1
00:00:05,680 --> 00:00:08,039
Hôm nay Bea Smith bị kết án
vì tội mưu sát Brayden Holt.
2
00:00:08,119 --> 00:00:10,840
Vinnie Holt, trùm tội phạm vắng mặt ở tòa,
đã suy sụp và mất sau đám tang con trai.
3
00:00:10,920 --> 00:00:12,400
DỪNG NGAY BẠO LỰC VỚI PHỤ NỮ
PHỤ NỮ ĐOÀN KẾT!
4
00:00:12,480 --> 00:00:13,560
{\an8}VŨ PHU KHÔNG TỰ CÓ
MÀ LÀ HỌC ĐƯỢC
5
00:00:13,640 --> 00:00:14,960
Và kẻ giết người bị kết tội Bea Smith
6
00:00:15,080 --> 00:00:17,520
đối mặt với Tòa án tối cao hôm nay
để nhận tuyên án,
7
00:00:17,600 --> 00:00:19,840
đến cuối cùng
cô ấy vẫn không cảm thấy ăn năn.
8
00:00:19,920 --> 00:00:22,360
Cô có gì để nói
trước khi tôi tuyên án không?
9
00:00:22,440 --> 00:00:24,640
Brayden Holt đã lấy đi
mạng sống con gái tôi,
10
00:00:24,720 --> 00:00:27,760
vì vậy tôi lấy mạng hắn,
và tôi có thể làm lại điều đó.
11
00:00:27,840 --> 00:00:30,480
Câu chuyện của Smith tạo nên
sự thương cảm lớn lao từ dư luận.
12
00:00:30,560 --> 00:00:31,880
{\an8}TIN MỚI
BEA SMITH BỊ KẾT ÁN VÌ GIẾT HOLT
13
00:00:31,960 --> 00:00:34,440
{\an8}Cô đã hủy hoại một trong các
gia đình tội phạm đáng sợ nhất Melbourne
14
00:00:34,520 --> 00:00:36,680
{\an8}để trả thù cho
cái chết của con gái Debbie.
15
00:00:36,760 --> 00:00:39,040
{\an8}Thẩm phán Nichols vẫn thản nhiên
16
00:00:39,120 --> 00:00:41,440
tuyên án Smith chung thân không đặc xá.
17
00:00:41,520 --> 00:00:44,920
Cô ấy sẽ dành phần đời còn lại của mình
đằng sau song sắt.
18
00:00:56,080 --> 00:00:57,840
Chúng tôi tin tưởng cô.
19
00:01:05,319 --> 00:01:06,200
PHỤ NỮ ĐOÀN KẾT
20
00:01:09,000 --> 00:01:10,600
Cô có gì để nói không, Bea?
21
00:01:10,680 --> 00:01:12,920
Giám đốc Ferguson, trong bốn tháng qua,
22
00:01:13,000 --> 00:01:14,680
cô ta đã tước đoạt
tất cả đặc quyền của tù nhân.
23
00:01:14,760 --> 00:01:17,240
Cô ta đã trừng phạt các nữ tù
vì những gì tôi đã làm,
24
00:01:17,320 --> 00:01:18,360
và điều đó phải chấm dứt.
25
00:01:18,440 --> 00:01:20,160
Cô là anh hùng của chúng tôi, Bea!
26
00:01:20,240 --> 00:01:22,000
Cô là anh hùng của chúng tôi!
27
00:01:28,880 --> 00:01:31,800
Chủ tịch Ban điều hành
của Cục cải huấn Victoria
28
00:01:31,880 --> 00:01:35,000
xác nhận rằng Giám đốc Ferguson hoàn toàn
có được sự ủng hộ của họ.
29
00:01:35,080 --> 00:01:36,600
Cô đã đọc báo cáo này chưa?
30
00:01:36,680 --> 00:01:39,040
Tôi đã biên soạn nó, ngài Chủ tịch.
31
00:01:39,880 --> 00:01:43,240
"Tù nhân đã tổ chức một vụ đánh lạc hướng
để đánh cắp thẻ an ninh.
32
00:01:43,320 --> 00:01:45,640
Tù nhân đã tiếp cận phòng chứa thư
với chiếc thẻ đã trộm
33
00:01:45,760 --> 00:01:47,320
với mục đích đánh cắp
một con dao rọc giấy.
34
00:01:47,400 --> 00:01:50,120
Tù nhân đã cắt cổ tay mình
để tránh bị còng.
35
00:01:50,200 --> 00:01:53,400
Tù nhân đã trốn thoát khỏi bệnh viện
trong khi được điều trị vết thương."
36
00:01:53,480 --> 00:01:55,360
Và tất cả việc này
xảy ra khi cô phụ trách.
37
00:01:55,440 --> 00:01:58,680
Tôi tin rằng bệnh viện thật sự nằm ngoài
phạm vi chi phối của mình.
38
00:01:58,760 --> 00:02:01,440
Một trong những sĩ quan của cô
lẽ ra phải canh gác.
39
00:02:01,520 --> 00:02:03,040
Tôi có cần tiếp tục không?
40
00:02:03,120 --> 00:02:06,880
Từ khi Smith bỏ trốn, tôi đã tiến hành
các biện pháp trừng trị.
41
00:02:06,960 --> 00:02:08,360
Quá trễ rồi!
42
00:02:10,400 --> 00:02:12,440
Cô đã mất quyền kiểm soát nhà tù của mình.
43
00:02:14,920 --> 00:02:17,640
Nếu không phải vì người ủng hộ trung thành
của cô, tức ngài Channing đây,
44
00:02:17,720 --> 00:02:19,360
cô sẽ không còn việc làm đâu.
45
00:02:19,440 --> 00:02:20,880
Bây giờ cô đang được chú ý đấy, Giám đốc.
46
00:02:20,960 --> 00:02:22,760
Thêm một vụ bê bối nữa
47
00:02:22,840 --> 00:02:25,400
và cô sẽ bị loại bỏ chức vụ của mình.
48
00:02:25,480 --> 00:02:27,760
Đã rõ ý tôi chưa?
49
00:02:28,960 --> 00:02:31,080
Tuy nhiên, với làn sóng ủng hộ
50
00:02:31,160 --> 00:02:34,440
trong và ngoài nhà tù
dành cho Bea Smith, câu hỏi vẫn còn...
51
00:02:34,520 --> 00:02:35,440
Giám đốc?
52
00:02:35,520 --> 00:02:37,400
{\an8}...Giám đốc Ferguson sẽ tiếp tục kiểm soát
như thế nào?
53
00:02:39,360 --> 00:02:40,400
Cô ta đã trở lại.
54
00:03:54,320 --> 00:03:56,200
TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
55
00:03:58,720 --> 00:03:59,920
Chúc một ngày tốt lành, Di.
56
00:04:12,800 --> 00:04:14,480
PHÒNG KHÁM XÉT
57
00:04:15,600 --> 00:04:16,720
Cô ta đang làm gì ở đây?
58
00:04:16,800 --> 00:04:17,959
Quần áo.
59
00:04:19,839 --> 00:04:20,839
Cô thích xem, phải không?
60
00:04:20,920 --> 00:04:22,200
Ngay, Smith.
61
00:04:27,200 --> 00:04:29,720
Đây là lần cuối cùng
cô được mặc bộ quần áo đó.
62
00:04:30,520 --> 00:04:33,120
Cũng có thể tặng chúng lại người nào
có thể sử dụng chúng.
63
00:04:40,920 --> 00:04:42,200
Quần lót.
64
00:04:53,800 --> 00:04:55,240
Chưa biến đi à?
65
00:04:55,320 --> 00:04:56,520
Tai.
66
00:04:57,960 --> 00:05:01,200
Bất kì hành động thách thức nhỏ nào mà
cô có ý định thử,
67
00:05:02,120 --> 00:05:05,560
tôi sẽ xem xét cẩn thận trước khi cô làm
bất kì điều gì không được tôi cho phép.
68
00:05:05,640 --> 00:05:07,520
Khi nào thì cô sẽ khôi phục các đặc quyền?
69
00:05:07,600 --> 00:05:08,800
Cánh tay.
70
00:05:09,560 --> 00:05:11,680
Tước đoạt nó khỏi mọi người
là không công bằng.
71
00:05:11,760 --> 00:05:14,520
Trước khi cô bị cuốn đi đóng vai Chúa,
72
00:05:14,600 --> 00:05:17,400
hãy nghĩ đến Liz Birdsworth.
73
00:05:17,480 --> 00:05:19,560
Cô ta đang mục ruỗng
trong phòng Bảo vệ là vì cô.
74
00:05:19,640 --> 00:05:20,840
Đó là công bằng à?
75
00:05:20,920 --> 00:05:22,080
Bàn chân.
76
00:05:26,440 --> 00:05:30,000
Cô làm một hành động sai trái,
sẽ có hậu quả.
77
00:05:30,080 --> 00:05:32,280
Cô là tài sản của Wentworth,
78
00:05:33,000 --> 00:05:34,880
và đây là nhà tù của tôi.
79
00:05:34,960 --> 00:05:36,240
Cúi xuống.
80
00:05:42,240 --> 00:05:43,120
Nhìn chúng tôi này.
81
00:05:43,200 --> 00:05:44,800
PHÒNG BẢO VỆ
CAI NGỤC PHẢI KÈM TÙ NHÂN KHI RỜI ĐI
82
00:05:44,880 --> 00:05:47,280
Ồ, nó thật đáng yêu.
83
00:05:47,360 --> 00:05:48,200
Ồ, nhìn này.
84
00:05:48,280 --> 00:05:49,520
Thấy không, cái đầu ở kia.
85
00:05:49,600 --> 00:05:50,800
Có phải nó đang mút ngón cái không?
86
00:05:50,880 --> 00:05:52,280
Phải, nhìn xem.
87
00:05:52,360 --> 00:05:54,360
Tôi không biết nó là trai hay gái.
88
00:05:54,440 --> 00:05:55,400
Tôi không muốn biết.
89
00:05:55,480 --> 00:05:57,840
Ồ không, có bất ngờ cũng tốt.
90
00:05:57,920 --> 00:05:59,080
Giờ cô cảm thấy thế nào rồi?
91
00:05:59,160 --> 00:06:01,720
Ồ, tôi ổn, thật ra, tôi hơi lo lắng.
92
00:06:01,800 --> 00:06:04,160
Cô sẽ ổn thôi.
93
00:06:04,240 --> 00:06:07,080
Tôi nên đề cử một người chăm sóc dự phòng
cho đứa bé.
94
00:06:07,160 --> 00:06:09,080
Tôi ước gì cô vẫn ở khu trại chung.
95
00:06:09,160 --> 00:06:10,360
Tôi cũng vậy, cưng à.
96
00:06:11,320 --> 00:06:13,280
Hôm nay cô đã nghe gì
về chuyện của Bea chưa?
97
00:06:13,360 --> 00:06:14,280
Không, không biết gì
98
00:06:14,360 --> 00:06:15,800
Không tivi, không đài phát thanh.
99
00:06:15,880 --> 00:06:17,560
Đã nhiều tháng rồi.
100
00:06:18,160 --> 00:06:19,680
Mọi người đều khó chịu với Ferguson.
101
00:06:19,760 --> 00:06:21,880
Nghe này, tôi đoán chuyện sẽ tệ.
102
00:06:21,960 --> 00:06:23,960
Nó có thể là một điều tốt vì cô ở đây.
103
00:06:24,040 --> 00:06:25,200
Phải, bởi vì ở đây
104
00:06:25,320 --> 00:06:27,360
tôi chỉ có những kẻ lập dị
và những kẻ giết trẻ con,
105
00:06:27,440 --> 00:06:29,120
và ở ngoài kia, mọi người muốn giết tôi.
106
00:06:29,200 --> 00:06:31,440
Nghe này, ít nhất sự an toàn của cô, này?
107
00:06:33,960 --> 00:06:35,000
Franky thế nào rồi?
108
00:06:35,080 --> 00:06:37,720
{\an8}GIỚI HẠN TIẾP CẬN
GIÁM SÁT NHÀ BẾP, ĐIỀU PHỐI VIÊN ĂN UỐNG
109
00:06:38,280 --> 00:06:39,600
{\an8}TRỨNG
110
00:07:00,240 --> 00:07:01,600
Cô đang tận hưởng sao, kẻ biến thái?
111
00:07:01,680 --> 00:07:03,840
Sao cô không chụp một tấm ảnh?
Nó sẽ tồn tại lâu hơn.
112
00:07:05,240 --> 00:07:06,360
Thật kinh dị.
113
00:07:09,640 --> 00:07:10,680
Kiểm tra việc giao hàng đi.
114
00:07:10,760 --> 00:07:11,920
Phải, tuyệt.
115
00:07:14,720 --> 00:07:16,560
A, chúng ta có gì ở đây, bí ngô,
116
00:07:17,320 --> 00:07:21,400
gà, súp lơ, và, chúng là gì, cà rốt?
117
00:07:21,480 --> 00:07:23,520
- Phải, cà rốt.
- Gà.
118
00:07:23,600 --> 00:07:25,040
- Gà.
- Phải, gà.
119
00:07:25,120 --> 00:07:26,280
Có cả đống.
120
00:07:27,640 --> 00:07:28,840
Tại sao?
121
00:07:33,160 --> 00:07:35,240
Cô đang làm gì thế? Đừng.
122
00:07:35,320 --> 00:07:37,000
- Chỉ câu cá thôi.
- Cái quái gì vậy.
123
00:07:37,080 --> 00:07:40,480
Nhét nó vào bên trong. Làm theo tôi nào.
124
00:07:42,120 --> 00:07:43,200
Thật kinh tởm.
125
00:07:43,280 --> 00:07:44,840
Cô có cảm thấy gì không?
126
00:07:44,920 --> 00:07:46,240
Phải, nhưng...
127
00:07:46,800 --> 00:07:47,760
Ổn định nào.
128
00:07:47,840 --> 00:07:50,240
Tôi không biết, chỉ có lòng gà
với mấy thứ vớ vẩn, tại sao?
129
00:07:50,320 --> 00:07:51,400
Nắm lấy chúng.
130
00:07:55,160 --> 00:07:56,760
Cái quái gì vậy? Ồ...
131
00:07:59,920 --> 00:08:03,800
Franky, cô là một thiên tài đấy.
132
00:08:03,880 --> 00:08:05,000
Ôi chết tiệt.
133
00:08:05,080 --> 00:08:07,800
Cai ngục sẽ không bao giờ nghĩ đến việc
nhìn vào trong đó.
134
00:08:07,880 --> 00:08:10,440
Ồ, cô biết đấy, không trừ khi
họ thích đấm vào con gà đã chết.
135
00:08:10,520 --> 00:08:11,920
- Đấm!
- Nếu dành cho cô thì thế nào?
136
00:08:12,000 --> 00:08:14,280
Đó là điều tôi yêu ở cô,
137
00:08:14,360 --> 00:08:17,080
cô cho tôi tất cả
những trải nghiệm mới mẻ này.
138
00:08:17,160 --> 00:08:18,000
Im lặng!
139
00:08:18,080 --> 00:08:19,280
Doyle!
140
00:08:20,760 --> 00:08:22,080
Giám đốc muốn nói chuyện.
141
00:08:22,960 --> 00:08:25,200
Được rồi, tốt thôi.
142
00:08:37,600 --> 00:08:39,480
Rõ ràng rồi, đúng không?
143
00:08:39,559 --> 00:08:40,840
Áo choáng của cô đâu?
144
00:08:46,080 --> 00:08:47,160
Cô ta đã trở lại sao?
145
00:08:47,240 --> 00:08:50,440
- Cô ta tội gì?
- Chung thân, không đặc xá.
146
00:08:50,520 --> 00:08:51,800
Chết tiệt.
147
00:08:52,680 --> 00:08:54,600
Chẳng trách cô trông căng thẳng thế.
148
00:08:54,680 --> 00:08:56,720
Cô ta sẽ lập những kế hoạch,
cô có biết gì về chúng không?
149
00:08:56,800 --> 00:08:58,120
Không, không gì cả.
150
00:08:59,560 --> 00:09:01,360
Chúng tôi không phải bạn thân,
cô ta không chia sẻ.
151
00:09:01,440 --> 00:09:03,760
Cô chỉ cần chắc rằng
cô ta sẽ chia sẻ kế hoạch.
152
00:09:05,320 --> 00:09:06,600
Chúng ta đã có thỏa thuận.
153
00:09:06,680 --> 00:09:07,840
Chúng ta vẫn có thỏa thuận.
154
00:09:07,920 --> 00:09:09,200
Thật chứ?
155
00:09:09,280 --> 00:09:12,040
Bởi vì mọi thứ cô đã cho tôi
hoặc là những thông tin tôi đã biết
156
00:09:12,120 --> 00:09:15,160
hoặc chắc chắn sẽ phát hiện ra
hay chỉ là không đúng sự thật.
157
00:09:15,240 --> 00:09:17,040
Vậy sự kết thúc thỏa thuận của cô thì sao?
158
00:09:17,120 --> 00:09:18,680
Cô đã nói sẽ tống khứ các đối thủ của tôi.
159
00:09:18,760 --> 00:09:19,600
Và tôi đã làm rồi.
160
00:09:19,680 --> 00:09:21,440
Ngoại trừ Nữ hoàng Bea,
161
00:09:21,520 --> 00:09:23,200
hoặc cô đã quên mất
chuyện cực kỳ hiển nhiên
162
00:09:23,280 --> 00:09:25,040
vừa quay trở lại?
163
00:09:25,960 --> 00:09:27,120
Vậy thì nó sẽ giúp ích cho cô bởi vì
164
00:09:27,200 --> 00:09:28,440
cô có thể cho tôi bí mật gì đó về cô ta.
165
00:09:28,520 --> 00:09:30,000
Phải, và của cô nữa.
166
00:09:32,720 --> 00:09:33,960
Vậy thì?
167
00:09:34,040 --> 00:09:35,200
Thì...
168
00:09:37,320 --> 00:09:39,120
Tôi nghe được bất cứ điều gì
sẽ cho cô biết.
169
00:09:39,720 --> 00:09:40,840
Và tôi sẽ cẩn thận nếu tôi là cô.
170
00:09:40,920 --> 00:09:42,320
Cô ta có vẻ thích vụ quyền lực này.
171
00:09:42,400 --> 00:09:43,400
Cô đang chơi tôi hả, Doyle?
172
00:09:43,480 --> 00:09:45,360
Có thể chúng ta đều đang chơi nhau thôi.
173
00:09:47,800 --> 00:09:50,280
- Chúng ta xong rồi chứ?
- Phải, xong rồi.
174
00:09:50,360 --> 00:09:51,880
Tôi sẽ kết thúc giao kèo nhỏ của chúng ta.
175
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
Cô sẽ phải tự lo đấy, Franky.
176
00:09:59,080 --> 00:10:01,000
VUI LÒNG DẬP THUỐC TRƯỚC KHI VÀO
177
00:10:16,440 --> 00:10:18,960
Bea, thế nào rồi?
178
00:10:21,440 --> 00:10:22,360
Mọi thứ ở đây thế nào rồi?
179
00:10:22,440 --> 00:10:24,320
Tất cả đều ổn.
180
00:10:24,400 --> 00:10:27,080
Ngoại trừ những cô gái vẫn bực mình
về đặc quyền của họ.
181
00:10:27,800 --> 00:10:29,560
Cindy Lou không vui.
182
00:10:31,760 --> 00:10:34,160
Cindy Lou chẳng bao giờ vui cả.
Lần này là cái gì?
183
00:10:34,240 --> 00:10:36,040
Cô nói rằng
chúng ta có thời gian trong nhà bếp,
184
00:10:36,120 --> 00:10:39,480
nhưng ngay khi cô vừa lên tòa,
Franky đã lôi ra một con dao.
185
00:10:39,560 --> 00:10:40,960
Franky nói "biến đi."
186
00:10:41,040 --> 00:10:43,360
Franky đã gọi Cindy Lou là điếm.
187
00:10:43,440 --> 00:10:45,400
Cindy Lou là một con điếm.
188
00:10:45,480 --> 00:10:47,000
Franky điều hành nhà bếp,
189
00:10:47,080 --> 00:10:48,960
nếu Cindy Lou muốn
chuẩn bị thức ăn của chính mình,
190
00:10:49,040 --> 00:10:50,680
cô ấy phải làm điều đó
ngoài giờ ăn thông thường.
191
00:10:50,760 --> 00:10:52,200
Cô biết đó là thỏa thuận.
192
00:10:52,280 --> 00:10:54,160
Nhưng Franky đã nói chúng tôi biến đi.
193
00:10:54,240 --> 00:10:59,240
Được rồi, cô nói với Cindy Lou rằng
tôi sẽ thương lượng với Franky, được chứ?
194
00:11:07,440 --> 00:11:08,800
Đi thôi.
195
00:11:11,160 --> 00:11:12,920
- Hoặc đây là bụng của thằng bé?
- Ồ, chào!
196
00:11:13,000 --> 00:11:15,120
Cô có muốn xem hình siêu âm của tôi không?
197
00:11:15,200 --> 00:11:16,320
Có.
198
00:11:19,160 --> 00:11:20,560
Không phải nó tuyệt đẹp sao?
199
00:11:21,920 --> 00:11:22,760
Phải, đúng thế.
200
00:11:22,840 --> 00:11:25,080
Tôi đã gửi cho Nash một bản sao,
anh ấy sẽ rất sung sướng.
201
00:11:25,160 --> 00:11:26,240
Cô có muốn một tách trà không?
202
00:11:26,320 --> 00:11:28,880
Ồ, không. Tôi chỉ đến một lúc thôi.
203
00:11:28,960 --> 00:11:30,440
Được rồi, cho tôi biết nếu cô đổi ý nhé.
204
00:11:30,520 --> 00:11:31,520
Cảm ơn.
205
00:11:31,600 --> 00:11:34,400
Ồ, này, cô có thể báo cho Franky
là tôi muốn gặp cô ấy không?
206
00:11:34,480 --> 00:11:36,400
Và hãy để đến Cindy Lou và Tina, nhé?
207
00:11:36,480 --> 00:11:38,440
- Hãy chắc là không có vấn đề gì.
- Tất nhiên.
208
00:11:38,520 --> 00:11:40,240
- Này, Bea.
- Sao?
209
00:11:40,320 --> 00:11:41,800
Sáng nay cô thế nào?
210
00:11:42,760 --> 00:11:44,120
Tôi thoát rồi.
211
00:11:48,920 --> 00:11:53,040
- Ô Doreen, tôi thật phấn khích!
- Tôi biết...
212
00:12:04,280 --> 00:12:06,960
Bea Smith là một trọng phạm.
213
00:12:07,480 --> 00:12:11,400
Cách chúng ta xử lí cô ta
sẽ bị xem xét kỹ lưỡng bởi công chúng,
214
00:12:11,480 --> 00:12:14,960
và bởi một chính phủ lo sợ đang cố
chứng minh mình cứng rắn với tội phạm.
215
00:12:15,040 --> 00:12:17,000
Nếu cô ta thể hiện
dấu hiệu của việc chống đối nhỏ nhất,
216
00:12:17,080 --> 00:12:19,240
các người sẽ trừng trị cô ta thẳng tay,
hiểu chứ?
217
00:12:19,320 --> 00:12:20,800
Vâng, thưa Giám đốc.
218
00:12:20,880 --> 00:12:23,040
Cô ta cũng cực kỳ gian manh,
219
00:12:23,120 --> 00:12:24,800
và khoảnh khắc
các người cảm thấy thương hại cô ta
220
00:12:24,880 --> 00:12:26,640
là lúc các người biết
mình đang bị cô ta lợi dụng.
221
00:12:26,720 --> 00:12:28,560
Đúng không, anh Jackson?
222
00:12:28,640 --> 00:12:32,280
Anh Jackson vừa trở lại
sau bốn tháng đình chỉ,
223
00:12:32,360 --> 00:12:34,120
được sự cho phép của Bea Smith.
224
00:12:35,840 --> 00:12:37,680
Chào mừng trở lại, anh Jackson.
225
00:12:38,480 --> 00:12:40,280
- Giám đốc.
- Một điều nữa,
226
00:12:40,360 --> 00:12:43,520
chính quyền bang đã thiết lập
một lệnh cấm hút thuốc trong mọi nhà tù,
227
00:12:43,600 --> 00:12:46,200
được thực hiện dần trong 12 tháng kế tiếp.
228
00:12:46,280 --> 00:12:48,400
Chúng ta sẽ không
thực hiện chúng từng bước,
229
00:12:49,160 --> 00:12:51,280
mà Wentworth bắt đầu luôn từ hôm nay.
230
00:12:53,520 --> 00:12:54,520
Có vấn đề gì không?
231
00:12:54,600 --> 00:12:57,320
Những nữ tù đã nổi giận sẵn rồi,
chúng ta đã lấy đi tivi của họ,
232
00:12:57,400 --> 00:12:59,560
hạn chế việc thăm nuôi của họ,
chúng ta đã lấy thuốc lá của họ...
233
00:12:59,640 --> 00:13:00,920
Đây là chính sách của chính phủ.
234
00:13:01,000 --> 00:13:03,040
Cô đang đề nghị chúng ta mặc kệ nó?
235
00:13:03,120 --> 00:13:06,440
Hành động của Smith đã
ném sự chú ý lên mọi thứ các người làm,
236
00:13:06,520 --> 00:13:09,200
các người có thể nói thế với những nữ tù
khi tịch thu thuốc lá của họ.
237
00:13:10,080 --> 00:13:11,560
Vâng, Giám đốc.
238
00:13:11,640 --> 00:13:13,360
Đó là tất cả, mọi người, cảm ơn.
239
00:13:17,800 --> 00:13:20,160
Nghe này, tôi chỉ muốn nói là
cô ta đang tự gây ra rắc rối.
240
00:13:20,240 --> 00:13:22,880
Phải, và công việc của chúng ta
là đảm bảo không có bất kỳ rắc rối nào.
241
00:13:24,760 --> 00:13:26,960
A, đây là Bridget Westfall.
242
00:13:27,040 --> 00:13:27,880
Will Jackson.
243
00:13:27,960 --> 00:13:29,360
- Một ngày tốt lành.
- Rất vui được gặp cô.
244
00:13:29,440 --> 00:13:31,760
Cô Westfall là một nhà tâm lí học pháp y.
245
00:13:31,840 --> 00:13:34,080
Cô ấy tham gia vào đội ngũ cán bộ
trên cơ sở làm toàn thời gian
246
00:13:34,160 --> 00:13:36,880
để vận hành một số chương trình
chống tái phạm tội với những nữ tù.
247
00:13:36,960 --> 00:13:38,880
Tốt thôi có một người
cô sẽ không phải lo đến.
248
00:13:38,960 --> 00:13:41,280
Bea Smith, chung thân, không tạm tha.
249
00:13:41,360 --> 00:13:42,600
Việc này xảy ra lúc nào?
250
00:13:42,680 --> 00:13:45,640
Ồ, sáng nay. Chúng tôi vừa trở lại
từ buổi họp của Giám đốc.
251
00:13:52,760 --> 00:13:54,120
A, Giám đốc,
252
00:13:54,760 --> 00:13:56,560
tôi có thể trao đổi một chút không?
253
00:13:56,640 --> 00:13:58,520
Tôi có thể giúp gì cho cô, cô Westnall?
254
00:13:58,600 --> 00:13:59,880
Westfall.
255
00:14:00,800 --> 00:14:02,920
Hình như
có một cuộc họp nhân viên sáng nay.
256
00:14:03,000 --> 00:14:04,320
Tại sao tôi không được tham gia?
257
00:14:04,400 --> 00:14:07,280
Cô không phải là nhân viên của tôi,
cô được Ban điều hành bổ nhiệm.
258
00:14:07,360 --> 00:14:09,880
Cơ bản thì đúng, nhưng
nếu để tôi hoạt động như một phần của đội,
259
00:14:09,960 --> 00:14:11,480
- Tôi thật sự cảm thấy...
- Được, như cô muốn.
260
00:14:11,560 --> 00:14:13,640
Tôi sẽ thêm cô vào trong lần tới.
Còn gì nữa không?
261
00:14:13,720 --> 00:14:16,640
Tôi nên gặp Smith hôm nay,
nếu cô thấy được.
262
00:14:16,720 --> 00:14:18,880
Tôi đã không biết là
cô ta yêu cầu gặp một nhà tâm lí.
263
00:14:18,960 --> 00:14:21,600
Đó là thủ tục thông thường
sau một bản án gay gắt.
264
00:14:21,680 --> 00:14:24,120
Tôi quyết định thủ tục ở đây, cô Westfall.
265
00:14:24,200 --> 00:14:27,440
Dĩ nhiên, nhưng tôi nghĩ
cô có thể đang bỏ sót vài thứ.
266
00:14:29,600 --> 00:14:30,640
Đó là gì?
267
00:14:30,720 --> 00:14:34,360
Ban điều hành cho tôi chỉ số đo lường
khá rõ về sức khỏe tinh thần của tù nhân.
268
00:14:34,440 --> 00:14:37,840
Tôi hi vọng cô không có ý định
cản trở hồ sơ đó.
269
00:14:40,040 --> 00:14:42,400
Cô không thể có cả hai được,
cô Westfall ạ.
270
00:14:42,480 --> 00:14:45,680
Nếu cô muốn là một thành viên của đội,
cô sẽ báo cáo với tôi.
271
00:14:45,760 --> 00:14:47,040
Chắc chắn rồi.
272
00:14:47,720 --> 00:14:50,080
Vậy là tôi có thể tiến hành?
273
00:14:50,160 --> 00:14:51,920
GIÁM ĐỐC
274
00:14:52,000 --> 00:14:55,800
Hãy thật thận trong với Smith,
cô ta là một kẻ gian xảo đấy.
275
00:14:55,880 --> 00:14:58,040
Ồ, đừng lo. Giám đốc,
tôi luôn ghi nhớ điều đó.
276
00:14:58,120 --> 00:14:59,880
Tôi được huấn luyện
để đối mặt với mọi loại người,
277
00:14:59,960 --> 00:15:02,600
thậm chí với những người trông như ổn.
278
00:15:08,120 --> 00:15:10,480
Không, tôi không muốn xem
hình siêu âm chết tiệt của cô.
279
00:15:10,560 --> 00:15:11,640
Tóc đỏ đâu?
280
00:15:14,320 --> 00:15:15,160
Cô muốn nói chuyện à?
281
00:15:15,240 --> 00:15:17,800
Phải, ngồi xuống đi.
282
00:15:20,040 --> 00:15:21,200
Mọi thứ vẫn ổn trong nhà bếp chứ?
283
00:15:21,280 --> 00:15:22,160
Tất cả đều ổn.
284
00:15:22,240 --> 00:15:23,080
Thật hả?
285
00:15:23,160 --> 00:15:25,760
Phải, đã có một cuộc chiến khăn lau chén
vui vẻ với Booms.
286
00:15:25,840 --> 00:15:27,160
Cho cô ta một vết bầm để đời đấy.
287
00:15:27,240 --> 00:15:28,640
Thật sự vẫn còn rất đau đấy, thứ đó ấy.
288
00:15:28,720 --> 00:15:30,800
- Ồ, cố chịu đi, đồ công chúa.
- Không, nó đau thật đấy.
289
00:15:30,880 --> 00:15:34,480
Phải, nhưng Cindy Lou,
cô ta không vui lắm, phải không?
290
00:15:34,560 --> 00:15:36,720
Nói với cô ta rằng cô ta có thể quay lại.
291
00:15:36,800 --> 00:15:38,400
Tôi hứa sẽ không dùng dao róc thịt
với cô ta nữa.
292
00:15:38,480 --> 00:15:40,000
Tuyệt, cảm ơn.
293
00:15:41,040 --> 00:15:42,400
Không thành vấn đề.
294
00:15:42,960 --> 00:15:44,280
Còn gì nữa không?
295
00:15:45,040 --> 00:15:46,920
- Không.
- Tốt.
296
00:15:47,000 --> 00:15:49,200
Ô, phải, cô vẫn còn một chân
trong bảng phân công phải không?
297
00:15:49,280 --> 00:15:51,000
Từ lúc Kimmy được tạm tha, phải.
298
00:15:51,080 --> 00:15:53,240
Được rồi, có lẽ
cô có thể cho Maxine chỗ đó.
299
00:15:53,320 --> 00:15:55,320
Không, tất cả chúng ta đều ổn,
không phải sao?
300
00:15:55,400 --> 00:15:56,720
Ồ, phải, chúng ta quá ổn.
301
00:15:56,800 --> 00:15:59,840
Ồ, không phiền đâu.
Tôi chắc cô ấy muốn giúp đỡ.
302
00:16:02,280 --> 00:16:03,320
Không.
303
00:16:03,400 --> 00:16:05,040
Chắc rồi.
304
00:16:05,120 --> 00:16:07,680
Tốt, và Franky thì sao?
305
00:16:08,640 --> 00:16:11,160
Nó thật sự là vấn đề với tôi
nếu ma túy lọt vào đây
306
00:16:11,240 --> 00:16:12,720
và truy ra cô.
307
00:16:12,800 --> 00:16:14,400
Và tại sao chúng lại lọt vào đây?
308
00:16:14,480 --> 00:16:15,800
Tôi chỉ nói vậy thôi.
309
00:16:17,280 --> 00:16:19,600
Jackson, anh trở lại rồi.
310
00:16:19,680 --> 00:16:21,080
Smith, cô đang bị gọi đi đấy.
311
00:16:24,760 --> 00:16:26,040
Cảm ơn.
312
00:16:29,000 --> 00:16:30,320
Này, Jackson.
313
00:16:39,400 --> 00:16:41,080
Vậy anh thế nào rồi, Jackson?
314
00:16:44,120 --> 00:16:46,600
Đã không nghĩ là họ sẽ để anh hộ tống tôi
đến bất cứ đâu một lần nữa.
315
00:16:54,000 --> 00:16:54,840
Vào đi.
316
00:16:54,920 --> 00:16:55,800
Tôi không yêu cầu gặp.
317
00:16:55,880 --> 00:16:57,960
Cô nên đi, cô cần nó lắm đấy.
318
00:17:02,800 --> 00:17:05,359
Tôi là Bridget Westfall,
nhà tâm lí học pháp y.
319
00:17:05,440 --> 00:17:06,599
Phải, tôi biết cô là ai.
320
00:17:06,680 --> 00:17:09,760
Tôi đã yêu cầu được gặp cô
ngay sau phán quyết ngày hôm nay.
321
00:17:09,839 --> 00:17:11,160
Cô cảm thấy thế nào?
322
00:17:12,040 --> 00:17:13,839
Cô nghĩ tôi cảm thấy như thế nào?
323
00:17:13,920 --> 00:17:15,960
Tôi muốn nghe điều đó từ cô.
324
00:17:16,040 --> 00:17:17,280
Ngồi đi.
325
00:17:18,119 --> 00:17:22,040
Cô có thể nói bất cứ thứ gì cô thích,
không có gì lọt ra khỏi phòng này.
326
00:17:27,880 --> 00:17:31,120
Tôi biết cô có lẽ vẫn đang xử lí mọi thứ.
327
00:17:36,400 --> 00:17:40,280
Cô biết là trong bốn tháng qua
nhà tù này không có tivi, đài phát thanh,
328
00:17:40,360 --> 00:17:42,840
họ mang những thực phẩm rẻ tiền nhất
vào nhà bếp,
329
00:17:42,920 --> 00:17:45,120
và thời gian học tập của họ
bị giảm đi một nửa.
330
00:17:45,200 --> 00:17:46,400
Giám đốc, cô ta đang làm việc này.
331
00:17:46,480 --> 00:17:48,560
Cô ta đang trừng phạt mọi người ở đây
vì những gì tôi đã làm,
332
00:17:48,640 --> 00:17:50,240
và đã tới lúc cô ta dừng lại.
333
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
Cô biết đấy, Giám đốc đang
chịu áp lực của chính mình.
334
00:17:53,240 --> 00:17:56,000
Áp lực gì cơ?
335
00:17:58,200 --> 00:18:00,120
Tôi không ở đây để nói về Giám đốc.
336
00:18:00,920 --> 00:18:02,360
Đó có là lí do vẫn còn các biện pháp này?
337
00:18:02,440 --> 00:18:04,280
Vì cô ta cần Ban điều hành thấy
cô ta đang làm gì đó?
338
00:18:04,360 --> 00:18:06,360
Đúng không? Phải vậy không?
339
00:18:07,120 --> 00:18:08,640
Chúng ta ở đây để nói về cô.
340
00:18:10,600 --> 00:18:12,400
Cuộc nói chuyện này là bắt buộc?
341
00:18:13,280 --> 00:18:14,560
Không, không phải.
342
00:18:15,720 --> 00:18:19,400
Đừng hiểu lầm, tôi thật sự mừng
vì cô ở đây, thật đấy,
343
00:18:19,480 --> 00:18:21,640
nhưng có rất nhiều nữ tù ngoài kia
cần sự giúp đỡ của cô.
344
00:18:21,720 --> 00:18:22,600
Tôi không phải họ.
345
00:18:22,680 --> 00:18:26,000
Điều đó có thể là thật, nhưng gần đây
cô đã trải qua rất nhiều chuyện tồi tệ.
346
00:18:26,080 --> 00:18:27,560
Cô có thể cần vài chiến lược đối phó
347
00:18:27,680 --> 00:18:29,240
và việc của tôi là giúp cô điều đó.
348
00:18:29,320 --> 00:18:30,960
Thật tốt khi được gặp cô, cô Westfall.
349
00:18:33,440 --> 00:18:35,000
Không đời nào! Điều này thật nhảm nhí!
350
00:18:35,080 --> 00:18:37,720
Được rồi, không đời nào.
Không phải tôi hút!
351
00:18:37,800 --> 00:18:40,480
Này, cô ta sẽ tịch thu thuốc của tôi.
352
00:18:40,560 --> 00:18:42,200
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Đừng xen vào, Smith.
353
00:18:42,280 --> 00:18:43,800
Các cô có nửa tiếng để hút điếu cuối cùng,
354
00:18:43,880 --> 00:18:45,080
sau đó các cô nộp những gì còn lại.
355
00:18:45,160 --> 00:18:46,600
Tôi đã bỏ lỡ gì sao?
356
00:18:46,680 --> 00:18:47,640
Họ cấm việc hút thuốc.
357
00:18:47,720 --> 00:18:49,320
Tôi phải đi làm sớm, không phải sao?
358
00:18:49,400 --> 00:18:52,440
Vậy thì cô có năm phút,
cô có thể cảm ơn chuyện này vì nó đấy.
359
00:18:57,760 --> 00:18:58,840
{\an8}KHU VỰC HẠN CHẾ
CHỈ XE ĐƯỢC PHÉP
360
00:18:58,920 --> 00:19:01,800
{\an8}Toàn trại chú ý. Chi tiết công việc
sẽ bắt đầu trong năm phút nữa.
361
00:19:01,880 --> 00:19:04,880
- Cô có chắc về việc này không?
- Không hẳn.
362
00:19:04,960 --> 00:19:07,480
Cô biết Ferguson đã nói với cô gì rồi đấy,
cô cần phải cẩn thận.
363
00:19:07,560 --> 00:19:09,720
Phải, quá trễ để lo về việc cẩn thận rồi.
364
00:19:09,800 --> 00:19:11,040
- Ta ổn chứ?
- Phải, đã chuẩn bị hết.
365
00:19:11,120 --> 00:19:12,280
- Phải.
- Phải.
366
00:19:12,360 --> 00:19:15,440
Chi tiết công việc đang bắt đầu,
quay lại với việc của các người đi.
367
00:19:15,520 --> 00:19:17,400
Được rồi, các quý cô, đốt thuốc đi.
368
00:19:17,960 --> 00:19:19,280
Ồ, cảm ơn.
369
00:19:30,680 --> 00:19:33,360
Tôi nói, trở lại với công việc.
370
00:19:33,440 --> 00:19:34,360
Ồ, xin lỗi, cô Bennett,
371
00:19:34,440 --> 00:19:37,440
nhưng chúng tôi được lệnh
nộp tất cả thuốc lá của mình.
372
00:19:37,520 --> 00:19:39,240
Cô không hút, Smith.
373
00:19:39,320 --> 00:19:40,840
Ừm, tôi là một người hút thuốc xã giao.
374
00:19:44,080 --> 00:19:46,560
Thấy không, nếu cô ép chúng tôi
mà không cảnh báo, vậy thì việc dừng lại
375
00:19:46,640 --> 00:19:49,000
tới khi các cô gái kết thúc
việc hút thuốc của họ.
376
00:19:49,680 --> 00:19:51,200
Trở lại làm việc ngay.
377
00:19:51,280 --> 00:19:52,520
Cô đã được cảnh cáo, Smith.
378
00:19:52,600 --> 00:19:55,320
Tôi vừa bị tuyên án
chung thân không đặc xá, Giám đốc.
379
00:19:56,200 --> 00:19:57,680
Cô có thể làm gì tôi nữa?
380
00:20:15,400 --> 00:20:17,440
Các cô có nhìn thấy
thái độ trên mặt Ferguson không?
381
00:20:17,520 --> 00:20:19,920
Phải, tưởng là cô ta sẽ nôn ra
một quả banh lông.
382
00:20:29,480 --> 00:20:30,680
Liz.
383
00:20:34,240 --> 00:20:35,880
Đi tiếp đi.
384
00:20:35,960 --> 00:20:37,440
Này, chuyện gì đang diễn ra vậy?
385
00:20:37,520 --> 00:20:39,000
Họ đẩy tôi trở lại khu tù chung.
386
00:20:39,080 --> 00:20:40,480
Cô không thể làm thế.
387
00:20:40,560 --> 00:20:41,680
Tránh đường, Smith.
388
00:20:41,760 --> 00:20:42,720
Cô biết họ sẽ làm gì với cô ấy.
389
00:20:42,800 --> 00:20:44,920
Tôi đã nói với cô rồi, tránh đường.
390
00:20:45,000 --> 00:20:46,480
Không, họ sẽ xé xác cô ấy ra.
391
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
Cô biết vậy, cô không thể làm thế này.
392
00:20:47,920 --> 00:20:49,040
Bất phục tùng, biệt giam cô ta.
393
00:20:49,120 --> 00:20:52,240
Cái gì? Cô không thể!
Không, cô không thể làm thế!
394
00:20:53,400 --> 00:20:54,680
Này, Ferguson.
395
00:20:54,760 --> 00:20:57,800
Ferguson, cô là đồ quái dị!
396
00:20:57,880 --> 00:20:59,240
Maxine!
397
00:20:59,320 --> 00:21:01,400
Ở lại với cô ấy, ở cùng cô ấy!
398
00:21:09,920 --> 00:21:11,520
Cái quái gì vậy!
399
00:21:12,720 --> 00:21:15,160
Này, Lucy, cô ở khu H, hở?
400
00:21:15,240 --> 00:21:16,520
Đó là phòng của cô ở kia.
401
00:21:16,600 --> 00:21:18,600
Cô biết nút khẩn cấp ở đâu khi cần nó rồi.
402
00:21:18,680 --> 00:21:19,920
Vâng, cô Bennett.
403
00:21:21,400 --> 00:21:23,360
Conway, cô làm gì ở đây?
404
00:21:23,440 --> 00:21:24,400
Tôi sống ở đây, Giám đốc.
405
00:21:24,480 --> 00:21:26,400
Tôi tin là cô được yêu cầu
có mặt ở phòng Y tế.
406
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
- Tôi đã...
- Kiểm tra ma túy.
407
00:21:32,600 --> 00:21:34,040
Ổn rồi, cưng à, tôi sẽ ổn thôi.
408
00:21:34,120 --> 00:21:35,600
Ngay bây giờ, Conway.
409
00:21:37,360 --> 00:21:39,440
Bea đã nói không ai được đụng vào cô ấy.
410
00:22:17,720 --> 00:22:20,120
{\an8}150 PHÒNG SỐ 4
411
00:22:52,720 --> 00:22:54,800
Tôi xin lỗi vì chuyện bảy năm,
412
00:22:55,920 --> 00:22:57,320
tôi phải làm vậy.
413
00:23:01,160 --> 00:23:02,800
Và tôi phải làm điều này.
414
00:23:25,280 --> 00:23:27,120
Chú ý ở trại, đây là Mã Đen.
415
00:23:27,200 --> 00:23:28,680
Tất cả tù nhân trở lại phòng của mình.
416
00:23:28,760 --> 00:23:30,760
Yêu cầu hỗ trợ y tế ở H4.
417
00:23:30,840 --> 00:23:33,640
Tôi lặp lại, đây là Mã Đen.
418
00:23:47,680 --> 00:23:50,320
Đúng rồi, một bước đi lớn hoàn hảo,
đúng vậy đó.
419
00:23:51,400 --> 00:23:53,160
Bước dài hơn một chút với chân này,
420
00:23:53,760 --> 00:23:55,240
một bước đi lớn hoàn hảo.
421
00:24:02,720 --> 00:24:04,560
Và chúng ta sẽ từ từ quay lại.
422
00:24:08,480 --> 00:24:09,840
Vậy, anh khỏe không?
423
00:24:11,000 --> 00:24:12,680
Khá tốt.
424
00:24:12,760 --> 00:24:14,520
Từ tuần trước.
425
00:24:16,480 --> 00:24:18,000
Cô khỏe không?
426
00:24:18,080 --> 00:24:20,600
Tốt, bận rộn, anh biết như thế nào mà.
427
00:24:22,720 --> 00:24:23,560
Đây là cho anh.
428
00:24:23,640 --> 00:24:26,560
Đó là mẫu đơn dành cho việc
Trợ cấp Hỗ trợ Người Khuyết Tật.
429
00:24:26,640 --> 00:24:27,720
Anh sẽ cần thu nhập
430
00:24:27,800 --> 00:24:30,000
khi anh được phóng thích khỏi đây.
431
00:24:30,080 --> 00:24:31,440
Không biết...
432
00:24:32,320 --> 00:24:34,120
Tôi sẽ giúp anh điền nó.
433
00:24:35,920 --> 00:24:39,000
Vậy, tên của anh.
434
00:24:39,520 --> 00:24:41,120
Tôi biết cái đó.
435
00:24:45,080 --> 00:24:46,320
A, địa chỉ?
436
00:24:46,400 --> 00:24:48,000
Tôi muốn gặp Will.
437
00:24:48,840 --> 00:24:50,440
Cô có thể nói với anh ta không?
438
00:24:52,720 --> 00:24:54,160
Có chắc đó là những gì anh muốn không?
439
00:25:01,320 --> 00:25:02,560
Tôi sẽ nói chuyện với anh ta.
440
00:25:03,200 --> 00:25:04,520
Cảm ơn.
441
00:25:16,920 --> 00:25:18,560
Liz thế nào rồi?
442
00:25:18,640 --> 00:25:19,960
Cô ấy sao rồi?
443
00:25:34,400 --> 00:25:36,000
Có chuyện gì đã xảy ra với Liz?
444
00:25:36,080 --> 00:25:37,560
Cô ấy đang trong bên y tế,
445
00:25:38,800 --> 00:25:40,280
nhưng cô ta sẽ sống sót.
446
00:25:42,440 --> 00:25:43,640
Con người gì mà
447
00:25:43,760 --> 00:25:46,240
đẩy người khác tới chỗ mạo hiểm
chỉ để chứng minh mình đúng?
448
00:25:47,320 --> 00:25:49,360
Cô không điều hành nhà tù này, Smith.
449
00:25:50,240 --> 00:25:51,520
Tôi mới điều hành.
450
00:25:53,240 --> 00:25:54,680
Chúc ngon miệng.
451
00:26:29,520 --> 00:26:30,760
Xong.
452
00:26:31,320 --> 00:26:32,600
Không hẳn vậy.
453
00:26:34,880 --> 00:26:36,440
Cô đã ở đâu?
454
00:26:36,520 --> 00:26:37,640
Tìm một đôi tất sạch.
455
00:26:37,720 --> 00:26:39,360
Đôi kia bị dính máu rồi.
456
00:26:39,440 --> 00:26:41,080
- Này.
- Gì cơ?
457
00:26:41,160 --> 00:26:42,640
Cô không nên làm thế với Liz.
458
00:26:43,240 --> 00:26:44,720
Cô ta là một kẻ mách lẻo.
459
00:26:44,800 --> 00:26:46,760
Nó trái ngược với những gì Bea đã muốn.
460
00:26:47,840 --> 00:26:49,040
Cô có biết cô ấy sao rồi không?
461
00:26:50,520 --> 00:26:52,040
Ai quan tâm chứ?
462
00:26:56,800 --> 00:26:59,600
Cô đã ở đâu, Smiles?
Tới giờ Giám đốc hẳn đang rất đói rồi.
463
00:26:59,680 --> 00:27:01,840
Cô Miles, tôi có thể lấy thứ này cho cô?
464
00:27:02,600 --> 00:27:03,800
Cảm ơn.
465
00:27:09,480 --> 00:27:10,960
Nói với Giám đốc, thưởng thức đi.
466
00:27:13,640 --> 00:27:15,360
Quá dễ.
467
00:27:23,080 --> 00:27:24,560
BÂY GIỜ
468
00:27:31,360 --> 00:27:33,600
Các cô gái.
469
00:27:33,680 --> 00:27:37,520
Đến lúc để tập hợp. Là lệnh của Bea.
470
00:27:43,280 --> 00:27:44,960
Đi nào, mang nó ra.
471
00:27:47,360 --> 00:27:50,240
- Này chuyện gì đang diễn ra?
- Đừng hỏi...
472
00:27:55,480 --> 00:27:57,120
Xây nó cao hết mức chúng ta có thể.
473
00:28:00,200 --> 00:28:01,360
Này!
474
00:28:02,560 --> 00:28:03,760
Này, Conway!
475
00:28:08,200 --> 00:28:09,840
Chuyện gì thế, Conway?
476
00:28:09,920 --> 00:28:12,520
Không có chuyện gì cả, anh Bakula.
477
00:28:12,600 --> 00:28:13,560
Tôi cần trợ giúp ở đây.
478
00:28:13,640 --> 00:28:16,360
Ồ, không cần đâu, anh Bakula, thật đấy.
479
00:28:16,440 --> 00:28:18,080
Được rồi, mọi người lùi lại.
480
00:28:19,840 --> 00:28:21,400
Lùi lại ngay!
481
00:28:21,480 --> 00:28:23,240
Có lẽ anh muốn tránh ra đấy.
482
00:28:24,240 --> 00:28:26,040
Tôi nói lùi lại ngay!
483
00:28:26,880 --> 00:28:28,480
Tôi đã nói lùi lại!
484
00:28:29,640 --> 00:28:30,840
Billy!
485
00:28:32,120 --> 00:28:34,000
- Canh chừng cái cổng.
- Phải, đang đi đây...
486
00:28:34,080 --> 00:28:36,200
- Sierra Năm.
- Đi đi!
487
00:28:36,280 --> 00:28:38,080
Tôi thật sự không muốn lên giọng đâu.
488
00:28:41,400 --> 00:28:42,800
Tốt lắm, các cô gái.
489
00:28:53,840 --> 00:28:55,720
Nó không quá tệ.
490
00:28:57,240 --> 00:28:58,720
Không hề, không.
491
00:29:00,600 --> 00:29:02,720
Ôi chết tiệt, Liz!
492
00:29:02,800 --> 00:29:04,040
Ôi, Dor.
493
00:29:06,520 --> 00:29:08,640
Những nữ tù mất trí rồi.
Cô cần phải khóa cửa lại, được chứ?
494
00:29:08,720 --> 00:29:09,720
Chúa ơi.
495
00:29:09,800 --> 00:29:10,640
Ô, cô ổn chứ?
496
00:29:10,720 --> 00:29:12,680
Phải, tôi ổn. Cái gì đang diễn ra vậy?
497
00:29:12,760 --> 00:29:14,680
Đừng lo lắng, được rồi, cô sẽ ổn mà.
498
00:29:14,760 --> 00:29:16,200
Dor, chuyện gì đang diễn ra vậy?
499
00:29:16,720 --> 00:29:18,560
Họ đuổi theo Liz?
500
00:29:18,640 --> 00:29:20,200
Chuyện gì đang xảy ra vậy, Dor?
501
00:29:24,160 --> 00:29:26,840
Tôi đã bị phục kích, ông Channing.
502
00:29:26,920 --> 00:29:28,080
Tôi đã làm hết mức có thể.
503
00:29:28,160 --> 00:29:29,480
Vẫn không đủ.
504
00:29:35,080 --> 00:29:37,040
Ông đã gặp chủ tịch từ sau cuộc họp chưa?
505
00:29:37,920 --> 00:29:39,480
Mm-hmm, vẫn không thay đổi
ý định của ông ta.
506
00:29:39,560 --> 00:29:41,080
Vậy nên tôi sẽ cố gắng hơn nữa,
507
00:29:41,960 --> 00:29:43,480
bởi vì tôi bắt đầu tự hỏi liệu nó có đáng
508
00:29:43,560 --> 00:29:47,680
có một đồng minh ở Ban điều hành
dù ông ta không mang lại lợi ích nào.
509
00:29:48,840 --> 00:29:50,720
Họ nghĩ cô có thể
chịu trách nhiệm pháp lí.
510
00:29:50,800 --> 00:29:53,160
Tôi sẽ không thừa nhận.
Nói với họ như thế.
511
00:29:53,240 --> 00:29:54,240
Nó có vẻ bất lợi.
512
00:29:54,320 --> 00:29:56,720
Vậy thì nó sẽ bất lợi với cả ông nữa.
513
00:29:56,800 --> 00:29:59,080
Nếu họ vẫn nhắm vào tôi,
tôi sẽ còn vui hơn khi nói với họ
514
00:29:59,160 --> 00:30:02,040
với các vấn đề nhân sự nho nhỏ
ở những nhà thổ của ông.
515
00:30:03,680 --> 00:30:05,400
Tôi chắc việc sẽ không tới mức đó.
516
00:30:05,480 --> 00:30:06,680
Tốt.
517
00:30:11,080 --> 00:30:12,600
Là người chúng ta yêu thích kìa.
518
00:30:14,160 --> 00:30:15,440
Đợi ở đây, cho tôi một phút với họ.
519
00:30:15,520 --> 00:30:16,640
Ồ, đến gần đây.
520
00:30:16,720 --> 00:30:17,600
Chào, anh Jackson.
521
00:30:17,680 --> 00:30:19,800
Này, đã lâu không gặp.
522
00:30:19,880 --> 00:30:22,200
Được rồi, Maxine, có muốn nói cho tôi biết
cái gì đang xảy ra không?
523
00:30:22,280 --> 00:30:24,040
Những cô gái chỉ thấy có chút đỏng đảnh,
phải không?
524
00:30:24,120 --> 00:30:24,960
Một ngày đẹp trời.
525
00:30:25,040 --> 00:30:27,680
Thôi nào, Max, vấn đề là gì?
526
00:30:27,760 --> 00:30:29,160
Không có vấn đề gì cả, anh Jackson.
527
00:30:29,240 --> 00:30:30,760
Phải có điều gì đó cô muốn bàn tới.
528
00:30:30,840 --> 00:30:33,040
- Anh đến gần hơn và sẽ có kẻ bị thương.
- Được rồi.
529
00:30:33,920 --> 00:30:35,000
- Phải.
- Tôi nói thật đấy.
530
00:30:35,080 --> 00:30:37,480
- Được rồi.
- Anh nói họ rời khỏi kia, ngay!
531
00:30:37,560 --> 00:30:38,520
- Lùi lại.
- Ngay!
532
00:30:38,600 --> 00:30:40,800
Lùi lại ngay! Bình tĩnh nào, Max.
533
00:30:40,880 --> 00:30:42,240
- Anh mới phải bình tĩnh.
- Được rồi.
534
00:30:42,320 --> 00:30:44,560
Biến đi, tất cả các người!
535
00:30:47,160 --> 00:30:49,360
- Đúng rồi đấy.
- Phải, Maxine.
536
00:30:49,440 --> 00:30:52,120
Tiếp tục đốt đi. Đây là của chúng ta.
537
00:30:54,400 --> 00:30:56,720
Không bốn gọi không hai.
538
00:30:57,920 --> 00:30:59,200
Đây là Giám đốc.
539
00:30:59,280 --> 00:31:02,480
Tôi đang ở sân tập, Giám đốc,
ta có vấn đề ở đây.
540
00:31:19,880 --> 00:31:23,560
Tất cả các sĩ quan có mặt để báo cáo
về sân tập ngay lập tức.
541
00:31:23,640 --> 00:31:26,160
Tôi lặp lại, tất cả nhân viên có mặt
542
00:31:26,240 --> 00:31:29,560
báo cáo về sân tập ngay lập tức.
543
00:31:29,640 --> 00:31:33,200
Tất cả nhân viên có mặt báo cáo
về sân tập ngay lập tức.
544
00:31:41,520 --> 00:31:43,080
Sierra Bốn, đây là Giám đốc.
545
00:31:43,160 --> 00:31:44,520
Sierra Hai, đang nhận.
546
00:31:45,080 --> 00:31:46,680
Tắt cái báo thức đó đi.
547
00:31:46,760 --> 00:31:47,760
Báo cáo, làm ơn.
548
00:31:47,840 --> 00:31:50,400
Lửa được giới hạn ở giữa sân.
549
00:31:50,480 --> 00:31:53,400
Vài tù nhân có vũ khí,
không có thương vong ở giai đoạn này.
550
00:31:53,480 --> 00:31:56,080
Chúng tôi đã rút lui
để không làm tăng mức độ tình hình.
551
00:31:56,160 --> 00:31:58,560
Trong giai đoạn này vẫn còn
có thể kiềm chế được, thưa Giám đốc.
552
00:31:59,320 --> 00:32:00,640
Họ muốn gì?
553
00:32:00,720 --> 00:32:02,200
Họ không nói, Giám đốc.
554
00:32:03,200 --> 00:32:04,480
Đợi đã mọi người, đợi đã.
555
00:32:06,480 --> 00:32:08,960
Anh có thể xác định được
ai dính líu đến chuyện này không?
556
00:32:09,040 --> 00:32:11,400
Có vẻ là khu H, Giám đốc.
557
00:32:11,480 --> 00:32:13,920
Maxine Conway là kẻ cầm đầu.
558
00:32:14,000 --> 00:32:15,880
Sierra Ba, đây là Giám đốc.
559
00:32:15,960 --> 00:32:17,280
Sierra Ba, đang nhận.
560
00:32:17,360 --> 00:32:19,000
Tình trạng phong tỏa như thế nào?
561
00:32:19,080 --> 00:32:21,000
Tất cả các phòng đều an toàn, trừ khu H.
562
00:32:21,080 --> 00:32:23,440
- Còn ai trong khu H không?
- Không ai cả.
563
00:32:23,520 --> 00:32:24,560
Cô cần gọi chi viện.
564
00:32:24,640 --> 00:32:27,160
Nếu những nữ tù này muốn đốt tất cả
tài sản cá nhân của họ, thì cứ để họ làm.
565
00:32:27,240 --> 00:32:29,000
- Joan...
- Không có bạo lực, không ai bị thương.
566
00:32:29,080 --> 00:32:30,640
- Tôi không gọi SESG đâu.
- Cô sẽ phải gọi,
567
00:32:30,720 --> 00:32:32,640
thế nào thì
Ban điều hành cũng sẽ biết thôi.
568
00:32:32,720 --> 00:32:34,480
Vậy thì tôi sẽ biết ai đã nói cho họ biết.
569
00:32:46,680 --> 00:32:47,960
Chuyện gì đang xảy ra?
570
00:32:48,680 --> 00:32:50,160
Trở về phòng của cô.
571
00:32:52,840 --> 00:32:54,760
Trở về phòng của cô.
572
00:32:55,720 --> 00:32:57,000
Hỗ trợ!
573
00:32:57,080 --> 00:32:58,440
Hỗ trợ!
574
00:33:05,760 --> 00:33:09,280
Cứu! Hỗ trợ!
575
00:33:09,360 --> 00:33:13,560
Cứu!
576
00:33:15,440 --> 00:33:18,480
Không!
577
00:33:18,560 --> 00:33:19,920
Không!
578
00:33:32,560 --> 00:33:34,040
Có ai đó ngoài kia.
579
00:33:38,720 --> 00:33:41,200
Điều các người đang làm
thật sự rất ngu ngốc...
580
00:33:41,280 --> 00:33:43,040
Họ bắt được một cai ngục,
tôi nghĩ là cô Bennett.
581
00:33:43,120 --> 00:33:44,400
Cô ấy ổn chứ?
582
00:33:44,480 --> 00:33:45,680
Nhà tù đang có lệnh phong tỏa.
583
00:33:45,760 --> 00:33:47,920
Giám đốc sẽ gọi SESG.
584
00:33:48,480 --> 00:33:50,240
Họ đang làm cái quái gì vậy?
585
00:33:51,840 --> 00:33:53,160
Bỏ nó xuống.
586
00:33:56,240 --> 00:33:58,080
{\an8}Các người đang cố làm gì vậy?
587
00:33:58,160 --> 00:34:00,000
{\an8}Bất kể các người đang cố làm gì,
kết thúc sẽ tồi tệ thôi.
588
00:34:00,080 --> 00:34:02,000
{\an8}Nếu để tôi đi bây giờ,
tôi sẽ đảm bảo cho các người!
589
00:34:02,080 --> 00:34:03,480
{\an8}Câm miệng!
590
00:34:05,800 --> 00:34:07,120
{\an8}Chúng ta đang đi đâu?
591
00:34:14,400 --> 00:34:17,000
Này, cô nghĩ cô đang đi đâu vậy?
592
00:34:17,080 --> 00:34:18,360
Ta có đơn giao thực phẩm cần mang vào.
593
00:34:18,440 --> 00:34:20,080
Nó sẽ phải chờ,
chúng ta đang có lệnh phong tỏa.
594
00:34:20,159 --> 00:34:21,800
Đi nào, Smiles.
595
00:34:21,880 --> 00:34:23,760
Lùi lại, Doyle. Tôi không có tâm trạng.
596
00:34:23,840 --> 00:34:25,400
Nhìn này, nó ở kia trong chỗ canh gác.
597
00:34:25,480 --> 00:34:26,960
- Miếng thịt sẽ hỏng...
- Tôi không quan tâm.
598
00:34:27,040 --> 00:34:29,560
Nơi này đã bị phong tỏa,
không ai được đi đâu cả.
599
00:34:31,400 --> 00:34:32,280
Có tiền trong đó cho cô.
600
00:34:32,360 --> 00:34:34,040
Tôi vẫn không quan tâm.
601
00:34:34,120 --> 00:34:35,840
Nếu cô quá lo lắng về món hàng của mình,
602
00:34:35,920 --> 00:34:36,920
lẽ ra cô nên nói với bạn cô
603
00:34:37,000 --> 00:34:38,520
đừng đốt thuốc của họ ở sân.
604
00:34:38,600 --> 00:34:40,560
Sierra Sáu báo cáo với phòng giám sát.
Hết.
605
00:34:40,639 --> 00:34:41,960
Đã rõ.
606
00:34:43,360 --> 00:34:44,880
Để mắt đến người này, được chứ?
607
00:34:48,080 --> 00:34:49,440
Cô sẽ làm gì?
608
00:34:51,239 --> 00:34:52,880
- Chết tiệt, Franks.
- Tôi biết, được rồi.
609
00:34:52,960 --> 00:34:53,800
Câm miệng!
610
00:34:53,880 --> 00:34:54,719
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
611
00:34:54,800 --> 00:34:57,120
Nữ hoàng Bea,
đó là thứ chết tiệt đã xảy ra.
612
00:35:02,520 --> 00:35:03,720
Vẫn không có đòi hỏi gì?
613
00:35:03,800 --> 00:35:05,040
Không, Giám đốc.
614
00:35:07,520 --> 00:35:08,720
Duy trì sự có mặt của anh ở đó.
615
00:35:08,800 --> 00:35:11,040
Cuối cùng họ sẽ chán thôi,
khi đó các anh có thể di chuyển vào.
616
00:35:11,120 --> 00:35:12,800
- Đã rõ.
- Cô đang mạo hiểm đấy.
617
00:35:12,880 --> 00:35:15,080
Tôi biết nó được kiềm chế,
nhưng nếu ai đó bị thương
618
00:35:15,160 --> 00:35:16,840
và cô không gọi chi viện.
619
00:35:17,760 --> 00:35:18,880
Nhà bếp đã an toàn, Giám đốc,
620
00:35:18,960 --> 00:35:20,680
nhưng vẫn có các tù nhân mất tích ở khu H.
621
00:35:20,760 --> 00:35:22,800
Joan, nghe này, cô cần phải gọi chi viện.
622
00:35:22,880 --> 00:35:24,120
Tôi sẽ nói với Ban điều hành...
623
00:35:24,200 --> 00:35:25,520
Có vấn đề gì với hình ảnh này vậy?
624
00:35:27,960 --> 00:35:28,800
Đây là đâu?
625
00:35:28,880 --> 00:35:30,440
Họ đang phun lên các máy quay.
626
00:35:33,000 --> 00:35:37,320
Hành lang khu H, cầu thang cấp thấp hơn,
hành lang thu nạp.
627
00:35:38,920 --> 00:35:41,480
Ngọn lửa này là một trò đánh lạc hướng,
họ đang theo đuổi thứ gì khác.
628
00:35:42,160 --> 00:35:43,440
Ferguson.
629
00:35:45,040 --> 00:35:47,560
Ferguson, cô là một mụ lập dị.
Trả lời tôi.
630
00:35:51,640 --> 00:35:53,160
Đây là Giám đốc.
631
00:35:53,240 --> 00:35:55,880
Chúng tôi ở ngoài cửa, nhìn xem.
632
00:35:56,640 --> 00:35:57,880
Đưa đến cho tôi xem.
633
00:36:03,040 --> 00:36:05,400
{\an8}MÁY QUAY SỐ 91 - HÀNH LANG J
634
00:36:05,480 --> 00:36:06,320
Các người muốn gì?
635
00:36:06,400 --> 00:36:10,600
Chúng tôi có con mụ khốn kiếp này, mở cửa
hoặc chúng tôi sẽ bắt đầu chơi với mụ ta.
636
00:36:11,840 --> 00:36:13,040
Phóng lớn lên.
637
00:36:20,960 --> 00:36:22,840
Tôi đang nói chuyện với ai?
638
00:36:22,920 --> 00:36:25,520
Đừng cố giở trò với tôi.
639
00:36:25,600 --> 00:36:28,920
Các đơn vị quản lí đang bị phong tỏa,
tôi không thể mở cánh cửa đó.
640
00:36:29,880 --> 00:36:31,400
Cô có một cái điện thoại, dùng nó đi.
641
00:36:31,480 --> 00:36:33,480
Nói với bọn cai ngục ở kia
mở cái cửa chết tiệt đó
642
00:36:33,560 --> 00:36:35,760
và rồi thì biến khỏi đó ngay.
643
00:36:35,840 --> 00:36:37,400
Được rồi.
644
00:36:37,480 --> 00:36:40,120
Tôi sẽ cần chút thời gian để nói chuyện
với các nhân viên bên ngoài.
645
00:36:40,200 --> 00:36:41,880
Cô có hai phút.
646
00:36:42,480 --> 00:36:44,400
Cô Miles, họp tất cả nhân viên có mặt lại.
647
00:36:44,480 --> 00:36:45,800
Gửi một nhóm đến hành lang thu nạp,
648
00:36:45,880 --> 00:36:47,080
nhóm khác đến cầu thang nhà bếp.
649
00:36:47,160 --> 00:36:48,840
Bắt lấy các tù nhân từ hai phía.
650
00:36:48,920 --> 00:36:51,320
Và mạnh tay, không ai được thoát.
651
00:36:51,400 --> 00:36:52,720
Vâng, Giám đốc.
652
00:37:05,120 --> 00:37:07,240
{\an8}CỬA ĐIỀU KHIỂN TỪ XA
BỞI ĐỘI NGŨ CÁN BỘ CẢI HUẤN
653
00:37:14,440 --> 00:37:16,280
Các người biết là
bây giờ các người vẫn có thể dừng lại.
654
00:37:18,640 --> 00:37:21,640
Các người biết là không có cơ hội nào,
SESG...
655
00:37:24,840 --> 00:37:27,320
{\an8}MÁY QUAY SỐ 91 - HÀNH LANG J
656
00:37:30,520 --> 00:37:32,560
Bây giờ cô sẽ nói gì với Ban điều hành?
657
00:37:33,120 --> 00:37:36,920
Rằng nhân viên của tôi đã có
một tình huống ngoài tầm kiểm soát.
658
00:37:37,000 --> 00:37:38,280
Ferguson.
659
00:37:38,880 --> 00:37:40,680
Tình huống gần như được giải quyết.
660
00:37:40,760 --> 00:37:42,880
Một chút kiên nhẫn nữa, làm ơn.
661
00:37:42,960 --> 00:37:44,400
Ồ, thật sao?
662
00:37:44,480 --> 00:37:46,040
Điều đó đúng.
663
00:37:46,120 --> 00:37:49,080
Họ đã vô hiệu hóa các cửa ra vào.
Các nhân viên không thể đến gần họ.
664
00:37:49,160 --> 00:37:50,880
Nhìn vào màn hình đi.
665
00:37:54,120 --> 00:37:55,360
Chúa ơi.
666
00:37:55,440 --> 00:37:56,600
Hết giờ rồi, Mụ Lập Dị.
667
00:37:56,680 --> 00:37:59,640
Mở cửa hoặc mụ khốn này sẽ phải trả giá.
668
00:38:07,560 --> 00:38:08,760
Không.
669
00:38:09,680 --> 00:38:10,880
- Cơ hội cuối.
- Không?
670
00:38:10,960 --> 00:38:14,880
Mở cái cửa chết tiệt đó ra,
hoặc chúng tôi sẽ tiêm mụ ta.
671
00:38:14,960 --> 00:38:16,280
Cô đang làm cái quái gì vậy?
672
00:38:16,360 --> 00:38:17,880
Tôi sẽ không nhượng bộ những yêu cầu này.
673
00:38:17,960 --> 00:38:19,320
- Các người nghe tôi đây.
- Vì Chúa.
674
00:38:19,400 --> 00:38:21,760
Các người sẽ trở về phòng của mình...
675
00:38:22,600 --> 00:38:25,280
Đây là Derek Channing,
Tổng Giám đốc của cơ sở này.
676
00:38:25,360 --> 00:38:28,720
Các cán bộ ở khu cách ly,
đi đến kênh khẩn cấp.
677
00:38:28,800 --> 00:38:30,000
Vâng, sếp.
678
00:38:30,080 --> 00:38:33,280
Mở các cửa, để lại chìa khóa của các anh
và đi ra.
679
00:38:33,360 --> 00:38:36,840
Đừng làm bất kỳ hành động nào
đẩy cô Bennett vào nguy hiểm, rõ rồi chứ?
680
00:38:36,920 --> 00:38:38,120
Vâng, sếp.
681
00:39:12,600 --> 00:39:13,880
Joan.
682
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
- Bea?
- Ở đây!
683
00:39:28,000 --> 00:39:30,040
- Bea?
- Tôi ở đây!
684
00:39:32,440 --> 00:39:35,480
Bea, chúng ta có một người bạn.
685
00:39:36,200 --> 00:39:37,480
Nhốt cô ta vào đây.
686
00:39:45,960 --> 00:39:48,320
- Đi nào.
- Đi nào.
687
00:39:58,760 --> 00:40:00,880
{\an8}MÁY QUAY SỐ 81 - SÂN TẬP
688
00:40:05,560 --> 00:40:07,320
Tôi đang điều khiển cô.
689
00:40:07,920 --> 00:40:09,440
Gọi đi.
690
00:40:10,160 --> 00:40:12,720
Tôi nghĩ ông đang quên vài điều,
ông Channing.
691
00:40:14,200 --> 00:40:16,200
Tôi sẽ không gọi SESG,
692
00:40:18,000 --> 00:40:19,600
và ông cũng thế.
693
00:40:20,240 --> 00:40:22,480
Sierra Hai, đây là Sierra Bốn.
694
00:40:24,760 --> 00:40:26,040
Đây là Giám đốc.
695
00:40:26,120 --> 00:40:28,040
Những nữ tù nhân muốn nói chuyện với cô.
696
00:40:29,040 --> 00:40:30,040
Họ muốn gì?
697
00:40:30,120 --> 00:40:32,320
Họ muốn nói chuyện với cô.
698
00:41:46,600 --> 00:41:48,280
- Anh Jackson.
- Giám đốc.
699
00:42:15,720 --> 00:42:20,600
Bea!
700
00:42:20,680 --> 00:42:24,200
Bea!
701
00:42:31,080 --> 00:42:32,240
Sao?
702
00:42:34,400 --> 00:42:36,280
Cô chưa gọi cho biệt đội.
703
00:42:38,080 --> 00:42:39,760
Cô không biết tôi đã gọi hay chưa.
704
00:42:41,920 --> 00:42:44,760
Và để cả thế giới biết
cô đã mất quyền kiểm soát nơi này?
705
00:42:46,320 --> 00:42:47,840
Nó sẽ không bao giờ xảy ra.
706
00:42:48,920 --> 00:42:50,800
Tôi có thể dừng lại vào lúc này.
707
00:42:51,760 --> 00:42:53,440
Bảo những người nữ tù lùi lại,
hạ vũ khí xuống,
708
00:42:53,520 --> 00:42:54,920
và đưa họ về lại phòng.
709
00:42:55,720 --> 00:42:57,640
Hoặc chúng ta chỉ cần ở đây và chơi đùa
710
00:42:57,720 --> 00:42:59,840
cho đến khi cô bị ép phải gọi biệt đội.
711
00:42:59,920 --> 00:43:01,240
Tùy vào cô thôi.
712
00:43:06,880 --> 00:43:08,280
Cô muốn gì?
713
00:43:09,440 --> 00:43:12,160
Không có hậu quả nào
cho bất cứ ai liên quan ở đây hôm nay.
714
00:43:13,640 --> 00:43:16,440
Và bất cứ điều gì ảnh hưởng
đến những người nữ tù trong tương lai,
715
00:43:17,280 --> 00:43:19,000
cô phải thông qua tôi trước.
716
00:43:21,720 --> 00:43:23,320
Cô không điều hành nhà tù này.
717
00:43:24,320 --> 00:43:25,720
Mà là tôi.