1 00:00:08,049 --> 00:00:11,969 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:08,461 --> 00:02:10,631 Ancora non è esattamente lo stesso. 3 00:02:12,632 --> 00:02:14,262 Ma credo che ci si avvicini. 4 00:02:14,342 --> 00:02:15,432 Funzionerà? 5 00:02:15,510 --> 00:02:20,060 Dovrebbe... Ma non capendo esattamente il meccanismo, non ne sono sicura. 6 00:02:21,141 --> 00:02:24,731 - Dovrò provarlo. - Non da sola. Facciamolo insieme. 7 00:02:26,354 --> 00:02:28,944 Ci darebbe più controllo, se qualcosa andasse storto. 8 00:02:29,941 --> 00:02:31,941 Dopo Londra potrei venire a Bombay. 9 00:02:33,278 --> 00:02:34,398 Come sta Will? 10 00:02:39,117 --> 00:02:40,197 Non bene. 11 00:02:41,452 --> 00:02:44,122 Quello che è successo è terribile. 12 00:02:45,707 --> 00:02:47,627 Ma non è colpa sua. 13 00:02:48,626 --> 00:02:51,206 Non deve sentirsi in colpa per la morte di suo padre. 14 00:02:52,922 --> 00:02:57,802 La cosa peggiore per Will è che ciò si era spezzato tra di loro... 15 00:02:58,678 --> 00:03:00,598 ...non si potrà più riparare. 16 00:03:07,020 --> 00:03:08,480 Posso farti una domanda? 17 00:03:09,355 --> 00:03:13,395 E se è indiscreta devi dirmelo. A volte dico cose che non dovrei dire. 18 00:03:13,484 --> 00:03:14,694 Non è vero. 19 00:03:15,904 --> 00:03:17,574 Farei anch'io la stessa domanda. 20 00:03:20,450 --> 00:03:23,290 Vuoi sapere come funziona tra me e Will. 21 00:03:26,915 --> 00:03:29,955 È un'esperienza molto più intensa di quando visito gli altri. 22 00:03:30,877 --> 00:03:32,207 È più fisica. 23 00:03:34,631 --> 00:03:38,841 Non sapevo cosa significasse "presenza" prima di essere insieme a lui. 24 00:03:42,263 --> 00:03:44,813 E se ti chiedi come sia il sesso... 25 00:03:46,267 --> 00:03:48,647 ...qualunque cosa dicessi non basterebbe. 26 00:03:50,355 --> 00:03:52,065 Sì, è straordinario. 27 00:03:59,614 --> 00:04:01,284 E ora? 28 00:04:01,950 --> 00:04:04,240 Cosa succede quando uno di voi sente dolore? 29 00:04:09,249 --> 00:04:13,129 In questo momento, posso sentire il suo dolore. 30 00:04:14,921 --> 00:04:18,551 È sopportabile solo perché l'alternativa non lo è. 31 00:05:31,581 --> 00:05:33,081 Dobbiamo parlare. 32 00:05:38,588 --> 00:05:40,088 Ti sei nascosto? 33 00:05:41,382 --> 00:05:43,802 Adesso è dura, per me, a Berlino. 34 00:05:44,469 --> 00:05:46,009 A causa di Lila? 35 00:05:48,681 --> 00:05:51,431 È stata una sorpresa vederti al ristorante. 36 00:05:52,101 --> 00:05:54,311 Una sorpresa? Perché? 37 00:05:57,774 --> 00:06:00,574 Forse sarebbe tutto più semplice per te se io non fossi... 38 00:06:00,651 --> 00:06:03,031 No, non farlo. 39 00:06:20,463 --> 00:06:23,263 Non so quando la mia vita sia diventata così confusa. 40 00:06:27,386 --> 00:06:29,346 Non so come sistemarla. 41 00:06:30,932 --> 00:06:33,602 Perché per me, sistemare le cose 42 00:06:33,684 --> 00:06:35,904 non significa sparare a qualcuno con un lanciarazzi. 43 00:06:35,978 --> 00:06:39,068 E vorrei puntualizzare che molti dei tuoi attuali problemi 44 00:06:39,148 --> 00:06:42,688 sono una diretta conseguenza di questo tipo di scelta violenta, 45 00:06:42,777 --> 00:06:44,397 quindi è ancora da dimostrare 46 00:06:44,487 --> 00:06:48,527 se sia una buona soluzione per qualunque situazione, ma... 47 00:06:48,616 --> 00:06:49,736 Io so... 48 00:06:50,910 --> 00:06:55,000 So che non voglio ferire Rajan. 49 00:07:04,048 --> 00:07:05,088 Ma... 50 00:07:06,217 --> 00:07:10,217 So anche che se dovesse accaderti qualcosa... 51 00:07:15,852 --> 00:07:20,362 Se non riuscissi più a sentire quello che... 52 00:07:22,525 --> 00:07:24,105 ...sento quando... 53 00:07:42,837 --> 00:07:45,967 So che la mia vita non avrebbe più senso. 54 00:07:49,010 --> 00:07:50,760 Voglio venire a Bombay. 55 00:07:51,888 --> 00:07:53,098 Non puoi. 56 00:07:53,723 --> 00:07:55,523 - Cosa? - Non puoi. 57 00:07:55,600 --> 00:07:56,640 Basta. 58 00:07:56,726 --> 00:08:01,266 Ti ascolto mentre parli di ciò che è giusto e corretto, 59 00:08:01,355 --> 00:08:04,395 perché devi fare una cosa o non farne un'altra. 60 00:08:04,817 --> 00:08:06,777 Non mi frega un cazzo di tutto questo. 61 00:08:07,570 --> 00:08:10,990 Non m'importa delle regole, di ciò che è giusto o sbagliato. 62 00:08:11,073 --> 00:08:13,203 Quello che mi importa è questo. Noi. 63 00:08:14,410 --> 00:08:15,290 Adesso. 64 00:08:27,089 --> 00:08:28,879 E so che tu provi lo stesso. 65 00:08:32,595 --> 00:08:33,845 È vero. 66 00:08:40,436 --> 00:08:43,106 Ma non posso stare con te nella mia città. 67 00:08:44,232 --> 00:08:45,822 Verrò io a Berlino. 68 00:08:46,567 --> 00:08:47,937 È troppo pericoloso. 69 00:08:49,403 --> 00:08:52,873 Allora andremo in un altro posto, dove nessuno ci conosce. 70 00:08:54,283 --> 00:08:55,283 Quando? 71 00:08:55,368 --> 00:08:57,998 Parlerò a Rajan quando torna a casa. 72 00:08:59,705 --> 00:09:02,285 Devo spiegargli ciò che mi sta succedendo. 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,669 Gli devo la verità. 74 00:09:15,638 --> 00:09:18,888 - Se venisse Will, lo faremmo insieme. - Papà. 75 00:09:18,975 --> 00:09:21,055 Ma Will non è qui. Non è qui, cazzo. 76 00:09:21,143 --> 00:09:23,353 Un uomo nelle sue condizioni dovrebbe bere? 77 00:09:25,856 --> 00:09:27,276 L'ho trovato sul pavimento. 78 00:09:27,358 --> 00:09:28,938 Sul pavimento? 79 00:09:29,026 --> 00:09:32,526 - Will stava lavorando con Jonas Maliki. - Sono bugie! 80 00:09:32,613 --> 00:09:34,993 Nessuno mi credeva, nemmeno mio padre. 81 00:09:35,074 --> 00:09:37,164 Stai cominciando a dare i numeri. 82 00:09:37,243 --> 00:09:38,663 Papà, mi devi credere. 83 00:09:39,453 --> 00:09:42,623 Will, aiutami. Ti prego, Will. 84 00:09:45,751 --> 00:09:47,251 Aiutami. 85 00:09:47,336 --> 00:09:49,706 - Si tratta di Sara, papà. - Oh, no. 86 00:09:50,965 --> 00:09:52,125 Lo so. 87 00:09:52,216 --> 00:09:55,846 Vuoi scappare il più lontano possibile dal dolore. 88 00:09:57,179 --> 00:10:00,349 Papà! Torna indietro! 89 00:10:00,433 --> 00:10:05,353 Lo so, piccolo. Sono andata così lontano che non sapevo come tornare indietro. 90 00:10:05,938 --> 00:10:07,478 Che notizia terribile. 91 00:10:09,442 --> 00:10:12,742 Che triste lasciar morire da solo tuo padre così. 92 00:10:12,820 --> 00:10:14,780 Stammi lontano, cazzo! 93 00:10:15,698 --> 00:10:16,948 Altrimenti? 94 00:10:18,451 --> 00:10:21,451 So che le cose non andavano bene tra te e tuo padre. 95 00:10:21,537 --> 00:10:26,457 Forse... Forse non sei andato da tuo padre perché, dopo tutto, 96 00:10:26,542 --> 00:10:28,882 non era così importante, per te. 97 00:10:30,463 --> 00:10:32,633 Forse non sei il figlio che credevi di essere. 98 00:10:34,050 --> 00:10:38,260 Immagino sia stato difficile affrontare la verità. 99 00:10:45,603 --> 00:10:51,153 Io e te? Ci stiamo avvicinando sempre di più. 100 00:11:36,862 --> 00:11:39,122 MIGLIOR DOCUMENTARIO WRANGLER PICTURES 101 00:11:59,385 --> 00:12:00,965 Il signor Wrangler l'aspetta. 102 00:12:02,263 --> 00:12:03,103 Va bene. 103 00:12:03,180 --> 00:12:08,060 Il signor Bak vuole che tutto sia perfetto. 104 00:12:09,812 --> 00:12:14,732 Voi siete la faccia della sua ospitalità. 105 00:12:23,868 --> 00:12:26,158 Ci saranno tanti ospiti stranieri. 106 00:12:27,246 --> 00:12:31,626 Quindi dovrete saper accontentare gusti molto diversi. 107 00:12:37,381 --> 00:12:38,511 Preparami un Sidecar. 108 00:12:50,895 --> 00:12:52,515 Senti, Lito, il fatto è questo. 109 00:12:52,605 --> 00:12:54,395 Io sono all'antica. 110 00:12:54,482 --> 00:12:57,232 Il botteghino mi annoia. Lascio quelle cazzate ai contabili. 111 00:12:57,318 --> 00:13:00,908 A me importa solo di una cosa. 112 00:13:01,864 --> 00:13:04,664 Se mi tocchi qui, sono tuo. 113 00:13:05,701 --> 00:13:09,661 Se non lo fai, non m'importa quanti fan hai, 114 00:13:09,747 --> 00:13:12,627 mi importi di meno della cagata che ho fatto stamattina. 115 00:13:13,876 --> 00:13:14,786 Siediti. 116 00:13:17,421 --> 00:13:20,131 Sarò sincero con te. Quando vedo i tuoi film 117 00:13:20,216 --> 00:13:21,966 vedo lo stesso scimmiottamento maschile 118 00:13:22,051 --> 00:13:24,891 che si è diffuso come un cancro in questa industria, 119 00:13:24,970 --> 00:13:28,020 e sono sicuro che questo incontro per me è una perdita di tempo. 120 00:13:29,850 --> 00:13:30,890 Ma... 121 00:13:31,894 --> 00:13:38,694 Ti ho visto fare quel discorso e ho pensato: "Forse è il mio Jordi". 122 00:13:41,278 --> 00:13:44,028 Allora, conosci la scena? 123 00:13:44,114 --> 00:13:46,284 Sì, ho imparato le battute. 124 00:13:46,367 --> 00:13:49,867 Ok, bene. Allora, colpiscimi al cuore. 125 00:14:01,090 --> 00:14:02,680 Permette un attimo? 126 00:14:03,259 --> 00:14:04,129 Certo. 127 00:14:06,637 --> 00:14:08,757 No. Non ora. No. 128 00:14:26,073 --> 00:14:26,913 Va bene. 129 00:14:30,911 --> 00:14:32,621 Perché mi hai baciato? 130 00:14:42,089 --> 00:14:43,129 Non lo so. 131 00:14:43,215 --> 00:14:44,875 Vuoi che resti? 132 00:14:48,554 --> 00:14:50,354 Sì. 133 00:14:50,848 --> 00:14:52,058 Perché? 134 00:14:52,141 --> 00:14:55,391 Sono sempre stato solo. 135 00:14:55,477 --> 00:14:57,937 Quando ero piccolo, 136 00:14:58,022 --> 00:15:01,442 mi hanno lasciato solo e ho paura... 137 00:15:02,401 --> 00:15:04,401 ...che sarò sempre solo. 138 00:15:04,486 --> 00:15:06,236 No. 139 00:15:07,072 --> 00:15:08,452 Finto. Stronzate. 140 00:15:08,532 --> 00:15:09,412 Mi dispiace. 141 00:15:09,491 --> 00:15:11,621 Ho detto un Sidecar. 142 00:15:11,702 --> 00:15:14,082 Sì, certo. Mi scusi. 143 00:15:14,163 --> 00:15:15,213 Fanculo le scuse. 144 00:15:15,831 --> 00:15:18,711 - Inizia da capo. Voglio la verità. - Va bene. 145 00:15:22,546 --> 00:15:23,376 La verità. 146 00:15:24,882 --> 00:15:26,512 La verità è... 147 00:15:27,217 --> 00:15:29,217 Questo è importante, ma... 148 00:15:33,098 --> 00:15:33,968 La verità è... 149 00:15:34,850 --> 00:15:37,350 ...che faccio i Sidecar migliori al mondo. 150 00:16:17,601 --> 00:16:18,601 Perfetto. 151 00:16:32,282 --> 00:16:33,832 Vuoi che resti? 152 00:16:39,707 --> 00:16:40,707 No. 153 00:16:42,376 --> 00:16:43,416 Perché? 154 00:16:45,546 --> 00:16:47,506 Sono sempre stato solo. 155 00:16:49,842 --> 00:16:51,642 Anche da piccolo. 156 00:16:55,139 --> 00:16:57,729 Ho paura che sarò sempre solo, 157 00:16:58,851 --> 00:17:01,401 perché non so come altro essere. 158 00:17:24,877 --> 00:17:26,837 Fine corsa! 159 00:17:26,920 --> 00:17:28,710 Ricordate il comizio, nel fine settimana! 160 00:17:28,797 --> 00:17:30,877 Sarà indimenticabile! Il comizio. 161 00:17:30,966 --> 00:17:34,676 Questo fine settimana. Indimenticabile! 162 00:17:35,387 --> 00:17:37,927 Partecipate al comizio, questo weekend. Indimenticabile! 163 00:18:20,390 --> 00:18:21,430 Grazie. 164 00:18:34,822 --> 00:18:35,992 Calmati. 165 00:18:36,240 --> 00:18:37,200 - Al bar. - Chi? 166 00:18:37,282 --> 00:18:40,622 Com'è possibile che le nostre vite si incrocino con quelle di persone 167 00:18:40,702 --> 00:18:43,332 di cui ho letto mentre facevo la fila al supermercato? 168 00:18:43,413 --> 00:18:47,133 Eccolo! Ecco il nostro Jordi! 169 00:18:49,503 --> 00:18:50,553 Signor Wrangler. 170 00:18:50,921 --> 00:18:52,381 Grazie per l'invito. 171 00:18:52,464 --> 00:18:55,014 Kit. Ti prego. Siamo ancora alla luna di miele. 172 00:18:55,092 --> 00:18:58,182 - E ricordi Carmen. - Ciao, Carmen. 173 00:18:58,637 --> 00:19:00,887 Quello è autentico, vero? 174 00:19:02,683 --> 00:19:05,103 Oh, questo vecchio affare. 175 00:19:05,561 --> 00:19:06,811 Ventiquattro carati, tesoro. 176 00:19:06,895 --> 00:19:11,605 E poiché tutti lo vogliono sapere... Cavolo, sì, l'ho fatto. 177 00:19:12,151 --> 00:19:13,281 Appena tornato a casa, 178 00:19:13,360 --> 00:19:17,160 l'ho immerso nel lubrificante e me lo sono infilato tutto nel culo. 179 00:19:19,575 --> 00:19:21,365 Marc! Amore. 180 00:19:21,451 --> 00:19:23,451 Vieni, ti presento il nostro Jordi. 181 00:19:23,537 --> 00:19:26,287 Lui è Marc Jacobs, il nostro stilista. E Charlie. 182 00:19:26,373 --> 00:19:28,543 - Ciao. Kit ci ha raccontato di te. - Ciao. 183 00:19:29,126 --> 00:19:31,166 - Abbiamo visto il tuo discorso. - Magnifico. 184 00:19:31,253 --> 00:19:32,343 Grazie. 185 00:19:32,421 --> 00:19:34,171 È bello che tu l'abbia portato con te. 186 00:19:34,256 --> 00:19:36,926 - Il mio compagno, Hernando. - Ciao. 187 00:19:37,009 --> 00:19:38,219 - Ciao. - Quel bacio... 188 00:19:38,302 --> 00:19:40,802 - Molto sexy. - Già, molto romantico. 189 00:19:40,888 --> 00:19:43,468 Tutti pensano che ai gay interessi solo l'uccello. 190 00:19:43,557 --> 00:19:47,347 Che altro c'è? Ora andiamo, sto morendo. 191 00:19:47,436 --> 00:19:48,766 - Ti dispiace? - Se mi dispiace? 192 00:19:48,854 --> 00:19:50,774 Se chiedo a Marc di fare una piccola magia? 193 00:19:50,856 --> 00:19:52,476 No. Certo, fai pure. 194 00:19:56,820 --> 00:20:02,370 Ok, prima di tutto, Jordi non porterebbe mai questa. 195 00:20:02,451 --> 00:20:04,121 E nemmeno questa. 196 00:20:06,914 --> 00:20:07,834 No. 197 00:20:07,915 --> 00:20:09,875 Nemmeno le scarpe. Via. 198 00:20:12,127 --> 00:20:13,917 Nemmeno questi pantaloni. 199 00:20:15,339 --> 00:20:16,799 Beh... 200 00:20:20,844 --> 00:20:22,804 Non ti preoccupare. 201 00:20:23,388 --> 00:20:25,768 Dico sempre che se il mondo è un palcoscenico, 202 00:20:25,849 --> 00:20:28,519 l'identità non è altro che un costume. 203 00:20:33,023 --> 00:20:33,943 Vediamo... 204 00:20:34,024 --> 00:20:35,234 Che ne dici di quello? 205 00:20:35,901 --> 00:20:36,991 Ecco qua. 206 00:20:38,570 --> 00:20:40,530 Vediamo... Quei pantaloni, per favore. 207 00:20:40,614 --> 00:20:41,954 Scusi, le dispiace? 208 00:20:43,200 --> 00:20:44,330 Tesoro? 209 00:20:44,409 --> 00:20:46,619 Mi presti questa? Grazie. 210 00:20:46,703 --> 00:20:48,003 Bello. 211 00:20:51,208 --> 00:20:52,578 Ancora non ci siamo. 212 00:20:53,335 --> 00:20:55,995 Vediamo... Quello. 213 00:20:59,216 --> 00:21:03,136 Grazie mille. Oh, sì. Ti sta bene. 214 00:21:03,220 --> 00:21:06,010 Ecco qua. Perfetto. 215 00:21:06,890 --> 00:21:08,980 Oh, stai benissimo. 216 00:21:10,602 --> 00:21:11,522 È un abbozzo. 217 00:21:11,603 --> 00:21:14,443 Guarda nello specchio. Chi è lui? Chi vedi? 218 00:21:17,985 --> 00:21:19,145 Jordi? 219 00:21:37,796 --> 00:21:40,796 Oh, no. Non sono proprio io. 220 00:21:41,008 --> 00:21:41,878 È Jordi. 221 00:21:41,967 --> 00:21:43,137 Sta bene. 222 00:21:44,553 --> 00:21:45,683 Grazie. 223 00:21:46,221 --> 00:21:48,311 Anche tu stai molto bene. 224 00:21:52,602 --> 00:21:54,352 Nemmeno questo sono io. 225 00:22:24,760 --> 00:22:26,050 Ma guardati! 226 00:22:26,136 --> 00:22:28,386 Van Damn! 227 00:22:32,851 --> 00:22:33,691 Mamma? 228 00:22:35,437 --> 00:22:36,807 Oh, figlio mio. 229 00:22:41,651 --> 00:22:43,361 Se tuo padre potesse vederti ora... 230 00:22:47,491 --> 00:22:49,531 ...sarebbe molto fiero di te. 231 00:22:56,625 --> 00:22:57,625 Dobbiamo andare. 232 00:22:57,709 --> 00:23:00,339 Certo. Se arriviamo tardi, penseranno che abbiamo paura. 233 00:23:05,967 --> 00:23:09,177 Van Damn! 234 00:23:09,262 --> 00:23:12,062 - Evitiamo il traffico sulla Nyong se... - Lascia fare a noi. 235 00:23:12,140 --> 00:23:14,310 Non guidi più un autobus. Ti portiamo noi. 236 00:23:39,793 --> 00:23:43,883 Blake? Blake Huntington? Vieni qui. 237 00:23:46,341 --> 00:23:48,341 - C'è Blake Huntington. - Oh, mio Dio! 238 00:23:48,426 --> 00:23:49,506 È Blake Huntington. 239 00:23:49,594 --> 00:23:53,644 Vi prego, ragazzi. Forza. Comportatevi normalmente. 240 00:23:54,099 --> 00:23:58,939 Blakey, volevo essere il primo a presentarvi. Il nostro Jordi Gallo. 241 00:23:59,437 --> 00:24:02,477 Piacere di conoscerti, Blake. È un piacere e un onore. 242 00:24:02,566 --> 00:24:04,026 Allora è andata bene. 243 00:24:04,109 --> 00:24:05,439 Lacrime. 244 00:24:06,111 --> 00:24:07,611 Un fiume di lacrime. 245 00:24:08,905 --> 00:24:15,825 E Jordi, lui è l'uomo per cui moriresti, Pablo de la Cruz. 246 00:24:16,329 --> 00:24:17,749 Lui è Pablo? 247 00:24:18,540 --> 00:24:19,460 Sì. 248 00:24:19,541 --> 00:24:21,041 Ha firmato il contratto ieri. 249 00:24:21,126 --> 00:24:22,586 Noi siamo... 250 00:24:24,171 --> 00:24:26,591 Proprio così, bello. Nel tuo primo film hollywoodiano 251 00:24:26,673 --> 00:24:30,013 ti innamorerai dell'attore tre volte premio Oscar 252 00:24:30,093 --> 00:24:31,513 Blake Huntington. 253 00:24:32,262 --> 00:24:34,352 Perché ci tieni tanto a quei cosi? 254 00:24:34,431 --> 00:24:36,471 Vi avrà detto cos'ha fatto col suo Oscar. 255 00:24:37,559 --> 00:24:38,559 Ma certo. 256 00:24:39,561 --> 00:24:41,731 Sig. Huntington, ammiriamo molto il suo lavoro. 257 00:24:41,813 --> 00:24:42,943 - Molto. - Ad esempio... 258 00:24:43,023 --> 00:24:46,033 ...Il soffiatore di vetro è un capolavoro postmoderno. 259 00:24:46,109 --> 00:24:48,739 Lo uso quando insegno ai miei studenti universitari. 260 00:24:48,820 --> 00:24:51,280 Grazie. È molto gentile. 261 00:24:51,364 --> 00:24:53,834 Hernando, Dani, per favore, non mettetelo in imbarazzo. 262 00:24:54,534 --> 00:24:55,704 E tu sei? 263 00:24:56,203 --> 00:24:57,623 È la mia agente. 264 00:24:57,996 --> 00:24:59,246 Daniela Velázquez. 265 00:25:00,665 --> 00:25:01,915 Ma puoi chiamarmi Dani. 266 00:25:02,000 --> 00:25:03,040 Piacere di conoscerti. 267 00:25:03,126 --> 00:25:05,916 E lui è il mio ragazzo, Hernando Fuentes. 268 00:25:06,004 --> 00:25:09,514 Ah, sì, quello del discorso di San Paolo. 269 00:25:10,300 --> 00:25:11,550 Hai visto il discorso? 270 00:25:11,635 --> 00:25:13,795 Sì, e quando ho saputo che vi sareste visti, 271 00:25:13,887 --> 00:25:15,677 ho visto anche La passione del peccatore. 272 00:25:16,973 --> 00:25:18,273 Sul serio? 273 00:25:19,684 --> 00:25:21,144 Sì, è mi è piaciuto tantissimo. 274 00:25:21,228 --> 00:25:24,268 Approfondisce il tema dell'interdipendenza dell'identità 275 00:25:24,356 --> 00:25:27,646 rifiutando le normali narrative maschili sulla sovranità. 276 00:25:28,026 --> 00:25:29,526 Ho detto la stessa cosa anch'io. 277 00:25:31,488 --> 00:25:34,738 "E giudicava gli altri da sé, senza credere a quanto vedeva, 278 00:25:34,824 --> 00:25:38,164 e supponeva che ogni uomo vivesse la sua vera vita, la più interessante, 279 00:25:38,245 --> 00:25:41,155 sotto il velo della segretezza, e la coltre della notte." 280 00:25:42,123 --> 00:25:43,173 La signora col cagnolino. 281 00:25:43,250 --> 00:25:44,670 Sì, esatto. 282 00:25:45,252 --> 00:25:47,132 Sogni iberici mi ricorda Cechov. 283 00:25:47,212 --> 00:25:48,632 È vero. 284 00:25:48,713 --> 00:25:50,803 Basta, per favore. 285 00:25:50,882 --> 00:25:53,892 Non rovinare la mia sceneggiatura con le tue stronzate letterarie. 286 00:25:53,969 --> 00:25:56,929 Rispondi sinceramente a una domanda. 287 00:25:57,514 --> 00:25:58,684 Vuoi scopartelo? 288 00:26:00,183 --> 00:26:01,603 Come Pablo? 289 00:26:03,353 --> 00:26:04,603 Assolutamente. 290 00:26:07,107 --> 00:26:08,067 Grazie. 291 00:26:10,694 --> 00:26:15,074 CORAGGIO 292 00:26:30,547 --> 00:26:32,297 Van Damn! 293 00:27:34,486 --> 00:27:37,316 Ehi, dove sei stato? 294 00:27:39,532 --> 00:27:41,122 Dovevo andarmene. 295 00:27:42,952 --> 00:27:44,582 Non riuscivo a respirare. 296 00:27:49,209 --> 00:27:50,289 Lo so. 297 00:27:53,838 --> 00:27:56,798 Non c'è nulla di più pauroso di un sogno che si realizza. 298 00:28:07,352 --> 00:28:09,312 Com'è possibile che abbia la sensazione... 299 00:28:11,189 --> 00:28:14,729 ...che le circostanze della mia vita mi abbiano portato su questa spiaggia, 300 00:28:14,818 --> 00:28:18,858 e, allo stesso tempo, mi senta fuori posto? 301 00:28:20,865 --> 00:28:22,775 Sì, anch'io mi sono sentito così. 302 00:28:24,744 --> 00:28:26,664 Secondo me succede a molti. 303 00:28:29,249 --> 00:28:33,879 Quando succede a me, di solito è perché c'è qualcosa che mi fa paura. 304 00:28:38,341 --> 00:28:40,761 Che succede se faccio il film e tutti se ne accorgono? 305 00:28:43,388 --> 00:28:44,718 Di cosa? 306 00:28:46,057 --> 00:28:47,307 Che sono un imbroglione. 307 00:28:49,310 --> 00:28:51,270 Che non sono un bravo attore. 308 00:28:51,354 --> 00:28:54,614 No. Amore, guardami. 309 00:28:57,360 --> 00:28:59,530 Tu sei un bravissimo attore. 310 00:29:01,156 --> 00:29:07,156 E ora hai paura perché l'arte, come la vita, è piena di rischi. 311 00:29:07,245 --> 00:29:09,245 E questo la rende magnifica. 312 00:29:19,924 --> 00:29:21,634 Ma vorrei ricordarti... 313 00:29:23,261 --> 00:29:26,931 ...quello che hai detto a me mentre guardavamo Da qui all'eternità. 314 00:29:28,725 --> 00:29:31,135 Che non era una carriera che inseguivi, 315 00:29:33,438 --> 00:29:34,518 ma un sogno. 316 00:29:42,614 --> 00:29:44,124 Allora dimmi, amore mio... 317 00:29:46,034 --> 00:29:49,704 ...per cosa vale la pena rischiare, se non per il proprio sogno? 318 00:29:53,833 --> 00:29:54,753 Aspetta! 319 00:30:42,006 --> 00:30:44,926 Da gay all'eternità! 320 00:31:03,778 --> 00:31:05,568 Questa gente è qui per me? 321 00:31:05,655 --> 00:31:06,815 Sì. 322 00:31:09,576 --> 00:31:11,996 - Ma sanno che sono solo... - Come loro? 323 00:31:12,912 --> 00:31:14,042 Sì, lo sanno. 324 00:31:24,048 --> 00:31:26,548 - Andrà tutto bene, figlio mio. - Come lo sai? 325 00:31:27,510 --> 00:31:31,220 Perché per tutta la tua vita, ogni esperienza positiva o negativa 326 00:31:31,306 --> 00:31:33,516 ti ha preparato a questo momento. 327 00:31:34,350 --> 00:31:35,440 Per troppo tempo... 328 00:31:37,395 --> 00:31:39,305 ...abbiamo eletto delle promesse. 329 00:31:41,024 --> 00:31:44,824 Per troppo tempo, abbiamo eletto dei bugiardi. 330 00:31:46,404 --> 00:31:47,864 E degli ipocriti. 331 00:31:49,490 --> 00:31:51,370 Abbiamo eletto dei ladri. 332 00:31:53,036 --> 00:31:56,656 È arrivato il momento di eleggere un uomo vero. 333 00:31:56,748 --> 00:32:01,668 Vi presento, dal Partito Riformatore Democratico del Kenya, 334 00:32:02,545 --> 00:32:07,795 Capheus "Van Damn" Onyango! 335 00:32:49,092 --> 00:32:50,432 Guida l'autobus. 336 00:33:36,889 --> 00:33:37,969 Salve. 337 00:33:52,572 --> 00:33:54,622 Ho pensato che, se voterete per me... 338 00:33:57,076 --> 00:33:58,826 ...dovreste sapere alcune cose su di me. 339 00:34:02,832 --> 00:34:04,132 Una volta, una donna Kikuyu 340 00:34:05,501 --> 00:34:07,501 e un uomo Luo si innamorarono. 341 00:34:09,547 --> 00:34:11,507 Entrambe le famiglie gli consigliarono 342 00:34:11,591 --> 00:34:15,551 di non sposarsi al di fuori della loro tribù, ma... 343 00:34:16,637 --> 00:34:22,227 ...l'amore è un ponte, non un muro, se lo lasciamo libero. 344 00:34:24,020 --> 00:34:25,730 Così diventarono marito e moglie. 345 00:34:27,440 --> 00:34:30,070 All'inizio vissero ad Ahero, con la famiglia di mio padre, 346 00:34:30,151 --> 00:34:34,491 ma purtroppo il villaggio Luo trovò cento modi di fare sentire 347 00:34:34,614 --> 00:34:36,244 la sposa come un'intrusa. 348 00:34:36,991 --> 00:34:39,331 Così, quando avevo pochi mesi, 349 00:34:39,410 --> 00:34:42,210 i miei si trasferirono nel villaggio natale di mia madre. 350 00:34:43,081 --> 00:34:46,331 Ora toccava a mio padre sentirsi un estraneo, 351 00:34:46,417 --> 00:34:47,337 in un luogo ostile. 352 00:34:48,086 --> 00:34:50,126 I miei dovettero lasciare la loro casa... 353 00:34:51,005 --> 00:34:53,125 ...e trovare una città in cui erano sconosciuti. 354 00:34:54,759 --> 00:34:57,389 Gli stessi pregiudizi che li hanno fatti andare via... 355 00:34:58,596 --> 00:35:01,136 ...hanno anche causato la morte di mio padre, 356 00:35:01,224 --> 00:35:04,104 quando un dissidio politico è diventato un conflitto tribale. 357 00:35:10,274 --> 00:35:13,614 Vi racconto questa storia perché avete sentito molte voci su di me, 358 00:35:15,947 --> 00:35:18,987 e ho deciso che era ora di spiegare chi e cosa sono. 359 00:35:21,994 --> 00:35:23,504 Io sono Kikuyu. 360 00:35:29,794 --> 00:35:31,384 E sono Luo. 361 00:35:35,591 --> 00:35:38,011 Anche il mio socio e caro amico è di origini miste. 362 00:35:39,262 --> 00:35:40,762 Suo padre è sudanese, 363 00:35:41,556 --> 00:35:42,846 sua madre è kenyota. 364 00:35:45,560 --> 00:35:48,560 Questi sono fatti di cui noi due non abbiamo mai parlato, 365 00:35:48,646 --> 00:35:52,776 perché per noi non sono mai stati importanti. 366 00:35:56,612 --> 00:36:00,622 Non succede mai nulla di buono, quando ci concentriamo sulle differenze 367 00:36:01,617 --> 00:36:02,987 anziché sulle cose in comune. 368 00:36:03,828 --> 00:36:05,788 Spero nello stesso futuro in cui sperate voi. 369 00:36:07,999 --> 00:36:13,339 Un futuro in cui i bambini crescano senza vedere l'amore come un muro... 370 00:36:16,632 --> 00:36:18,302 ...ma come un ponte. 371 00:36:35,359 --> 00:36:37,609 Vi prego, non fatelo. 372 00:36:38,487 --> 00:36:40,657 Per favore, niente violenza. Vi prego. 373 00:36:44,744 --> 00:36:47,464 No, basta! Vi prego! 374 00:36:48,873 --> 00:36:49,713 Non... 375 00:36:56,714 --> 00:36:58,264 Dobbiamo portarti via di qui! 376 00:37:00,009 --> 00:37:02,049 Un momento. E la mia famiglia? 377 00:37:02,136 --> 00:37:04,806 La tua famiglia è più al sicuro senza di te. Forza, andiamo! 378 00:37:19,987 --> 00:37:22,697 POLIZIA 379 00:38:02,405 --> 00:38:03,655 Capheus! 380 00:38:06,784 --> 00:38:08,124 Cosa? 381 00:38:11,247 --> 00:38:12,457 È una trappola! 382 00:38:14,875 --> 00:38:16,165 Ha un coltello! 383 00:40:20,376 --> 00:40:21,376 Will. 384 00:40:25,506 --> 00:40:26,716 Will. 385 00:40:33,264 --> 00:40:34,684 Will... 386 00:40:35,850 --> 00:40:37,440 Non puoi fare così. 387 00:40:40,271 --> 00:40:42,151 So che stai male. 388 00:40:43,691 --> 00:40:46,151 So che ti senti perso, ma... 389 00:40:47,778 --> 00:40:49,318 ...ora abbiamo bisogno di te. 390 00:40:51,991 --> 00:40:53,241 Io ho bisogno di te. 391 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Capheus ha bisogno di te. 392 00:41:05,004 --> 00:41:06,384 Mi dispiace. 393 00:41:08,924 --> 00:41:10,594 Quando mio padre è stato ucciso... 394 00:41:12,970 --> 00:41:14,600 ...anch'io ho perso la testa. 395 00:41:26,358 --> 00:41:28,318 No, io... 396 00:41:30,070 --> 00:41:31,410 ...ho fatto una cazzata. 397 00:41:37,828 --> 00:41:39,368 E non succederà di nuovo. 398 00:41:42,750 --> 00:41:44,130 E non ti preoccupare. 399 00:41:44,877 --> 00:41:46,587 Non ti farà del male. 400 00:41:48,506 --> 00:41:49,586 Come lo sai? 401 00:41:51,592 --> 00:41:52,892 La pistola ha la sicura. 402 00:41:53,886 --> 00:41:55,256 Proprio così. 403 00:42:01,435 --> 00:42:02,805 Perché mi hai salvato? 404 00:42:04,605 --> 00:42:07,315 L'ultima scena de La leggenda di Superpower e Van Damn 405 00:42:07,399 --> 00:42:10,739 sicuramente non fa parte di un complotto politico del cazzo 406 00:42:10,819 --> 00:42:12,319 escogitato dal grande capo Mandiba. 407 00:42:13,822 --> 00:42:14,822 Ma tu lavori per lui. 408 00:42:16,200 --> 00:42:18,990 Mandiba non viene da Kibera come me e te. 409 00:42:19,954 --> 00:42:23,754 Vedi, lui non capisce che noi, cani randagi dei bassifondi... 410 00:42:24,124 --> 00:42:28,504 ...strappiamo le mani a chi cerca di metterci il guinzaglio. 411 00:42:33,968 --> 00:42:39,598 In altre parole, ho dei progetti, Van Damn. Grossi progetti. 412 00:42:44,979 --> 00:42:47,189 Ora scendi da questa cazzo di auto. 413 00:42:56,490 --> 00:42:57,370 Capheus! 414 00:42:58,951 --> 00:43:00,741 Va tutto bene, mamma. 415 00:43:01,620 --> 00:43:04,290 - Ho avuto tanta paura. - Non ti preoccupare. Sto bene. 416 00:43:05,916 --> 00:43:08,876 Oh, mio Dio, cos'è successo? 417 00:43:08,961 --> 00:43:10,131 Sto bene. 418 00:43:16,385 --> 00:43:20,675 Alla gente ha fatto bene sentire ciò che hai detto. 419 00:43:22,057 --> 00:43:24,097 Sei stato straordinario. 420 00:43:25,894 --> 00:43:28,194 Voglio crescere per votare per te. 421 00:43:29,815 --> 00:43:31,275 Dopo quello che è successo... 422 00:43:33,193 --> 00:43:35,113 ...credo che nessuno voterà per me. 423 00:43:36,280 --> 00:43:39,620 Non ne sarei così certo. La gente ti ha sentito. 424 00:43:39,700 --> 00:43:43,330 E sanno che a scatenare la violenza sono stati gli uomini di Mandiba. 425 00:43:43,412 --> 00:43:47,882 Ha ragione. Prima che venissero i dimostranti, si percepiva l'entusiasmo. 426 00:43:47,958 --> 00:43:51,208 - Non era solo entusiasmo. - Gli è piaciuto quello che hai detto. 427 00:43:51,295 --> 00:43:53,795 È vero. Ed è piaciuto anche a me. 428 00:43:53,881 --> 00:43:56,971 Credo che tutti abbiano avuto la stessa sensazione. 429 00:43:57,051 --> 00:43:59,601 Che c'è una possibilità, forse un'ultima possibilità 430 00:43:59,678 --> 00:44:02,098 per un futuro molto diverso dal nostro passato. 431 00:44:02,890 --> 00:44:04,930 Già, è vero. 432 00:44:55,025 --> 00:44:56,485 Stasera c'è la serata di gala. 433 00:45:01,949 --> 00:45:03,869 Cercherai di fermarmi? 434 00:45:04,701 --> 00:45:06,371 Vuoi che lo faccia? 435 00:45:12,376 --> 00:45:15,416 Ogni poliziotto sa che a volte l'unica alternativa che rimane... 436 00:45:16,672 --> 00:45:18,302 ...è l'autodifesa. 437 00:46:16,190 --> 00:46:17,690 Mi è mancato il mio poliziotto. 438 00:46:19,443 --> 00:46:20,903 A lui sei mancata tu. 439 00:46:36,376 --> 00:46:37,626 Benvenuta a casa. 440 00:48:07,718 --> 00:48:09,758 La sicurezza si concentra sul perimetro. 441 00:48:11,430 --> 00:48:13,100 Se Sun ha ragione e lui fa un discorso, 442 00:48:13,181 --> 00:48:14,521 dovremmo muoverci subito dopo. 443 00:48:16,101 --> 00:48:17,981 Come lo facciamo uscire dall'edificio? 444 00:48:18,729 --> 00:48:20,309 L'unica uscita possibile è il garage. 445 00:48:20,397 --> 00:48:21,357 Ricevuto. 446 00:48:21,440 --> 00:48:24,440 - Ci servono gli schemi dell'edificio. - Ci sto lavorando. 447 00:48:24,526 --> 00:48:26,986 - E poi? - Gli facciamo dire la verità. 448 00:48:27,070 --> 00:48:29,820 Una confessione estorta non è una prova ammissibile. 449 00:48:29,906 --> 00:48:31,116 Lo inganniamo. 450 00:48:31,867 --> 00:48:33,867 E se non riusciamo a portarlo fuori? 451 00:48:35,912 --> 00:48:38,622 Continuerà a darle la caccia, perché, finché lei sarà viva, 452 00:48:38,707 --> 00:48:39,957 qualcuno saprà che ha fatto. 453 00:48:40,542 --> 00:48:41,752 In un modo o nell'altro... 454 00:48:44,212 --> 00:48:45,462 ...risolveremo il problema. 455 00:48:52,220 --> 00:48:54,470 Prendiamo ciò che ci sta più a cuore, 456 00:48:55,932 --> 00:48:57,642 lo mettiamo tutto qui dentro... 457 00:49:06,151 --> 00:49:07,991 ...e lottiamo per questo. 458 00:49:17,162 --> 00:49:19,162 Sottotitoli: Claudia Lonardi