1
00:00:02,409 --> 00:00:03,516
Ma che dici?
2
00:00:03,517 --> 00:00:05,299
Non l'ha fatto. Franky.
3
00:00:05,300 --> 00:00:06,900
Franky, sono stata io.
4
00:00:08,833 --> 00:00:09,783
Se mai...
5
00:00:10,474 --> 00:00:12,053
dovessi tornare a Wentworth...
6
00:00:12,728 --> 00:00:14,360
ti ammazzerò con le mie mani.
7
00:00:14,540 --> 00:00:16,052
Voglio essere messa sotto protezione.
8
00:00:20,491 --> 00:00:22,800
Mi farebbe comodo qualcuno come te
nella mia squadra.
9
00:00:23,299 --> 00:00:26,149
Me le ha date tuo marito,
per fartele firmare.
10
00:00:28,316 --> 00:00:29,722
Se la tira parecchio.
11
00:00:29,899 --> 00:00:31,409
E gli piaci.
12
00:00:33,473 --> 00:00:36,158
- E' positivo.
- Sappiamo a chi appartiene?
13
00:00:36,159 --> 00:00:39,819
No. Ho ordinato che gli esami
di tutte le detenute abbiano subito inizio.
14
00:00:39,820 --> 00:00:41,292
Hai sentito degli esami delle urine?
15
00:00:41,293 --> 00:00:44,465
- Sì. Perché?
- Non scopriranno che sei incinta?
16
00:00:48,776 --> 00:00:52,436
Il Corpo di Guardia di Subsfactory
vi presenta...
17
00:00:53,013 --> 00:00:56,756
Wentworth 2x09 - The Fixer
18
00:00:58,871 --> 00:01:02,200
I Secondini: RemediosBuendia,
Brijit, MD, Morgana
19
00:01:02,904 --> 00:01:05,002
Uccel di bosco: Kal-Earth2
20
00:01:05,204 --> 00:01:08,650
Il Direttore Carcerario: SeveroMietitore
21
00:01:26,328 --> 00:01:30,481
www.subsfactory.it
22
00:01:55,982 --> 00:01:57,420
Aspetti un bambino?
23
00:01:57,816 --> 00:01:58,916
Come?
24
00:02:00,424 --> 00:02:01,424
No!
25
00:02:16,168 --> 00:02:17,730
Te lo chiederò...
26
00:02:19,148 --> 00:02:20,633
un'altra volta.
27
00:02:22,744 --> 00:02:23,844
Aspetti...
28
00:02:24,578 --> 00:02:25,578
un...
29
00:02:26,326 --> 00:02:27,772
bambino?
30
00:02:32,954 --> 00:02:36,038
Lasciatemi! Lasciatemi! Non ho fatto niente!
31
00:02:36,039 --> 00:02:39,132
Vi prego! Vi prego! Lasciatemi!
32
00:02:39,420 --> 00:02:42,353
- Lasciatemi!
- Che cazzo succede?
33
00:02:42,354 --> 00:02:45,033
Non ho fatto niente! Vi prego!
34
00:02:45,034 --> 00:02:48,789
Aiuto! Lasciatemi! Lasciatemi!
35
00:02:59,954 --> 00:03:03,866
Prima ci fornirai un campione
e prima potrai tornare alla tua unità.
36
00:03:04,119 --> 00:03:05,928
Non ci riesco.
37
00:03:06,640 --> 00:03:09,877
- C'è uno sbaglio, signorina Ferguson.
- Il solo sbaglio, Anderson...
38
00:03:09,878 --> 00:03:13,089
è stata la scelta della detenuta
per lo scambio delle urine.
39
00:03:13,502 --> 00:03:15,736
Non l'ho fatto, lo giuro. Ho solo...
40
00:03:15,737 --> 00:03:18,582
Il laboratorio ha rilevato
un'anomalia nel tuo campione.
41
00:03:18,689 --> 00:03:21,144
Sappiamo che nascondi qualcosa.
42
00:03:24,347 --> 00:03:28,499
Posso stare qui tutta la notte, se devo,
quindi ti suggerisco di darti una mossa.
43
00:04:00,779 --> 00:04:02,230
E' positivo.
44
00:04:22,212 --> 00:04:23,901
Le donne mi odiano.
45
00:04:25,364 --> 00:04:27,147
Perché sei speciale.
46
00:04:28,286 --> 00:04:30,091
Sì, solo ai suoi occhi.
47
00:04:33,873 --> 00:04:35,211
Ho paura.
48
00:04:36,037 --> 00:04:37,399
Te l'ho promesso.
49
00:04:37,498 --> 00:04:38,890
Ti proteggerò io.
50
00:04:50,954 --> 00:04:52,054
Direttrice?
51
00:04:53,429 --> 00:04:54,529
Direttrice?
52
00:04:57,068 --> 00:04:58,814
Come vuole che procediamo con la detenuta?
53
00:05:12,594 --> 00:05:15,439
Quella cazzo di Darth Vader
con i suoi stormtrooper.
54
00:05:15,606 --> 00:05:17,553
Ve lo garantisco, quella ha la figa di legno.
55
00:05:17,554 --> 00:05:21,031
Con tutte le urla,
pensavo stessero uccidendo qualcuno.
56
00:05:21,122 --> 00:05:23,628
Sì, e io stavo anche
facendo un sogno bellissimo.
57
00:05:23,629 --> 00:05:25,075
Non è divertente, Boomer.
58
00:05:25,076 --> 00:05:26,599
Cosa ti farà?
59
00:05:27,125 --> 00:05:30,382
Se scoprono che è stato Nashy,
la sua condizionale andrà a farsi fottere.
60
00:05:33,299 --> 00:05:34,299
Ehi.
61
00:05:34,832 --> 00:05:36,736
- Cos'ha che non va il tuo piscio?
- Come?
62
00:05:36,737 --> 00:05:39,487
Sì, mi hanno rifatto l'esame
per colpa del tuo piscio.
63
00:05:39,488 --> 00:05:43,069
- Mi hai detto che eri pulita.
- E' vero. Solo che...
64
00:05:43,084 --> 00:05:44,566
non era la mia pipì.
65
00:05:44,803 --> 00:05:46,738
E allora di chi era?
66
00:05:46,795 --> 00:05:48,325
Di Maxine.
67
00:05:48,657 --> 00:05:50,047
Maxine è incinta?
68
00:06:01,150 --> 00:06:04,040
Trasferirti di nuovo è un rischio calcolato.
69
00:06:04,115 --> 00:06:05,762
Ti vedrà come una minaccia...
70
00:06:05,763 --> 00:06:08,312
ma la disorienterà.
71
00:06:08,313 --> 00:06:09,971
Creerà un'opportunità.
72
00:06:10,404 --> 00:06:12,969
Ti conviene essere tu a fare la prima mossa.
73
00:06:13,757 --> 00:06:14,857
Va bene.
74
00:06:15,720 --> 00:06:17,400
Ma starà a me decidere...
75
00:06:17,663 --> 00:06:19,166
quando metterla fuori gioco.
76
00:06:19,272 --> 00:06:21,478
Dico solo
che posso reinserirti nell'orbita di Doyle,
77
00:06:21,479 --> 00:06:24,331
ma non posso far vedere
che intervengo in alcun modo.
78
00:06:28,384 --> 00:06:30,331
Hai preso la decisione giusta, Smith.
79
00:06:39,673 --> 00:06:41,810
Cazzo, non ci credo!
80
00:06:42,352 --> 00:06:44,134
Casa dolce casa, Rossa.
81
00:06:57,252 --> 00:06:58,774
Che stai tramando, Rossa?
82
00:06:59,730 --> 00:07:01,212
Non sto tramando niente.
83
00:07:04,157 --> 00:07:06,251
Il problema è che non ti credo per un cazzo.
84
00:07:08,971 --> 00:07:11,205
E' per il nostro piccolo malinteso?
85
00:07:11,822 --> 00:07:13,354
Non era poi tanto piccolo.
86
00:07:13,827 --> 00:07:15,781
Qui c'è lo zampino della Ferguson.
87
00:07:18,612 --> 00:07:20,259
Non puoi fidarti di quella troia, Rossa.
88
00:07:20,260 --> 00:07:23,050
Secondo te mi fido di lei
dopo che mi ha riportata qui, insieme a te?
89
00:07:24,715 --> 00:07:27,809
Se dobbiamo giocarcela tra noi,
sarà il tuo sangue a macchiare il pavimento.
90
00:07:27,810 --> 00:07:30,105
- Già.
- Allora perché aspettare?
91
00:07:30,475 --> 00:07:33,687
- Diamocele subito, cazzo.
- Non sai quanto ti sbagli.
92
00:07:33,727 --> 00:07:35,108
Non sono una minaccia per te.
93
00:07:36,554 --> 00:07:38,336
Cazzo, hai proprio centrato il punto.
94
00:07:44,128 --> 00:07:46,274
- Avete visto Bea?
- Lì dentro.
95
00:07:48,784 --> 00:07:49,784
Bea.
96
00:07:49,787 --> 00:07:51,713
Devi venire. Maxine sta dando di matto.
97
00:07:51,714 --> 00:07:53,040
Merda!
98
00:07:58,434 --> 00:07:59,534
Maxine?
99
00:07:59,657 --> 00:08:01,662
Ehi! Ehi, fermati.
100
00:08:01,663 --> 00:08:03,123
Lasciami!
101
00:08:03,812 --> 00:08:05,572
Cerca di tenere lontane le guardie.
102
00:08:07,823 --> 00:08:10,315
Basta, basta, basta, basta! Ehi, ehi, ehi.
103
00:08:10,316 --> 00:08:12,548
Basta, tesoro. Tranquilla.
104
00:08:13,024 --> 00:08:15,054
Tranquilla. Sono io.
105
00:08:15,488 --> 00:08:16,753
Tesoro, va tutto bene.
106
00:08:17,164 --> 00:08:18,842
Piccola, cos'è successo?
107
00:08:20,946 --> 00:08:22,189
Cos'è successo?
108
00:08:22,221 --> 00:08:25,614
- Mi hanno sospeso la terapia ormonale.
- Tesoro!
109
00:08:25,731 --> 00:08:28,782
Ho dato il campione di urine a Jess
e lei lo ha dato a Doreen.
110
00:08:28,783 --> 00:08:30,162
Qualcuno ha fatto la spia?
111
00:08:30,302 --> 00:08:33,667
No, è stato il laboratorio.
Ci sono tracce inequivocabili di farmaci.
112
00:08:33,668 --> 00:08:34,711
Sono tutti...
113
00:08:35,230 --> 00:08:37,229
sono tutti gli ormoni che prendo.
114
00:08:38,754 --> 00:08:40,387
Sai cosa succederà...
115
00:08:40,416 --> 00:08:42,247
se smetto di prendere i farmaci?
116
00:08:46,777 --> 00:08:47,877
Tranquilla.
117
00:08:48,467 --> 00:08:49,567
Tranquilla.
118
00:08:50,502 --> 00:08:52,685
Dai, guardami. Guardami.
119
00:08:55,129 --> 00:08:58,552
Sai che la Ferguson non è la sola
che può far entrare farmaci qui dentro?
120
00:09:02,736 --> 00:09:04,578
Franky? No.
121
00:09:04,714 --> 00:09:07,444
Bea, vorrà qualcosa in cambio.
122
00:09:08,711 --> 00:09:11,374
Tesoro, le vuoi o no, quelle medicine?
123
00:09:38,107 --> 00:09:40,154
Senta, signor Smith,
non le faccio io le regole.
124
00:09:40,155 --> 00:09:41,786
Mi sottopagano solo per applicarle.
125
00:09:41,787 --> 00:09:43,832
Metta da parte le sue regole.
Voglio solo vederla.
126
00:09:43,833 --> 00:09:46,153
Doveva fissare la visita.
E' già stato qui, signor Smith,
127
00:09:46,154 --> 00:09:48,478
dovrebbe conoscere la procedura.
Riempia il modulo,
128
00:09:48,479 --> 00:09:51,778
- e vedremo per settimana prossima.
- No, no, no, senta, io sono qui adesso.
129
00:09:53,041 --> 00:09:54,141
Ehi, tu.
130
00:09:54,782 --> 00:09:56,673
Voglio vedere Bea Smith.
131
00:09:56,674 --> 00:09:59,173
Beh, dubito che Bea voglia vederla.
132
00:09:59,361 --> 00:10:01,575
E come fai a sapere cosa vuole mia moglie?
133
00:10:01,645 --> 00:10:02,938
Ex moglie.
134
00:10:04,066 --> 00:10:05,166
D'accordo.
135
00:10:05,269 --> 00:10:06,874
Ma io non vado da nessuna parte.
136
00:10:07,218 --> 00:10:10,972
Puoi dire a quella stronza
che butterò via tutta la sua roba di merda.
137
00:10:11,845 --> 00:10:13,035
Sì, diglielo.
138
00:10:13,306 --> 00:10:15,942
Sugli aerei, i passeggeri sovrappeso...
139
00:10:15,943 --> 00:10:18,117
pagano un supplemento.
140
00:10:18,335 --> 00:10:21,973
Per alcuni, il dibattito si riduce
ad una semplice questione matematica.
141
00:10:21,974 --> 00:10:23,116
Dicono che...
142
00:10:26,630 --> 00:10:29,514
Ehi, ho saputo di questa mattina. Tutto bene?
143
00:10:29,581 --> 00:10:32,053
Mi dispiace tanto, Doreen. Non lo sapevo.
144
00:10:32,146 --> 00:10:33,909
Non è colpa tua.
145
00:10:38,034 --> 00:10:39,493
Sicura che va tutto bene?
146
00:10:39,524 --> 00:10:42,464
Sì, tanto l'avrebbero scoperto comunque,
prima o poi, quindi...
147
00:10:43,592 --> 00:10:44,692
Smith.
148
00:10:44,782 --> 00:10:45,882
Fuori.
149
00:10:52,647 --> 00:10:55,031
Ehi, il tuo ex è qui, vuole vederti.
150
00:10:55,211 --> 00:10:56,514
Che vuole?
151
00:10:56,515 --> 00:10:58,992
Sta vendendo la casa
e ha impacchettato tutta la tua roba.
152
00:10:58,993 --> 00:11:00,009
E allora?
153
00:11:00,010 --> 00:11:03,812
Dice che pagherà un magazzino,
ma solo per un mese, non di più.
154
00:11:04,423 --> 00:11:06,514
Sì, beh, lo metta per iscritto.
155
00:11:06,515 --> 00:11:08,490
Così sei tornata al blocco H-2?
156
00:11:09,079 --> 00:11:10,179
Scusatemi.
157
00:11:10,998 --> 00:11:12,028
Anderson?
158
00:11:12,158 --> 00:11:13,258
Vieni con me.
159
00:11:21,368 --> 00:11:23,098
- Sta' attenta.
- Okay.
160
00:11:26,058 --> 00:11:29,138
Non so da dove iniziare a dirti
quanto sia delusa.
161
00:11:29,368 --> 00:11:30,808
Sei un supervisore.
162
00:11:31,048 --> 00:11:35,377
Dovevi essere un esempio per le altre.
Ti ho affidato l'orto, e mi fai questo.
163
00:11:35,378 --> 00:11:38,837
- Non volevo deluderla, signorina Ferguson.
- In quanto direttrice, Anderson,
164
00:11:38,838 --> 00:11:41,388
ogni infrazione delle regole mi delude.
165
00:11:43,028 --> 00:11:44,198
Chi è il padre?
166
00:11:47,538 --> 00:11:48,968
Chi è il responsabile?
167
00:11:49,588 --> 00:11:50,588
Io.
168
00:12:01,078 --> 00:12:02,078
Chi...
169
00:12:02,618 --> 00:12:03,618
è...
170
00:12:03,748 --> 00:12:04,848
il padre?
171
00:12:13,668 --> 00:12:15,198
Può colpirmi di nuovo...
172
00:12:15,418 --> 00:12:17,068
ma non lo dirò.
173
00:12:39,178 --> 00:12:40,428
Signorina Bennett.
174
00:12:41,568 --> 00:12:43,178
La riporti nell'unità lavori.
175
00:12:47,488 --> 00:12:49,788
- Signorina Bennett?
- Aspetta, Anderson.
176
00:12:55,008 --> 00:12:57,057
O è un agente, o un detenuto di Walford.
177
00:12:57,058 --> 00:12:58,168
Scopra chi è.
178
00:13:05,658 --> 00:13:07,498
Crescerà senza un padre.
179
00:13:09,768 --> 00:13:11,068
Non ne ha bisogno.
180
00:13:12,428 --> 00:13:14,128
Non ho più nessuno.
181
00:13:15,088 --> 00:13:18,288
- Sono da sola.
- Non dire così. Non è vero.
182
00:13:20,288 --> 00:13:21,718
Non devi stare da sola.
183
00:13:23,668 --> 00:13:24,668
Mai.
184
00:13:27,918 --> 00:13:29,408
Il monellino ha scalciato.
185
00:13:31,758 --> 00:13:32,908
Lo sente?
186
00:13:49,928 --> 00:13:51,417
Non vuole vederla.
187
00:13:51,418 --> 00:13:53,977
Vuole che scriva una lettera
con tutti i dettagli.
188
00:13:53,978 --> 00:13:55,314
No, che stronzata.
189
00:13:55,315 --> 00:13:58,667
Ho tutto il diritto di vederla.
Siamo stati sposati per 16 anni, dannazione.
190
00:13:58,668 --> 00:14:01,148
- E poi avete divorziato.
- E tu che cosa ne sai?
191
00:14:01,538 --> 00:14:03,727
Beh, so che Bea sta meglio senza di lei.
192
00:14:03,728 --> 00:14:06,347
- Pensi che non sappia cosa succede?
- Cosa succede?
193
00:14:06,348 --> 00:14:08,737
- Tu e mia moglie, amico, ecco cosa.
- Ex moglie.
194
00:14:08,738 --> 00:14:11,207
Era ancora mia moglie,
quando hai iniziato a scopartela.
195
00:14:11,208 --> 00:14:14,287
- D'accordo, fuori di qui.
- Mica lo nega, però, eh?
196
00:14:14,288 --> 00:14:17,207
- Deve lasciare l'edificio.
- L'ho capito l'ultima volta che sono venuto!
197
00:14:17,208 --> 00:14:19,388
- Non mi toccare, cazzo!
- Se ne vada.
198
00:14:22,628 --> 00:14:23,658
Va bene!
199
00:14:28,248 --> 00:14:30,148
Dille che nostra figlia si trova qui.
200
00:14:33,138 --> 00:14:34,988
Col cazzo che finisce qui, amico!
201
00:14:41,100 --> 00:14:42,468
REFLECTIONS HILL - CIMITERO
202
00:14:49,128 --> 00:14:50,128
Ehi!
203
00:14:51,928 --> 00:14:53,828
Sei un uomo morto, Smith!
204
00:14:57,178 --> 00:14:58,428
Tutto a posto, Will?
205
00:14:58,988 --> 00:15:00,138
Che gli è preso?
206
00:15:06,028 --> 00:15:07,348
Il progetto dell'orto.
207
00:15:08,018 --> 00:15:09,118
Che cosa?
208
00:15:11,158 --> 00:15:14,808
Doreen Anderson ha passato del tempo
da sola con qualche detenuto?
209
00:15:15,138 --> 00:15:17,347
Se così fosse,
non avrei svolto il mio lavoro.
210
00:15:17,348 --> 00:15:19,538
Beh, questo è già stato stabilito.
211
00:15:20,498 --> 00:15:23,168
Hai permesso qualche contatto inappropriato?
212
00:15:23,658 --> 00:15:25,928
Non lo so, definisci "inappropriato".
213
00:15:28,418 --> 00:15:30,248
Cristo, Vera. Rilassati.
214
00:15:30,498 --> 00:15:32,118
Non trattarmi con sufficienza.
215
00:15:35,778 --> 00:15:37,428
Si tratta di me e Fletch, vero?
216
00:15:40,808 --> 00:15:42,108
Fammi essere chiara.
217
00:15:43,138 --> 00:15:44,817
Se adesso non dici nulla, e...
218
00:15:44,818 --> 00:15:48,967
scopro che il contatto c'è stato, non importa
se tu sia stata complice, o solo negligente,
219
00:15:48,968 --> 00:15:52,928
ci saranno gravi ripercussioni
sulla tua carriera, quindi te lo richiederò.
220
00:15:54,078 --> 00:15:55,278
Agente Miles...
221
00:15:56,118 --> 00:15:59,718
eri al corrente di eventuali
relazioni inappropriate...
222
00:15:59,868 --> 00:16:02,188
tra Anderson e un detenuto di Walford?
223
00:16:12,658 --> 00:16:13,658
Sì?
224
00:16:15,688 --> 00:16:17,368
Direttrice, ha un minuto?
225
00:16:18,328 --> 00:16:19,668
Certo, signor Jackson.
226
00:16:22,818 --> 00:16:27,367
Voglio riportare un'accusa mossa
contro di me da un visitatore.
227
00:16:27,368 --> 00:16:28,468
Mi dica.
228
00:16:29,228 --> 00:16:31,058
La detenuta Bea Smith...
229
00:16:31,218 --> 00:16:32,767
il suo ex marito...
230
00:16:32,768 --> 00:16:36,267
si è presentato qui per una visita
fuori programma, che gli è stata negata.
231
00:16:36,268 --> 00:16:38,168
Mi ha accusato di...
232
00:16:38,498 --> 00:16:40,648
avere una relazione inappropriata con lei.
233
00:16:43,338 --> 00:16:46,377
E lo sta riportando a me perché...?
234
00:16:46,378 --> 00:16:49,917
Ha mosso l'accusa alla reception,
davanti a dei testimoni.
235
00:16:49,918 --> 00:16:52,528
- E non c'è niente di vero?
- Certo che no, direttrice.
236
00:16:55,528 --> 00:16:57,978
Lei è uno dei miei agenti migliori.
237
00:16:59,698 --> 00:17:02,907
Stili un rapporto completo. Lo presenterò
in via formale al Dipartimento.
238
00:17:02,908 --> 00:17:04,038
Nient'altro?
239
00:17:04,768 --> 00:17:09,008
Credo che possa essere il responsabile
di una campagna intimidatoria ai miei danni.
240
00:17:09,158 --> 00:17:11,128
Davvero? Che genere di intimidazioni?
241
00:17:11,368 --> 00:17:15,347
Messaggi minatori, danni alla mia moto,
e la mia casa è stata messa a soqquadro.
242
00:17:15,348 --> 00:17:17,168
E può provarlo alla polizia?
243
00:17:17,468 --> 00:17:18,468
No.
244
00:17:18,748 --> 00:17:19,748
Sì?
245
00:17:20,958 --> 00:17:24,178
Come le ho detto, le consiglio
di stilare un rapporto, per proteggersi.
246
00:17:25,128 --> 00:17:26,508
Grazie, signor Jackson.
247
00:17:29,618 --> 00:17:30,748
Sì, Vera?
248
00:17:32,298 --> 00:17:33,508
So chi è.
249
00:18:32,688 --> 00:18:34,308
Nash Taylor.
250
00:18:37,848 --> 00:18:39,128
Ti ha violentata?
251
00:18:39,948 --> 00:18:40,948
No.
252
00:18:41,708 --> 00:18:43,508
No, ci amiamo.
253
00:18:45,838 --> 00:18:47,888
Allora dev'essere davvero sconvolgente.
254
00:18:49,218 --> 00:18:51,168
Ha chiesto la libertà condizionale...
255
00:18:51,378 --> 00:18:54,208
con due anni di condanna sospesa
che pendono su di lui.
256
00:18:55,478 --> 00:18:59,008
Altri due anni, per due minuti bollenti.
257
00:18:59,328 --> 00:19:00,328
No...
258
00:19:00,918 --> 00:19:01,918
la prego.
259
00:19:02,898 --> 00:19:05,707
- La prego, non dica niente...
- Devo farlo, Doreen.
260
00:19:05,708 --> 00:19:09,108
Non posso non dare spiegazioni
sulla gravidanza di una detenuta.
261
00:19:16,208 --> 00:19:17,308
Naturalmente...
262
00:19:20,878 --> 00:19:22,828
potresti mentirmi, in questo momento...
263
00:19:23,618 --> 00:19:25,426
per proteggere qualcun altro.
264
00:19:25,608 --> 00:19:26,608
Cosa?
265
00:19:27,128 --> 00:19:30,258
Chi ci dice che il signor Taylor
sia il responsabile?
266
00:19:33,398 --> 00:19:34,568
Sai, non sarebbe...
267
00:19:34,958 --> 00:19:36,357
la prima volta...
268
00:19:36,358 --> 00:19:40,198
che un agente di un carcere
seduca qualcuno sotto la sua custodia.
269
00:19:41,638 --> 00:19:45,068
Proprio attualmente, mi sto occupando
di un'accusa di questo tipo...
270
00:19:46,568 --> 00:19:48,068
contro il signor Jackson.
271
00:19:53,098 --> 00:19:54,138
Un momento, lei...
272
00:19:55,598 --> 00:19:58,257
lei vuole che dica che il signor Jackson...
273
00:19:58,258 --> 00:19:59,758
mi ha messo incinta?
274
00:20:01,118 --> 00:20:05,588
Odierei vedere un ragazzo scontare altri
due anni per qualcosa che non ha commesso.
275
00:20:14,168 --> 00:20:16,647
{\an8}UNITA' DI PROTEZIONE
276
00:20:15,288 --> 00:20:16,647
Il signor Jackson?
277
00:20:16,648 --> 00:20:18,507
Sei sicura che intendesse proprio questo?
278
00:20:18,508 --> 00:20:19,508
Sì.
279
00:20:19,888 --> 00:20:22,707
Cioè, non ha detto apertamente
che avrei dovuto farlo...
280
00:20:22,708 --> 00:20:26,047
- ma era lì che voleva arrivare.
- Cos'ha contro il signor Jackson?
281
00:20:26,048 --> 00:20:27,168
Non lo so.
282
00:20:27,418 --> 00:20:29,217
Dev'esserci qualche casino politico.
283
00:20:29,218 --> 00:20:32,757
Devi restarne fuori, Dor,
lascia che risolvano le cose da soli.
284
00:20:32,758 --> 00:20:34,237
E che mi dici di Nash?
285
00:20:34,238 --> 00:20:36,998
Devi tenere duro
solo per un altro paio di settimane.
286
00:20:38,008 --> 00:20:40,947
- E' più facile a dirsi che a farsi, Liz.
- Ehi, ehi, tesoro.
287
00:20:40,948 --> 00:20:43,537
Qual è la cosa peggiore che può farti?
288
00:20:43,538 --> 00:20:45,438
Metterti in isolamento.
289
00:20:45,708 --> 00:20:46,708
Giusto?
290
00:20:48,138 --> 00:20:49,408
Come sta Bea?
291
00:20:50,038 --> 00:20:53,208
Sta bene. E' tornata nel blocco H-2,
nella tua vecchia cella.
292
00:20:53,209 --> 00:20:55,047
- Non ci credo!
- L'ha chiesto lei.
293
00:20:55,048 --> 00:20:57,897
Perché diavolo avrebbe dovuto fare
una cosa così stupida?
294
00:20:57,898 --> 00:21:01,897
Non lo so, ma mi fa piacere. Con te qui,
almeno ho qualcuno con cui parlare.
295
00:21:01,898 --> 00:21:04,228
Scommetto che a Franky
non è andata giù, vero?
296
00:21:04,968 --> 00:21:09,497
- Già. Mi preoccupa che possa farle qualcosa.
- No, non oserebbe mai.
297
00:21:09,498 --> 00:21:12,678
No, Bea farà attenzione,
e, finché ha Maxine dalla sua, è al sicuro.
298
00:21:18,158 --> 00:21:19,548
Rose, ne vuoi una tazza?
299
00:21:20,198 --> 00:21:21,298
No, grazie.
300
00:21:25,548 --> 00:21:26,548
Ehi...
301
00:21:26,968 --> 00:21:29,638
siamo ancora d'accordo
per cenare insieme, domani sera?
302
00:21:31,801 --> 00:21:33,619
No, non penso di poter venire.
303
00:21:36,476 --> 00:21:37,607
Okay.
304
00:21:37,943 --> 00:21:39,279
Posso chiederti perché?
305
00:21:41,562 --> 00:21:42,630
Sì, scusa.
306
00:21:43,142 --> 00:21:44,851
Ho solo avuto un contrattempo.
307
00:22:06,241 --> 00:22:07,328
Non posso farlo.
308
00:22:09,892 --> 00:22:13,661
Max, non hai scelta,
se vuoi quelle medicine.
309
00:22:18,862 --> 00:22:21,070
E se mi chiedesse
di fare del male a qualcuno?
310
00:22:23,632 --> 00:22:24,742
Allora dovrai farlo.
311
00:22:40,390 --> 00:22:42,011
Cazzo, quanto ti puzza l'alito!
312
00:22:50,762 --> 00:22:52,482
Ehi, Maxie, prenditi una sedia!
313
00:22:52,582 --> 00:22:55,032
- Potresti essere fortunata!
- Posso parlarti?
314
00:22:55,521 --> 00:22:57,724
- Cosa?
- Posso parlare con te?
315
00:22:57,800 --> 00:22:58,812
Sì, dai.
316
00:23:00,457 --> 00:23:01,971
Sì, dai, siediti.
317
00:23:02,412 --> 00:23:03,761
E' una tradizione.
318
00:23:03,762 --> 00:23:06,067
Tutte ricevono una lap dance
come regalo di compleanno, okay?
319
00:23:06,692 --> 00:23:08,151
Non è il mio compleanno.
320
00:23:10,661 --> 00:23:13,941
- Posso tornare più tardi.
- Ehi, no, dopo ho da fare. Adesso va bene.
321
00:23:18,632 --> 00:23:20,819
La direttrice mi ha sospeso le medicine.
322
00:23:21,242 --> 00:23:22,855
Speravo potessi aiutarmi.
323
00:23:24,811 --> 00:23:26,280
Okay. La festa è finita.
324
00:23:26,281 --> 00:23:28,840
- Dai. Continuiamo.
- La festa è finita. Sparite!
325
00:23:31,211 --> 00:23:32,261
Andate!
326
00:23:36,491 --> 00:23:37,542
Mi dispiace.
327
00:23:38,062 --> 00:23:39,439
Vieni a sederti. Dai.
328
00:23:41,493 --> 00:23:42,560
Grazie.
329
00:23:45,250 --> 00:23:46,308
Che ti serve?
330
00:23:48,942 --> 00:23:50,020
L'ho scritto qui.
331
00:24:00,002 --> 00:24:01,436
Ti costerà.
332
00:24:04,482 --> 00:24:06,063
Sei pronta a pagare l'affitto?
333
00:24:07,041 --> 00:24:08,632
Sì, quanto?
334
00:24:09,151 --> 00:24:10,442
Niente soldi.
335
00:24:11,332 --> 00:24:13,424
Vuoi questa merda regolarmente?
336
00:24:16,322 --> 00:24:17,921
Allora sarai la mia donna di fatica.
337
00:24:22,072 --> 00:24:24,060
Ci ho pensato su, signorina Ferguson.
338
00:24:24,152 --> 00:24:25,202
Bene.
339
00:24:27,362 --> 00:24:28,390
Il fatto è...
340
00:24:28,672 --> 00:24:31,241
che nessuno può dimostrare
che Nash sia il padre.
341
00:24:31,392 --> 00:24:33,930
Solo uno dei loro test del DNA
può farlo. E...
342
00:24:34,472 --> 00:24:35,705
anche allora...
343
00:24:36,632 --> 00:24:38,772
dovrà aspettare che il bambino sia nato.
344
00:24:40,561 --> 00:24:44,148
E il signor Taylor
sarà già libero per allora.
345
00:24:54,902 --> 00:24:56,383
Sai, qualche anno fa...
346
00:24:56,990 --> 00:25:00,690
in un altro penitenziario,
c'era una detenuta.
347
00:25:01,831 --> 00:25:02,961
Una giovane donna...
348
00:25:03,172 --> 00:25:05,218
più o meno della tua età.
349
00:25:06,892 --> 00:25:09,667
Entrò in carcere al primo mese di gravidanza.
350
00:25:12,242 --> 00:25:14,747
Ebbe un parto prematuro di sei settimane.
351
00:25:15,520 --> 00:25:17,161
Fu un parto di emergenza.
352
00:25:17,940 --> 00:25:19,362
Non ci fu tempo per l'ospedale.
353
00:25:19,682 --> 00:25:20,730
Fu...
354
00:25:21,062 --> 00:25:22,960
un parto complicato.
355
00:25:24,411 --> 00:25:26,163
Il bambino fu sul punto di morire.
356
00:25:27,442 --> 00:25:28,482
Un maschietto.
357
00:25:30,801 --> 00:25:34,021
Alla detenuta fu concesso
di tenere il bambino.
358
00:25:34,120 --> 00:25:36,076
Nei sei mesi successivi...
359
00:25:36,760 --> 00:25:39,220
la donna creò naturalmente
un legame fortissimo con lui.
360
00:25:47,802 --> 00:25:50,171
Ma, purtroppo per la donna...
361
00:25:50,881 --> 00:25:54,871
il direttore considerò il bambino una falla
per il buon funzionamento del carcere.
362
00:25:55,532 --> 00:25:59,465
Furono coinvolti i servizi sociali
e indagato un assistente sociale.
363
00:26:00,362 --> 00:26:03,181
La prego, no, no!
364
00:26:08,972 --> 00:26:11,485
Finì per schierarsi con il direttore,
365
00:26:11,932 --> 00:26:14,010
ordinando l'allontanamento del bambino.
366
00:26:19,781 --> 00:26:20,850
Fu molto...
367
00:26:20,980 --> 00:26:22,512
traumatico per la ragazza...
368
00:26:25,382 --> 00:26:28,742
creare un legame così intimo con qualcosa...
369
00:26:28,933 --> 00:26:30,385
di così prezioso...
370
00:26:31,731 --> 00:26:33,845
solo per farselo strappare via.
371
00:26:34,962 --> 00:26:39,139
Ho accusato io stessa l'assistente sociale
per essersi fatto manipolare così, ma...
372
00:26:41,192 --> 00:26:44,592
sai, i direttori hanno così tanta
influenza e potere.
373
00:26:46,252 --> 00:26:48,120
Queste tragedie possono succedere.
374
00:27:23,782 --> 00:27:25,166
Come butta?
375
00:27:34,950 --> 00:27:36,801
Ho un lavoro per te, Maxie.
376
00:28:07,532 --> 00:28:08,623
Dai.
377
00:28:08,692 --> 00:28:10,212
Diamoci una mossa.
378
00:28:11,760 --> 00:28:12,851
Dai!
379
00:28:48,028 --> 00:28:50,086
Ora, sei sicura di non avere vertigini?
380
00:28:50,087 --> 00:28:51,538
- Sì.
- O mal di testa?
381
00:28:51,539 --> 00:28:52,983
- No?
- No, sto bene.
382
00:28:53,566 --> 00:28:54,572
Okay.
383
00:28:54,573 --> 00:28:57,601
Un secondo solo. Voglio solo
controllarti l'addome, okay?
384
00:28:59,458 --> 00:29:01,495
- Ti fa male se premo qui?
- No.
385
00:29:03,678 --> 00:29:05,229
- E qui?
- No.
386
00:29:05,230 --> 00:29:06,316
No?
387
00:29:07,267 --> 00:29:09,538
Suppongo che non mi dirai mai chi è stato.
388
00:29:11,998 --> 00:29:14,398
Hai bisogno di antidolorifici
o qualcos'altro per dormire?
389
00:29:14,399 --> 00:29:15,565
- No, sto bene.
- No?
390
00:29:15,848 --> 00:29:18,531
Va bene, allora, quando il signor Jackson
avrà finito con te,
391
00:29:18,532 --> 00:29:20,828
- potrai tornare alla tua unità.
- Grazie.
392
00:29:27,428 --> 00:29:29,942
- Abbiamo finito?
- Vai, allora. Fuori di qui.
393
00:29:37,606 --> 00:29:41,126
E' una perdita di tempo. Sai, preferiscono
essere picchiate che sporgere denuncia.
394
00:29:41,598 --> 00:29:44,477
Beh, mi sorprende
che non abbia voluto parlare con te.
395
00:29:49,176 --> 00:29:50,187
Senti...
396
00:29:50,746 --> 00:29:52,217
Will, non è...
397
00:29:52,647 --> 00:29:54,721
non è compito mio giudicare...
398
00:29:54,816 --> 00:29:55,833
ma...
399
00:29:57,958 --> 00:30:00,626
ho sentito quello che ti ha detto
il suo ex marito.
400
00:30:02,166 --> 00:30:03,461
E' vero?
401
00:30:48,958 --> 00:30:51,173
Ho puntato sul cavallo sbagliato?
402
00:30:53,428 --> 00:30:54,439
No.
403
00:31:07,878 --> 00:31:08,947
Doyle?
404
00:31:10,428 --> 00:31:12,146
Lei non fa il suo lavoro sporco.
405
00:31:12,748 --> 00:31:14,758
Allora ha bisogno di qualche incoraggiamento.
406
00:31:14,816 --> 00:31:17,231
- Sì, ci sto lavorando.
- Lavoraci di più.
407
00:31:18,637 --> 00:31:19,649
Aspetti.
408
00:31:22,336 --> 00:31:24,391
Prima mi servirà qualcosa da lei.
409
00:31:25,897 --> 00:31:27,426
Signorina Bennett, posso parlarle?
410
00:31:27,427 --> 00:31:31,367
Perché non posso accedere
ai risultati dei test di laboratorio?
411
00:31:31,788 --> 00:31:34,658
Credo che quelle informazioni
non debbano essere note.
412
00:31:34,977 --> 00:31:39,202
Sono l'infermiera. Se una detenuta
è incinta, devo saperlo.
413
00:31:41,576 --> 00:31:43,013
Si tratta Bea Smith?
414
00:31:43,657 --> 00:31:45,367
Smith? Perché pensa riguardi lei?
415
00:31:47,598 --> 00:31:50,627
Ci sono state accuse di una relazione
tra lei e un agente.
416
00:31:51,128 --> 00:31:54,405
E se fosse incinta di una guardia
e le altre lo scoprissero,
417
00:31:54,487 --> 00:31:56,818
potrebbe spiegare perché è stata picchiata.
418
00:32:00,358 --> 00:32:02,886
Non è Smith, è Anderson.
419
00:32:02,887 --> 00:32:05,555
E non è stato un agente,
ma un detenuto di Walford.
420
00:32:09,208 --> 00:32:10,803
La farai cadere!
421
00:32:15,178 --> 00:32:17,950
Guardati, piccola Maggie!
422
00:32:18,636 --> 00:32:20,672
Sei così carina, eh?
423
00:32:21,538 --> 00:32:23,392
E' molto docile, non è vero?
424
00:32:23,766 --> 00:32:27,345
Prendere una cosa così selvaggia e allevarla.
425
00:32:28,287 --> 00:32:30,206
Ti piace fare la mamma, non è vero?
426
00:32:33,456 --> 00:32:34,477
Sa...
427
00:32:36,387 --> 00:32:39,276
anche se sono in galera,
ho ancora dei diritti.
428
00:32:39,277 --> 00:32:43,297
E nessun assistente sociale
mi porterà via il mio bambino.
429
00:32:45,018 --> 00:32:47,627
Ci sono altri modi
per perdere un bambino, Doreen.
430
00:32:58,118 --> 00:32:59,286
Devo farlo.
431
00:32:59,287 --> 00:33:00,636
Non ho scelta.
432
00:33:00,637 --> 00:33:03,082
Tesoro, certo che hai una scelta.
433
00:33:03,158 --> 00:33:04,968
Fai false accuse,
434
00:33:04,998 --> 00:33:08,363
ti apri a un mondo di dolore
di cui non hai bisogno.
435
00:33:08,393 --> 00:33:10,978
Ma è solo un agente. Chi se ne frega?
436
00:33:11,008 --> 00:33:14,838
No, Will Jackson è uno dei pochi
agenti rispettabili che abbiamo.
437
00:33:15,237 --> 00:33:17,336
Perché non dire
che è stato il signor Fletcher?
438
00:33:17,398 --> 00:33:19,642
- Cioè, potrei anche crederci.
- Liz!
439
00:33:19,685 --> 00:33:21,560
Non lo farei con nessun secondino!
440
00:33:21,561 --> 00:33:25,748
Certo che no,
per questo devi essere irremovibile!
441
00:33:28,009 --> 00:33:30,799
Mi porterà via il bambino,
o peggio, lo ucciderà!
442
00:33:30,800 --> 00:33:32,909
Su, su, non essere sciocca.
443
00:33:32,994 --> 00:33:36,029
Tesoro, sta cercando
solo di intimidirti, Dor.
444
00:33:36,030 --> 00:33:37,581
Beh, ci sta riuscendo!
445
00:33:38,304 --> 00:33:41,490
Devi essere forte!
446
00:33:43,400 --> 00:33:46,716
E' facile per te! Tu non hai figli, Liz!
447
00:33:49,056 --> 00:33:50,182
Non è così.
448
00:33:51,467 --> 00:33:52,467
Cosa?
449
00:33:54,349 --> 00:33:55,349
Ho...
450
00:33:55,967 --> 00:33:58,145
ho due figli, Dor.
451
00:33:59,414 --> 00:34:00,414
Okay?
452
00:34:00,944 --> 00:34:02,923
E ho combinato un casino con entrambi.
453
00:34:04,601 --> 00:34:06,817
Non hai mai detto un accidente!
454
00:34:06,818 --> 00:34:09,595
- Perché non c'è un accidente da dire...
- Stronzate!
455
00:34:09,596 --> 00:34:11,862
- Io ti dico tutto! Liz!
- Dor, non...
456
00:34:11,863 --> 00:34:15,874
- No, non iniziare! Non posso!
- Come fai a non...
457
00:34:16,438 --> 00:34:18,645
Basta. Basta così.
458
00:34:24,653 --> 00:34:27,912
Ho perso i miei bambini...
459
00:34:28,009 --> 00:34:30,089
perché ho fatto una stronzata...
460
00:34:30,090 --> 00:34:33,948
e non voglio che tu commetta
il mio stesso errore!
461
00:34:36,090 --> 00:34:38,205
Devi essere forte, Dor.
462
00:34:39,076 --> 00:34:40,859
Ehi? Sii forte!
463
00:34:52,091 --> 00:34:53,290
Signorina Bennett?
464
00:34:53,291 --> 00:34:54,990
Ho un messaggio per la direttrice.
465
00:34:55,007 --> 00:34:56,154
Le dica...
466
00:34:57,654 --> 00:34:59,813
le dica che può minacciarmi quanto le pare...
467
00:34:59,814 --> 00:35:02,955
ma non dirò che il signor Jackson
è il padre del bambino...
468
00:35:03,139 --> 00:35:04,577
quando non è così.
469
00:35:11,984 --> 00:35:13,854
BARRARE IL TIPO D'INCIDENTE
REATO VERSO UN AGENTE
470
00:35:14,008 --> 00:35:15,008
Will?
471
00:35:18,989 --> 00:35:20,818
Will... ti...
472
00:35:22,496 --> 00:35:24,311
ti devo delle scuse.
473
00:35:26,483 --> 00:35:28,095
Mi sono fatta...
474
00:35:28,366 --> 00:35:30,962
- un'idea del tutto... sbagliata.
- Già, proprio così!
475
00:35:30,963 --> 00:35:31,963
Già.
476
00:35:33,748 --> 00:35:35,109
Ho fatto un casino.
477
00:35:37,923 --> 00:35:40,374
Ad ogni modo, mi dispiace.
478
00:35:47,988 --> 00:35:48,988
Rose?
479
00:35:50,918 --> 00:35:53,027
Non ho ancora disdetto quella...
480
00:35:53,361 --> 00:35:54,765
prenotazione al ristorante.
481
00:35:59,513 --> 00:36:02,540
Ma Will Jackson. Perché Will Jackson?
482
00:36:02,541 --> 00:36:04,771
Ho motivo di credere
che il signor Jackson abbia avuto
483
00:36:04,772 --> 00:36:08,172
una relazione clandestina
con la detenuta Bea Smith.
484
00:36:08,921 --> 00:36:11,255
Non ne ho le prove,
ma ne sono piuttosto certa.
485
00:36:11,256 --> 00:36:15,988
Indurre la Anderson a coinvolgere il signor
Jackson era un tentativo di limitare i danni.
486
00:36:16,206 --> 00:36:18,365
Fornirmi un pretesto
per un licenziamento immediato.
487
00:36:18,594 --> 00:36:19,840
- Ma...
- Ma cosa?
488
00:36:20,922 --> 00:36:24,502
Talvolta bisogna intorbidire le acque,
per far venire a galla i pesci.
489
00:36:26,481 --> 00:36:28,137
Potrebbe farlo accusare.
490
00:36:28,138 --> 00:36:31,583
E sottoporre la prigione ad un'interminabile
battaglia legale di dominio pubblico?
491
00:36:31,584 --> 00:36:34,870
Un simile spettacolo non gioverebbe
a nessuno, qui dentro.
492
00:36:35,467 --> 00:36:39,010
Ho preso la mia decisione.
Estirperò il male sul nascere.
493
00:36:39,252 --> 00:36:41,027
- Intesi?
- Certamente, direttrice.
494
00:36:41,157 --> 00:36:42,631
Cosa facciamo con Anderson?
495
00:36:43,210 --> 00:36:44,493
La metta in isolamento.
496
00:37:16,663 --> 00:37:17,711
No!
497
00:37:18,115 --> 00:37:19,221
No!
498
00:37:19,965 --> 00:37:22,385
No!
499
00:37:38,676 --> 00:37:40,072
Stai benissimo, comunque.
500
00:37:44,213 --> 00:37:45,599
Ci siamo?
501
00:37:45,600 --> 00:37:47,331
- Sì.
- Bene.
502
00:38:21,583 --> 00:38:23,134
- Ma che...?
- Will!
503
00:38:43,202 --> 00:38:44,202
Rose?
504
00:38:46,123 --> 00:38:47,123
Rose?
505
00:38:54,498 --> 00:38:56,923
Ehi, riesci a sentirmi?
506
00:38:58,177 --> 00:39:00,177
Non risponde. Prendi la barella.
507
00:39:03,560 --> 00:39:05,594
Ehi... si riprenderà?
508
00:39:05,595 --> 00:39:09,079
E' presto per dirlo, amico. Puoi dire
ai familiari dove la stiamo portando?
509
00:39:10,863 --> 00:39:12,142
Mettila qui.
510
00:39:14,938 --> 00:39:16,218
Che danni ha riportato?
511
00:39:17,999 --> 00:39:20,363
Sì, abbiamo i suoi recapiti. Quale ospedale?
512
00:39:23,149 --> 00:39:25,009
Vedrò di informare la famiglia.
513
00:39:25,846 --> 00:39:27,076
Mi tenga aggiornata.
514
00:39:32,498 --> 00:39:33,498
Rose?
515
00:39:34,720 --> 00:39:36,850
- Ehi!
- Ehi.
516
00:39:40,473 --> 00:39:42,241
Rose, andrà tutto bene, okay?
517
00:39:42,242 --> 00:39:43,893
C'è stato un incidente?
518
00:39:46,916 --> 00:39:48,332
Non è stato un incidente.
519
00:40:00,084 --> 00:40:02,042
Ci vediamo tra poco, okay? Promesso.
520
00:40:33,367 --> 00:40:36,241
- Che vuoi?
- Apri questa cazzo di porta!
521
00:40:36,350 --> 00:40:37,470
Non ho nulla da dirti.
522
00:40:37,471 --> 00:40:39,951
Ah, non dovremo dirci molto,
amico. Apri la porta!
523
00:40:39,952 --> 00:40:42,592
Apri la porta, Harry! Cazzo! Apri la porta!
524
00:40:45,686 --> 00:40:47,295
Sto chiamando la polizia!
525
00:40:48,189 --> 00:40:50,028
Cromwell Ave 7, Vermont.
526
00:40:53,832 --> 00:40:54,994
Apri la porta, Harry!
527
00:40:54,995 --> 00:40:57,673
Uno psicopatico sta tentando
di entrare in casa mia.
528
00:40:59,361 --> 00:41:01,740
Ha un'ascia! Mandate subito qualcuno!
529
00:41:02,896 --> 00:41:05,315
Non toccare quel furgone, cazzo!
530
00:41:05,982 --> 00:41:07,246
Non ti ho fatto niente!
531
00:41:07,247 --> 00:41:10,004
Tranne tagliarmi quella cazzo di strada!
532
00:41:11,789 --> 00:41:14,260
- Cazzo!
- E bucarmi le gomme!
533
00:41:14,861 --> 00:41:16,580
E distruggere la mia cazzo di casa!
534
00:41:16,581 --> 00:41:18,858
Smettila, bastardo!
535
00:41:25,542 --> 00:41:27,120
Sei fottuto, amico!
536
00:41:45,005 --> 00:41:46,654
Mi... mi dispiace tanto, Bea.
537
00:41:49,816 --> 00:41:51,169
Come vanno le mani?
538
00:41:54,339 --> 00:41:55,785
Bene.
539
00:41:56,762 --> 00:41:58,162
Ho qualcosa per te.
540
00:41:59,349 --> 00:42:00,760
Sono i miei farmaci.
541
00:42:01,766 --> 00:42:03,394
- I miei ormoni.
- Sì, quelli veri!
542
00:42:03,395 --> 00:42:05,358
E non quella merda che ti ha dato Franky.
543
00:42:05,681 --> 00:42:07,739
E quando li finirai, te ne darò degli altri.
544
00:42:08,904 --> 00:42:10,062
Come?
545
00:42:10,271 --> 00:42:11,643
Tu non preoccuparti.
546
00:42:12,078 --> 00:42:14,160
Vedilo come un compenso.
547
00:42:15,888 --> 00:42:17,303
Un compenso per cosa?
548
00:42:19,025 --> 00:42:22,294
Ho bisogno che tu sia
la mia infiltrata nella cerchia di Franky.
549
00:42:24,753 --> 00:42:26,429
Hai pianificato tutto.
550
00:42:28,038 --> 00:42:29,542
Franky doveva fidarsi di te.
551
00:42:30,075 --> 00:42:33,805
A tutta l'area, attenzione.
Il conteggio finale inizierà tra 2 minuti.
552
00:42:36,639 --> 00:42:40,390
Tienilo al sicuro per me.
Non posso portarlo nell'H-2.
553
00:42:40,639 --> 00:42:43,232
Dovrai riferirmi
tutti i piani di Franky, okay?
554
00:42:43,233 --> 00:42:45,273
Devo sapere quando mi attaccherà.
555
00:42:47,236 --> 00:42:48,419
D'accordo.
556
00:42:59,870 --> 00:43:02,721
Non verrà sporta alcuna denuncia.
Me ne sono occupata io.
557
00:43:05,315 --> 00:43:07,618
Non c'è bisogno
che mi ringrazi, signor Jackson.
558
00:43:08,343 --> 00:43:10,621
E' fortunato che ho le amicizie giuste.
559
00:43:10,995 --> 00:43:12,273
La ringrazio, direttrice.
560
00:43:12,516 --> 00:43:15,822
Non condivido quello che ha fatto,
ma ne comprendo i motivi.
561
00:43:16,907 --> 00:43:19,289
Speriamo che Harry Smith
abbia imparato la lezione.
562
00:43:19,290 --> 00:43:20,378
Ne dubito.
563
00:43:20,379 --> 00:43:23,487
Sono certa che non le darà più fastidio.
564
00:43:25,134 --> 00:43:28,971
Lasci che sia la polizia ad occuparsi
dell'incidente di stasera, d'accordo?
565
00:43:30,003 --> 00:43:33,239
Dopotutto, non voglio perdere
il mio agente migliore.
566
00:43:42,687 --> 00:43:44,540
No!
567
00:44:42,161 --> 00:44:43,752
REFLECTIONS HILL - CIMITERO
568
00:45:10,020 --> 00:45:14,806
www.subsfactory.it