1 00:00:08,049 --> 00:00:11,969 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:02:10,338 --> 00:02:12,008 No sé por qué hacemos esto. 3 00:02:12,090 --> 00:02:14,380 No entiendo por qué te he dejado hacerlo. 4 00:02:14,467 --> 00:02:16,677 - Todos estábamos de acuerdo. - Yo no. 5 00:02:16,761 --> 00:02:19,011 - Dijimos que había que arriesgarse. - Esto es un error. 6 00:02:19,097 --> 00:02:21,057 Así es como pillan a los aficionados. 7 00:02:21,141 --> 00:02:22,231 Nomi, ayúdame. 8 00:02:22,308 --> 00:02:25,148 Will, cálmate, el carné ha funcionado. 9 00:02:25,228 --> 00:02:27,478 En Inglaterra, para salir. 10 00:02:27,564 --> 00:02:29,654 Entrar no es tan fácil. 11 00:02:30,441 --> 00:02:33,321 Estamos vigilando los avisos de la TSA. 12 00:02:33,403 --> 00:02:34,493 ¿Mejor así? 13 00:02:35,738 --> 00:02:38,318 Estás en el bosque. Y casi no tienes wifi. 14 00:02:38,408 --> 00:02:42,698 - Bug está en ello. - Al habla Bug. A tope con el clan. 15 00:02:42,787 --> 00:02:43,747 Hola, Bug. 16 00:02:44,330 --> 00:02:45,460 ¿Qué tal, Neets? 17 00:02:46,166 --> 00:02:47,626 ¿Desea algo? 18 00:02:48,877 --> 00:02:50,297 Unos tapones. 19 00:02:50,378 --> 00:02:54,918 Vale, te he oído y no va a funcionar porque estoy en tu cabeza. 20 00:02:55,008 --> 00:02:57,718 Ya lo sabe. No los ha pedido en serio. 21 00:02:59,679 --> 00:03:03,099 Y tú sabes que solo está asustado porque te quiere mucho. 22 00:03:06,019 --> 00:03:08,809 Ahora no puedes hacer nada. Vamos a dejarla dormir. 23 00:03:10,440 --> 00:03:12,030 Bueno, ya está la cena. 24 00:03:12,108 --> 00:03:13,278 Ya vamos. 25 00:03:13,902 --> 00:03:16,952 Bug, si pasa cualquier cosa, por pequeña que sea, llámame. 26 00:03:17,030 --> 00:03:18,740 Bug se queda de guardia. 27 00:03:18,823 --> 00:03:20,783 Oye, esto de las visitas 28 00:03:20,867 --> 00:03:23,077 es un poco como FaceTime, pero sin teléfono. 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,075 ¡Lo mismo dije yo! 30 00:03:27,290 --> 00:03:28,790 ¿Qué? ¿Qué pasa? 31 00:03:28,875 --> 00:03:32,415 - Han aumentado el nivel de alerta. - ¿Por qué? 32 00:03:32,503 --> 00:03:33,963 Ha habido otro tiroteo. 33 00:03:34,047 --> 00:03:37,217 Ahora los tiroteos ya son el pan de cada día en nuestro país. 34 00:03:56,402 --> 00:03:57,702 Ten cuidado. 35 00:04:00,740 --> 00:04:01,950 Lo tendré. 36 00:04:17,507 --> 00:04:19,627 Disculpe. Está en una reunión. 37 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 Esto es más importante. 38 00:04:22,720 --> 00:04:25,010 - ...menor humedad en esos países. - Lo siento. 39 00:04:25,098 --> 00:04:26,888 - Kala. - Os he vuelto a interrumpir. 40 00:04:26,975 --> 00:04:27,975 No. 41 00:04:28,059 --> 00:04:30,979 Acabas de convertir una soporífera reunión de trabajo 42 00:04:31,062 --> 00:04:32,862 en otro placer inesperado. 43 00:04:33,523 --> 00:04:36,193 - Luego vuelvo. - Señora Rasal, la prioridad está clara. 44 00:04:36,276 --> 00:04:39,196 Y Raj, en serio, pasas demasiado tiempo conmigo, 45 00:04:39,279 --> 00:04:43,739 cuando tienes una esposa tan bella en el mismo edificio. 46 00:04:45,034 --> 00:04:47,754 A veces creo que no te enseñé nada en la universidad. 47 00:04:48,413 --> 00:04:50,123 Uno de los dos ha de trabajar, Ajay. 48 00:04:50,957 --> 00:04:52,037 Hasta luego. 49 00:04:53,293 --> 00:04:56,093 - Señora Rasal. - Pasa, Kala. 50 00:04:57,964 --> 00:05:01,724 Estos albaranes de salida se han falseado. Todo. 51 00:05:01,801 --> 00:05:04,761 Todo lo que ha aprobado el inspector está manipulado. 52 00:05:04,846 --> 00:05:07,216 ¡Todos los informes son mentira! 53 00:05:08,266 --> 00:05:11,306 Ostras, Kala, cuando te enfadas estás aún más guapa. 54 00:05:11,394 --> 00:05:15,824 Por favor. Enviamos antibióticos viejos, medicación para el VIH obsoleta. 55 00:05:15,898 --> 00:05:19,438 Vendemos fármacos pasados, defectuosos y posiblemente tóxicos 56 00:05:19,527 --> 00:05:22,027 a personas cuya vida depende de ellos. 57 00:05:22,113 --> 00:05:24,123 La primera vez no resulta fácil oír esto, 58 00:05:24,198 --> 00:05:26,278 pero es el procedimiento habitual. 59 00:05:27,702 --> 00:05:29,872 Debemos hacer sitio en los almacenes. 60 00:05:29,954 --> 00:05:33,294 Y nuestros márgenes de beneficio, como en cualquier farmacéutica, 61 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 dependen de no desperdiciar los fármacos que no llegan por poco al estándar. 62 00:05:38,629 --> 00:05:39,799 Lo sabías. 63 00:05:39,881 --> 00:05:43,131 Así funciona este negocio. Lo hacemos todos. 64 00:05:43,217 --> 00:05:45,547 Algunos de esos fármacos aún pueden funcionar. 65 00:05:45,636 --> 00:05:48,636 Les vendemos lo único que pueden permitirse. 66 00:05:48,723 --> 00:05:50,433 Tienes que creerme. 67 00:05:51,267 --> 00:05:53,187 Es la forma de contribuir al bien común. 68 00:05:54,145 --> 00:05:56,435 ¿Y si a tu padre o a mí nos ingresaran 69 00:05:56,522 --> 00:05:58,782 y nos dieran medicinas inadecuadas y caducadas? 70 00:06:01,027 --> 00:06:02,607 - Eso no pasará. - ¿Por qué no? 71 00:06:03,946 --> 00:06:06,696 Porque esos productos se envían a sitios lejanos. 72 00:06:06,783 --> 00:06:09,543 Nunca pondríamos en peligro la vida de nuestra gente. 73 00:06:09,619 --> 00:06:11,079 ¿A qué sitios? 74 00:06:12,288 --> 00:06:17,128 Fuera de la India, ya sabes, a China o a África. A países lejanos. 75 00:06:21,547 --> 00:06:22,837 ¿Como Kenia? 76 00:06:24,133 --> 00:06:25,893 Puede ser. ¿Por? 77 00:06:35,311 --> 00:06:36,151 ¿Kala? 78 00:07:11,055 --> 00:07:12,345 ¿Has visto esto? 79 00:07:12,432 --> 00:07:14,732 TIROTEO EN NUEVA YORK 19 MUERTOS, 42 HERIDOS 80 00:07:17,270 --> 00:07:19,400 Están ocurriendo muchas desgracias. 81 00:07:22,400 --> 00:07:26,360 Antes me preguntaba si yo podía hacer algo para cambiar el mundo... 82 00:07:28,364 --> 00:07:31,874 ...antes de darme cuenta de que pensar así era un error. 83 00:07:34,662 --> 00:07:38,212 Intentar cambiar el mundo solo conlleva sufrimiento. 84 00:07:39,500 --> 00:07:41,920 Solo podemos cambiarnos a nosotros mismos. 85 00:07:45,798 --> 00:07:47,428 No sé si estoy de acuerdo. 86 00:07:48,593 --> 00:07:49,643 Lo sé. 87 00:07:51,137 --> 00:07:52,927 Por eso no puedo ayudarte. 88 00:07:56,976 --> 00:07:59,646 Antes no estabas en ese asiento, ¿verdad? 89 00:08:00,271 --> 00:08:02,611 Espero que un día volvamos a visitarnos... 90 00:08:03,858 --> 00:08:06,568 ...cuando no pienses como ellos. 91 00:08:06,652 --> 00:08:08,492 No, por favor, habla conmigo. 92 00:08:09,071 --> 00:08:10,571 Estabas en el concierto. 93 00:08:11,949 --> 00:08:14,739 No lo entiendo. ¿Por qué no puedo ver dónde estás? 94 00:08:14,827 --> 00:08:18,117 Se puede sentir la gravedad sin saber cómo funciona. 95 00:08:20,166 --> 00:08:23,286 Hay fuerzas que actúan sobre todas las vidas, 96 00:08:23,377 --> 00:08:26,917 pero que escapan a nuestro control y entendimiento. 97 00:08:43,397 --> 00:08:46,227 Estaremos de acuerdo en que antes todo era muy distinto. 98 00:08:46,317 --> 00:08:48,437 Muy distinto. 99 00:08:48,528 --> 00:08:51,278 No se producían estos tiroteos. 100 00:08:51,364 --> 00:08:54,954 - Qué horror, ¿lo habéis visto? - Acabamos de enterarnos. 101 00:08:55,034 --> 00:08:57,254 Siempre quieren culpar a una religión, 102 00:08:57,328 --> 00:08:59,498 a un grupo étnico o un color de piel, 103 00:08:59,580 --> 00:09:02,120 pero lo único que nadie menciona nunca... 104 00:09:02,208 --> 00:09:04,668 - Es que siempre es un tío. - Un capullo que no moja. 105 00:09:04,752 --> 00:09:07,172 La violencia tiene género. 106 00:09:07,255 --> 00:09:09,125 ¡Madre mía! Me encantan tus padres. 107 00:09:09,715 --> 00:09:14,005 A mí me fascina que cada generación crea en cosas distintas. 108 00:09:14,095 --> 00:09:16,675 Nosotros creíamos en la maría. Y el sexo. 109 00:09:17,390 --> 00:09:19,140 Nosotros éramos Panteras Negras. 110 00:09:19,225 --> 00:09:22,345 - Éramos la hostia. - Y ahora comemos quinua. 111 00:09:22,436 --> 00:09:26,106 Venga, hombre, os interesaba más follar que la política. 112 00:09:26,190 --> 00:09:29,440 ¿Y a la niña buena judía de Santa Bárbara qué le interesaba? 113 00:09:30,027 --> 00:09:33,277 Quería acabar con el control patriarcal sobre el cuerpo de la mujer. 114 00:09:33,364 --> 00:09:35,784 "Copulación para mejorar la nación". 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,996 Acostándose con todos los negros de Oakland. 116 00:09:39,078 --> 00:09:42,618 - Por todos los medios necesarios. - ¡Mamá! 117 00:09:42,707 --> 00:09:44,747 Están exagerando, cielo. 118 00:09:44,834 --> 00:09:48,004 Me parece genial que a ninguno os haya importado 119 00:09:48,087 --> 00:09:50,547 saber quién era su padre biológico. 120 00:09:50,631 --> 00:09:53,381 Cuando esta monada te sonríe, te da igual todo. 121 00:09:54,176 --> 00:09:55,296 Ya lo sé. 122 00:09:57,888 --> 00:10:01,428 ¡Soy gay! ¿Y qué? ¡Aguántate! 123 00:10:01,517 --> 00:10:05,187 ¡Soy gay! ¿Y qué? ¡Aguántate! 124 00:10:08,691 --> 00:10:11,401 No me había divertido tanto en la vida. 125 00:10:13,237 --> 00:10:14,817 Eso me dijiste a mí una vez. 126 00:10:18,576 --> 00:10:20,906 Joaquín, ¿qué haces aquí? 127 00:10:20,995 --> 00:10:23,155 Yo no quería saber nada de ti, nada. 128 00:10:23,748 --> 00:10:28,458 E hice lo posible por convencerlos de que no tenías remedio, 129 00:10:29,003 --> 00:10:32,213 pero querían verlo con sus propios ojos. 130 00:10:35,968 --> 00:10:38,848 Papá, mamá... 131 00:10:38,929 --> 00:10:40,509 ...¿qué hacéis aquí? 132 00:10:44,101 --> 00:10:45,141 Eres nuestra hija. 133 00:10:45,227 --> 00:10:47,017 Venimos a llevarte a casa. 134 00:10:47,104 --> 00:10:50,574 Papá, soy feliz aquí y quiero quedarme. 135 00:10:50,650 --> 00:10:52,440 ¿Quieres hacerle esto a tu madre? 136 00:10:52,985 --> 00:10:57,905 Esto... es lo que intentaba explicarles. 137 00:10:58,658 --> 00:10:59,948 Ellos la han cambiado. 138 00:11:00,034 --> 00:11:02,754 Ellos me han hecho darme cuenta de que no puedo estar con un cabrón 139 00:11:02,828 --> 00:11:05,828 - que usa mi cara como saco de boxeo. - ¡Basta! 140 00:11:06,749 --> 00:11:07,579 Joaquín... 141 00:11:08,167 --> 00:11:09,417 ...coge su maleta. 142 00:11:36,278 --> 00:11:39,988 ¿Quieres repetir, maricón? 143 00:11:46,580 --> 00:11:49,170 Solo si quieres que un maricón te machaque. 144 00:11:49,250 --> 00:11:50,330 Otra vez. 145 00:11:52,878 --> 00:11:53,998 Gracias. 146 00:11:54,088 --> 00:11:56,968 Ya basta. No pienso ir con vosotros. 147 00:11:57,049 --> 00:11:58,799 No seas cría, Daniela. 148 00:11:58,884 --> 00:12:00,394 Pues no me trates como tal. 149 00:12:00,469 --> 00:12:03,349 Todo lo que he conseguido en este mundo ha sido para ti. 150 00:12:03,431 --> 00:12:07,231 Pero si me obligas, te excluiré de ese mundo 151 00:12:07,309 --> 00:12:08,729 y no miraré atrás. 152 00:12:08,811 --> 00:12:12,691 Ya sé que os resultará muy difícil de entender a los tres, 153 00:12:12,773 --> 00:12:15,113 pero la relación que tengo con estos dos hombres 154 00:12:15,192 --> 00:12:19,992 no se basa en las amenazas, ni en el control ni el dinero. 155 00:12:20,072 --> 00:12:24,242 No puedes dártelas de moralista cuando vives de un fondo fiduciario. 156 00:12:26,370 --> 00:12:29,460 Quédese su dinero. Dani no lo necesita. 157 00:12:31,542 --> 00:12:33,092 Daniela, por favor... 158 00:12:33,669 --> 00:12:35,669 ...vuelve a casa con nosotros. 159 00:12:39,091 --> 00:12:40,381 Lo siento, mamá. 160 00:12:43,304 --> 00:12:44,644 Esta es mi casa. 161 00:13:16,879 --> 00:13:18,299 Esta es mi casa. 162 00:13:24,470 --> 00:13:26,390 - Hola. - Un segundo. 163 00:13:28,349 --> 00:13:29,519 - ¿Will otra vez? - Sí. 164 00:13:35,231 --> 00:13:37,191 Oye, solo quiero saber cuál es el plan 165 00:13:37,274 --> 00:13:39,654 si el carné no funciona. 166 00:13:39,735 --> 00:13:43,525 Hazme caso, es el mejor que he hecho nunca. 167 00:13:44,532 --> 00:13:47,952 Por cierto, ¿cómo sabes tanto de carnés falsos? 168 00:13:48,786 --> 00:13:50,746 Todos los trans necesitan un carné nuevo, 169 00:13:50,829 --> 00:13:53,709 y cuando el Gobierno se lo pone difícil, yo se lo facilito. 170 00:13:54,416 --> 00:13:55,876 Todavía no ha pasado. 171 00:13:57,419 --> 00:13:58,499 Lo va a conseguir. 172 00:14:14,103 --> 00:14:17,613 BIENVENIDO A CHICAGO 173 00:14:20,025 --> 00:14:21,605 Sé que crees que Hoy es de fiar, 174 00:14:21,694 --> 00:14:25,034 pero si yo fuera de la SCB, estaría esperándote aquí. 175 00:14:25,114 --> 00:14:27,834 Si saben que estoy aquí, no creo que haya sido por Hoy. 176 00:14:30,744 --> 00:14:31,874 Alguien me está siguiendo. 177 00:14:32,663 --> 00:14:33,833 Disculpe. 178 00:14:34,415 --> 00:14:35,785 ¡Diego! 179 00:14:39,420 --> 00:14:41,210 ¡Dios, qué alegría verte! 180 00:14:41,297 --> 00:14:42,587 Así que... 181 00:14:43,632 --> 00:14:45,132 ...eres la tía del acento raro. 182 00:14:46,427 --> 00:14:47,467 La misma. 183 00:14:47,553 --> 00:14:49,223 Creía que no iba a venir. 184 00:14:49,305 --> 00:14:50,885 No debería estar aquí. 185 00:14:50,973 --> 00:14:53,103 Will y yo te lo agradecemos mucho. 186 00:14:54,977 --> 00:14:58,397 Me dijo que iba a explicarme algunas cosillas. 187 00:14:58,480 --> 00:15:01,150 Como por qué desapareció durante más de un puto año 188 00:15:01,233 --> 00:15:03,533 sin dar una puta explicación a su mejor amigo. 189 00:15:04,278 --> 00:15:05,398 Diego, lo siento. 190 00:15:06,864 --> 00:15:08,534 Lo siente mucho. 191 00:15:08,616 --> 00:15:12,406 Ya, claro. Oye, no sé por qué te suelto a ti el rollo. 192 00:15:12,995 --> 00:15:14,575 Como si él pudiera oírme. 193 00:15:15,789 --> 00:15:16,619 Vamos. 194 00:15:25,174 --> 00:15:27,304 SUPERHELADOS 195 00:15:45,527 --> 00:15:46,947 ¡Venga ya! 196 00:15:50,240 --> 00:15:51,280 No fastidies. 197 00:16:01,543 --> 00:16:02,963 Me lo esperaba. 198 00:16:07,341 --> 00:16:08,471 ¿El qué? 199 00:16:09,218 --> 00:16:10,548 Venir aquí. 200 00:16:11,428 --> 00:16:12,928 ¿Conoces el Superdawg? 201 00:16:13,639 --> 00:16:15,769 Cuando se pone nervioso, le entra hambre. 202 00:16:16,558 --> 00:16:19,518 Voy a pillarme algo. ¿Quieres? 203 00:16:19,603 --> 00:16:20,483 No, gracias. 204 00:16:20,562 --> 00:16:21,902 Echo de menos los batidos. 205 00:16:22,648 --> 00:16:25,358 Bueno, voy a probar un batido. 206 00:16:27,403 --> 00:16:28,703 Es lo que siempre pide él. 207 00:16:51,051 --> 00:16:53,261 ¡Cinco, seis, siete, ocho! 208 00:17:02,896 --> 00:17:04,016 Mamá. 209 00:17:08,068 --> 00:17:09,778 Hola, hijo. 210 00:17:10,612 --> 00:17:12,912 Esta es Zakia, la chica de la que te... 211 00:17:14,491 --> 00:17:18,291 Sí, claro. Qué alegría conocerte por fin. 212 00:17:18,370 --> 00:17:19,580 Lo mismo digo. 213 00:17:19,663 --> 00:17:22,463 Capheus me ha contado lo que hacen aquí con los niños. 214 00:17:22,541 --> 00:17:24,461 Es fantástico. 215 00:17:24,543 --> 00:17:27,383 Hacen más por nosotros de lo que podríamos hacer por ellos. 216 00:17:27,463 --> 00:17:31,973 ¿Esta escuela se centra en enseñar distintos tipos de arte? 217 00:17:32,051 --> 00:17:37,391 El arte es fundamental para el desarrollo de la imaginación de los niños. 218 00:17:37,473 --> 00:17:42,193 No se puede crear o lograr nada si uno no se lo imagina antes. 219 00:17:42,269 --> 00:17:44,729 Mi hijo me ha dicho que has estudiado en Londres. 220 00:17:44,813 --> 00:17:46,983 - Sí. - Qué suerte. 221 00:17:47,066 --> 00:17:48,226 Sí, es verdad. 222 00:17:48,942 --> 00:17:52,152 Dice que te ofrecieron muchos trabajos, pero que decidiste volver. 223 00:17:52,237 --> 00:17:54,107 Aquí hay mucho trabajo por hacer. 224 00:17:54,198 --> 00:17:58,198 Hay demasiadas injusticias, demasiada corrupción, demasiada pobreza. 225 00:17:58,285 --> 00:18:01,155 Pero amo Kenia, igual que su hijo. 226 00:18:01,246 --> 00:18:02,616 Mi futuro es mi país. 227 00:18:03,540 --> 00:18:08,170 Por eso estoy tan contenta de que se presente a las elecciones. 228 00:18:09,129 --> 00:18:09,959 ¿Cómo? 229 00:18:16,011 --> 00:18:19,011 Mamá, quería contarte una cosa. 230 00:18:24,103 --> 00:18:27,113 Solía sentarme aquí y pensar en el futuro... 231 00:18:27,689 --> 00:18:30,859 ...imaginándome cómo sería mi vida. 232 00:18:33,070 --> 00:18:35,320 Pero nunca imaginé nada de esto. 233 00:18:36,824 --> 00:18:39,874 Creo que nadie sabe cómo va a ser su vida. 234 00:18:41,203 --> 00:18:44,583 Eso es lo que hace que nos sintamos vivos. 235 00:18:48,335 --> 00:18:53,215 ¿Crees que eso también vale para el resto de la gente? Y, si así es, 236 00:18:53,298 --> 00:18:56,258 ¿significa que nunca sabes cómo es realmente tu propio marido? 237 00:18:57,636 --> 00:18:59,296 O tu propio hermano. 238 00:19:03,350 --> 00:19:07,190 Reconozco que tanta incertidumbre me resulta muy incómoda. 239 00:19:07,271 --> 00:19:10,771 Ya, pero ¿qué alternativa tenemos? 240 00:19:13,402 --> 00:19:14,242 ¿Kala? 241 00:19:15,696 --> 00:19:16,816 Han venido a verte. 242 00:19:17,322 --> 00:19:18,492 Si quieres, nos quedamos. 243 00:19:18,574 --> 00:19:20,374 No, está bien. 244 00:19:21,451 --> 00:19:23,041 Tenemos que hablar. 245 00:19:34,923 --> 00:19:38,763 Así que tienes varias voces en la cabeza y una de ellas es Will. 246 00:19:39,803 --> 00:19:41,683 Sé que suena raro. 247 00:19:44,933 --> 00:19:50,153 Si está oyendo desde tu cabeza, ¿también oye todo lo que digo yo? 248 00:19:50,772 --> 00:19:51,902 - Sí. - Sí. 249 00:19:53,859 --> 00:19:59,619 Así que si digo "que te den por culo, pero bien dado, Gorski", 250 00:19:59,698 --> 00:20:01,198 ¿eso también lo oye? 251 00:20:01,700 --> 00:20:02,740 Sí. 252 00:20:03,493 --> 00:20:05,003 Me lo merezco. 253 00:20:05,078 --> 00:20:06,958 Dice que se lo merece. 254 00:20:07,039 --> 00:20:08,289 ¡Ya te digo! 255 00:20:08,999 --> 00:20:11,499 Pregúntale por qué va a importarme una mierda él 256 00:20:11,585 --> 00:20:15,005 o la colgada de su novia "que oye voces", 257 00:20:15,088 --> 00:20:17,218 si él pasa directamente de mi cara. 258 00:20:24,556 --> 00:20:26,016 Te va a sonar el teléfono. 259 00:20:31,480 --> 00:20:35,030 Oye, escúchame, Diego. Lo siento. 260 00:20:35,108 --> 00:20:37,188 ¿Te disculpas y todo arreglado? 261 00:20:37,277 --> 00:20:39,487 Por favor, déjame que te lo explique, ¿vale? 262 00:20:39,571 --> 00:20:41,451 Solo te pido dos minutos. 263 00:20:41,531 --> 00:20:43,161 ¡No quiero darte dos minutos! 264 00:20:43,242 --> 00:20:46,412 Bueno, vale, pues contéstame solo a una pregunta. 265 00:20:47,246 --> 00:20:48,406 ¿Cuál? 266 00:20:49,498 --> 00:20:52,788 ¿Cuántas veces te han llamado del FBI o de Interior para interrogarte? 267 00:20:54,461 --> 00:20:56,051 Tantas que ni me acuerdo. 268 00:20:56,129 --> 00:20:58,299 Y no les has dicho nada porque no sabías nada. 269 00:20:58,382 --> 00:21:02,342 Y por eso no podía llamarte, porque te conozco, Diego. 270 00:21:02,427 --> 00:21:04,347 Sé cuánto te gusta ser poli. 271 00:21:04,429 --> 00:21:07,349 Y, en gran parte, a mí me gusta ser poli 272 00:21:07,432 --> 00:21:12,152 por asarme cada día en ese coche apestoso con mi mejor amigo. 273 00:21:12,229 --> 00:21:16,819 Pero también sé que mi mejor amigo es el peor mentiroso del mundo. 274 00:21:18,110 --> 00:21:21,530 Si te echaran del trabajo por protegerme, 275 00:21:21,613 --> 00:21:23,453 no podrías seguir siendo poli. 276 00:21:27,661 --> 00:21:29,331 Y eso no podría perdonármelo. 277 00:21:29,413 --> 00:21:31,213 Tío, a tu mejor amigo 278 00:21:31,290 --> 00:21:33,580 le importas más tú que su puto trabajo. 279 00:21:33,667 --> 00:21:36,547 Ya, pero estás casado y tienes dos hijos estupendos. 280 00:21:36,628 --> 00:21:39,048 Sí, joder, y ellos también te echan de menos. 281 00:21:39,131 --> 00:21:40,341 Y yo a ellos. 282 00:21:42,467 --> 00:21:43,587 Y a ti. 283 00:21:47,222 --> 00:21:48,722 Echo de menos mi vida. 284 00:21:51,101 --> 00:21:52,891 Y quiero recuperarla. 285 00:21:54,438 --> 00:21:55,858 Pero necesito tu ayuda. 286 00:21:59,443 --> 00:22:00,323 De acuerdo. 287 00:22:01,820 --> 00:22:03,910 Vale, ¿qué quieres que haga? 288 00:22:09,119 --> 00:22:10,289 Tenías razón. 289 00:22:10,996 --> 00:22:16,036 Y esto no lo digo como excusa, sino también para intentar entenderlo yo. 290 00:22:18,128 --> 00:22:20,958 He trabajado en la empresa desde que era niño. 291 00:22:22,758 --> 00:22:25,508 Yo embalaba cajas, y otros niños jugaban al fútbol. 292 00:22:27,220 --> 00:22:31,850 En cuanto aprendí bien matemáticas, mi padre me enseñó a calcular márgenes. 293 00:22:34,436 --> 00:22:38,186 Me educaron para creer en esta empresa igual que otros creen en Dios. 294 00:22:38,273 --> 00:22:42,323 Cuanto más devoto era, cuanto más sacrificaba, 295 00:22:42,402 --> 00:22:44,572 cuanto más crecía mi fe, 296 00:22:44,654 --> 00:22:47,164 más nos protegía mi Dios a mi familia y a mí. 297 00:22:48,033 --> 00:22:49,793 Nada ha sido tan importante. 298 00:22:49,868 --> 00:22:53,458 Y esta obsesión ha hecho que perdiera de vista... 299 00:22:55,165 --> 00:23:00,335 ...cosas que un hombre en mi posición nunca debería perder de vista. 300 00:23:03,090 --> 00:23:05,010 Pero ahora eso ha cambiado. 301 00:23:06,301 --> 00:23:09,891 A partir de ahora, la empresa hará las cosas de otra manera. 302 00:23:16,603 --> 00:23:22,113 Kala, la mirada que me echaste me hizo ver lo que tú viste. 303 00:23:22,692 --> 00:23:24,282 Y no me gustó nada. 304 00:23:25,153 --> 00:23:26,613 Tú eres mi vida. 305 00:23:26,696 --> 00:23:30,906 Todo lo demás es... material. 306 00:23:32,244 --> 00:23:38,214 Y, por encima de todo, quiero ser el hombre que creías que era. 307 00:23:41,044 --> 00:23:43,464 ¡No! Te lo prohíbo. 308 00:23:43,547 --> 00:23:46,257 - Mamá, creía que lo hablaríamos. - No hay nada que hablar. 309 00:23:46,341 --> 00:23:50,511 La política convierte a las personas en necios y a los necios en matones. 310 00:23:50,595 --> 00:23:52,595 La política mató a tu padre y te matará a ti. 311 00:23:52,681 --> 00:23:55,481 - Sé cómo te sientes. - Entonces ¿por qué hablamos de esto? 312 00:23:55,559 --> 00:23:56,889 No lo sé. 313 00:23:57,602 --> 00:24:00,902 Quizá porque últimamente he visto muchas injusticias... 314 00:24:01,565 --> 00:24:04,605 ...y pienso que podría hacer algo para ayudar a remediarlas. 315 00:24:07,612 --> 00:24:10,202 A lo mejor me parezco demasiado a mi padre. 316 00:24:11,658 --> 00:24:13,408 A lo mejor soy igual de necio que él. 317 00:24:15,871 --> 00:24:18,621 Él y yo tuvimos esta misma discusión. 318 00:24:19,374 --> 00:24:20,754 Dime por qué. 319 00:24:20,834 --> 00:24:23,804 - Te he dicho que diré que no. - Pero quieres decirles que sí. 320 00:24:23,879 --> 00:24:24,799 Sí. 321 00:24:24,880 --> 00:24:27,550 Pero por qué, si sabes que es tan peligroso. 322 00:24:27,632 --> 00:24:29,302 Porque no podemos perder la esperanza. 323 00:24:29,384 --> 00:24:32,014 Y la única esperanza que tenemos de que este país mejore 324 00:24:32,095 --> 00:24:33,755 es hacerlo nosotros mismos. 325 00:24:36,808 --> 00:24:37,928 Lo siento. 326 00:24:40,520 --> 00:24:42,980 Lo último que quiero es hacerte sufrir. 327 00:24:44,316 --> 00:24:46,436 Les diré que no me presento. 328 00:24:48,862 --> 00:24:50,742 No lo hagas. 329 00:24:55,118 --> 00:25:01,828 Solo te pido que recuerdes que eres lo único que me queda de él. 330 00:26:35,302 --> 00:26:37,102 Padre, lo siento. 331 00:26:40,724 --> 00:26:46,904 Si no hubieras venido a la cárcel, si no te hubieras preocupado por mí... 332 00:26:49,649 --> 00:26:52,069 ...a lo mejor seguirías vivo. 333 00:27:09,002 --> 00:27:10,752 Me siento perdida. 334 00:27:13,882 --> 00:27:16,632 Todo lo que me hacía sentir en casa... 335 00:27:18,345 --> 00:27:19,635 ...ya no está. 336 00:27:22,098 --> 00:27:25,598 Cada vez que creo que he encontrado mi lugar... 337 00:27:28,396 --> 00:27:30,476 ...me tengo que ir. 338 00:27:40,950 --> 00:27:46,290 Estoy atrapada entre lo que quiero y lo que sé que no puedo tener. 339 00:27:51,294 --> 00:27:55,054 Mamá... te echo de menos. 340 00:27:59,552 --> 00:28:04,272 Comparo tantas cosas de mi vida con aquella tarde contigo. 341 00:28:10,897 --> 00:28:14,687 Lo siento, mamá. He perdido el combate. 342 00:28:14,776 --> 00:28:18,196 Has peleado contra alguien que casi te dobla la edad. 343 00:28:19,406 --> 00:28:23,156 Pero he perdido y te has puesto triste. 344 00:28:24,244 --> 00:28:26,754 No estoy triste, Sun. 345 00:28:27,747 --> 00:28:30,077 Entonces ¿por qué lloras? 346 00:28:31,626 --> 00:28:34,296 Las madres se preocupan por las hijas. 347 00:28:35,630 --> 00:28:39,800 Yo siempre paso miedo por ti cuando vengo a tus combates. 348 00:28:40,885 --> 00:28:43,425 Pero yo no tengo miedo. 349 00:28:45,056 --> 00:28:46,386 Lo sé. 350 00:28:47,308 --> 00:28:49,638 Y por eso lloro. 351 00:28:50,228 --> 00:28:56,738 Tu maestro me ha dicho que nunca ha visto a un luchador con menos miedo que mi hija. 352 00:28:59,612 --> 00:29:05,492 Cuando te miro y veo tu firme determinación... 353 00:29:06,745 --> 00:29:10,165 ...sé que tu vida no será como la mía... 354 00:29:12,250 --> 00:29:15,090 ...y eso me hace muy feliz. 355 00:29:25,263 --> 00:29:28,313 Ese fue el día que me llevó a la Fiesta de la Primavera. 356 00:29:30,643 --> 00:29:32,693 Te pareces mucho a ella. 357 00:29:34,272 --> 00:29:36,652 Ella me cuidó. 358 00:29:37,525 --> 00:29:39,525 Pero Joong-Ki era muy pequeño. 359 00:29:40,111 --> 00:29:43,281 Yo tuve que criarlo en su ausencia. 360 00:29:46,201 --> 00:29:47,741 Pero fracasé. 361 00:29:49,954 --> 00:29:52,464 Lo que ha pasado no es culpa tuya. 362 00:29:53,124 --> 00:29:57,674 Mucha gente nunca recibe el amor que te dio tu madre. 363 00:29:59,088 --> 00:30:00,968 Yo, desde luego, no lo tuve. 364 00:30:01,049 --> 00:30:03,469 Pero no me convertí en una asesina. 365 00:30:05,261 --> 00:30:06,851 Puede ser. 366 00:30:07,764 --> 00:30:10,644 Pero eso no cambia lo que siento por dentro. 367 00:30:11,184 --> 00:30:16,734 Sé que los sentimientos y las emociones pueden nublar la lógica y, a la vez, 368 00:30:16,815 --> 00:30:21,065 la lógica puede estropear las emociones que hacen que merezca la pena vivir. 369 00:30:23,947 --> 00:30:27,617 Mi hermano mató a mi padre por mi culpa. 370 00:30:28,243 --> 00:30:31,003 Eso no es un sentimiento. Es un hecho. 371 00:30:35,458 --> 00:30:37,878 Cuando mataron a mi padre, estuve muchos años... 372 00:30:40,588 --> 00:30:43,088 ...creyendo que mi deber era vengar su muerte. 373 00:30:46,678 --> 00:30:48,048 Robé una pistola. 374 00:30:50,056 --> 00:30:53,936 Me imaginé muchas veces disparando al hombre que mató a mi padre. 375 00:30:54,727 --> 00:30:56,347 Pero no lo hiciste. 376 00:30:59,649 --> 00:31:00,649 No. 377 00:31:01,359 --> 00:31:02,399 ¿Por qué? 378 00:31:05,947 --> 00:31:07,277 Por mi madre. 379 00:31:07,365 --> 00:31:11,905 Ven. Siéntate. Quiero hablarte de tu padre. 380 00:31:12,704 --> 00:31:15,714 Le pregunté si odiaba a los hombres que lo mataron... 381 00:31:17,834 --> 00:31:21,554 - ...y me dijo... - En mi corazón no hay sitio para el odio. 382 00:31:35,643 --> 00:31:38,443 Yo no tengo una madre que me dé ese consejo. 383 00:31:38,521 --> 00:31:40,111 Puede que no. 384 00:31:43,693 --> 00:31:45,403 Pero nos tienes a nosotros. 385 00:31:47,155 --> 00:31:51,985 ¿Vas a decirme que confíe en la ley? 386 00:31:52,076 --> 00:31:53,286 No. 387 00:31:56,497 --> 00:31:58,667 Mi padre era como tu hermano. 388 00:31:59,876 --> 00:32:01,786 El mundo está mejor sin ellos. 389 00:32:07,258 --> 00:32:10,258 Creo que ahora estoy más confundida que antes. 390 00:32:10,345 --> 00:32:11,885 La respuesta no es fácil, Sun. 391 00:32:12,889 --> 00:32:18,559 Pero, hagas lo que hagas, que sepas que no tendrás que hacerlo sola. 392 00:32:27,028 --> 00:32:28,698 Me da igual dónde esté. 393 00:32:32,575 --> 00:32:33,655 Señor Rodríguez, hola. 394 00:32:33,743 --> 00:32:34,913 - ¡Te has cortado el pelo! - Disculpe. 395 00:32:34,994 --> 00:32:36,204 No tiene cita, señor. 396 00:32:36,287 --> 00:32:38,157 ¿Lo has visto? 397 00:32:38,247 --> 00:32:39,617 Oye, luego te llamo. 398 00:32:39,707 --> 00:32:40,827 ¿Lo has visto? 399 00:32:41,417 --> 00:32:45,797 - Claro que lo he visto. - ¡Casi dos millones de visitas! 400 00:32:48,174 --> 00:32:49,594 Increíble, ¿no? 401 00:32:50,677 --> 00:32:54,347 - ¡Es una pasada! - Lito, esto es un poco incómodo. 402 00:32:54,430 --> 00:32:55,970 Creía que el abogado hablaría contigo. 403 00:32:56,057 --> 00:32:58,427 Me ha dicho que tenía que hablar contigo. 404 00:32:58,518 --> 00:33:00,348 Eso te ha dicho, ¿eh? 405 00:33:01,729 --> 00:33:03,899 Bueno, pues vamos a hablar. 406 00:33:04,857 --> 00:33:09,567 Antes de nada, sé que me está costando encontrar el proyecto adecuado. 407 00:33:09,654 --> 00:33:11,614 - No es eso. - Pero creo que tenía que hacer esto 408 00:33:11,698 --> 00:33:12,658 antes de decidirme. 409 00:33:12,740 --> 00:33:16,450 Ojalá nos lo hubieras consultado antes. 410 00:33:16,536 --> 00:33:17,496 ¿Por qué? 411 00:33:18,454 --> 00:33:20,164 Mira, iré al grano. 412 00:33:21,666 --> 00:33:23,706 Esta agencia ya no te representa. 413 00:33:26,671 --> 00:33:28,971 - ¿Qué? - Mira, yo no he tenido nada que ver. 414 00:33:29,048 --> 00:33:30,378 De hecho, hasta te he defendido. 415 00:33:30,466 --> 00:33:35,346 Creo que lo que estás haciendo es muy, bueno... es importante. 416 00:33:35,430 --> 00:33:37,640 - ¿Qué me estás contando? - Pero aquí en CMA, 417 00:33:37,724 --> 00:33:41,944 tenemos clientes muy importantes que no ven con buenos ojos tu... 418 00:33:42,020 --> 00:33:43,940 No sé cómo quieres llamarlo, ¿tu estilo de vida? 419 00:33:45,606 --> 00:33:48,606 - No es un estilo de vida. - Lo que sea. El caso 420 00:33:48,693 --> 00:33:53,413 es que les han dejado claro a los jefes que era o ellos o tú, ¿vale? 421 00:33:54,282 --> 00:33:55,122 ¿Quién? 422 00:33:55,199 --> 00:33:57,949 Oye, nosotros no hemos tenido esta conversación, ¿vale? 423 00:33:58,036 --> 00:34:02,956 Diremos que hemos decidido seguir caminos distintos, nos deseamos lo mejor, 424 00:34:03,041 --> 00:34:07,461 que queremos explorar otras oportunidades, etcétera. 425 00:34:09,005 --> 00:34:10,715 Dijiste que era vuestro hombre. 426 00:34:13,259 --> 00:34:15,089 Tú también nos mentiste. 427 00:35:28,459 --> 00:35:29,629 Gracias. 428 00:35:50,565 --> 00:35:51,565 ¿Quiere mi opinión? 429 00:35:53,651 --> 00:35:54,941 Estoy solo. 430 00:35:55,695 --> 00:35:58,775 Solo quiero hablar. Solo eso. 431 00:35:59,991 --> 00:36:02,581 ¿Cómo sabía que iba a venir hoy? 432 00:36:02,660 --> 00:36:03,870 No lo sabía. 433 00:36:05,746 --> 00:36:09,036 He venido todas las mañanas antes de mi turno. 434 00:36:10,209 --> 00:36:12,589 Imaginé que si venía, sería temprano. 435 00:36:13,129 --> 00:36:15,419 Sabía que para usted sería importante visitarlos. 436 00:36:17,049 --> 00:36:20,299 A mí me pasaría lo mismo si mi padre se hubiera suicidado. 437 00:36:20,386 --> 00:36:24,016 Mi padre no se suicidó, lo mataron. 438 00:36:24,682 --> 00:36:26,312 Es una acusación muy grave, señorita Bak. 439 00:36:26,392 --> 00:36:30,272 No es una acusación, es un hecho, inspector. 440 00:36:30,897 --> 00:36:32,817 ¿Tiene alguna prueba que lo demuestre? 441 00:36:33,608 --> 00:36:35,068 Sé lo que ha hecho mi hermano. 442 00:36:35,902 --> 00:36:38,992 Y no necesito ni que usted ni la ley me crean. 443 00:36:39,071 --> 00:36:41,241 ¿No? ¿Por qué? 444 00:36:41,324 --> 00:36:44,794 Porque conozco su sistema legal desde dentro y desde fuera. 445 00:36:44,869 --> 00:36:48,499 Y lo último que esperaría de él es justicia. 446 00:36:51,876 --> 00:36:54,206 Escuche, señorita Bak... 447 00:36:55,588 --> 00:36:58,718 Lo que le dije a su maestro era verdad. 448 00:37:04,847 --> 00:37:06,217 Estoy de su parte. 449 00:37:08,142 --> 00:37:12,612 Sabemos que su hermano no es el hombre que la prensa cree que es. 450 00:37:12,688 --> 00:37:16,148 Sospechamos que por su empresa pasa mucho dinero ilícito. 451 00:37:16,234 --> 00:37:18,694 Pero todavía no podemos demostrarlo. 452 00:37:19,779 --> 00:37:21,909 Escuche lo que está diciendo, inspector. 453 00:37:23,157 --> 00:37:24,737 ¿Este es el sistema al que sirve? 454 00:37:25,326 --> 00:37:28,826 Sí. La ley es imperfecta. 455 00:37:30,873 --> 00:37:35,293 Le pido que confíe en mí y le juro que la protegeré. 456 00:37:36,587 --> 00:37:38,667 No necesito que nadie me proteja. 457 00:37:43,636 --> 00:37:45,296 ¿Está segura? 458 00:37:48,391 --> 00:37:50,771 Le he prometido que solo quería hablar. 459 00:37:50,851 --> 00:37:55,061 Así que, si quiere irse, no voy a impedírselo. 460 00:37:55,147 --> 00:38:01,027 Pero esta de hoy podría ser mi última oportunidad para la revancha. 461 00:38:03,906 --> 00:38:07,576 ¿Puedo poner a prueba su invulnerabilidad, señorita Bak? 462 00:38:08,369 --> 00:38:09,749 Un combate rápido. 463 00:38:10,788 --> 00:38:14,628 Si gana usted, se marcha. 464 00:38:16,627 --> 00:38:17,957 Pero si gano yo... 465 00:38:19,463 --> 00:38:23,633 ...se viene conmigo y declara oficialmente su versión. 466 00:38:25,094 --> 00:38:29,274 Si no va a detenerme, no tengo por qué pelear con usted. 467 00:38:30,016 --> 00:38:31,676 No tiene que hacerlo. 468 00:38:32,268 --> 00:38:35,018 Pero espero que quiera. 469 00:38:38,566 --> 00:38:42,776 He pensado en nuestra pelea en casa de la señora Cho. 470 00:38:44,488 --> 00:38:45,658 Mucho. 471 00:38:48,242 --> 00:38:49,952 Pues yo ni me he acordado. 472 00:39:08,429 --> 00:39:09,559 Muy bien. 473 00:39:10,181 --> 00:39:12,731 A ver qué ha aprendido, inspector. 474 00:39:41,587 --> 00:39:43,587 ¿Cuándo fue la última vez que perdió un combate, señorita Bak? 475 00:39:44,215 --> 00:39:45,415 No me acuerdo. 476 00:39:51,639 --> 00:39:54,139 Recuerdo un movimiento de su combate contra King Kong Kim. 477 00:39:55,267 --> 00:39:59,107 Era el mejor luchador de nuestro dojo y usted lo derribó 478 00:39:59,188 --> 00:40:00,558 como quien tala un árbol. 479 00:40:08,030 --> 00:40:09,030 ¿Así? 480 00:40:10,533 --> 00:40:11,873 Exactamente así. 481 00:40:13,869 --> 00:40:14,699 ¿Suficiente? 482 00:40:15,704 --> 00:40:16,874 No, señorita Bak. 483 00:40:19,458 --> 00:40:20,788 No. 484 00:40:36,892 --> 00:40:38,692 Piensa demasiado, inspector. 485 00:40:40,187 --> 00:40:42,187 Lo mismo dice mi maestro. 486 00:40:45,609 --> 00:40:47,529 Una vez que perdí un combate importante, 487 00:40:48,279 --> 00:40:51,119 me dijo que me preocupo demasiado por lo que debería o no debería hacer. 488 00:40:51,699 --> 00:40:54,289 Dice que pelear no es algo que se hace con la cabeza, 489 00:40:54,368 --> 00:40:56,328 sino con el corazón. 490 00:40:58,581 --> 00:41:00,291 ¿Está de acuerdo, señorita Bak? 491 00:41:01,500 --> 00:41:05,420 Creo que le convendría pasar más tiempo con su maestro 492 00:41:05,504 --> 00:41:06,804 y menos molestándome. 493 00:41:09,675 --> 00:41:11,925 Pero esto es más divertido. 494 00:41:14,013 --> 00:41:14,933 Vamos. 495 00:41:16,307 --> 00:41:17,387 Sigamos. 496 00:41:31,363 --> 00:41:34,123 Creo que sé por qué nunca recuerda sus combates. 497 00:41:36,160 --> 00:41:38,250 No lucha contra una persona. 498 00:41:39,997 --> 00:41:41,327 Lucha contra otra cosa. 499 00:41:41,999 --> 00:41:45,589 Usaba una identidad falsa en los combates por su padre. 500 00:41:47,338 --> 00:41:49,298 Creo que él se negaba a verla... 501 00:41:50,508 --> 00:41:52,508 ...a entender lo especial que es. 502 00:43:49,376 --> 00:43:51,706 Ha mejorado, inspector. 503 00:44:52,648 --> 00:44:56,318 Ya casi ha pasado un año. Me besaste justo aquí. 504 00:45:08,163 --> 00:45:09,673 Riley, sé... 505 00:45:11,708 --> 00:45:14,418 Sé que he estado un poco... 506 00:45:16,296 --> 00:45:20,216 ...de los nervios últimamente y no quiero ser así. 507 00:45:20,300 --> 00:45:22,140 - Ya lo sé. - Pero es que... 508 00:45:23,512 --> 00:45:27,102 ...nunca he querido a nadie... 509 00:45:28,600 --> 00:45:30,350 ...tanto como a ti. 510 00:45:46,743 --> 00:45:49,713 Te prometo que volveré contigo. 511 00:45:54,626 --> 00:45:57,086 La espera es lo que más me cuesta. 512 00:45:57,171 --> 00:45:59,671 - Lo sé. - Es... 513 00:45:59,756 --> 00:46:01,876 ¿Crees que se alargará mucho más? 514 00:46:03,469 --> 00:46:04,549 No. 515 00:46:05,929 --> 00:46:09,599 Puede ser mañana... O la próxima semana. 516 00:46:10,267 --> 00:46:11,887 O podría ser ya mismo. 517 00:46:12,478 --> 00:46:14,098 Y resulta que así es. 518 00:46:15,981 --> 00:46:16,941 ¿Es él? 519 00:46:17,608 --> 00:46:19,818 El Archipiélago ha hablado. 520 00:46:19,902 --> 00:46:21,902 Me han dado una dirección. 521 00:46:22,404 --> 00:46:25,954 Tienes que ir allí. Y tienes que ir ya. 522 00:46:28,785 --> 00:46:32,115 - ¿Qué pasa? Whispers, ¿dónde? - Lo siento. Perdona. 523 00:46:32,206 --> 00:46:34,416 Pero vas a flipar también. 524 00:46:34,500 --> 00:46:36,460 - ¿Con qué? - No podía dormir. 525 00:46:36,543 --> 00:46:39,093 Y me he puesto a mirar cosas del tiroteo del que no paran de hablar. 526 00:46:39,171 --> 00:46:40,421 ¿Ah, sí? 527 00:46:40,506 --> 00:46:43,466 Uno de los muertos es un político británico, Mitchell Taylor. 528 00:46:43,550 --> 00:46:46,090 Estaba dando un discurso cuando ocurrió. 529 00:46:46,178 --> 00:46:48,638 No estoy diciendo 530 00:46:48,722 --> 00:46:51,732 que nos sentemos en círculo y cantemos "Imagine" de Lennon. 531 00:46:51,808 --> 00:46:57,268 Pero recordemos que las sociedades libres son sociedades más fuertes. 532 00:46:57,356 --> 00:46:58,976 ¿Está hablando en una mezquita? 533 00:46:59,858 --> 00:47:00,978 ¿Es musulmán? 534 00:47:01,068 --> 00:47:04,608 No, era como un congreso por la paz con todo tipo de gente: 535 00:47:04,696 --> 00:47:06,906 judíos, musulmanes, cristianos, ateos. 536 00:47:06,990 --> 00:47:10,580 Desde que surgieron las ciudades, las sociedades abiertas y multiculturales 537 00:47:10,661 --> 00:47:15,291 es adonde han querido ir los mejores y los más brillantes del mundo, 538 00:47:15,374 --> 00:47:18,964 mientras que las sociedades monoculturales y represoras 539 00:47:19,044 --> 00:47:21,264 es de donde han querido escapar. 540 00:47:26,051 --> 00:47:27,181 Dios mío. 541 00:47:28,262 --> 00:47:29,762 Pobre gente. 542 00:47:36,979 --> 00:47:38,939 ¿Qué ha pasado con el asesino? 543 00:47:39,690 --> 00:47:41,690 Ahora intenta suicidarse. 544 00:47:41,775 --> 00:47:43,065 Al mundo le iría mucho mejor 545 00:47:43,151 --> 00:47:45,241 si el tiro se lo pegara él primero. 546 00:47:45,320 --> 00:47:47,950 ¿Verdad? Pues mira, justo antes de que dispare. 547 00:47:49,449 --> 00:47:51,909 Bien. Lo han cogido. 548 00:47:52,619 --> 00:47:53,579 Sí. 549 00:47:55,122 --> 00:47:57,212 Pero me ha dado tanta pena, 550 00:47:57,291 --> 00:48:01,211 con Taylor luchando contra el miedo a lo que es distinto, 551 00:48:01,295 --> 00:48:02,455 que me he enganchado, 552 00:48:02,546 --> 00:48:05,756 y me he puesto a leer sus tuits, sus publicaciones y sus entrevistas, 553 00:48:05,841 --> 00:48:09,261 y entonces he pensado que Internet es una especie de psicelio, 554 00:48:09,344 --> 00:48:11,434 como lo que te pasó en el bosque con Angelica, 555 00:48:11,513 --> 00:48:15,023 donde nuestros recuerdos y momentos perduran después de nosotros... 556 00:48:16,518 --> 00:48:17,728 Y entonces he visto esto. 557 00:48:21,273 --> 00:48:22,823 ¿Ruth El-Saadawi? 558 00:48:23,400 --> 00:48:24,230 Flipante, ¿no? 559 00:48:25,527 --> 00:48:28,157 Entonces he pensado lo mismo que tú, 560 00:48:28,238 --> 00:48:31,988 que quizá las coincidencias no sean coincidencias. 561 00:48:32,075 --> 00:48:34,785 Y entonces me ha sonado un aviso en el móvil y he gritado. 562 00:48:35,912 --> 00:48:37,622 Metieron al asesino en la cárcel, 563 00:48:37,706 --> 00:48:40,036 pero no habían publicado su identidad hasta ahora. 564 00:48:40,125 --> 00:48:42,665 EL ASESINO DE LA MEZQUITA SE AHORCA 565 00:48:44,296 --> 00:48:45,416 Todd. 566 00:48:46,757 --> 00:48:48,217 Madre mía. 567 00:48:50,927 --> 00:48:51,757 Madre mía. 568 00:48:54,389 --> 00:48:57,229 POLICÍA DE CHICAGO 569 00:49:04,024 --> 00:49:05,194 No. 570 00:49:05,275 --> 00:49:06,565 Claro que sí. 571 00:49:07,194 --> 00:49:08,994 Otra vez aquí, joder. 572 00:49:09,529 --> 00:49:10,359 Vamos. 573 00:49:10,447 --> 00:49:11,487 Riley. 574 00:49:42,187 --> 00:49:45,187 Vale. Yo ya estoy acojonado. 575 00:49:45,816 --> 00:49:47,146 Esto no me gusta, Riles. 576 00:49:47,734 --> 00:49:49,904 Pillaremos a Whispers de otra forma. 577 00:49:49,986 --> 00:49:52,986 ¡Will, Riley! Ya sé por qué no hemos sabido nada de Whispers. 578 00:49:53,073 --> 00:49:54,453 Está encerrado en la cárcel. 579 00:49:54,533 --> 00:49:58,753 Lobotomizó a Todd y lo usó para matar a un político, Mitchell Taylor. 580 00:50:00,122 --> 00:50:02,042 No me jodas. 581 00:50:02,124 --> 00:50:03,384 ¿La iglesia? 582 00:50:04,126 --> 00:50:05,166 ¿Por qué? 583 00:50:05,836 --> 00:50:07,626 Se supone que la cita es aquí. 584 00:50:07,713 --> 00:50:09,923 Oye, esto cada vez es más raro. 585 00:50:13,885 --> 00:50:14,925 ¿Riley? 586 00:50:15,011 --> 00:50:16,261 Joder... 587 00:50:26,148 --> 00:50:28,898 - Ha dicho que baje las escaleras. - ¿Quién? 588 00:50:29,484 --> 00:50:30,694 El Sr. Hoy. 589 00:50:30,777 --> 00:50:32,487 ¿Te digo mi opinión profesional de poli? 590 00:50:32,571 --> 00:50:34,361 Ni de coña bajaría ahí. 591 00:50:34,448 --> 00:50:35,568 Sí, gracias. 592 00:50:36,199 --> 00:50:37,909 Sobre todo, porque si fuera una peli, 593 00:50:37,993 --> 00:50:41,913 aquí sería donde al secundario gracioso aunque tocapelotas se lo cargan. 594 00:50:41,997 --> 00:50:43,537 Ha dicho que vaya sola. 595 00:50:43,623 --> 00:50:45,713 Bueno, asunto zanjado. 596 00:50:46,668 --> 00:50:48,498 - Te espero en el coche. - Diego. 597 00:50:49,880 --> 00:50:51,840 Will, en la SCB no actúan así. 598 00:50:52,674 --> 00:50:54,974 Se trata de alguien que tiene miedo. 599 00:50:55,051 --> 00:50:58,431 Y si yo fuera a hacer lo que está a punto de hacer, también lo tendría. 600 00:51:47,229 --> 00:51:50,189 Yo rodé una escena como esta en Perdona nuestros pecados. 601 00:51:50,273 --> 00:51:51,363 ¿Qué pasaba? 602 00:51:53,109 --> 00:51:54,399 Morían todos. 603 00:51:55,821 --> 00:51:56,951 Eso, tú anímanos. 604 00:52:10,794 --> 00:52:13,804 BÉBEME 605 00:52:21,930 --> 00:52:22,970 No. 606 00:52:27,894 --> 00:52:29,444 Es una prueba. 607 00:52:32,190 --> 00:52:33,570 Para asegurarse de que estoy sola. 608 00:52:34,526 --> 00:52:35,566 No. 609 00:52:50,417 --> 00:52:51,587 Cinco minutos. 610 00:52:52,168 --> 00:52:53,798 Cinco minutos y te mando a Diego. 611 00:53:17,944 --> 00:53:20,364 Quería saber hasta dónde estabas dispuesta a llegar. 612 00:53:21,489 --> 00:53:23,579 Para saber si podía fiarme de ti. 613 00:53:24,451 --> 00:53:25,791 Lo entiendo. 614 00:53:27,495 --> 00:53:29,575 Qué extraño vernos por fin. 615 00:53:31,207 --> 00:53:34,787 En cierto modo, tu clan y tú existís por mí. 616 00:53:36,254 --> 00:53:38,304 Usted trabaja con el profesor Kolovi. 617 00:53:39,549 --> 00:53:40,839 Ayudó a Angelica a escapar. 618 00:53:43,511 --> 00:53:46,811 Los dos intuíamos que iba a dar a luz a otro clan. 619 00:53:48,683 --> 00:53:50,443 Después de lo que le pasó al primero, 620 00:53:51,186 --> 00:53:53,556 sabía que moriría antes de que pasara lo mismo. 621 00:53:55,482 --> 00:53:56,782 ¿Por qué aquí? 622 00:53:57,901 --> 00:54:02,411 Angelica me oyó cantar un día y me preguntó dónde había aprendido. 623 00:54:03,073 --> 00:54:05,083 Le hablé de esta iglesia. 624 00:54:06,409 --> 00:54:08,579 Venir aquí fue idea suya. 625 00:54:11,039 --> 00:54:13,249 ¿Por qué colaboraba Angelica con la SCB? 626 00:54:13,333 --> 00:54:15,383 Porque buscaba a sus hijos. 627 00:54:17,170 --> 00:54:18,710 ¿Y qué les pasó? 628 00:54:18,797 --> 00:54:22,297 Ninguno nos percatamos de lo rápido que estaba cambiando la SCB. 629 00:54:24,135 --> 00:54:28,425 Cuando yo empecé, era totalmente distinto. 630 00:54:28,515 --> 00:54:31,305 La doctora El-Saadawi era una visionaria. 631 00:54:32,185 --> 00:54:33,845 La conocí en Stanford. 632 00:54:33,937 --> 00:54:39,777 Y el trabajo que hacía con ella era como... sagrado. 633 00:54:41,444 --> 00:54:47,874 Cuando murió, esperaba que Kolovi continuara lo que ella había empezado. 634 00:54:48,994 --> 00:54:53,504 Quizá al principio él sí creía en su trabajo, pero... ya no. 635 00:54:55,750 --> 00:54:59,670 Desde que conoció al doctor Milton Bailey Brandt. 636 00:55:01,464 --> 00:55:03,974 Es el primer nombre por el que lo conocí. 637 00:55:04,509 --> 00:55:06,549 Cuando llegó a la universidad, 638 00:55:06,636 --> 00:55:11,216 tenía estudios, datos sobre el desarrollo del lóbulo frontal del sensorium 639 00:55:11,307 --> 00:55:13,887 que todos ansiábamos. 640 00:55:14,602 --> 00:55:17,942 Claro que todos sospechábamos cómo había logrado esa información, 641 00:55:18,023 --> 00:55:19,903 pero nadie quiso preguntar. 642 00:55:19,983 --> 00:55:23,823 Aun así, Brandt nunca habría resuelto los problemas del neuroinjerto 643 00:55:23,903 --> 00:55:25,323 sin Angelica. 644 00:55:25,905 --> 00:55:27,525 ¿El neuroinjerto? 645 00:55:28,116 --> 00:55:30,196 Reproduce la conexión de un clan, 646 00:55:30,285 --> 00:55:33,905 implantando la conciencia de un sensorium en otro. 647 00:55:34,706 --> 00:55:35,536 ¿Por qué? 648 00:55:36,666 --> 00:55:37,876 Yo soy una académica. 649 00:55:38,626 --> 00:55:40,876 Ni siquiera cuando te he oído bajar la escalera, 650 00:55:40,962 --> 00:55:43,592 sabía si sería capaz de seguir con esto. 651 00:55:44,215 --> 00:55:46,925 Pero sé lo que ha pasado en Nueva York. 652 00:55:47,510 --> 00:55:50,930 Cuando vi a esa pobre gente inocente asesinada... 653 00:55:57,645 --> 00:56:02,815 Si está en nuestra mano evitar que ocurra algo tan horrible... 654 00:56:05,653 --> 00:56:07,073 ...¿no deberíamos hacerlo? 655 00:56:17,123 --> 00:56:19,043 ¿Sabes cómo llamaba Angelica a Brandt? 656 00:56:20,335 --> 00:56:21,745 Whispers. 657 00:56:21,836 --> 00:56:26,716 Me dijo que la voz de tu cabeza que te dice que te cortes las venas 658 00:56:26,800 --> 00:56:30,800 o te tomes un puñado de pastillas o te tires desde lo alto... 659 00:56:32,138 --> 00:56:35,678 Esa voz nunca grita, siempre susurra. 660 00:56:51,783 --> 00:56:53,033 Gracias. 661 00:57:13,555 --> 00:57:14,885 Duerme con inhibidores. 662 00:57:16,391 --> 00:57:18,391 Hace unas horas, no podía contactar con él. 663 00:57:20,186 --> 00:57:22,266 ¿No sabes seguro si está ahí dentro? 664 00:57:23,189 --> 00:57:24,149 No. 665 00:57:25,400 --> 00:57:28,530 Cuanto más esperemos aquí, más probable es que despierte. 666 00:57:29,112 --> 00:57:30,202 Tiene razón. 667 00:57:36,453 --> 00:57:37,833 Vamos allá. 668 00:57:37,912 --> 00:57:40,292 ¿De verdad estás listo para matar a un hombre a sangre fría? 669 00:57:41,416 --> 00:57:42,576 ¿Jonas? 670 00:57:43,126 --> 00:57:44,496 Hola, Will. 671 01:00:41,679 --> 01:00:43,099 Subtítulos: Victoria Tormo Peris