1 00:00:08,049 --> 00:00:11,969 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:02:08,461 --> 00:02:10,631 No es exactamente igual, 3 00:02:12,632 --> 00:02:14,262 pero creo que así valdrá. 4 00:02:14,342 --> 00:02:15,432 ¿Funcionará? 5 00:02:15,510 --> 00:02:20,060 Debería, pero como no sé bien qué hace, no estoy del todo segura. 6 00:02:21,141 --> 00:02:24,731 - Tendré que probarlo. - Sola no. Deberíamos probarlo juntas. 7 00:02:26,354 --> 00:02:28,944 Así tendríamos más control si algo saliera mal. 8 00:02:29,941 --> 00:02:31,941 Puedo ir a Bombay después de Londres. 9 00:02:33,278 --> 00:02:34,398 ¿Cómo está Will? 10 00:02:39,117 --> 00:02:40,197 No está bien. 11 00:02:41,452 --> 00:02:44,122 Es terrible lo que ha pasado. 12 00:02:45,707 --> 00:02:47,627 Pero no es culpa suya. 13 00:02:48,626 --> 00:02:51,206 No debe culparse por la muerte de su padre. 14 00:02:52,922 --> 00:02:57,802 Lo que lleva peor es que no podrá arreglar... 15 00:02:58,678 --> 00:03:00,598 ...los problemas que tenían. 16 00:03:07,020 --> 00:03:08,480 ¿Puedo hacerte una pregunta? 17 00:03:09,355 --> 00:03:13,395 Y, si te parece inapropiada, dímelo. Sé que a veces digo cosas que no debo. 18 00:03:13,484 --> 00:03:14,694 No, qué va. 19 00:03:15,904 --> 00:03:17,574 Yo preguntaría lo mismo. 20 00:03:20,450 --> 00:03:23,290 Quieres saber cómo es nuestra relación. 21 00:03:26,915 --> 00:03:29,955 Es mucho más intensa que cuando os visito a los demás. 22 00:03:30,877 --> 00:03:32,207 Es más física. 23 00:03:34,631 --> 00:03:38,841 No entendí del todo la palabra "presencia" hasta que estuvimos juntos. 24 00:03:42,263 --> 00:03:44,813 Y si te preguntas cómo es el sexo... 25 00:03:46,267 --> 00:03:48,647 ...todo lo que diga se queda corto. 26 00:03:50,355 --> 00:03:52,065 Sí, es una pasada. 27 00:03:59,614 --> 00:04:01,284 ¿Y qué sientes ahora? 28 00:04:01,950 --> 00:04:04,240 ¿Cómo es cuando uno de los dos sufre? 29 00:04:09,249 --> 00:04:13,129 Ahora mismo siento su pena. 30 00:04:14,921 --> 00:04:18,551 Solo es soportable porque la alternativa no lo es. 31 00:05:31,581 --> 00:05:33,081 Tenemos que hablar. 32 00:05:38,588 --> 00:05:40,088 ¿Te estás escondiendo? 33 00:05:41,382 --> 00:05:43,802 Vivir en Berlín se me ha vuelto complicado. 34 00:05:44,469 --> 00:05:46,009 ¿Por lo de Lila? 35 00:05:48,681 --> 00:05:51,431 Me sorprendió que vinieras al restaurante. 36 00:05:52,101 --> 00:05:54,311 ¿Te sorprendió? ¿Por qué? 37 00:05:57,774 --> 00:06:00,574 Tal vez todo sería más fácil para ti si yo no estuviera... 38 00:06:00,651 --> 00:06:03,031 No. No hagas eso. 39 00:06:20,463 --> 00:06:23,263 No sé cuándo mi vida se volvió tan confusa. 40 00:06:27,386 --> 00:06:29,346 No sé cómo arreglarlo. 41 00:06:30,932 --> 00:06:33,602 Porque para mí, arreglar algo 42 00:06:33,684 --> 00:06:35,904 no significa disparar con un lanzagranadas, 43 00:06:35,978 --> 00:06:39,068 que, por cierto, gran parte del lío en el que estás metido 44 00:06:39,148 --> 00:06:42,688 es consecuencia directa de ese tipo de decisiones violentas, 45 00:06:42,777 --> 00:06:44,397 y aún está por determinar 46 00:06:44,487 --> 00:06:48,527 si existe una situación en la que esa sea una buena opción, pero... 47 00:06:48,616 --> 00:06:49,736 ...sé... 48 00:06:50,910 --> 00:06:55,000 Sé que no quiero hacerle daño a Rajan. 49 00:07:04,048 --> 00:07:05,088 Pero... 50 00:07:06,217 --> 00:07:10,217 ...también sé que, si te pasara algo... 51 00:07:15,852 --> 00:07:20,362 ...si no pudiera volver a sentir... 52 00:07:22,525 --> 00:07:24,105 ...lo que siento cuando... 53 00:07:42,837 --> 00:07:45,967 Sé que dejaría de sentir que merece la pena vivir. 54 00:07:49,010 --> 00:07:50,760 Iré a Bombay. 55 00:07:51,888 --> 00:07:53,098 No puedes. 56 00:07:53,723 --> 00:07:55,523 - ¿Qué? - No puedes. 57 00:07:55,600 --> 00:07:56,640 Para. 58 00:07:56,726 --> 00:08:01,266 Siempre estás dando vueltas sobre qué es lo correcto y apropiado, 59 00:08:01,355 --> 00:08:04,395 sobre por qué debes hacer esto y no lo otro. 60 00:08:04,817 --> 00:08:06,777 Pero todo eso me importa una mierda. 61 00:08:07,570 --> 00:08:10,990 No me importan las normas, ni lo que está bien o mal. 62 00:08:11,073 --> 00:08:13,203 Lo que me importa es esto. Nosotros. 63 00:08:14,410 --> 00:08:15,290 El ahora. 64 00:08:27,089 --> 00:08:28,879 Y sé que tú sientes lo mismo. 65 00:08:32,595 --> 00:08:33,845 Sí. 66 00:08:40,436 --> 00:08:43,106 Pero no puedo estar contigo en mi ciudad. 67 00:08:44,232 --> 00:08:45,822 Iré yo a Berlín. 68 00:08:46,567 --> 00:08:47,937 Es muy peligroso. 69 00:08:49,403 --> 00:08:52,873 Pues nos vamos a otro sitio, donde nadie nos conozca. 70 00:08:54,283 --> 00:08:55,283 ¿Cuándo? 71 00:08:55,368 --> 00:08:57,998 Hablaré con Rajan cuando vuelva a casa. 72 00:08:59,705 --> 00:09:02,285 Debo contarle qué me está pasando. 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,669 Merece saber la verdad. 74 00:09:16,347 --> 00:09:18,887 Will vendría y lo haríamos juntos. 75 00:09:18,975 --> 00:09:21,055 Pero Will no está aquí. No está aquí, joder. 76 00:09:21,143 --> 00:09:23,353 ¿Debería beber un hombre en su estado? 77 00:09:25,856 --> 00:09:27,276 Lo encontré tirado en el suelo. 78 00:09:27,358 --> 00:09:28,938 ¿En el suelo? 79 00:09:29,026 --> 00:09:32,526 - Will colaboraba con Jonas Maliki. - ¡Es mentira! 80 00:09:32,613 --> 00:09:34,993 Nadie me creía. Ni siquiera mi padre. 81 00:09:35,074 --> 00:09:37,164 Estás como una puta cabra. 82 00:09:37,243 --> 00:09:38,663 Papá, tienes que creerme. 83 00:09:39,453 --> 00:09:42,623 Will, ayúdame. Will, por favor. 84 00:09:45,751 --> 00:09:47,251 Ayúdame. 85 00:09:47,336 --> 00:09:49,706 - Tiene que ver con Sara, papá. - Ay, no. 86 00:09:50,965 --> 00:09:52,125 Lo sé. 87 00:09:52,216 --> 00:09:55,846 Quieres huir lo más lejos que puedas del dolor. 88 00:09:57,179 --> 00:10:00,349 ¡Papá! ¡Vuelve! 89 00:10:00,433 --> 00:10:05,353 Lo sé, cielo. Yo llegué tan lejos que luego no sabía volver. 90 00:10:05,938 --> 00:10:07,478 Qué desgracia. 91 00:10:09,442 --> 00:10:12,742 Qué lástima que hayas dejado morir solo a tu padre. 92 00:10:12,820 --> 00:10:14,780 Déjame en paz, joder. 93 00:10:15,698 --> 00:10:16,948 ¿O qué? 94 00:10:18,451 --> 00:10:21,451 Sé que vuestra relación era difícil. 95 00:10:21,537 --> 00:10:26,457 A lo mejor... A lo mejor no fuiste a ver a tu padre porque, al final, 96 00:10:26,542 --> 00:10:28,882 no era tan importante para ti. 97 00:10:30,463 --> 00:10:32,633 A lo mejor no eres tan buen hijo como creías. 98 00:10:34,050 --> 00:10:38,260 Supongo que enfrentarte a esa verdad sería especialmente doloroso. 99 00:10:45,603 --> 00:10:51,153 ¿Tú y yo...? Cada vez estamos más cerca, Will. 100 00:11:36,862 --> 00:11:39,122 MEJOR DOCUMENTAL 101 00:11:59,385 --> 00:12:00,965 El señor Wrangler lo espera. 102 00:12:02,263 --> 00:12:03,103 Muy bien. 103 00:12:03,180 --> 00:12:08,060 El señor Bak quiere que todo sea perfecto. 104 00:12:09,895 --> 00:12:14,725 Vosotras sois el rostro de su hospitalidad. 105 00:12:23,868 --> 00:12:26,158 Muchos invitados serán extranjeros, 106 00:12:27,246 --> 00:12:31,626 así que debéis estar preparadas para satisfacer gustos muy variados. 107 00:12:37,381 --> 00:12:38,511 Prepárame un sidecar. 108 00:12:50,895 --> 00:12:52,515 Mira, Lito, 109 00:12:52,605 --> 00:12:54,395 yo soy de la vieja escuela. 110 00:12:54,482 --> 00:12:57,232 Me aburren las cifras, para eso están los contables. 111 00:12:57,318 --> 00:13:00,908 A mí solo me importa una cosa. 112 00:13:01,864 --> 00:13:04,664 Si me tocas aquí, me tienes ganado. 113 00:13:05,701 --> 00:13:09,661 Si no... Me da igual cuántos fans tengas, 114 00:13:09,747 --> 00:13:12,627 para mí vales menos que el pino que he plantado esta mañana. 115 00:13:13,876 --> 00:13:14,786 Siéntate. 116 00:13:17,421 --> 00:13:20,131 Voy a serte sincero. Cuando veo tus películas, 117 00:13:20,216 --> 00:13:21,966 solo veo ese machirulismo 118 00:13:22,051 --> 00:13:24,891 que se ha extendido como un cáncer en esta industria 119 00:13:24,970 --> 00:13:28,020 y creo que esta reunión es una pérdida de tiempo. 120 00:13:29,850 --> 00:13:30,890 Pero... 121 00:13:31,894 --> 00:13:38,694 Vi tu discurso y pensé: "Puede que este sea mi Jordi". 122 00:13:41,278 --> 00:13:44,028 Bueno, ¿te sabes la escena? 123 00:13:44,114 --> 00:13:46,284 Sí. Me sé todo el texto. 124 00:13:46,367 --> 00:13:49,867 Muy bien. Pues párteme el corazón. 125 00:14:01,090 --> 00:14:02,680 ¿Me disculpa un momento? 126 00:14:03,259 --> 00:14:04,129 Sí. 127 00:14:06,637 --> 00:14:08,757 No. Ahora no. No. 128 00:14:26,073 --> 00:14:26,913 Adelante. 129 00:14:30,911 --> 00:14:32,621 ¿Por qué me has besado? 130 00:14:42,089 --> 00:14:43,129 No lo sé. 131 00:14:43,215 --> 00:14:44,875 ¿Quieres que me quede? 132 00:14:48,554 --> 00:14:50,354 Sí. 133 00:14:50,848 --> 00:14:52,058 ¿Por qué? 134 00:14:52,141 --> 00:14:55,391 Siempre me ha acompañado la soledad. 135 00:14:55,477 --> 00:14:57,937 Desde que nací, 136 00:14:58,022 --> 00:15:01,442 no he tenido a nadie y me temo... 137 00:15:02,401 --> 00:15:04,401 ...que siempre será así. 138 00:15:04,486 --> 00:15:06,236 No. 139 00:15:07,072 --> 00:15:08,452 Mentira. No cuela. 140 00:15:08,532 --> 00:15:09,412 Perdone. 141 00:15:09,491 --> 00:15:11,621 He dicho un sidecar. 142 00:15:11,702 --> 00:15:14,082 Sí, claro. Discúlpeme. 143 00:15:14,163 --> 00:15:15,213 No te disculpes, joder. 144 00:15:15,831 --> 00:15:18,711 - Empieza otra vez. Quiero la verdad. - Vale. 145 00:15:22,546 --> 00:15:23,376 ¿La verdad? 146 00:15:24,882 --> 00:15:26,512 La verdad es... 147 00:15:27,217 --> 00:15:29,217 ...que esto es importante, pero... 148 00:15:33,098 --> 00:15:33,968 La verdad es... 149 00:15:34,850 --> 00:15:37,350 ...que hago los mejores sidecares del mundo. 150 00:16:17,601 --> 00:16:18,601 Perfecto. 151 00:16:32,282 --> 00:16:33,832 ¿Quieres que me quede? 152 00:16:39,707 --> 00:16:40,707 No. 153 00:16:42,376 --> 00:16:43,416 ¿Por qué? 154 00:16:45,546 --> 00:16:47,506 Siempre me ha acompañado la soledad. 155 00:16:49,842 --> 00:16:51,642 Desde que nací. 156 00:16:55,139 --> 00:16:57,729 Y me temo que siempre será así... 157 00:16:58,851 --> 00:17:01,401 ...porque no sé estar de otra forma. 158 00:17:24,877 --> 00:17:26,837 ¡Final del trayecto! 159 00:17:26,920 --> 00:17:28,710 ¡Recordad que este fin de semana hay mitin! 160 00:17:28,797 --> 00:17:30,877 Va a ser la caña. Mitin. 161 00:17:30,966 --> 00:17:34,676 Este fin de semana. ¡Va a ser la caña! 162 00:17:35,387 --> 00:17:37,927 ¡Mitin el fin de semana! ¡Será la caña! 163 00:18:20,390 --> 00:18:21,430 Gracias. 164 00:18:34,822 --> 00:18:35,992 Tranquilo. 165 00:18:36,240 --> 00:18:37,200 - En la barra. - ¿Qué? 166 00:18:37,282 --> 00:18:40,622 ¿Cómo es posible que nuestras vidas se estén cruzando con gente 167 00:18:40,702 --> 00:18:43,332 sobre la que he leído en la cola del súper? 168 00:18:43,413 --> 00:18:47,133 ¡Ahí está! Ha llegado nuestro Jordi. 169 00:18:49,503 --> 00:18:50,553 Señor Wrangler. 170 00:18:50,921 --> 00:18:52,381 Gracias por invitarnos. 171 00:18:52,464 --> 00:18:55,014 Llámame Kit. Aún estamos en la etapa de la luna de miel. 172 00:18:55,092 --> 00:18:58,182 - Ya conoces a Carmen. - Hola, Carmen. 173 00:18:58,637 --> 00:19:00,887 Eso es de verdad, ¿no? 174 00:19:02,683 --> 00:19:05,103 Ah, ¿este trasto? 175 00:19:05,561 --> 00:19:06,811 De 24 quilates, nena. 176 00:19:06,895 --> 00:19:11,605 Y, como todo el mundo me lo pregunta... os diré que sí. 177 00:19:12,151 --> 00:19:13,281 Nada más llegar a casa, 178 00:19:13,360 --> 00:19:17,160 lo embadurné de lubricante y me lo metí entero por el ojete. 179 00:19:19,116 --> 00:19:21,366 ¡Marc! ¡Cari! 180 00:19:21,451 --> 00:19:23,451 Ven aquí, quiero presentarte a nuestro Jordi. 181 00:19:23,537 --> 00:19:26,287 Es Marc Jacobs, nuestro diseñador. Y Charlie. 182 00:19:26,373 --> 00:19:28,543 - Hola. Kit nos ha hablado mucho de ti. - Hola. 183 00:19:29,126 --> 00:19:30,956 - Vimos tu discurso. - Precioso. 184 00:19:31,044 --> 00:19:32,344 Gracias. 185 00:19:32,421 --> 00:19:34,171 Me encantó que subierais juntos. 186 00:19:34,256 --> 00:19:36,926 - Mi pareja, Hernando. - Hola. 187 00:19:37,009 --> 00:19:38,219 - Hola. - Ese beso... 188 00:19:38,302 --> 00:19:40,802 - Qué morbazo. - Sí. Y muy romántico. 189 00:19:40,888 --> 00:19:43,468 Y luego dicen que los gais solo piensan en pollas. 190 00:19:43,557 --> 00:19:47,347 ¿Y en qué si no? Venga, por favor, que me va a dar algo. 191 00:19:47,436 --> 00:19:48,766 - ¿Te importa? - ¿El qué? 192 00:19:48,854 --> 00:19:50,774 ¿Si Marc hace su magia contigo ahora? 193 00:19:50,856 --> 00:19:52,476 No. Por favor. 194 00:19:56,820 --> 00:20:02,370 Vale. Para empezar, Jordi nunca llevaría esto. 195 00:20:02,451 --> 00:20:04,121 Ni esto. 196 00:20:06,914 --> 00:20:07,834 No. 197 00:20:07,915 --> 00:20:09,875 Los zapatos tampoco. Fuera. 198 00:20:12,127 --> 00:20:13,917 Y esos pantalones... 199 00:20:15,339 --> 00:20:16,799 No sé... 200 00:20:20,844 --> 00:20:22,804 Tranquilo. 201 00:20:23,388 --> 00:20:25,768 Siempre he dicho que si el mundo es un escenario, 202 00:20:25,849 --> 00:20:28,519 la identidad no es más que un disfraz. 203 00:20:33,023 --> 00:20:33,943 A ver... 204 00:20:34,024 --> 00:20:35,234 ¿Qué tal eso? 205 00:20:35,901 --> 00:20:36,991 Así. 206 00:20:38,570 --> 00:20:40,530 A ver... Esos pantalones, por favor. 207 00:20:40,614 --> 00:20:41,954 ¿Señor? Gracias. 208 00:20:43,200 --> 00:20:44,330 Cielo. 209 00:20:44,409 --> 00:20:46,619 ¿Me lo prestas? Gracias. 210 00:20:46,703 --> 00:20:48,003 Precioso. 211 00:20:51,208 --> 00:20:52,578 Le falta algo. 212 00:20:53,335 --> 00:20:55,995 A ver... Eso es. 213 00:20:59,216 --> 00:21:03,136 Muchas gracias. Sí. Ahora sí. Muy bien. 214 00:21:03,220 --> 00:21:06,010 Así. Perfecto. 215 00:21:06,890 --> 00:21:08,980 Está impresionante. 216 00:21:10,602 --> 00:21:11,522 Es un boceto. 217 00:21:11,603 --> 00:21:14,443 Mírate al espejo. ¿Quién es ese? ¿A quién ves? 218 00:21:17,985 --> 00:21:19,145 ¿Jordi? 219 00:21:37,796 --> 00:21:40,796 No. Este no soy yo. 220 00:21:41,008 --> 00:21:41,878 Es Jordi. 221 00:21:41,967 --> 00:21:43,137 Te queda bien. 222 00:21:44,553 --> 00:21:45,683 Gracias. 223 00:21:46,221 --> 00:21:48,311 Tú también estás muy bien. 224 00:21:52,602 --> 00:21:54,352 Este tampoco soy yo realmente. 225 00:22:24,968 --> 00:22:26,218 Menudo cambio, tío. 226 00:22:26,303 --> 00:22:28,393 ¡Van Damn! 227 00:22:32,851 --> 00:22:33,691 Mamá. 228 00:22:35,437 --> 00:22:36,807 Hijo mío. 229 00:22:41,818 --> 00:22:43,358 Si tu padre te viese... 230 00:22:47,491 --> 00:22:49,531 ...estaría muy orgulloso de ti. 231 00:22:56,625 --> 00:22:57,625 ¡Vámonos! 232 00:22:57,709 --> 00:23:00,209 Sí. Si llegamos tarde, creerán que tenemos miedo. 233 00:23:05,967 --> 00:23:09,177 ¡Van Damn! 234 00:23:09,262 --> 00:23:11,812 - Evitaríamos el atasco de Nyong... - Olvídate de eso. 235 00:23:11,890 --> 00:23:14,310 Tú ya no conduces el autobús, nos ocupamos nosotros. 236 00:23:39,793 --> 00:23:43,883 ¿Blake? ¿Blake Huntington? ¡Ven aquí! 237 00:23:46,341 --> 00:23:48,341 - Ese es Blake Huntington. - ¡Madre mía! 238 00:23:48,426 --> 00:23:49,506 ¡Es Blake Huntington! 239 00:23:49,594 --> 00:23:53,644 Chicos, por favor. Venga. Controlaos. 240 00:23:54,099 --> 00:23:58,939 Blakey, quería ser el primero en presentaros: él es nuestro Jordi Gallo. 241 00:23:59,437 --> 00:24:02,477 Es un placer conocerte, Blake. Un placer. Un honor. 242 00:24:02,566 --> 00:24:04,026 Así que fue bien. 243 00:24:04,109 --> 00:24:05,439 Lloramos. 244 00:24:06,111 --> 00:24:07,611 A moco tendido. 245 00:24:08,905 --> 00:24:15,825 Y, Jordi, por él estás dispuesto a dar tu vida: Pablo de la Cruz. 246 00:24:16,329 --> 00:24:17,749 ¿Él es Pablo? 247 00:24:18,540 --> 00:24:19,460 Así es. 248 00:24:19,541 --> 00:24:21,041 Firmamos el contrato ayer. 249 00:24:21,126 --> 00:24:22,586 Vamos... 250 00:24:24,171 --> 00:24:26,591 Así es, chaval. Vas a debutar en Hollywood 251 00:24:26,673 --> 00:24:30,013 enamorándote del actor triplemente oscarizado, 252 00:24:30,093 --> 00:24:31,513 Blake Huntington. 253 00:24:32,262 --> 00:24:34,352 ¿Por qué le das tanta importancia a eso? 254 00:24:34,431 --> 00:24:36,471 Ya os habrá dicho qué hizo con el suyo. 255 00:24:37,559 --> 00:24:38,559 Pues claro que sí. 256 00:24:39,561 --> 00:24:41,731 Señor Huntington, admiramos mucho su trabajo. 257 00:24:41,813 --> 00:24:42,943 Mucho. En plan... 258 00:24:43,023 --> 00:24:46,033 El soplador de vidrio es una obra maestra posmoderna. 259 00:24:46,109 --> 00:24:48,739 Yo la enseño a mis alumnos de la universidad en México. 260 00:24:48,820 --> 00:24:51,280 Gracias, eres muy amable. 261 00:24:51,364 --> 00:24:53,834 Hernando, Dani, por favor, no lo avergoncéis. 262 00:24:54,534 --> 00:24:55,704 ¿Y tú quién eres? 263 00:24:56,203 --> 00:24:57,623 Es mi representante. 264 00:24:57,996 --> 00:24:59,246 Daniela Velázquez. 265 00:25:00,665 --> 00:25:01,915 Pero llámame Dani. 266 00:25:02,000 --> 00:25:03,040 Encantado. 267 00:25:03,126 --> 00:25:05,916 Y él es mi novio, Hernando Fuentes. 268 00:25:06,004 --> 00:25:09,514 Sí, el que estaba en tu discurso de São Paulo. 269 00:25:10,300 --> 00:25:11,550 ¿Has visto el discurso? 270 00:25:11,635 --> 00:25:13,795 Sí, y cuando supe que ibas a hacer la prueba, 271 00:25:13,887 --> 00:25:15,677 vi La pasión del pecador. 272 00:25:16,973 --> 00:25:18,273 ¿En serio? 273 00:25:19,684 --> 00:25:21,144 Sí, me gustó muchísimo. 274 00:25:21,228 --> 00:25:24,268 Muestra una visión muy certera sobre la interdependencia de la identidad 275 00:25:24,356 --> 00:25:27,646 al rechazar el argumentario típico de la soberanía masculina. 276 00:25:28,026 --> 00:25:29,526 Yo dije lo mismo. 277 00:25:31,488 --> 00:25:34,738 "Y juzgó a los otros por sí mismo, no creyendo en lo que veía, 278 00:25:34,824 --> 00:25:38,164 convencido de que cada hombre vive su verdadera vida 279 00:25:38,245 --> 00:25:41,155 en secreto, bajo el manto de la noche". 280 00:25:42,123 --> 00:25:43,173 La dama del perrito. 281 00:25:43,250 --> 00:25:44,670 Eso es. 282 00:25:45,252 --> 00:25:47,132 Sueños de Iberia me recuerda a Chéjov. 283 00:25:47,212 --> 00:25:48,632 Cierto. 284 00:25:48,713 --> 00:25:50,803 Por favor, parad ya. 285 00:25:50,882 --> 00:25:53,892 No deshonréis mi guion con mierdas literarias. 286 00:25:53,969 --> 00:25:56,929 Contéstame una cosa, sinceramente. 287 00:25:57,514 --> 00:25:58,684 ¿Quieres follártelo? 288 00:26:00,183 --> 00:26:01,603 ¿Como Pablo? 289 00:26:03,353 --> 00:26:04,603 Por supuesto. 290 00:26:07,107 --> 00:26:08,067 Gracias. 291 00:26:10,694 --> 00:26:15,034 VALOR 292 00:26:30,547 --> 00:26:32,297 ¡Van Damn! 293 00:27:34,486 --> 00:27:37,316 Eh. ¿Dónde estabas? 294 00:27:39,532 --> 00:27:41,122 Tenía que salir de ahí. 295 00:27:42,952 --> 00:27:44,582 No podía respirar. 296 00:27:49,209 --> 00:27:50,289 Lo sé. 297 00:27:53,838 --> 00:27:56,798 No hay nada que dé más miedo que cumplir tu sueño. 298 00:28:07,352 --> 00:28:09,312 ¿Cómo es posible sentir... 299 00:28:11,189 --> 00:28:14,279 ...que todo lo que me ha pasado en la vida me traía a esta playa 300 00:28:14,359 --> 00:28:18,859 y, al mismo tiempo, sentir que aquí no pinto nada? 301 00:28:20,865 --> 00:28:22,775 Sí, yo también me he sentido así. 302 00:28:24,744 --> 00:28:26,664 Igual que otra mucha gente. 303 00:28:29,249 --> 00:28:33,879 Cuando me pasa eso, suele ser porque algo me da miedo. 304 00:28:38,341 --> 00:28:40,761 ¿Qué pasa si hago esta película y todos lo descubren? 305 00:28:43,388 --> 00:28:44,718 ¿El qué? 306 00:28:46,057 --> 00:28:47,307 Que soy un fraude. 307 00:28:49,310 --> 00:28:51,270 Que soy mal actor. 308 00:28:51,354 --> 00:28:54,614 No. Cariño, mírame. 309 00:28:57,360 --> 00:28:59,530 Eres un actorazo. 310 00:29:01,156 --> 00:29:07,156 Y ahora mismo tienes miedo porque el arte, como la vida, está... lleno de riesgos. 311 00:29:07,245 --> 00:29:09,245 Y eso es maravilloso. 312 00:29:19,924 --> 00:29:21,634 Pero te recuerdo... 313 00:29:23,261 --> 00:29:26,931 ...lo que me dijiste cuando vimos De aquí a la eternidad. 314 00:29:28,725 --> 00:29:31,135 Lo que perseguías no era una carrera... 315 00:29:33,438 --> 00:29:34,518 ...sino un sueño. 316 00:29:42,614 --> 00:29:44,124 Así que dime, amor mío, 317 00:29:46,034 --> 00:29:49,704 si no te vas a arriesgar por tu sueño, ¿por qué si no? 318 00:29:53,833 --> 00:29:54,753 ¡Espérame! 319 00:30:42,006 --> 00:30:44,926 ¡Gais hasta la eternidad! 320 00:31:03,778 --> 00:31:05,568 ¿Esta gente está aquí por mí? 321 00:31:05,655 --> 00:31:06,815 Sí, claro. 322 00:31:09,576 --> 00:31:11,996 - Pero ¿saben que solo soy...? - Igual que ellos. 323 00:31:12,912 --> 00:31:14,042 Lo saben. 324 00:31:24,048 --> 00:31:26,548 - Lo harás muy bien, hijo. - ¿Cómo lo sabes? 325 00:31:27,510 --> 00:31:31,220 Porque en tu vida, todos los días buenos y todos los días malos, 326 00:31:31,306 --> 00:31:33,516 te han estado preparando para este momento. 327 00:31:34,350 --> 00:31:35,440 Hace demasiado... 328 00:31:37,395 --> 00:31:39,305 ...que votamos solo promesas. 329 00:31:41,024 --> 00:31:44,824 Hace demasiado tiempo que votamos a mentirosos. 330 00:31:46,404 --> 00:31:47,864 Y a hipócritas. 331 00:31:49,490 --> 00:31:51,370 ¡Hemos votado a ladrones! 332 00:31:53,036 --> 00:31:56,656 Ha llegado la hora de votar a un hombre auténtico. 333 00:31:56,748 --> 00:32:01,668 Con vosotros, por el Partido Reformista Democrático Keniata... 334 00:32:02,545 --> 00:32:07,795 ¡Capheus "Van Damn" Onyango! 335 00:32:49,092 --> 00:32:50,432 Tú conduce el autobús. 336 00:33:36,889 --> 00:33:37,969 Hola. 337 00:33:52,572 --> 00:33:54,622 Creo que, si vais a votarme... 338 00:33:57,076 --> 00:33:58,996 ...deberíais saber algunas cosas sobre mí. 339 00:34:02,832 --> 00:34:04,132 Un día, una mujer kikuyu... 340 00:34:05,501 --> 00:34:07,501 ...y un hombre luo se enamoraron. 341 00:34:09,547 --> 00:34:11,507 Sus respectivas familias insistían 342 00:34:11,591 --> 00:34:15,551 en que no se casaran con nadie de otra tribu, pero... 343 00:34:16,637 --> 00:34:22,227 ...el amor es un puente y no un muro, si lo dejamos fluir. 344 00:34:24,020 --> 00:34:25,730 Así que se casaron. 345 00:34:27,440 --> 00:34:30,070 Al principio, vivieron con la familia de mi padre en Ahero, 346 00:34:30,151 --> 00:34:34,491 pero el pueblo luo encontraba mil formas de hacer que la recién casada 347 00:34:34,614 --> 00:34:36,244 se sintiera como una intrusa. 348 00:34:36,991 --> 00:34:39,331 Así que, cuando yo solo tenía unos meses de edad, 349 00:34:39,410 --> 00:34:42,210 mis padres se fueron a vivir a la aldea donde había nacido mi madre. 350 00:34:43,081 --> 00:34:46,331 Entonces, allí hicieron que mi padre se sintiera un forastero 351 00:34:46,417 --> 00:34:47,337 que no se integraba. 352 00:34:48,086 --> 00:34:50,126 Mis padres tuvieron que dejar su hogar... 353 00:34:51,380 --> 00:34:53,130 ...e irse a una ciudad donde nadie los conociera. 354 00:34:54,759 --> 00:34:57,389 El mismo prejuicio que los hizo huir... 355 00:34:58,596 --> 00:35:01,136 ...fue también la razón de que mi padre perdiera la vida, 356 00:35:01,224 --> 00:35:04,104 cuando una discrepancia política desencadenó una guerra tribal. 357 00:35:10,274 --> 00:35:13,614 Os cuento esto porque se dicen muchas cosas de mí... 358 00:35:15,947 --> 00:35:18,987 ...y creo que es hora de explicar quién y qué soy. 359 00:35:21,994 --> 00:35:23,504 Soy kikuyu. 360 00:35:29,794 --> 00:35:31,384 Soy luo. 361 00:35:35,591 --> 00:35:38,011 Mi socio y mejor amigo también es mestizo. 362 00:35:39,262 --> 00:35:40,762 Su padre es sudanés. 363 00:35:41,556 --> 00:35:42,846 Su madre, keniata. 364 00:35:45,560 --> 00:35:48,560 Él y yo nunca hablamos de eso, 365 00:35:48,646 --> 00:35:52,776 porque a nosotros... nunca nos ha importado. 366 00:35:56,612 --> 00:36:00,622 Nunca sale nada bueno si nos preocupamos más por lo que nos diferencia... 367 00:36:01,617 --> 00:36:02,987 ...que por lo que tenemos en común. 368 00:36:03,828 --> 00:36:05,788 Yo deseo el mismo futuro que vosotros. 369 00:36:07,999 --> 00:36:13,339 Un futuro en el que nuestros hijos crezcan sin que el amor sea nunca un muro... 370 00:36:16,632 --> 00:36:18,302 ...sino siempre un puente. 371 00:36:35,359 --> 00:36:37,609 Por favor, no. 372 00:36:38,487 --> 00:36:40,657 Nada de violencia, por favor. 373 00:36:44,744 --> 00:36:47,464 ¡No! ¡Parad, por favor! ¡Por favor! 374 00:36:48,873 --> 00:36:49,713 No... 375 00:36:56,714 --> 00:36:58,264 ¡Hay que sacarte de aquí! 376 00:37:00,009 --> 00:37:02,049 ¡Esperad! ¿Y mi familia? 377 00:37:02,136 --> 00:37:04,806 Están más seguros sin ti. ¡Venga, vámonos! 378 00:37:19,987 --> 00:37:22,697 POLICÍA 379 00:37:31,874 --> 00:37:32,924 Algo va mal. 380 00:38:01,862 --> 00:38:03,662 ¡Capheus! 381 00:38:06,784 --> 00:38:08,124 ¿Qué pasa? 382 00:38:10,913 --> 00:38:12,873 ¡Es una trampa! 383 00:38:14,875 --> 00:38:16,165 ¡Tiene un cuchillo! 384 00:40:01,690 --> 00:40:04,530 Lo siento. La he cagado. 385 00:40:05,820 --> 00:40:07,410 Lo siento mucho. 386 00:40:20,376 --> 00:40:21,376 Will. 387 00:40:25,506 --> 00:40:26,716 Will. 388 00:40:33,264 --> 00:40:34,684 Will... 389 00:40:35,850 --> 00:40:37,440 ...no has debido hacerlo. 390 00:40:40,271 --> 00:40:42,151 Sé que estás sufriendo. 391 00:40:43,691 --> 00:40:46,151 Que te sientes perdido... 392 00:40:47,778 --> 00:40:49,318 ...pero ahora te necesitamos. 393 00:40:51,991 --> 00:40:53,241 Yo te necesito. 394 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Capheus te necesita. 395 00:41:05,004 --> 00:41:06,384 Lo siento. 396 00:41:08,924 --> 00:41:10,594 Cuando mataron a mi padre... 397 00:41:12,970 --> 00:41:14,680 ...yo también me volví un poco loco. 398 00:41:26,358 --> 00:41:28,318 No, yo... 399 00:41:30,070 --> 00:41:31,410 La he cagado. 400 00:41:37,828 --> 00:41:39,368 No volverá a ocurrir. 401 00:41:42,750 --> 00:41:44,130 Y no te preocupes. 402 00:41:44,877 --> 00:41:46,587 No va a hacerte nada. 403 00:41:48,506 --> 00:41:49,586 ¿Cómo lo sabes? 404 00:41:51,592 --> 00:41:52,892 Tiene puesto el seguro. 405 00:41:53,886 --> 00:41:55,256 Es verdad. 406 00:42:01,435 --> 00:42:02,805 ¿Por qué me has salvado? 407 00:42:04,605 --> 00:42:07,315 La última escena de La leyenda del Superpoderoso y Van Damn 408 00:42:07,399 --> 00:42:10,739 no va a ser una mierda de complot político 409 00:42:10,819 --> 00:42:12,319 maquinado por el jefazo Mandiba. 410 00:42:13,822 --> 00:42:14,822 Pero trabajas para él. 411 00:42:16,200 --> 00:42:18,990 Mandiba no es de Kibera, como tú y yo. 412 00:42:19,954 --> 00:42:23,754 Hay una cosa que no entiende de los putos perros rabiosos callejeros. 413 00:42:24,124 --> 00:42:28,504 Si intentas ponernos un collar, te arrancamos la mano de cuajo. 414 00:42:33,968 --> 00:42:39,598 Es decir, que tengo planes, Van Damn. Importantes. 415 00:42:44,979 --> 00:42:47,189 Y ahora, sal de mi puto coche nuevo. 416 00:42:56,490 --> 00:42:57,370 ¡Capheus! 417 00:42:58,951 --> 00:43:00,741 Tranquila, mamá. Tranquila. 418 00:43:01,620 --> 00:43:04,290 - ¡Qué miedo he pasado! - Tranquila, estoy bien. 419 00:43:05,916 --> 00:43:08,876 Pero, por Dios, ¿qué te ha pasado? 420 00:43:08,961 --> 00:43:10,131 Estoy bien. 421 00:43:16,385 --> 00:43:20,675 Lo que has dicho en el escenario era lo que la gente necesitaba oír. 422 00:43:22,057 --> 00:43:24,097 Has estado fantástico. 423 00:43:25,894 --> 00:43:28,194 Yo quiero ser mayor para poder votarte. 424 00:43:29,815 --> 00:43:31,275 Después de lo que ha pasado... 425 00:43:33,193 --> 00:43:35,113 ...no creo que vaya a votarme nadie. 426 00:43:36,280 --> 00:43:39,620 Yo no estaría tan seguro. La gente te estaba escuchando. 427 00:43:39,700 --> 00:43:43,910 Y saben que los hombres de Mandiba provocaron la pelea. 428 00:43:44,038 --> 00:43:47,878 Antes de los altercados, se sentía la emoción. 429 00:43:47,958 --> 00:43:51,208 - Era algo más que emoción. - Les ha encantado lo que has dicho. 430 00:43:51,295 --> 00:43:53,795 Sí. Y a mí también. 431 00:43:53,881 --> 00:43:56,971 Creo que todos allí hemos sentido lo mismo. 432 00:43:57,051 --> 00:43:59,601 Que había una oportunidad, incluso puede que la última, 433 00:43:59,678 --> 00:44:02,098 de que el futuro no sea una copia de nuestro pasado. 434 00:44:02,890 --> 00:44:04,930 Sí. Es verdad. 435 00:44:55,025 --> 00:44:56,485 Hoy es la gala. 436 00:45:01,949 --> 00:45:03,869 ¿Vas a intentar detenerme? 437 00:45:04,701 --> 00:45:06,371 ¿Quieres que lo haga? 438 00:45:12,376 --> 00:45:15,416 Todo policía sabe que hay veces que la única opción que te queda... 439 00:45:16,672 --> 00:45:18,302 ...es defenderte. 440 00:46:16,356 --> 00:46:17,686 He echado de menos a mi poli. 441 00:46:19,443 --> 00:46:20,903 Y él a ti. 442 00:46:36,376 --> 00:46:37,626 Bienvenida a casa. 443 00:48:07,718 --> 00:48:09,758 La seguridad es sobre todo perimetral. 444 00:48:11,430 --> 00:48:13,100 Si Sun está en lo cierto, dará un discurso 445 00:48:13,181 --> 00:48:14,521 y deberíamos entrar justo después. 446 00:48:16,101 --> 00:48:17,981 ¿Por dónde lo sacamos del edificio? 447 00:48:18,729 --> 00:48:20,309 El garaje es la única salida factible. 448 00:48:20,397 --> 00:48:21,357 Vale. 449 00:48:21,440 --> 00:48:24,440 - Necesitamos los planos del edificio. - Voy. 450 00:48:24,526 --> 00:48:26,986 - ¿Y luego? - Lo obligamos a decir la verdad. 451 00:48:27,070 --> 00:48:29,820 Si confiesa bajo coacción, no vale como prueba. 452 00:48:29,906 --> 00:48:31,116 Pues lo engañamos. 453 00:48:31,867 --> 00:48:33,867 ¿Y si no conseguimos sacarlo del edificio? 454 00:48:35,912 --> 00:48:38,622 No dejará de perseguirla, porque mientras siga viva, 455 00:48:38,707 --> 00:48:39,957 habrá alguien que sabrá lo que ha hecho. 456 00:48:40,709 --> 00:48:41,749 Sea como sea... 457 00:48:44,463 --> 00:48:45,463 ...le pondremos fin. 458 00:48:52,220 --> 00:48:54,470 Cogemos todo lo que nos importa... 459 00:48:55,932 --> 00:48:57,642 ...lo concentramos aquí... 460 00:49:06,151 --> 00:49:07,991 ...y peleamos por ello. 461 00:52:11,044 --> 00:52:13,054 Subtítulos: Victoria Tormo Peris