può essere definita dal sistema... 543 00:42:56,448 --> 00:42:58,698 ...o dal modo in cui sfidi il sistema. 544 00:43:02,663 --> 00:43:03,583 Wolfgang? 545 00:43:05,958 --> 00:43:07,668 La paura non ha mai risolto niente. 546 00:43:17,428 --> 00:43:19,098 Al coraggio! 547 00:43:37,114 --> 00:43:39,834 La sola e unica Riley Blue! 548 00:44:12,900 --> 00:44:13,940 Ciao. 549 00:44:19,782 --> 00:44:21,452 Di solito non parlo quassù. 550 00:44:23,327 --> 00:44:26,157 Ma devo dire una cosa che avrei dovuto dire un anno fa. 551 00:44:27,831 --> 00:44:31,881 Ho sprecato buona parte della vita con gli occhi rivolti in basso, 552 00:44:34,505 --> 00:44:36,715 temendo tutto ciò che era a più di un passo da me. 553 00:44:39,426 --> 00:44:41,426 E poi mi è successa una cosa. 554 00:44:44,306 --> 00:44:46,176 Qualcuno mi ha detto di alzare lo sguardo. 555 00:44:48,644 --> 00:44:51,444 E volevo dire a quel qualcuno: "grazie". 556 00:44:53,899 --> 00:44:56,189 E volevo anche dirti che ti amo. 557 00:44:57,903 --> 00:44:58,993 Anch'io ti amo. 558 00:45:09,540 --> 00:45:14,670 Stasera voglio che tutti qui dentro sappiano che io vi vedo. 559 00:45:16,755 --> 00:45:18,165 Io credo in voi. 560 00:45:21,218 --> 00:45:23,138 E finché saremo insieme, 561 00:45:27,433 --> 00:45:29,773 so che non c'è niente che non possiamo fare. 562 00:46:37,836 --> 00:46:39,586 Porca puttana! 563 00:47:05,906 --> 00:47:07,696 Questo è stato un azzardo, Will. 564 00:47:07,783 --> 00:47:10,583 No. È stato magnifico. 565 00:47:11,662 --> 00:47:15,212 - Arriva la polizia. - C'è la polizia. Dobbiamo farla uscire. 566 00:47:18,961 --> 00:47:20,251 Ci vediamo, Milt. 567 00:47:22,464 --> 00:47:25,224 - Scusa, la festa è finita. - È il proprietario. Andiamo. 568 00:47:25,300 --> 00:47:26,510 - Andiamo. - La polizia. 569 00:47:26,593 --> 00:47:27,723 Dobbiamo andare! 570 00:47:39,648 --> 00:47:42,028 No! Razza di idioti! No! Fuori! 571 00:47:43,110 --> 00:47:44,070 Fuori! 572 00:48:14,224 --> 00:48:16,734 Sottotitoli: Claudia Lonardi