1 00:00:02,409 --> 00:00:03,516 Ma che dici? 2 00:00:03,517 --> 00:00:05,299 Non l'ha fatto. Franky. 3 00:00:05,300 --> 00:00:06,900 Franky, sono stata io. 4 00:00:08,833 --> 00:00:09,783 Se mai... 5 00:00:10,474 --> 00:00:12,053 dovessi tornare a Wentworth... 6 00:00:12,728 --> 00:00:14,360 ti ammazzerò con le mie mani. 7 00:00:14,540 --> 00:00:16,052 Voglio essere messa sotto protezione. 8 00:00:20,491 --> 00:00:22,800 Mi farebbe comodo qualcuno come te nella mia squadra. 9 00:00:23,299 --> 00:00:26,149 Me le ha date tuo marito, per fartele firmare. 10 00:00:28,316 --> 00:00:29,722 Se la tira parecchio. 11 00:00:29,899 --> 00:00:31,409 E gli piaci. 12 00:00:33,473 --> 00:00:36,158 - E' positivo. - Sappiamo a chi appartiene? 13 00:00:36,159 --> 00:00:39,819 No. Ho ordinato che gli esami di tutte le detenute abbiano subito inizio. 14 00:00:39,820 --> 00:00:41,292 Hai sentito degli esami delle urine? 15 00:00:41,293 --> 00:00:44,465 - Sì. Perché? - Non scopriranno che sei incinta? 16 00:00:48,776 --> 00:00:52,436 Il Corpo di Guardia di Subsfactory vi presenta... 17 00:00:53,013 --> 00:00:56,756 Wentworth 2x09 - The Fixer 18 00:00:58,871 --> 00:01:02,200 I Secondini: RemediosBuendia, Brijit, MD, Morgana 19 00:01:02,904 --> 00:01:05,002 Uccel di bosco: Kal-Earth2 20 00:01:05,204 --> 00:01:08,650 Il Direttore Carcerario: SeveroMietitore 21 00:01:26,328 --> 00:01:30,481 www.subsfactory.it 22 00:01:55,982 --> 00:01:57,420 Aspetti un bambino? 23 00:01:57,816 --> 00:01:58,916 Come? 24 00:02:00,424 --> 00:02:01,424 No! 25 00:02:16,168 --> 00:02:17,730 Te lo chiederò... 26 00:02:19,148 --> 00:02:20,633 un'altra volta. 27 00:02:22,744 --> 00:02:23,844 Aspetti... 28 00:02:24,578 --> 00:02:25,578 un... 29 00:02:26,326 --> 00:02:27,772 bambino? 30 00:02:32,954 --> 00:02:36,038 Lasciatemi! Lasciatemi! Non ho fatto niente! 31 00:02:36,039 --> 00:02:39,132 Vi prego! Vi prego! Lasciatemi! 32 00:02:39,420 --> 00:02:42,353 - Lasciatemi! - Che cazzo succede? 33 00:02:42,354 --> 00:02:45,033 Non ho fatto niente! Vi prego! 34 00:02:45,034 --> 00:02:48,789 Aiuto! Lasciatemi! Lasciatemi! 35 00:02:59,954 --> 00:03:03,866 Prima ci fornirai un campione e prima potrai tornare alla tua unità. 36 00:03:04,119 --> 00:03:05,928 Non ci riesco. 37 00:03:06,640 --> 00:03:09,877 - C'è uno sbaglio, signorina Ferguson. - Il solo sbaglio, Anderson... 38 00:03:09,878 --> 00:03:13,089 è stata la scelta della detenuta per lo scambio delle urine. 39 00:03:13,502 --> 00:03:15,736 Non l'ho fatto, lo giuro. Ho solo... 40 00:03:15,737 --> 00:03:18,582 Il laboratorio ha rilevato un'anomalia nel tuo campione. 41 00:03:18,689 --> 00:03:21,144 Sappiamo che nascondi qualcosa. 42 00:03:24,347 --> 00:03:28,499 Posso stare qui tutta la notte, se devo, quindi ti suggerisco di darti una mossa. 43 00:04:00,779 --> 00:04:02,230 E' positivo. 44 00:04:22,212 --> 00:04:23,901 Le donne mi odiano. 45 00:04:25,364 --> 00:04:27,147 Perché sei speciale. 46 00:04:28,286 --> 00:04:30,091 Sì, solo ai suoi occhi. 47 00:04:33,873 --> 00:04:35,211 Ho paura. 48 00:04:36,037 --> 00:04:37,399 Te l'ho promesso. 49 00:04:37,498 --> 00:04:38,890 Ti proteggerò io. 50 00:04:50,954 --> 00:04:52,054 Direttrice? 51 00:04:53,429 --> 00:04:54,529 Direttrice? 52 00:04:57,068 --> 00:04:58,814 Come vuole che procediamo con la detenuta? 53 00:05:12,594 --> 00:05:15,439 Quella cazzo di Darth Vader con i suoi stormtrooper. 54 00:05:15,606 --> 00:05:17,553 Ve lo garantisco, quella ha la figa di legno. 55 00:05:17,554 --> 00:05:21,031 Con tutte le urla, pensavo stessero uccidendo qualcuno. 56 00:05:21,122 --> 00:05:23,628 Sì, e io stavo anche facendo un sogno bellissimo. 57 00:05:23,629 --> 00:05:25,075 Non è divertente, Boomer. 58 00:05:25,076 --> 00:05:26,599 Cosa ti farà? 59 00:05:27,125 --> 00:05:30,382 Se scoprono che è stato Nashy, la sua condizionale andrà a farsi fottere. 60 00:05:33,299 --> 00:05:34,299 Ehi. 61 00:05:34,832 --> 00:05:36,736 - Cos'ha che non va il tuo piscio? - Come? 62 00:05:36,737 --> 00:05:39,487 Sì, mi hanno rifatto l'esame per colpa del tuo piscio. 63 00:05:39,488 --> 00:05:43,069 - Mi hai detto che eri pulita. - E' vero. Solo che... 64 00:05:43,084 --> 00:05:44,566 non era la mia pipì. 65 00:05:44,803 --> 00:05:46,738 E allora di chi era? 66 00:05:46,795 --> 00:05:48,325 Di Maxine. 67 00:05:48,657 --> 00:05:50,047 Maxine è incinta? 68 00:06:01,150 --> 00:06:04,040 Trasferirti di nuovo è un rischio calcolato. 69 00:06:04,115 --> 00:06:05,762 Ti vedrà come una minaccia... 70 00:06:05,763 --> 00:06:08,312 ma la disorienterà. 71 00:06:08,313 --> 00:06:09,971 Creerà un'opportunità. 72 00:06:10,404 --> 00:06:12,969 Ti conviene essere tu a fare la prima mossa. 73 00:06:13,757 --> 00:06:14,857 Va bene. 74 00:06:15,720 --> 00:06:17,400 Ma starà a me decidere... 75 00:06:17,663 --> 00:06:19,166 quando metterla fuori gioco. 76 00:06:19,272 --> 00:06:21,478 Dico solo che posso reinserirti nell'orbita di Doyle, 77 00:06:21,479 --> 00:06:24,331 ma non posso far vedere che intervengo in alcun modo. 78 00:06:28,384 --> 00:06:30,331 Hai preso la decisione giusta, Smith. 79 00:06:39,673 --> 00:06:41,810 Cazzo, non ci credo! 80 00:06:42,352 --> 00:06:44,134 Casa dolce casa, Rossa. 81 00:06:57,252 --> 00:06:58,774 Che stai tramando, Rossa? 82 00:06:59,730 --> 00:07:01,212 Non sto tramando niente. 83 00:07:04,157 --> 00:07:06,251 Il problema è che non ti credo per un cazzo. 84 00:07:08,971 --> 00:07:11,205 E' per il nostro piccolo malinteso? 85 00:07:11,822 --> 00:07:13,354 Non era poi tanto piccolo. 86 00:07:13,827 --> 00:07:15,781 Qui c'è lo zampino della Ferguson. 87 00:07:18,612 --> 00:07:20,259 Non puoi fidarti di quella troia, Rossa. 88 00:07:20,260 --> 00:07:23,050 Secondo te mi fido di lei dopo che mi ha riportata qui, insieme a te? 89 00:07:24,715 --> 00:07:27,809 Se dobbiamo giocarcela tra noi, sarà il tuo sangue a macchiare il pavimento. 90 00:07:27,810 --> 00:07:30,105 - Già. - Allora perché aspettare? 91 00:07:30,475 --> 00:07:33,687 - Diamocele subito, cazzo. - Non sai quanto ti sbagli. 92 00:07:33,727 --> 00:07:35,108 Non sono una minaccia per te. 93 00:07:36,554 --> 00:07:38,336 Cazzo, hai proprio centrato il punto. 94 00:07:44,128 --> 00:07:46,274 - Avete visto Bea? - Lì dentro. 95 00:07:48,784 --> 00:07:49,784 Bea. 96 00:07:49,787 --> 00:07:51,713 Devi venire. Maxine sta dando di matto. 97 00:07:51,714 --> 00:07:53,040 Merda! 98 00:07:58,434 --> 00:07:59,534 Maxine? 99 00:07:59,657 --> 00:08:01,662 Ehi! Ehi, fermati. 100 00:08:01,663 --> 00:08:03,123 Lasciami! 101 00:08:03,812 --> 00:08:05,572 Cerca di tenere lontane le guardie. 102 00:08:07,823 --> 00:08:10,315 Basta, basta, basta, basta! Ehi, ehi, ehi. 103 00:08:10,316 --> 00:08:12,548 Basta, tesoro. Tranquilla. 104 00:08:13,024 --> 00:08:15,054 Tranquilla. Sono io. 105 00:08:15,488 --> 00:08:16,753 Tesoro, va tutto bene. 106 00:08:17,164 --> 00:08:18,842 Piccola, cos'è successo? 107 00:08:20,946 --> 00:08:22,189 Cos'è successo? 108 00:08:22,221 --> 00:08:25,614 - Mi hanno sospeso la terapia ormonale. - Tesoro! 109 00:08:25,731 --> 00:08:28,782 Ho dato il campione di urine a Jess e lei lo ha dato a Doreen. 110 00:08:28,783 --> 00:08:30,162 Qualcuno ha fatto la spia? 111 00:08:30,302 --> 00:08:33,667 No, è stato il laboratorio. Ci sono tracce inequivocabili di farmaci. 112 00:08:33,668 --> 00:08:34,711 Sono tutti... 113 00:08:35,230 --> 00:08:37,229 sono tutti gli ormoni che prendo. 114 00:08:38,754 --> 00:08:40,387 Sai cosa succederà... 115 00:08:40,416 --> 00:08:42,247 se smetto di prendere i farmaci? 116 00:08:46,777 --> 00:08:47,877 Tranquilla. 117 00:08:48,467 --> 00:08:49,567 Tranquilla. 118 00:08:50,502 --> 00:08:52,685 Dai, guardami. Guardami. 119 00:08:55,129 --> 00:08:58,552 Sai che la Ferguson non è la sola che può far entrare farmaci qui dentro? 120 00:09:02,736 --> 00:09:04,578 Franky? No. 121 00:09:04,714 --> 00:09:07,444 Bea, vorrà qualcosa in cambio. 122 00:09:08,711 --> 00:09:11,374 Tesoro, le vuoi o no, quelle medicine? 123 00:09:38,107 --> 00:09:40,154 Senta, signor Smith, non le faccio io le regole. 124 00:09:40,155 --> 00:09:41,786 Mi sottopagano solo per applicarle. 125 00:09:41,787 --> 00:09:43,832 Metta da parte le sue regole. Voglio solo vederla. 126 00:09:43,833 --> 00:09:46,153 Doveva fissare la visita. E' già stato qui, signor Smith, 127 00:09:46,154 --> 00:09:48,478 dovrebbe conoscere la procedura. Riempia il modulo, 128 00:09:48,479 --> 00:09:51,778 - e vedremo per settimana prossima. - No, no, no, senta, io sono qui adesso. 129 00:09:53,041 --> 00:09:54,141 Ehi, tu. 130 00:09:54,782 --> 00:09:56,673 Voglio vedere Bea Smith. 131 00:09:56,674 --> 00:09:59,173 Beh, dubito che Bea voglia vederla. 132 00:09:59,361 --> 00:10:01,575 E come fai a sapere cosa vuole mia moglie? 133 00:10:01,645 --> 00:10:02,938 Ex moglie. 134 00:10:04,066 --> 00:10:05,166 D'accordo. 135 00:10:05,269 --> 00:10:06,874 Ma io non vado da nessuna parte. 136 00:10:07,218 --> 00:10:10,972 Puoi dire a quella stronza che butterò via tutta la sua roba di merda. 137 00:10:11,845 --> 00:10:13,035 Sì, diglielo. 138 00:10:13,306 --> 00:10:15,942 Sugli aerei, i passeggeri sovrappeso... 139 00:10:15,943 --> 00:10:18,117 pagano un supplemento. 140 00:10:18,335 --> 00:10:21,973 Per alcuni, il dibattito si riduce ad una semplice questione matematica. 141 00:10:21,974 --> 00:10:23,116 Dicono che... 142 00:10:26,630 --> 00:10:29,514 Ehi, ho saputo di questa mattina. Tutto bene? 143 00:10:29,581 --> 00:10:32,053 Mi dispiace tanto, Doreen. Non lo sapevo. 144 00:10:32,146 --> 00:10:33,909 Non è colpa tua. 145 00:10:38,034 --> 00:10:39,493 Sicura che va tutto bene? 146 00:10:39,524 --> 00:10:42,464 Sì, tanto l'avrebbero scoperto comunque, prima o poi, quindi... 147 00:10:43,592 --> 00:10:44,692 Smith. 148 00:10:44,782 --> 00:10:45,882 Fuori. 149 00:10:52,647 --> 00:10:55,031 Ehi, il tuo ex è qui, vuole vederti. 150 00:10:55,211 --> 00:10:56,514 Che vuole? 151 00:10:56,515 --> 00:10:58,992 Sta vendendo la casa e ha impacchettato tutta la tua roba. 152 00:10:58,993 --> 00:11:00,009 E allora? 153 00:11:00,010 --> 00:11:03,812 Dice che pagherà un magazzino, ma solo per un mese, non di più. 154 00:11:04,423 --> 00:11:06,514 Sì, beh, lo metta per iscritto. 155 00:11:06,515 --> 00:11:08,490 Così sei tornata al blocco H-2? 156 00:11:09,079 --> 00:11:10,179 Scusatemi. 157 00:11:10,998 --> 00:11:12,028 Anderson? 158 00:11:12,158 --> 00:11:13,258 Vieni con me. 159 00:11:21,368 --> 00:11:23,098 - Sta' attenta. - Okay. 160 00:11:26,058 --> 00:11:29,138 Non so da dove iniziare a dirti quanto sia delusa. 161 00:11:29,368 --> 00:11:30,808 Sei un supervisore. 162 00:11:31,048 --> 00:11:35,377 Dovevi essere un esempio per le altre. Ti ho affidato l'orto, e mi fai questo. 163 00:11:35,378 --> 00:11:38,837 - Non volevo deluderla, signorina Ferguson. - In quanto direttrice, Anderson, 164 00:11:38,838 --> 00:11:41,388 ogni infrazione delle regole mi delude. 165 00:11:43,028 --> 00:11:44,198 Chi è il padre? 166 00:11:47,538 --> 00:11:48,968 Chi è il responsabile? 167 00:11:49,588 --> 00:11:50,588 Io. 168 00:12:01,078 --> 00:12:02,078 Chi... 169 00:12:02,618 --> 00:12:03,618 è... 170 00:12:03,748 --> 00:12:04,848 il padre? 171 00:12:13,668 --> 00:12:15,198 Può colpirmi di nuovo... 172 00:12:15,418 --> 00:12:17,068 ma non lo dirò. 173 00:12:39,178 --> 00:12:40,428 Signorina Bennett. 174 00:12:41,568 --> 00:12:43,178 La riporti nell'unità lavori. 175 00:12:47,488 --> 00:12:49,788 - Signorina Bennett? - Aspetta, Anderson. 176 00:12:55,008 --> 00:12:57,057 O è un agente, o un detenuto di Walford. 177 00:12:57,058 --> 00:12:58,168 Scopra chi è. 178 00:13:05,658 --> 00:13:07,498 Crescerà senza un padre. 179 00:13:09,768 --> 00:13:11,068 Non ne ha bisogno. 180 00:13:12,428 --> 00:13:14,128 Non ho più nessuno. 181 00:13:15,088 --> 00:13:18,288 - Sono da sola. - Non dire così. Non è vero. 182 00:13:20,288 --> 00:13:21,718 Non devi stare da sola. 183 00:13:23,668 --> 00:13:24,668 Mai. 184 00:13:27,918 --> 00:13:29,408 Il monellino ha scalciato. 185 00:13:31,758 --> 00:13:32,908 Lo sente? 186 00:13:49,928 --> 00:13:51,417 Non vuole vederla. 187 00:13:51,418 --> 00:13:53,977 Vuole che scriva una lettera con tutti i dettagli. 188 00:13:53,978 --> 00:13:55,314 No, che stronzata. 189 00:13:55,315 --> 00:13:58,667 Ho tutto il diritto di vederla. Siamo stati sposati per 16 anni, dannazione. 190 00:13:58,668 --> 00:14:01,148 - E poi avete divorziato. - E tu che cosa ne sai? 191 00:14:01,538 --> 00:14:03,727 Beh, so che Bea sta meglio senza di lei. 192 00:14:03,728 --> 00:14:06,347 - Pensi che non sappia cosa succede? - Cosa succede? 193 00:14:06,348 --> 00:14:08,737 - Tu e mia moglie, amico, ecco cosa. - Ex moglie. 194 00:14:08,738 --> 00:14:11,207 Era ancora mia moglie, quando hai iniziato a scopartela. 195 00:14:11,208 --> 00:14:14,287 - D'accordo, fuori di qui. - Mica lo nega, però, eh? 196 00:14:14,288 --> 00:14:17,207 - Deve lasciare l'edificio. - L'ho capito l'ultima volta che sono venuto! 197 00:14:17,208 --> 00:14:19,388 - Non mi toccare, cazzo! - Se ne vada. 198 00:14:22,628 --> 00:14:23,658 Va bene! 199 00:14:28,248 --> 00:14:30,148 Dille che nostra figlia si trova qui. 200 00:14:33,138 --> 00:14:34,988 Col cazzo che finisce qui, amico! 201 00:14:41,100 --> 00:14:42,468 REFLECTIONS HILL - CIMITERO 202 00:14:49,128 --> 00:14:50,128 Ehi! 203 00:14:51,928 --> 00:14:53,828 Sei un uomo morto, Smith! 204 00:14:57,178 --> 00:14:58,428 Tutto a posto, Will? 205 00:14:58,988 --> 00:15:00,138 Che gli è preso? 206 00:15:06,028 --> 00:15:07,348 Il progetto dell'orto. 207 00:15:08,018 --> 00:15:09,118 Che cosa? 208 00:15:11,158 --> 00:15:14,808 Doreen Anderson ha passato del tempo da sola con qualche detenuto? 209 00:15:15,138 --> 00:15:17,347 Se così fosse, non avrei svolto il mio lavoro. 210 00:15:17,348 --> 00:15:19,538 Beh, questo è già stato stabilito. 211 00:15:20,498 --> 00:15:23,168 Hai permesso qualche contatto inappropriato? 212 00:15:23,658 --> 00:15:25,928 Non lo so, definisci "inappropriato". 213 00:15:28,418 --> 00:15:30,248 Cristo, Vera. Rilassati. 214 00:15:30,498 --> 00:15:32,118 Non trattarmi con sufficienza. 215 00:15:35,778 --> 00:15:37,428 Si tratta di me e Fletch, vero? 216 00:15:40,808 --> 00:15:42,108 Fammi essere chiara. 217 00:15:43,138 --> 00:15:44,817 Se adesso non dici nulla, e... 218 00:15:44,818 --> 00:15:48,967 scopro che il contatto c'è stato, non importa se tu sia stata complice, o solo negligente, 219 00:15:48,968 --> 00:15:52,928 ci saranno gravi ripercussioni sulla tua carriera, quindi te lo richiederò. 220 00:15:54,078 --> 00:15:55,278 Agente Miles... 221 00:15:56,118 --> 00:15:59,718 eri al corrente di eventuali relazioni inappropriate... 222 00:15:59,868 --> 00:16:02,188 tra Anderson e un detenuto di Walford? 223 00:16:12,658 --> 00:16:13,658 Sì? 224 00:16:15,688 --> 00:16:17,368 Direttrice, ha un minuto? 225 00:16:18,328 --> 00:16:19,668 Certo, signor Jackson. 226 00:16:22,818 --> 00:16:27,367 Voglio riportare un'accusa mossa contro di me da un visitatore. 227 00:16:27,368 --> 00:16:28,468 Mi dica. 228 00:16:29,228 --> 00:16:31,058 La detenuta Bea Smith... 229 00:16:31,218 --> 00:16:32,767 il suo ex marito... 230 00:16:32,768 --> 00:16:36,267 si è presentato qui per una visita fuori programma, che gli è stata negata. 231 00:16:36,268 --> 00:16:38,168 Mi ha accusato di... 232 00:16:38,498 --> 00:16:40,648 avere una relazione inappropriata con lei. 233 00:16:43,338 --> 00:16:46,377 E lo sta riportando a me perché...? 234 00:16:46,378 --> 00:16:49,917 Ha mosso l'accusa alla reception, davanti a dei testimoni. 235 00:16:49,918 --> 00:16:52,528 - E non c'è niente di vero? - Certo che no, direttrice. 236 00:16:55,528 --> 00:16:57,978 Lei è uno dei miei agenti migliori. 237 00:16:59,698 --> 00:17:02,907 Stili un rapporto completo. Lo presenterò in via formale al Dipartimento. 238 00:17:02,908 --> 00:17:04,038 Nient'altro? 239 00:17:04,768 --> 00:17:09,008 Credo che possa essere il responsabile di una campagna intimidatoria ai miei danni. 240 00:17:09,158 --> 00:17:11,128 Davvero? Che genere di intimidazioni? 241 00:17:11,368 --> 00:17:15,347 Messaggi minatori, danni alla mia moto, e la mia casa è stata messa a soqquadro. 242 00:17:15,348 --> 00:17:17,168 E può provarlo alla polizia? 243 00:17:17,468 --> 00:17:18,468 No. 244 00:17:18,748 --> 00:17:19,748 Sì? 245 00:17:20,958 --> 00:17:24,178 Come le ho detto, le consiglio di stilare un rapporto, per proteggersi. 246 00:17:25,128 --> 00:17:26,508 Grazie, signor Jackson. 247 00:17:29,618 --> 00:17:30,748 Sì, Vera? 248 00:17:32,298 --> 00:17:33,508 So chi è. 249 00:18:32,688 --> 00:18:34,308 Nash Taylor. 250 00:18:37,848 --> 00:18:39,128 Ti ha violentata? 251 00:18:39,948 --> 00:18:40,948 No. 252 00:18:41,708 --> 00:18:43,508 No, ci amiamo. 253 00:18:45,838 --> 00:18:47,888 Allora dev'essere davvero sconvolgente. 254 00:18:49,218 --> 00:18:51,168 Ha chiesto la libertà condizionale... 255 00:18:51,378 --> 00:18:54,208 con due anni di condanna sospesa che pendono su di lui. 256 00:18:55,478 --> 00:18:59,008 Altri due anni, per due minuti bollenti. 257 00:18:59,328 --> 00:19:00,328 No... 258 00:19:00,918 --> 00:19:01,918 la prego. 259 00:19:02,898 --> 00:19:05,707 - La prego, non dica niente... - Devo farlo, Doreen. 260 00:19:05,708 --> 00:19:09,108 Non posso non dare spiegazioni sulla gravidanza di una detenuta. 261 00:19:16,208 --> 00:19:17,308 Naturalmente... 262 00:19:20,878 --> 00:19:22,828 potresti mentirmi, in questo momento... 263 00:19:23,618 --> 00:19:25,426 per proteggere qualcun altro. 264 00:19:25,608 --> 00:19:26,608 Cosa? 265 00:19:27,128 --> 00:19:30,258 Chi ci dice che il signor Taylor sia il responsabile? 266 00:19:33,398 --> 00:19:34,568 Sai, non sarebbe... 267 00:19:34,958 --> 00:19:36,357 la prima volta... 268 00:19:36,358 --> 00:19:40,198 che un agente di un carcere seduca qualcuno sotto la sua custodia. 269 00:19:41,638 --> 00:19:45,068 Proprio attualmente, mi sto occupando di un'accusa di questo tipo... 270 00:19:46,568 --> 00:19:48,068 contro il signor Jackson. 271 00:19:53,098 --> 00:19:54,138 Un momento, lei... 272 00:19:55,598 --> 00:19:58,257 lei vuole che dica che il signor Jackson... 273 00:19:58,258 --> 00:19:59,758 mi ha messo incinta? 274 00:20:01,118 --> 00:20:05,588 Odierei vedere un ragazzo scontare altri due anni per qualcosa che non ha commesso. 275 00:20:14,168 --> 00:20:16,647 {\an8}UNITA' DI PROTEZIONE 276 00:20:15,288 --> 00:20:16,647 Il signor Jackson? 277 00:20:16,648 --> 00:20:18,507 Sei sicura che intendesse proprio questo? 278 00:20:18,508 --> 00:20:19,508 Sì. 279 00:20:19,888 --> 00:20:22,707 Cioè, non ha detto apertamente che avrei dovuto farlo... 280 00:20:22,708 --> 00:20:26,047 - ma era lì che voleva arrivare. - Cos'ha contro il signor Jackson? 281 00:20:26,048 --> 00:20:27,168 Non lo so. 282 00:20:27,418 --> 00:20:29,217 Dev'esserci qualche casino politico. 283 00:20:29,218 --> 00:20:32,757 Devi restarne fuori, Dor, lascia che risolvano le cose da soli. 284 00:20:32,758 --> 00:20:34,237 E che mi dici di Nash? 285 00:20:34,238 --> 00:20:36,998 Devi tenere duro solo per un altro paio di settimane. 286 00:20:38,008 --> 00:20:40,947 - E' più facile a dirsi che a farsi, Liz. - Ehi, ehi, tesoro. 287 00:20:40,948 --> 00:20:43,537 Qual è la cosa peggiore che può farti? 288 00:20:43,538 --> 00:20:45,438 Metterti in isolamento. 289 00:20:45,708 --> 00:20:46,708 Giusto? 290 00:20:48,138 --> 00:20:49,408 Come sta Bea? 291 00:20:50,038 --> 00:20:53,208 Sta bene. E' tornata nel blocco H-2, nella tua vecchia cella. 292 00:20:53,209 --> 00:20:55,047 - Non ci credo! - L'ha chiesto lei. 293 00:20:55,048 --> 00:20:57,897 Perché diavolo avrebbe dovuto fare una cosa così stupida? 294 00:20:57,898 --> 00:21:01,897 Non lo so, ma mi fa piacere. Con te qui, almeno ho qualcuno con cui parlare. 295 00:21:01,898 --> 00:21:04,228 Scommetto che a Franky non è andata giù, vero? 296 00:21:04,968 --> 00:21:09,497 - Già. Mi preoccupa che possa farle qualcosa. - No, non oserebbe mai. 297 00:21:09,498 --> 00:21:12,678 No, Bea farà attenzione, e, finché ha Maxine dalla sua, è al sicuro. 298 00:21:18,158 --> 00:21:19,548 Rose, ne vuoi una tazza? 299 00:21:20,198 --> 00:21:21,298 No, grazie. 300 00:21:25,548 --> 00:21:26,548 Ehi... 301 00:21:26,968 --> 00:21:29,638 siamo ancora d'accordo per cenare insieme, domani sera? 302 00:21:31,801 --> 00:21:33,619 No, non penso di poter venire. 303 00:21:36,476 --> 00:21:37,607 Okay. 304 00:21:37,943 --> 00:21:39,279 Posso chiederti perché? 305 00:21:41,562 --> 00:21:42,630 Sì, scusa. 306 00:21:43,142 --> 00:21:44,851 Ho solo avuto un contrattempo. 307 00:22:06,241 --> 00:22:07,328 Non posso farlo. 308 00:22:09,892 --> 00:22:13,661 Max, non hai scelta, se vuoi quelle medicine. 309 00:22:18,862 --> 00:22:21,070 E se mi chiedesse di fare del male a qualcuno? 310 00:22:23,632 --> 00:22:24,742 Allora dovrai farlo. 311 00:22:40,390 --> 00:22:42,011 Cazzo, quanto ti puzza l'alito! 312 00:22:50,762 --> 00:22:52,482 Ehi, Maxie, prenditi una sedia! 313 00:22:52,582 --> 00:22:55,032 - Potresti essere fortunata! - Posso parlarti? 314 00:22:55,521 --> 00:22:57,724 - Cosa? - Posso parlare con te? 315 00:22:57,800 --> 00:22:58,812 Sì, dai. 316 00:23:00,457 --> 00:23:01,971 Sì, dai, siediti. 317 00:23:02,412 --> 00:23:03,761 E' una tradizione. 318 00:23:03,762 --> 00:23:06,067 Tutte ricevono una lap dance come regalo di compleanno, okay? 319 00:23:06,692 --> 00:23:08,151 Non è il mio compleanno. 320 00:23:10,661 --> 00:23:13,941 - Posso tornare più tardi. - Ehi, no, dopo ho da fare. Adesso va bene. 321 00:23:18,632 --> 00:23:20,819 La direttrice mi ha sospeso le medicine. 322 00:23:21,242 --> 00:23:22,855 Speravo potessi aiutarmi. 323 00:23:24,811 --> 00:23:26,280 Okay. La festa è finita. 324 00:23:26,281 --> 00:23:28,840 - Dai. Continuiamo. - La festa è finita. Sparite! 325 00:23:31,211 --> 00:23:32,261 Andate! 326 00:23:36,491 --> 00:23:37,542 Mi dispiace. 327 00:23:38,062 --> 00:23:39,439 Vieni a sederti. Dai. 328 00:23:41,493 --> 00:23:42,560 Grazie. 329 00:23:45,250 --> 00:23:46,308 Che ti serve? 330 00:23:48,942 --> 00:23:50,020 L'ho scritto qui. 331 00:24:00,002 --> 00:24:01,436 Ti costerà. 332 00:24:04,482 --> 00:24:06,063 Sei pronta a pagare l'affitto? 333 00:24:07,041 --> 00:24:08,632 Sì, quanto? 334 00:24:09,151 --> 00:24:10,442 Niente soldi. 335 00:24:11,332 --> 00:24:13,424 Vuoi questa merda regolarmente? 336 00:24:16,322 --> 00:24:17,921 Allora sarai la mia donna di fatica. 337 00:24:22,072 --> 00:24:24,060 Ci ho pensato su, signorina Ferguson. 338 00:24:24,152 --> 00:24:25,202 Bene. 339 00:24:27,362 --> 00:24:28,390 Il fatto è... 340 00:24:28,672 --> 00:24:31,241 che nessuno può dimostrare che Nash sia il padre. 341 00:24:31,392 --> 00:24:33,930 Solo uno dei loro test del DNA può farlo. E... 342 00:24:34,472 --> 00:24:35,705 anche allora... 343 00:24:36,632 --> 00:24:38,772 dovrà aspettare che il bambino sia nato. 344 00:24:40,561 --> 00:24:44,148 E il signor Taylor sarà già libero per allora. 345 00:24:54,902 --> 00:24:56,383 Sai, qualche anno fa... 346 00:24:56,990 --> 00:25:00,690 in un altro penitenziario, c'era una detenuta. 347 00:25:01,831 --> 00:25:02,961 Una giovane donna... 348 00:25:03,172 --> 00:25:05,218 più o meno della tua età. 349 00:25:06,892 --> 00:25:09,667 Entrò in carcere al primo mese di gravidanza. 350 00:25:12,242 --> 00:25:14,747 Ebbe un parto prematuro di sei settimane. 351 00:25:15,520 --> 00:25:17,161 Fu un parto di emergenza. 352 00:25:17,940 --> 00:25:19,362 Non ci fu tempo per l'ospedale. 353 00:25:19,682 --> 00:25:20,730 Fu... 354 00:25:21,062 --> 00:25:22,960 un parto complicato. 355 00:25:24,411 --> 00:25:26,163 Il bambino fu sul punto di morire. 356 00:25:27,442 --> 00:25:28,482 Un maschietto. 357 00:25:30,801 --> 00:25:34,021 Alla detenuta fu concesso di tenere il bambino. 358 00:25:34,120 --> 00:25:36,076 Nei sei mesi successivi... 359 00:25:36,760 --> 00:25:39,220 la donna creò naturalmente un legame fortissimo con lui. 360 00:25:47,802 --> 00:25:50,171 Ma, purtroppo per la donna... 361 00:25:50,881 --> 00:25:54,871 il direttore considerò il bambino una falla per il buon funzionamento del carcere. 362 00:25:55,532 --> 00:25:59,465 Furono coinvolti i servizi sociali e indagato un assistente sociale. 363 00:26:00,362 --> 00:26:03,181 La prego, no, no! 364 00:26:08,972 --> 00:26:11,485 Finì per schierarsi con il direttore, 365 00:26:11,932 --> 00:26:14,010 ordinando l'allontanamento del bambino. 366 00:26:19,781 --> 00:26:20,850 Fu molto... 367 00:26:20,980 --> 00:26:22,512 traumatico per la ragazza... 368 00:26:25,382 --> 00:26:28,742 creare un legame così intimo con qualcosa... 369 00:26:28,933 --> 00:26:30,385 di così prezioso... 370 00:26:31,731 --> 00:26:33,845 solo per farselo strappare via. 371 00:26:34,962 --> 00:26:39,139 Ho accusato io stessa l'assistente sociale per essersi fatto manipolare così, ma... 372 00:26:41,192 --> 00:26:44,592 sai, i direttori hanno così tanta influenza e potere. 373 00:26:46,252 --> 00:26:48,120 Queste tragedie possono succedere. 374 00:27:23,782 --> 00:27:25,166 Come butta? 375 00:27:34,950 --> 00:27:36,801 Ho un lavoro per te, Maxie. 376 00:28:07,532 --> 00:28:08,623 Dai. 377 00:28:08,692 --> 00:28:10,212 Diamoci una mossa. 378 00:28:11,760 --> 00:28:12,851 Dai! 379 00:28:48,028 --> 00:28:50,086 Ora, sei sicura di non avere vertigini? 380 00:28:50,087 --> 00:28:51,538 - Sì. - O mal di testa? 381 00:28:51,539 --> 00:28:52,983 - No? - No, sto bene. 382 00:28:53,566 --> 00:28:54,572 Okay. 383 00:28:54,573 --> 00:28:57,601 Un secondo solo. Voglio solo controllarti l'addome, okay? 384 00:28:59,458 --> 00:29:01,495 - Ti fa male se premo qui? - No. 385 00:29:03,678 --> 00:29:05,229 - E qui? - No. 386 00:29:05,230 --> 00:29:06,316 No? 387 00:29:07,267 --> 00:29:09,538 Suppongo che non mi dirai mai chi è stato. 388 00:29:11,998 --> 00:29:14,398 Hai bisogno di antidolorifici o qualcos'altro per dormire? 389 00:29:14,399 --> 00:29:15,565 - No, sto bene. - No? 390 00:29:15,848 --> 00:29:18,531 Va bene, allora, quando il signor Jackson avrà finito con te, 391 00:29:18,532 --> 00:29:20,828 - potrai tornare alla tua unità. - Grazie. 392 00:29:27,428 --> 00:29:29,942 - Abbiamo finito? - Vai, allora. Fuori di qui. 393 00:29:37,606 --> 00:29:41,126 E' una perdita di tempo. Sai, preferiscono essere picchiate che sporgere denuncia. 394 00:29:41,598 --> 00:29:44,477 Beh, mi sorprende che non abbia voluto parlare con te. 395 00:29:49,176 --> 00:29:50,187 Senti... 396 00:29:50,746 --> 00:29:52,217 Will, non è... 397 00:29:52,647 --> 00:29:54,721 non è compito mio giudicare... 398 00:29:54,816 --> 00:29:55,833 ma... 399 00:29:57,958 --> 00:30:00,626 ho sentito quello che ti ha detto il suo ex marito. 400 00:30:02,166 --> 00:30:03,461 E' vero? 401 00:30:48,958 --> 00:30:51,173 Ho puntato sul cavallo sbagliato? 402 00:30:53,428 --> 00:30:54,439 No. 403 00:31:07,878 --> 00:31:08,947 Doyle? 404 00:31:10,428 --> 00:31:12,146 Lei non fa il suo lavoro sporco. 405 00:31:12,748 --> 00:31:14,758 Allora ha bisogno di qualche incoraggiamento. 406 00:31:14,816 --> 00:31:17,231 - Sì, ci sto lavorando. - Lavoraci di più. 407 00:31:18,637 --> 00:31:19,649 Aspetti. 408 00:31:22,336 --> 00:31:24,391 Prima mi servirà qualcosa da lei. 409 00:31:25,897 --> 00:31:27,426 Signorina Bennett, posso parlarle? 410 00:31:27,427 --> 00:31:31,367 Perché non posso accedere ai risultati dei test di laboratorio? 411 00:31:31,788 --> 00:31:34,658 Credo che quelle informazioni non debbano essere note. 412 00:31:34,977 --> 00:31:39,202 Sono l'infermiera. Se una detenuta è incinta, devo saperlo. 413 00:31:41,576 --> 00:31:43,013 Si tratta Bea Smith? 414 00:31:43,657 --> 00:31:45,367 Smith? Perché pensa riguardi lei? 415 00:31:47,598 --> 00:31:50,627 Ci sono state accuse di una relazione tra lei e un agente. 416 00:31:51,128 --> 00:31:54,405 E se fosse incinta di una guardia e le altre lo scoprissero, 417 00:31:54,487 --> 00:31:56,818 potrebbe spiegare perché è stata picchiata. 418 00:32:00,358 --> 00:32:02,886 Non è Smith, è Anderson. 419 00:32:02,887 --> 00:32:05,555 E non è stato un agente, ma un detenuto di Walford. 420 00:32:09,208 --> 00:32:10,803 La farai cadere! 421 00:32:15,178 --> 00:32:17,950 Guardati, piccola Maggie! 422 00:32:18,636 --> 00:32:20,672 Sei così carina, eh? 423 00:32:21,538 --> 00:32:23,392 E' molto docile, non è vero? 424 00:32:23,766 --> 00:32:27,345 Prendere una cosa così selvaggia e allevarla. 425 00:32:28,287 --> 00:32:30,206 Ti piace fare la mamma, non è vero? 426 00:32:33,456 --> 00:32:34,477 Sa... 427 00:32:36,387 --> 00:32:39,276 anche se sono in galera, ho ancora dei diritti. 428 00:32:39,277 --> 00:32:43,297 E nessun assistente sociale mi porterà via il mio bambino. 429 00:32:45,018 --> 00:32:47,627 Ci sono altri modi per perdere un bambino, Doreen. 430 00:32:58,118 --> 00:32:59,286 Devo farlo. 431 00:32:59,287 --> 00:33:00,636 Non ho scelta. 432 00:33:00,637 --> 00:33:03,082 Tesoro, certo che hai una scelta. 433 00:33:03,158 --> 00:33:04,968 Fai false accuse, 434 00:33:04,998 --> 00:33:08,363 ti apri a un mondo di dolore di cui non hai bisogno. 435 00:33:08,393 --> 00:33:10,978 Ma è solo un agente. Chi se ne frega? 436 00:33:11,008 --> 00:33:14,838 No, Will Jackson è uno dei pochi agenti rispettabili che abbiamo. 437 00:33:15,237 --> 00:33:17,336 Perché non dire che è stato il signor Fletcher? 438 00:33:17,398 --> 00:33:19,642 - Cioè, potrei anche crederci. - Liz! 439 00:33:19,685 --> 00:33:21,560 Non lo farei con nessun secondino! 440 00:33:21,561 --> 00:33:25,748 Certo che no, per questo devi essere irremovibile! 441 00:33:28,009 --> 00:33:30,799 Mi porterà via il bambino, o peggio, lo ucciderà! 442 00:33:30,800 --> 00:33:32,909 Su, su, non essere sciocca. 443 00:33:32,994 --> 00:33:36,029 Tesoro, sta cercando solo di intimidirti, Dor. 444 00:33:36,030 --> 00:33:37,581 Beh, ci sta riuscendo! 445 00:33:38,304 --> 00:33:41,490 Devi essere forte! 446 00:33:43,400 --> 00:33:46,716 E' facile per te! Tu non hai figli, Liz! 447 00:33:49,056 --> 00:33:50,182 Non è così. 448 00:33:51,467 --> 00:33:52,467 Cosa? 449 00:33:54,349 --> 00:33:55,349 Ho... 450 00:33:55,967 --> 00:33:58,145 ho due figli, Dor. 451 00:33:59,414 --> 00:34:00,414 Okay? 452 00:34:00,944 --> 00:34:02,923 E ho combinato un casino con entrambi. 453 00:34:04,601 --> 00:34:06,817 Non hai mai detto un accidente! 454 00:34:06,818 --> 00:34:09,595 - Perché non c'è un accidente da dire... - Stronzate! 455 00:34:09,596 --> 00:34:11,862 - Io ti dico tutto! Liz! - Dor, non... 456 00:34:11,863 --> 00:34:15,874 - No, non iniziare! Non posso! - Come fai a non... 457 00:34:16,438 --> 00:34:18,645 Basta. Basta così. 458 00:34:24,653 --> 00:34:27,912 Ho perso i miei bambini... 459 00:34:28,009 --> 00:34:30,089 perché ho fatto una stronzata... 460 00:34:30,090 --> 00:34:33,948 e non voglio che tu commetta il mio stesso errore! 461 00:34:36,090 --> 00:34:38,205 Devi essere forte, Dor. 462 00:34:39,076 --> 00:34:40,859 Ehi? Sii forte! 463 00:34:52,091 --> 00:34:53,290 Signorina Bennett? 464 00:34:53,291 --> 00:34:54,990 Ho un messaggio per la direttrice. 465 00:34:55,007 --> 00:34:56,154 Le dica... 466 00:34:57,654 --> 00:34:59,813 le dica che può minacciarmi quanto le pare... 467 00:34:59,814 --> 00:35:02,955 ma non dirò che il signor Jackson è il padre del bambino... 468 00:35:03,139 --> 00:35:04,577 quando non è così. 469 00:35:11,984 --> 00:35:13,854 BARRARE IL TIPO D'INCIDENTE REATO VERSO UN AGENTE 470 00:35:14,008 --> 00:35:15,008 Will? 471 00:35:18,989 --> 00:35:20,818 Will... ti... 472 00:35:22,496 --> 00:35:24,311 ti devo delle scuse. 473 00:35:26,483 --> 00:35:28,095 Mi sono fatta... 474 00:35:28,366 --> 00:35:30,962 - un'idea del tutto... sbagliata. - Già, proprio così! 475 00:35:30,963 --> 00:35:31,963 Già. 476 00:35:33,748 --> 00:35:35,109 Ho fatto un casino. 477 00:35:37,923 --> 00:35:40,374 Ad ogni modo, mi dispiace. 478 00:35:47,988 --> 00:35:48,988 Rose? 479 00:35:50,918 --> 00:35:53,027 Non ho ancora disdetto quella... 480 00:35:53,361 --> 00:35:54,765 prenotazione al ristorante. 481 00:35:59,513 --> 00:36:02,540 Ma Will Jackson. Perché Will Jackson? 482 00:36:02,541 --> 00:36:04,771 Ho motivo di credere che il signor Jackson abbia avuto 483 00:36:04,772 --> 00:36:08,172 una relazione clandestina con la detenuta Bea Smith. 484 00:36:08,921 --> 00:36:11,255 Non ne ho le prove, ma ne sono piuttosto certa. 485 00:36:11,256 --> 00:36:15,988 Indurre la Anderson a coinvolgere il signor Jackson era un tentativo di limitare i danni. 486 00:36:16,206 --> 00:36:18,365 Fornirmi un pretesto per un licenziamento immediato. 487 00:36:18,594 --> 00:36:19,840 - Ma... - Ma cosa? 488 00:36:20,922 --> 00:36:24,502 Talvolta bisogna intorbidire le acque, per far venire a galla i pesci. 489 00:36:26,481 --> 00:36:28,137 Potrebbe farlo accusare. 490 00:36:28,138 --> 00:36:31,583 E sottoporre la prigione ad un'interminabile battaglia legale di dominio pubblico? 491 00:36:31,584 --> 00:36:34,870 Un simile spettacolo non gioverebbe a nessuno, qui dentro. 492 00:36:35,467 --> 00:36:39,010 Ho preso la mia decisione. Estirperò il male sul nascere. 493 00:36:39,252 --> 00:36:41,027 - Intesi? - Certamente, direttrice. 494 00:36:41,157 --> 00:36:42,631 Cosa facciamo con Anderson? 495 00:36:43,210 --> 00:36:44,493 La metta in isolamento. 496 00:37:16,663 --> 00:37:17,711 No! 497 00:37:18,115 --> 00:37:19,221 No! 498 00:37:19,965 --> 00:37:22,385 No! 499 00:37:38,676 --> 00:37:40,072 Stai benissimo, comunque. 500 00:37:44,213 --> 00:37:45,599 Ci siamo? 501 00:37:45,600 --> 00:37:47,331 - Sì. - Bene. 502 00:38:21,583 --> 00:38:23,134 - Ma che...? - Will! 503 00:38:43,202 --> 00:38:44,202 Rose? 504 00:38:46,123 --> 00:38:47,123 Rose? 505 00:38:54,498 --> 00:38:56,923 Ehi, riesci a sentirmi? 506 00:38:58,177 --> 00:39:00,177 Non risponde. Prendi la barella. 507 00:39:03,560 --> 00:39:05,594 Ehi... si riprenderà? 508 00:39:05,595 --> 00:39:09,079 E' presto per dirlo, amico. Puoi dire ai familiari dove la stiamo portando? 509 00:39:10,863 --> 00:39:12,142 Mettila qui. 510 00:39:14,938 --> 00:39:16,218 Che danni ha riportato? 511 00:39:17,999 --> 00:39:20,363 Sì, abbiamo i suoi recapiti. Quale ospedale? 512 00:39:23,149 --> 00:39:25,009 Vedrò di informare la famiglia. 513 00:39:25,846 --> 00:39:27,076 Mi tenga aggiornata. 514 00:39:32,498 --> 00:39:33,498 Rose? 515 00:39:34,720 --> 00:39:36,850 - Ehi! - Ehi. 516 00:39:40,473 --> 00:39:42,241 Rose, andrà tutto bene, okay? 517 00:39:42,242 --> 00:39:43,893 C'è stato un incidente? 518 00:39:46,916 --> 00:39:48,332 Non è stato un incidente. 519 00:40:00,084 --> 00:40:02,042 Ci vediamo tra poco, okay? Promesso. 520 00:40:33,367 --> 00:40:36,241 - Che vuoi? - Apri questa cazzo di porta! 521 00:40:36,350 --> 00:40:37,470 Non ho nulla da dirti. 522 00:40:37,471 --> 00:40:39,951 Ah, non dovremo dirci molto, amico. Apri la porta! 523 00:40:39,952 --> 00:40:42,592 Apri la porta, Harry! Cazzo! Apri la porta! 524 00:40:45,686 --> 00:40:47,295 Sto chiamando la polizia! 525 00:40:48,189 --> 00:40:50,028 Cromwell Ave 7, Vermont. 526 00:40:53,832 --> 00:40:54,994 Apri la porta, Harry! 527 00:40:54,995 --> 00:40:57,673 Uno psicopatico sta tentando di entrare in casa mia. 528 00:40:59,361 --> 00:41:01,740 Ha un'ascia! Mandate subito qualcuno! 529 00:41:02,896 --> 00:41:05,315 Non toccare quel furgone, cazzo! 530 00:41:05,982 --> 00:41:07,246 Non ti ho fatto niente! 531 00:41:07,247 --> 00:41:10,004 Tranne tagliarmi quella cazzo di strada! 532 00:41:11,789 --> 00:41:14,260 - Cazzo! - E bucarmi le gomme! 533 00:41:14,861 --> 00:41:16,580 E distruggere la mia cazzo di casa! 534 00:41:16,581 --> 00:41:18,858 Smettila, bastardo! 535 00:41:25,542 --> 00:41:27,120 Sei fottuto, amico! 536 00:41:45,005 --> 00:41:46,654 Mi... mi dispiace tanto, Bea. 537 00:41:49,816 --> 00:41:51,169 Come vanno le mani? 538 00:41:54,339 --> 00:41:55,785 Bene. 539 00:41:56,762 --> 00:41:58,162 Ho qualcosa per te. 540 00:41:59,349 --> 00:42:00,760 Sono i miei farmaci. 541 00:42:01,766 --> 00:42:03,394 - I miei ormoni. - Sì, quelli veri! 542 00:42:03,395 --> 00:42:05,358 E non quella merda che ti ha dato Franky. 543 00:42:05,681 --> 00:42:07,739 E quando li finirai, te ne darò degli altri. 544 00:42:08,904 --> 00:42:10,062 Come? 545 00:42:10,271 --> 00:42:11,643 Tu non preoccuparti. 546 00:42:12,078 --> 00:42:14,160 Vedilo come un compenso. 547 00:42:15,888 --> 00:42:17,303 Un compenso per cosa? 548 00:42:19,025 --> 00:42:22,294 Ho bisogno che tu sia la mia infiltrata nella cerchia di Franky. 549 00:42:24,753 --> 00:42:26,429 Hai pianificato tutto. 550 00:42:28,038 --> 00:42:29,542 Franky doveva fidarsi di te. 551 00:42:30,075 --> 00:42:33,805 A tutta l'area, attenzione. Il conteggio finale inizierà tra 2 minuti. 552 00:42:36,639 --> 00:42:40,390 Tienilo al sicuro per me. Non posso portarlo nell'H-2. 553 00:42:40,639 --> 00:42:43,232 Dovrai riferirmi tutti i piani di Franky, okay? 554 00:42:43,233 --> 00:42:45,273 Devo sapere quando mi attaccherà. 555 00:42:47,236 --> 00:42:48,419 D'accordo. 556 00:42:59,870 --> 00:43:02,721 Non verrà sporta alcuna denuncia. Me ne sono occupata io. 557 00:43:05,315 --> 00:43:07,618 Non c'è bisogno che mi ringrazi, signor Jackson. 558 00:43:08,343 --> 00:43:10,621 E' fortunato che ho le amicizie giuste. 559 00:43:10,995 --> 00:43:12,273 La ringrazio, direttrice. 560 00:43:12,516 --> 00:43:15,822 Non condivido quello che ha fatto, ma ne comprendo i motivi. 561 00:43:16,907 --> 00:43:19,289 Speriamo che Harry Smith abbia imparato la lezione. 562 00:43:19,290 --> 00:43:20,378 Ne dubito. 563 00:43:20,379 --> 00:43:23,487 Sono certa che non le darà più fastidio. 564 00:43:25,134 --> 00:43:28,971 Lasci che sia la polizia ad occuparsi dell'incidente di stasera, d'accordo? 565 00:43:30,003 --> 00:43:33,239 Dopotutto, non voglio perdere il mio agente migliore. 566 00:43:42,687 --> 00:43:44,540 No! 567 00:44:42,161 --> 00:44:43,752 REFLECTIONS HILL - CIMITERO 568 00:45:10,020 --> 00:45:14,806 www.subsfactory.it