1 00:00:05,680 --> 00:00:08,039 Hôm nay Bea Smith bị kết án vì tội mưu sát Brayden Holt. 2 00:00:08,119 --> 00:00:10,840 Vinnie Holt, trùm tội phạm vắng mặt ở tòa, đã suy sụp và mất sau đám tang con trai. 3 00:00:10,920 --> 00:00:12,400 DỪNG NGAY BẠO LỰC VỚI PHỤ NỮ PHỤ NỮ ĐOÀN KẾT! 4 00:00:12,480 --> 00:00:13,560 {\an8}VŨ PHU KHÔNG TỰ CÓ MÀ LÀ HỌC ĐƯỢC 5 00:00:13,640 --> 00:00:14,960 Và kẻ giết người bị kết tội Bea Smith 6 00:00:15,080 --> 00:00:17,520 đối mặt với Tòa án tối cao hôm nay để nhận tuyên án, 7 00:00:17,600 --> 00:00:19,840 đến cuối cùng cô ấy vẫn không cảm thấy ăn năn. 8 00:00:19,920 --> 00:00:22,360 Cô có gì để nói trước khi tôi tuyên án không? 9 00:00:22,440 --> 00:00:24,640 Brayden Holt đã lấy đi mạng sống con gái tôi, 10 00:00:24,720 --> 00:00:27,760 vì vậy tôi lấy mạng hắn, và tôi có thể làm lại điều đó. 11 00:00:27,840 --> 00:00:30,480 Câu chuyện của Smith tạo nên sự thương cảm lớn lao từ dư luận. 12 00:00:30,560 --> 00:00:31,880 {\an8}TIN MỚI BEA SMITH BỊ KẾT ÁN VÌ GIẾT HOLT 13 00:00:31,960 --> 00:00:34,440 {\an8}Cô đã hủy hoại một trong các gia đình tội phạm đáng sợ nhất Melbourne 14 00:00:34,520 --> 00:00:36,680 {\an8}để trả thù cho cái chết của con gái Debbie. 15 00:00:36,760 --> 00:00:39,040 {\an8}Thẩm phán Nichols vẫn thản nhiên 16 00:00:39,120 --> 00:00:41,440 tuyên án Smith chung thân không đặc xá. 17 00:00:41,520 --> 00:00:44,920 Cô ấy sẽ dành phần đời còn lại của mình đằng sau song sắt. 18 00:00:56,080 --> 00:00:57,840 Chúng tôi tin tưởng cô. 19 00:01:05,319 --> 00:01:06,200 PHỤ NỮ ĐOÀN KẾT 20 00:01:09,000 --> 00:01:10,600 Cô có gì để nói không, Bea? 21 00:01:10,680 --> 00:01:12,920 Giám đốc Ferguson, trong bốn tháng qua, 22 00:01:13,000 --> 00:01:14,680 cô ta đã tước đoạt tất cả đặc quyền của tù nhân. 23 00:01:14,760 --> 00:01:17,240 Cô ta đã trừng phạt các nữ tù vì những gì tôi đã làm, 24 00:01:17,320 --> 00:01:18,360 và điều đó phải chấm dứt. 25 00:01:18,440 --> 00:01:20,160 Cô là anh hùng của chúng tôi, Bea! 26 00:01:20,240 --> 00:01:22,000 Cô là anh hùng của chúng tôi! 27 00:01:28,880 --> 00:01:31,800 Chủ tịch Ban điều hành của Cục cải huấn Victoria 28 00:01:31,880 --> 00:01:35,000 xác nhận rằng Giám đốc Ferguson hoàn toàn có được sự ủng hộ của họ. 29 00:01:35,080 --> 00:01:36,600 Cô đã đọc báo cáo này chưa? 30 00:01:36,680 --> 00:01:39,040 Tôi đã biên soạn nó, ngài Chủ tịch. 31 00:01:39,880 --> 00:01:43,240 "Tù nhân đã tổ chức một vụ đánh lạc hướng để đánh cắp thẻ an ninh. 32 00:01:43,320 --> 00:01:45,640 Tù nhân đã tiếp cận phòng chứa thư với chiếc thẻ đã trộm 33 00:01:45,760 --> 00:01:47,320 với mục đích đánh cắp một con dao rọc giấy. 34 00:01:47,400 --> 00:01:50,120 Tù nhân đã cắt cổ tay mình để tránh bị còng. 35 00:01:50,200 --> 00:01:53,400 Tù nhân đã trốn thoát khỏi bệnh viện trong khi được điều trị vết thương." 36 00:01:53,480 --> 00:01:55,360 Và tất cả việc này xảy ra khi cô phụ trách. 37 00:01:55,440 --> 00:01:58,680 Tôi tin rằng bệnh viện thật sự nằm ngoài phạm vi chi phối của mình. 38 00:01:58,760 --> 00:02:01,440 Một trong những sĩ quan của cô lẽ ra phải canh gác. 39 00:02:01,520 --> 00:02:03,040 Tôi có cần tiếp tục không? 40 00:02:03,120 --> 00:02:06,880 Từ khi Smith bỏ trốn, tôi đã tiến hành các biện pháp trừng trị. 41 00:02:06,960 --> 00:02:08,360 Quá trễ rồi! 42 00:02:10,400 --> 00:02:12,440 Cô đã mất quyền kiểm soát nhà tù của mình. 43 00:02:14,920 --> 00:02:17,640 Nếu không phải vì người ủng hộ trung thành của cô, tức ngài Channing đây, 44 00:02:17,720 --> 00:02:19,360 cô sẽ không còn việc làm đâu. 45 00:02:19,440 --> 00:02:20,880 Bây giờ cô đang được chú ý đấy, Giám đốc. 46 00:02:20,960 --> 00:02:22,760 Thêm một vụ bê bối nữa 47 00:02:22,840 --> 00:02:25,400 và cô sẽ bị loại bỏ chức vụ của mình. 48 00:02:25,480 --> 00:02:27,760 Đã rõ ý tôi chưa? 49 00:02:28,960 --> 00:02:31,080 Tuy nhiên, với làn sóng ủng hộ 50 00:02:31,160 --> 00:02:34,440 trong và ngoài nhà tù dành cho Bea Smith, câu hỏi vẫn còn... 51 00:02:34,520 --> 00:02:35,440 Giám đốc? 52 00:02:35,520 --> 00:02:37,400 {\an8}...Giám đốc Ferguson sẽ tiếp tục kiểm soát như thế nào? 53 00:02:39,360 --> 00:02:40,400 Cô ta đã trở lại. 54 00:03:54,320 --> 00:03:56,200 TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 55 00:03:58,720 --> 00:03:59,920 Chúc một ngày tốt lành, Di. 56 00:04:12,800 --> 00:04:14,480 PHÒNG KHÁM XÉT 57 00:04:15,600 --> 00:04:16,720 Cô ta đang làm gì ở đây? 58 00:04:16,800 --> 00:04:17,959 Quần áo. 59 00:04:19,839 --> 00:04:20,839 Cô thích xem, phải không? 60 00:04:20,920 --> 00:04:22,200 Ngay, Smith. 61 00:04:27,200 --> 00:04:29,720 Đây là lần cuối cùng cô được mặc bộ quần áo đó. 62 00:04:30,520 --> 00:04:33,120 Cũng có thể tặng chúng lại người nào có thể sử dụng chúng. 63 00:04:40,920 --> 00:04:42,200 Quần lót. 64 00:04:53,800 --> 00:04:55,240 Chưa biến đi à? 65 00:04:55,320 --> 00:04:56,520 Tai. 66 00:04:57,960 --> 00:05:01,200 Bất kì hành động thách thức nhỏ nào mà cô có ý định thử, 67 00:05:02,120 --> 00:05:05,560 tôi sẽ xem xét cẩn thận trước khi cô làm bất kì điều gì không được tôi cho phép. 68 00:05:05,640 --> 00:05:07,520 Khi nào thì cô sẽ khôi phục các đặc quyền? 69 00:05:07,600 --> 00:05:08,800 Cánh tay. 70 00:05:09,560 --> 00:05:11,680 Tước đoạt nó khỏi mọi người là không công bằng. 71 00:05:11,760 --> 00:05:14,520 Trước khi cô bị cuốn đi đóng vai Chúa, 72 00:05:14,600 --> 00:05:17,400 hãy nghĩ đến Liz Birdsworth. 73 00:05:17,480 --> 00:05:19,560 Cô ta đang mục ruỗng trong phòng Bảo vệ là vì cô. 74 00:05:19,640 --> 00:05:20,840 Đó là công bằng à? 75 00:05:20,920 --> 00:05:22,080 Bàn chân. 76 00:05:26,440 --> 00:05:30,000 Cô làm một hành động sai trái, sẽ có hậu quả. 77 00:05:30,080 --> 00:05:32,280 Cô là tài sản của Wentworth, 78 00:05:33,000 --> 00:05:34,880 và đây là nhà tù của tôi. 79 00:05:34,960 --> 00:05:36,240 Cúi xuống. 80 00:05:42,240 --> 00:05:43,120 Nhìn chúng tôi này. 81 00:05:43,200 --> 00:05:44,800 PHÒNG BẢO VỆ CAI NGỤC PHẢI KÈM TÙ NHÂN KHI RỜI ĐI 82 00:05:44,880 --> 00:05:47,280 Ồ, nó thật đáng yêu. 83 00:05:47,360 --> 00:05:48,200 Ồ, nhìn này. 84 00:05:48,280 --> 00:05:49,520 Thấy không, cái đầu ở kia. 85 00:05:49,600 --> 00:05:50,800 Có phải nó đang mút ngón cái không? 86 00:05:50,880 --> 00:05:52,280 Phải, nhìn xem. 87 00:05:52,360 --> 00:05:54,360 Tôi không biết nó là trai hay gái. 88 00:05:54,440 --> 00:05:55,400 Tôi không muốn biết. 89 00:05:55,480 --> 00:05:57,840 Ồ không, có bất ngờ cũng tốt. 90 00:05:57,920 --> 00:05:59,080 Giờ cô cảm thấy thế nào rồi? 91 00:05:59,160 --> 00:06:01,720 Ồ, tôi ổn, thật ra, tôi hơi lo lắng. 92 00:06:01,800 --> 00:06:04,160 Cô sẽ ổn thôi. 93 00:06:04,240 --> 00:06:07,080 Tôi nên đề cử một người chăm sóc dự phòng cho đứa bé. 94 00:06:07,160 --> 00:06:09,080 Tôi ước gì cô vẫn ở khu trại chung. 95 00:06:09,160 --> 00:06:10,360 Tôi cũng vậy, cưng à. 96 00:06:11,320 --> 00:06:13,280 Hôm nay cô đã nghe gì về chuyện của Bea chưa? 97 00:06:13,360 --> 00:06:14,280 Không, không biết gì 98 00:06:14,360 --> 00:06:15,800 Không tivi, không đài phát thanh. 99 00:06:15,880 --> 00:06:17,560 Đã nhiều tháng rồi. 100 00:06:18,160 --> 00:06:19,680 Mọi người đều khó chịu với Ferguson. 101 00:06:19,760 --> 00:06:21,880 Nghe này, tôi đoán chuyện sẽ tệ. 102 00:06:21,960 --> 00:06:23,960 Nó có thể là một điều tốt vì cô ở đây. 103 00:06:24,040 --> 00:06:25,200 Phải, bởi vì ở đây 104 00:06:25,320 --> 00:06:27,360 tôi chỉ có những kẻ lập dị và những kẻ giết trẻ con, 105 00:06:27,440 --> 00:06:29,120 và ở ngoài kia, mọi người muốn giết tôi. 106 00:06:29,200 --> 00:06:31,440 Nghe này, ít nhất sự an toàn của cô, này? 107 00:06:33,960 --> 00:06:35,000 Franky thế nào rồi? 108 00:06:35,080 --> 00:06:37,720 {\an8}GIỚI HẠN TIẾP CẬN GIÁM SÁT NHÀ BẾP, ĐIỀU PHỐI VIÊN ĂN UỐNG 109 00:06:38,280 --> 00:06:39,600 {\an8}TRỨNG 110 00:07:00,240 --> 00:07:01,600 Cô đang tận hưởng sao, kẻ biến thái? 111 00:07:01,680 --> 00:07:03,840 Sao cô không chụp một tấm ảnh? Nó sẽ tồn tại lâu hơn. 112 00:07:05,240 --> 00:07:06,360 Thật kinh dị. 113 00:07:09,640 --> 00:07:10,680 Kiểm tra việc giao hàng đi. 114 00:07:10,760 --> 00:07:11,920 Phải, tuyệt. 115 00:07:14,720 --> 00:07:16,560 A, chúng ta có gì ở đây, bí ngô, 116 00:07:17,320 --> 00:07:21,400 gà, súp lơ, và, chúng là gì, cà rốt? 117 00:07:21,480 --> 00:07:23,520 - Phải, cà rốt. - Gà. 118 00:07:23,600 --> 00:07:25,040 - Gà. - Phải, gà. 119 00:07:25,120 --> 00:07:26,280 Có cả đống. 120 00:07:27,640 --> 00:07:28,840 Tại sao? 121 00:07:33,160 --> 00:07:35,240 Cô đang làm gì thế? Đừng. 122 00:07:35,320 --> 00:07:37,000 - Chỉ câu cá thôi. - Cái quái gì vậy. 123 00:07:37,080 --> 00:07:40,480 Nhét nó vào bên trong. Làm theo tôi nào. 124 00:07:42,120 --> 00:07:43,200 Thật kinh tởm. 125 00:07:43,280 --> 00:07:44,840 Cô có cảm thấy gì không? 126 00:07:44,920 --> 00:07:46,240 Phải, nhưng... 127 00:07:46,800 --> 00:07:47,760 Ổn định nào. 128 00:07:47,840 --> 00:07:50,240 Tôi không biết, chỉ có lòng gà với mấy thứ vớ vẩn, tại sao? 129 00:07:50,320 --> 00:07:51,400 Nắm lấy chúng. 130 00:07:55,160 --> 00:07:56,760 Cái quái gì vậy? Ồ... 131 00:07:59,920 --> 00:08:03,800 Franky, cô là một thiên tài đấy. 132 00:08:03,880 --> 00:08:05,000 Ôi chết tiệt. 133 00:08:05,080 --> 00:08:07,800 Cai ngục sẽ không bao giờ nghĩ đến việc nhìn vào trong đó. 134 00:08:07,880 --> 00:08:10,440 Ồ, cô biết đấy, không trừ khi họ thích đấm vào con gà đã chết. 135 00:08:10,520 --> 00:08:11,920 - Đấm! - Nếu dành cho cô thì thế nào? 136 00:08:12,000 --> 00:08:14,280 Đó là điều tôi yêu ở cô, 137 00:08:14,360 --> 00:08:17,080 cô cho tôi tất cả những trải nghiệm mới mẻ này. 138 00:08:17,160 --> 00:08:18,000 Im lặng! 139 00:08:18,080 --> 00:08:19,280 Doyle! 140 00:08:20,760 --> 00:08:22,080 Giám đốc muốn nói chuyện. 141 00:08:22,960 --> 00:08:25,200 Được rồi, tốt thôi. 142 00:08:37,600 --> 00:08:39,480 Rõ ràng rồi, đúng không? 143 00:08:39,559 --> 00:08:40,840 Áo choáng của cô đâu? 144 00:08:46,080 --> 00:08:47,160 Cô ta đã trở lại sao? 145 00:08:47,240 --> 00:08:50,440 - Cô ta tội gì? - Chung thân, không đặc xá. 146 00:08:50,520 --> 00:08:51,800 Chết tiệt. 147 00:08:52,680 --> 00:08:54,600 Chẳng trách cô trông căng thẳng thế. 148 00:08:54,680 --> 00:08:56,720 Cô ta sẽ lập những kế hoạch, cô có biết gì về chúng không? 149 00:08:56,800 --> 00:08:58,120 Không, không gì cả. 150 00:08:59,560 --> 00:09:01,360 Chúng tôi không phải bạn thân, cô ta không chia sẻ. 151 00:09:01,440 --> 00:09:03,760 Cô chỉ cần chắc rằng cô ta sẽ chia sẻ kế hoạch. 152 00:09:05,320 --> 00:09:06,600 Chúng ta đã có thỏa thuận. 153 00:09:06,680 --> 00:09:07,840 Chúng ta vẫn có thỏa thuận. 154 00:09:07,920 --> 00:09:09,200 Thật chứ? 155 00:09:09,280 --> 00:09:12,040 Bởi vì mọi thứ cô đã cho tôi hoặc là những thông tin tôi đã biết 156 00:09:12,120 --> 00:09:15,160 hoặc chắc chắn sẽ phát hiện ra hay chỉ là không đúng sự thật. 157 00:09:15,240 --> 00:09:17,040 Vậy sự kết thúc thỏa thuận của cô thì sao? 158 00:09:17,120 --> 00:09:18,680 Cô đã nói sẽ tống khứ các đối thủ của tôi. 159 00:09:18,760 --> 00:09:19,600 Và tôi đã làm rồi. 160 00:09:19,680 --> 00:09:21,440 Ngoại trừ Nữ hoàng Bea, 161 00:09:21,520 --> 00:09:23,200 hoặc cô đã quên mất chuyện cực kỳ hiển nhiên 162 00:09:23,280 --> 00:09:25,040 vừa quay trở lại? 163 00:09:25,960 --> 00:09:27,120 Vậy thì nó sẽ giúp ích cho cô bởi vì 164 00:09:27,200 --> 00:09:28,440 cô có thể cho tôi bí mật gì đó về cô ta. 165 00:09:28,520 --> 00:09:30,000 Phải, và của cô nữa. 166 00:09:32,720 --> 00:09:33,960 Vậy thì? 167 00:09:34,040 --> 00:09:35,200 Thì... 168 00:09:37,320 --> 00:09:39,120 Tôi nghe được bất cứ điều gì sẽ cho cô biết. 169 00:09:39,720 --> 00:09:40,840 Và tôi sẽ cẩn thận nếu tôi là cô. 170 00:09:40,920 --> 00:09:42,320 Cô ta có vẻ thích vụ quyền lực này. 171 00:09:42,400 --> 00:09:43,400 Cô đang chơi tôi hả, Doyle? 172 00:09:43,480 --> 00:09:45,360 Có thể chúng ta đều đang chơi nhau thôi. 173 00:09:47,800 --> 00:09:50,280 - Chúng ta xong rồi chứ? - Phải, xong rồi. 174 00:09:50,360 --> 00:09:51,880 Tôi sẽ kết thúc giao kèo nhỏ của chúng ta. 175 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 Cô sẽ phải tự lo đấy, Franky. 176 00:09:59,080 --> 00:10:01,000 VUI LÒNG DẬP THUỐC TRƯỚC KHI VÀO 177 00:10:16,440 --> 00:10:18,960 Bea, thế nào rồi? 178 00:10:21,440 --> 00:10:22,360 Mọi thứ ở đây thế nào rồi? 179 00:10:22,440 --> 00:10:24,320 Tất cả đều ổn. 180 00:10:24,400 --> 00:10:27,080 Ngoại trừ những cô gái vẫn bực mình về đặc quyền của họ. 181 00:10:27,800 --> 00:10:29,560 Cindy Lou không vui. 182 00:10:31,760 --> 00:10:34,160 Cindy Lou chẳng bao giờ vui cả. Lần này là cái gì? 183 00:10:34,240 --> 00:10:36,040 Cô nói rằng chúng ta có thời gian trong nhà bếp, 184 00:10:36,120 --> 00:10:39,480 nhưng ngay khi cô vừa lên tòa, Franky đã lôi ra một con dao. 185 00:10:39,560 --> 00:10:40,960 Franky nói "biến đi." 186 00:10:41,040 --> 00:10:43,360 Franky đã gọi Cindy Lou là điếm. 187 00:10:43,440 --> 00:10:45,400 Cindy Lou là một con điếm. 188 00:10:45,480 --> 00:10:47,000 Franky điều hành nhà bếp, 189 00:10:47,080 --> 00:10:48,960 nếu Cindy Lou muốn chuẩn bị thức ăn của chính mình, 190 00:10:49,040 --> 00:10:50,680 cô ấy phải làm điều đó ngoài giờ ăn thông thường. 191 00:10:50,760 --> 00:10:52,200 Cô biết đó là thỏa thuận. 192 00:10:52,280 --> 00:10:54,160 Nhưng Franky đã nói chúng tôi biến đi. 193 00:10:54,240 --> 00:10:59,240 Được rồi, cô nói với Cindy Lou rằng tôi sẽ thương lượng với Franky, được chứ? 194 00:11:07,440 --> 00:11:08,800 Đi thôi. 195 00:11:11,160 --> 00:11:12,920 - Hoặc đây là bụng của thằng bé? - Ồ, chào! 196 00:11:13,000 --> 00:11:15,120 Cô có muốn xem hình siêu âm của tôi không? 197 00:11:15,200 --> 00:11:16,320 Có. 198 00:11:19,160 --> 00:11:20,560 Không phải nó tuyệt đẹp sao? 199 00:11:21,920 --> 00:11:22,760 Phải, đúng thế. 200 00:11:22,840 --> 00:11:25,080 Tôi đã gửi cho Nash một bản sao, anh ấy sẽ rất sung sướng. 201 00:11:25,160 --> 00:11:26,240 Cô có muốn một tách trà không? 202 00:11:26,320 --> 00:11:28,880 Ồ, không. Tôi chỉ đến một lúc thôi. 203 00:11:28,960 --> 00:11:30,440 Được rồi, cho tôi biết nếu cô đổi ý nhé. 204 00:11:30,520 --> 00:11:31,520 Cảm ơn. 205 00:11:31,600 --> 00:11:34,400 Ồ, này, cô có thể báo cho Franky là tôi muốn gặp cô ấy không? 206 00:11:34,480 --> 00:11:36,400 Và hãy để đến Cindy Lou và Tina, nhé? 207 00:11:36,480 --> 00:11:38,440 - Hãy chắc là không có vấn đề gì. - Tất nhiên. 208 00:11:38,520 --> 00:11:40,240 - Này, Bea. - Sao? 209 00:11:40,320 --> 00:11:41,800 Sáng nay cô thế nào? 210 00:11:42,760 --> 00:11:44,120 Tôi thoát rồi. 211 00:11:48,920 --> 00:11:53,040 - Ô Doreen, tôi thật phấn khích! - Tôi biết... 212 00:12:04,280 --> 00:12:06,960 Bea Smith là một trọng phạm. 213 00:12:07,480 --> 00:12:11,400 Cách chúng ta xử lí cô ta sẽ bị xem xét kỹ lưỡng bởi công chúng, 214 00:12:11,480 --> 00:12:14,960 và bởi một chính phủ lo sợ đang cố chứng minh mình cứng rắn với tội phạm. 215 00:12:15,040 --> 00:12:17,000 Nếu cô ta thể hiện dấu hiệu của việc chống đối nhỏ nhất, 216 00:12:17,080 --> 00:12:19,240 các người sẽ trừng trị cô ta thẳng tay, hiểu chứ? 217 00:12:19,320 --> 00:12:20,800 Vâng, thưa Giám đốc. 218 00:12:20,880 --> 00:12:23,040 Cô ta cũng cực kỳ gian manh, 219 00:12:23,120 --> 00:12:24,800 và khoảnh khắc các người cảm thấy thương hại cô ta 220 00:12:24,880 --> 00:12:26,640 là lúc các người biết mình đang bị cô ta lợi dụng. 221 00:12:26,720 --> 00:12:28,560 Đúng không, anh Jackson? 222 00:12:28,640 --> 00:12:32,280 Anh Jackson vừa trở lại sau bốn tháng đình chỉ, 223 00:12:32,360 --> 00:12:34,120 được sự cho phép của Bea Smith. 224 00:12:35,840 --> 00:12:37,680 Chào mừng trở lại, anh Jackson. 225 00:12:38,480 --> 00:12:40,280 - Giám đốc. - Một điều nữa, 226 00:12:40,360 --> 00:12:43,520 chính quyền bang đã thiết lập một lệnh cấm hút thuốc trong mọi nhà tù, 227 00:12:43,600 --> 00:12:46,200 được thực hiện dần trong 12 tháng kế tiếp. 228 00:12:46,280 --> 00:12:48,400 Chúng ta sẽ không thực hiện chúng từng bước, 229 00:12:49,160 --> 00:12:51,280 mà Wentworth bắt đầu luôn từ hôm nay. 230 00:12:53,520 --> 00:12:54,520 Có vấn đề gì không? 231 00:12:54,600 --> 00:12:57,320 Những nữ tù đã nổi giận sẵn rồi, chúng ta đã lấy đi tivi của họ, 232 00:12:57,400 --> 00:12:59,560 hạn chế việc thăm nuôi của họ, chúng ta đã lấy thuốc lá của họ... 233 00:12:59,640 --> 00:13:00,920 Đây là chính sách của chính phủ. 234 00:13:01,000 --> 00:13:03,040 Cô đang đề nghị chúng ta mặc kệ nó? 235 00:13:03,120 --> 00:13:06,440 Hành động của Smith đã ném sự chú ý lên mọi thứ các người làm, 236 00:13:06,520 --> 00:13:09,200 các người có thể nói thế với những nữ tù khi tịch thu thuốc lá của họ. 237 00:13:10,080 --> 00:13:11,560 Vâng, Giám đốc. 238 00:13:11,640 --> 00:13:13,360 Đó là tất cả, mọi người, cảm ơn. 239 00:13:17,800 --> 00:13:20,160 Nghe này, tôi chỉ muốn nói là cô ta đang tự gây ra rắc rối. 240 00:13:20,240 --> 00:13:22,880 Phải, và công việc của chúng ta là đảm bảo không có bất kỳ rắc rối nào. 241 00:13:24,760 --> 00:13:26,960 A, đây là Bridget Westfall. 242 00:13:27,040 --> 00:13:27,880 Will Jackson. 243 00:13:27,960 --> 00:13:29,360 - Một ngày tốt lành. - Rất vui được gặp cô. 244 00:13:29,440 --> 00:13:31,760 Cô Westfall là một nhà tâm lí học pháp y. 245 00:13:31,840 --> 00:13:34,080 Cô ấy tham gia vào đội ngũ cán bộ trên cơ sở làm toàn thời gian 246 00:13:34,160 --> 00:13:36,880 để vận hành một số chương trình chống tái phạm tội với những nữ tù. 247 00:13:36,960 --> 00:13:38,880 Tốt thôi có một người cô sẽ không phải lo đến. 248 00:13:38,960 --> 00:13:41,280 Bea Smith, chung thân, không tạm tha. 249 00:13:41,360 --> 00:13:42,600 Việc này xảy ra lúc nào? 250 00:13:42,680 --> 00:13:45,640 Ồ, sáng nay. Chúng tôi vừa trở lại từ buổi họp của Giám đốc. 251 00:13:52,760 --> 00:13:54,120 A, Giám đốc, 252 00:13:54,760 --> 00:13:56,560 tôi có thể trao đổi một chút không? 253 00:13:56,640 --> 00:13:58,520 Tôi có thể giúp gì cho cô, cô Westnall? 254 00:13:58,600 --> 00:13:59,880 Westfall. 255 00:14:00,800 --> 00:14:02,920 Hình như có một cuộc họp nhân viên sáng nay. 256 00:14:03,000 --> 00:14:04,320 Tại sao tôi không được tham gia? 257 00:14:04,400 --> 00:14:07,280 Cô không phải là nhân viên của tôi, cô được Ban điều hành bổ nhiệm. 258 00:14:07,360 --> 00:14:09,880 Cơ bản thì đúng, nhưng nếu để tôi hoạt động như một phần của đội, 259 00:14:09,960 --> 00:14:11,480 - Tôi thật sự cảm thấy... - Được, như cô muốn. 260 00:14:11,560 --> 00:14:13,640 Tôi sẽ thêm cô vào trong lần tới. Còn gì nữa không? 261 00:14:13,720 --> 00:14:16,640 Tôi nên gặp Smith hôm nay, nếu cô thấy được. 262 00:14:16,720 --> 00:14:18,880 Tôi đã không biết là cô ta yêu cầu gặp một nhà tâm lí. 263 00:14:18,960 --> 00:14:21,600 Đó là thủ tục thông thường sau một bản án gay gắt. 264 00:14:21,680 --> 00:14:24,120 Tôi quyết định thủ tục ở đây, cô Westfall. 265 00:14:24,200 --> 00:14:27,440 Dĩ nhiên, nhưng tôi nghĩ cô có thể đang bỏ sót vài thứ. 266 00:14:29,600 --> 00:14:30,640 Đó là gì? 267 00:14:30,720 --> 00:14:34,360 Ban điều hành cho tôi chỉ số đo lường khá rõ về sức khỏe tinh thần của tù nhân. 268 00:14:34,440 --> 00:14:37,840 Tôi hi vọng cô không có ý định cản trở hồ sơ đó. 269 00:14:40,040 --> 00:14:42,400 Cô không thể có cả hai được, cô Westfall ạ. 270 00:14:42,480 --> 00:14:45,680 Nếu cô muốn là một thành viên của đội, cô sẽ báo cáo với tôi. 271 00:14:45,760 --> 00:14:47,040 Chắc chắn rồi. 272 00:14:47,720 --> 00:14:50,080 Vậy là tôi có thể tiến hành? 273 00:14:50,160 --> 00:14:51,920 GIÁM ĐỐC 274 00:14:52,000 --> 00:14:55,800 Hãy thật thận trong với Smith, cô ta là một kẻ gian xảo đấy. 275 00:14:55,880 --> 00:14:58,040 Ồ, đừng lo. Giám đốc, tôi luôn ghi nhớ điều đó. 276 00:14:58,120 --> 00:14:59,880 Tôi được huấn luyện để đối mặt với mọi loại người, 277 00:14:59,960 --> 00:15:02,600 thậm chí với những người trông như ổn. 278 00:15:08,120 --> 00:15:10,480 Không, tôi không muốn xem hình siêu âm chết tiệt của cô. 279 00:15:10,560 --> 00:15:11,640 Tóc đỏ đâu? 280 00:15:14,320 --> 00:15:15,160 Cô muốn nói chuyện à? 281 00:15:15,240 --> 00:15:17,800 Phải, ngồi xuống đi. 282 00:15:20,040 --> 00:15:21,200 Mọi thứ vẫn ổn trong nhà bếp chứ? 283 00:15:21,280 --> 00:15:22,160 Tất cả đều ổn. 284 00:15:22,240 --> 00:15:23,080 Thật hả? 285 00:15:23,160 --> 00:15:25,760 Phải, đã có một cuộc chiến khăn lau chén vui vẻ với Booms. 286 00:15:25,840 --> 00:15:27,160 Cho cô ta một vết bầm để đời đấy. 287 00:15:27,240 --> 00:15:28,640 Thật sự vẫn còn rất đau đấy, thứ đó ấy. 288 00:15:28,720 --> 00:15:30,800 - Ồ, cố chịu đi, đồ công chúa. - Không, nó đau thật đấy. 289 00:15:30,880 --> 00:15:34,480 Phải, nhưng Cindy Lou, cô ta không vui lắm, phải không? 290 00:15:34,560 --> 00:15:36,720 Nói với cô ta rằng cô ta có thể quay lại. 291 00:15:36,800 --> 00:15:38,400 Tôi hứa sẽ không dùng dao róc thịt với cô ta nữa. 292 00:15:38,480 --> 00:15:40,000 Tuyệt, cảm ơn. 293 00:15:41,040 --> 00:15:42,400 Không thành vấn đề. 294 00:15:42,960 --> 00:15:44,280 Còn gì nữa không? 295 00:15:45,040 --> 00:15:46,920 - Không. - Tốt. 296 00:15:47,000 --> 00:15:49,200 Ô, phải, cô vẫn còn một chân trong bảng phân công phải không? 297 00:15:49,280 --> 00:15:51,000 Từ lúc Kimmy được tạm tha, phải. 298 00:15:51,080 --> 00:15:53,240 Được rồi, có lẽ cô có thể cho Maxine chỗ đó. 299 00:15:53,320 --> 00:15:55,320 Không, tất cả chúng ta đều ổn, không phải sao? 300 00:15:55,400 --> 00:15:56,720 Ồ, phải, chúng ta quá ổn. 301 00:15:56,800 --> 00:15:59,840 Ồ, không phiền đâu. Tôi chắc cô ấy muốn giúp đỡ. 302 00:16:02,280 --> 00:16:03,320 Không. 303 00:16:03,400 --> 00:16:05,040 Chắc rồi. 304 00:16:05,120 --> 00:16:07,680 Tốt, và Franky thì sao? 305 00:16:08,640 --> 00:16:11,160 Nó thật sự là vấn đề với tôi nếu ma túy lọt vào đây 306 00:16:11,240 --> 00:16:12,720 và truy ra cô. 307 00:16:12,800 --> 00:16:14,400 Và tại sao chúng lại lọt vào đây? 308 00:16:14,480 --> 00:16:15,800 Tôi chỉ nói vậy thôi. 309 00:16:17,280 --> 00:16:19,600 Jackson, anh trở lại rồi. 310 00:16:19,680 --> 00:16:21,080 Smith, cô đang bị gọi đi đấy. 311 00:16:24,760 --> 00:16:26,040 Cảm ơn. 312 00:16:29,000 --> 00:16:30,320 Này, Jackson. 313 00:16:39,400 --> 00:16:41,080 Vậy anh thế nào rồi, Jackson? 314 00:16:44,120 --> 00:16:46,600 Đã không nghĩ là họ sẽ để anh hộ tống tôi đến bất cứ đâu một lần nữa. 315 00:16:54,000 --> 00:16:54,840 Vào đi. 316 00:16:54,920 --> 00:16:55,800 Tôi không yêu cầu gặp. 317 00:16:55,880 --> 00:16:57,960 Cô nên đi, cô cần nó lắm đấy. 318 00:17:02,800 --> 00:17:05,359 Tôi là Bridget Westfall, nhà tâm lí học pháp y. 319 00:17:05,440 --> 00:17:06,599 Phải, tôi biết cô là ai. 320 00:17:06,680 --> 00:17:09,760 Tôi đã yêu cầu được gặp cô ngay sau phán quyết ngày hôm nay. 321 00:17:09,839 --> 00:17:11,160 Cô cảm thấy thế nào? 322 00:17:12,040 --> 00:17:13,839 Cô nghĩ tôi cảm thấy như thế nào? 323 00:17:13,920 --> 00:17:15,960 Tôi muốn nghe điều đó từ cô. 324 00:17:16,040 --> 00:17:17,280 Ngồi đi. 325 00:17:18,119 --> 00:17:22,040 Cô có thể nói bất cứ thứ gì cô thích, không có gì lọt ra khỏi phòng này. 326 00:17:27,880 --> 00:17:31,120 Tôi biết cô có lẽ vẫn đang xử lí mọi thứ. 327 00:17:36,400 --> 00:17:40,280 Cô biết là trong bốn tháng qua nhà tù này không có tivi, đài phát thanh, 328 00:17:40,360 --> 00:17:42,840 họ mang những thực phẩm rẻ tiền nhất vào nhà bếp, 329 00:17:42,920 --> 00:17:45,120 và thời gian học tập của họ bị giảm đi một nửa. 330 00:17:45,200 --> 00:17:46,400 Giám đốc, cô ta đang làm việc này. 331 00:17:46,480 --> 00:17:48,560 Cô ta đang trừng phạt mọi người ở đây vì những gì tôi đã làm, 332 00:17:48,640 --> 00:17:50,240 và đã tới lúc cô ta dừng lại. 333 00:17:50,320 --> 00:17:53,160 Cô biết đấy, Giám đốc đang chịu áp lực của chính mình. 334 00:17:53,240 --> 00:17:56,000 Áp lực gì cơ? 335 00:17:58,200 --> 00:18:00,120 Tôi không ở đây để nói về Giám đốc. 336 00:18:00,920 --> 00:18:02,360 Đó có là lí do vẫn còn các biện pháp này? 337 00:18:02,440 --> 00:18:04,280 Vì cô ta cần Ban điều hành thấy cô ta đang làm gì đó? 338 00:18:04,360 --> 00:18:06,360 Đúng không? Phải vậy không? 339 00:18:07,120 --> 00:18:08,640 Chúng ta ở đây để nói về cô. 340 00:18:10,600 --> 00:18:12,400 Cuộc nói chuyện này là bắt buộc? 341 00:18:13,280 --> 00:18:14,560 Không, không phải. 342 00:18:15,720 --> 00:18:19,400 Đừng hiểu lầm, tôi thật sự mừng vì cô ở đây, thật đấy, 343 00:18:19,480 --> 00:18:21,640 nhưng có rất nhiều nữ tù ngoài kia cần sự giúp đỡ của cô. 344 00:18:21,720 --> 00:18:22,600 Tôi không phải họ. 345 00:18:22,680 --> 00:18:26,000 Điều đó có thể là thật, nhưng gần đây cô đã trải qua rất nhiều chuyện tồi tệ. 346 00:18:26,080 --> 00:18:27,560 Cô có thể cần vài chiến lược đối phó 347 00:18:27,680 --> 00:18:29,240 và việc của tôi là giúp cô điều đó. 348 00:18:29,320 --> 00:18:30,960 Thật tốt khi được gặp cô, cô Westfall. 349 00:18:33,440 --> 00:18:35,000 Không đời nào! Điều này thật nhảm nhí! 350 00:18:35,080 --> 00:18:37,720 Được rồi, không đời nào. Không phải tôi hút! 351 00:18:37,800 --> 00:18:40,480 Này, cô ta sẽ tịch thu thuốc của tôi. 352 00:18:40,560 --> 00:18:42,200 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Đừng xen vào, Smith. 353 00:18:42,280 --> 00:18:43,800 Các cô có nửa tiếng để hút điếu cuối cùng, 354 00:18:43,880 --> 00:18:45,080 sau đó các cô nộp những gì còn lại. 355 00:18:45,160 --> 00:18:46,600 Tôi đã bỏ lỡ gì sao? 356 00:18:46,680 --> 00:18:47,640 Họ cấm việc hút thuốc. 357 00:18:47,720 --> 00:18:49,320 Tôi phải đi làm sớm, không phải sao? 358 00:18:49,400 --> 00:18:52,440 Vậy thì cô có năm phút, cô có thể cảm ơn chuyện này vì nó đấy. 359 00:18:57,760 --> 00:18:58,840 {\an8}KHU VỰC HẠN CHẾ CHỈ XE ĐƯỢC PHÉP 360 00:18:58,920 --> 00:19:01,800 {\an8}Toàn trại chú ý. Chi tiết công việc sẽ bắt đầu trong năm phút nữa. 361 00:19:01,880 --> 00:19:04,880 - Cô có chắc về việc này không? - Không hẳn. 362 00:19:04,960 --> 00:19:07,480 Cô biết Ferguson đã nói với cô gì rồi đấy, cô cần phải cẩn thận. 363 00:19:07,560 --> 00:19:09,720 Phải, quá trễ để lo về việc cẩn thận rồi. 364 00:19:09,800 --> 00:19:11,040 - Ta ổn chứ? - Phải, đã chuẩn bị hết. 365 00:19:11,120 --> 00:19:12,280 - Phải. - Phải. 366 00:19:12,360 --> 00:19:15,440 Chi tiết công việc đang bắt đầu, quay lại với việc của các người đi. 367 00:19:15,520 --> 00:19:17,400 Được rồi, các quý cô, đốt thuốc đi. 368 00:19:17,960 --> 00:19:19,280 Ồ, cảm ơn. 369 00:19:30,680 --> 00:19:33,360 Tôi nói, trở lại với công việc. 370 00:19:33,440 --> 00:19:34,360 Ồ, xin lỗi, cô Bennett, 371 00:19:34,440 --> 00:19:37,440 nhưng chúng tôi được lệnh nộp tất cả thuốc lá của mình. 372 00:19:37,520 --> 00:19:39,240 Cô không hút, Smith. 373 00:19:39,320 --> 00:19:40,840 Ừm, tôi là một người hút thuốc xã giao. 374 00:19:44,080 --> 00:19:46,560 Thấy không, nếu cô ép chúng tôi mà không cảnh báo, vậy thì việc dừng lại 375 00:19:46,640 --> 00:19:49,000 tới khi các cô gái kết thúc việc hút thuốc của họ. 376 00:19:49,680 --> 00:19:51,200 Trở lại làm việc ngay. 377 00:19:51,280 --> 00:19:52,520 Cô đã được cảnh cáo, Smith. 378 00:19:52,600 --> 00:19:55,320 Tôi vừa bị tuyên án chung thân không đặc xá, Giám đốc. 379 00:19:56,200 --> 00:19:57,680 Cô có thể làm gì tôi nữa? 380 00:20:15,400 --> 00:20:17,440 Các cô có nhìn thấy thái độ trên mặt Ferguson không? 381 00:20:17,520 --> 00:20:19,920 Phải, tưởng là cô ta sẽ nôn ra một quả banh lông. 382 00:20:29,480 --> 00:20:30,680 Liz. 383 00:20:34,240 --> 00:20:35,880 Đi tiếp đi. 384 00:20:35,960 --> 00:20:37,440 Này, chuyện gì đang diễn ra vậy? 385 00:20:37,520 --> 00:20:39,000 Họ đẩy tôi trở lại khu tù chung. 386 00:20:39,080 --> 00:20:40,480 Cô không thể làm thế. 387 00:20:40,560 --> 00:20:41,680 Tránh đường, Smith. 388 00:20:41,760 --> 00:20:42,720 Cô biết họ sẽ làm gì với cô ấy. 389 00:20:42,800 --> 00:20:44,920 Tôi đã nói với cô rồi, tránh đường. 390 00:20:45,000 --> 00:20:46,480 Không, họ sẽ xé xác cô ấy ra. 391 00:20:46,560 --> 00:20:47,840 Cô biết vậy, cô không thể làm thế này. 392 00:20:47,920 --> 00:20:49,040 Bất phục tùng, biệt giam cô ta. 393 00:20:49,120 --> 00:20:52,240 Cái gì? Cô không thể! Không, cô không thể làm thế! 394 00:20:53,400 --> 00:20:54,680 Này, Ferguson. 395 00:20:54,760 --> 00:20:57,800 Ferguson, cô là đồ quái dị! 396 00:20:57,880 --> 00:20:59,240 Maxine! 397 00:20:59,320 --> 00:21:01,400 Ở lại với cô ấy, ở cùng cô ấy! 398 00:21:09,920 --> 00:21:11,520 Cái quái gì vậy! 399 00:21:12,720 --> 00:21:15,160 Này, Lucy, cô ở khu H, hở? 400 00:21:15,240 --> 00:21:16,520 Đó là phòng của cô ở kia. 401 00:21:16,600 --> 00:21:18,600 Cô biết nút khẩn cấp ở đâu khi cần nó rồi. 402 00:21:18,680 --> 00:21:19,920 Vâng, cô Bennett. 403 00:21:21,400 --> 00:21:23,360 Conway, cô làm gì ở đây? 404 00:21:23,440 --> 00:21:24,400 Tôi sống ở đây, Giám đốc. 405 00:21:24,480 --> 00:21:26,400 Tôi tin là cô được yêu cầu có mặt ở phòng Y tế. 406 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 - Tôi đã... - Kiểm tra ma túy. 407 00:21:32,600 --> 00:21:34,040 Ổn rồi, cưng à, tôi sẽ ổn thôi. 408 00:21:34,120 --> 00:21:35,600 Ngay bây giờ, Conway. 409 00:21:37,360 --> 00:21:39,440 Bea đã nói không ai được đụng vào cô ấy. 410 00:22:17,720 --> 00:22:20,120 {\an8}150 PHÒNG SỐ 4 411 00:22:52,720 --> 00:22:54,800 Tôi xin lỗi vì chuyện bảy năm, 412 00:22:55,920 --> 00:22:57,320 tôi phải làm vậy. 413 00:23:01,160 --> 00:23:02,800 Và tôi phải làm điều này. 414 00:23:25,280 --> 00:23:27,120 Chú ý ở trại, đây là Mã Đen. 415 00:23:27,200 --> 00:23:28,680 Tất cả tù nhân trở lại phòng của mình. 416 00:23:28,760 --> 00:23:30,760 Yêu cầu hỗ trợ y tế ở H4. 417 00:23:30,840 --> 00:23:33,640 Tôi lặp lại, đây là Mã Đen. 418 00:23:47,680 --> 00:23:50,320 Đúng rồi, một bước đi lớn hoàn hảo, đúng vậy đó. 419 00:23:51,400 --> 00:23:53,160 Bước dài hơn một chút với chân này, 420 00:23:53,760 --> 00:23:55,240 một bước đi lớn hoàn hảo. 421 00:24:02,720 --> 00:24:04,560 Và chúng ta sẽ từ từ quay lại. 422 00:24:08,480 --> 00:24:09,840 Vậy, anh khỏe không? 423 00:24:11,000 --> 00:24:12,680 Khá tốt. 424 00:24:12,760 --> 00:24:14,520 Từ tuần trước. 425 00:24:16,480 --> 00:24:18,000 Cô khỏe không? 426 00:24:18,080 --> 00:24:20,600 Tốt, bận rộn, anh biết như thế nào mà. 427 00:24:22,720 --> 00:24:23,560 Đây là cho anh. 428 00:24:23,640 --> 00:24:26,560 Đó là mẫu đơn dành cho việc Trợ cấp Hỗ trợ Người Khuyết Tật. 429 00:24:26,640 --> 00:24:27,720 Anh sẽ cần thu nhập 430 00:24:27,800 --> 00:24:30,000 khi anh được phóng thích khỏi đây. 431 00:24:30,080 --> 00:24:31,440 Không biết... 432 00:24:32,320 --> 00:24:34,120 Tôi sẽ giúp anh điền nó. 433 00:24:35,920 --> 00:24:39,000 Vậy, tên của anh. 434 00:24:39,520 --> 00:24:41,120 Tôi biết cái đó. 435 00:24:45,080 --> 00:24:46,320 A, địa chỉ? 436 00:24:46,400 --> 00:24:48,000 Tôi muốn gặp Will. 437 00:24:48,840 --> 00:24:50,440 Cô có thể nói với anh ta không? 438 00:24:52,720 --> 00:24:54,160 Có chắc đó là những gì anh muốn không? 439 00:25:01,320 --> 00:25:02,560 Tôi sẽ nói chuyện với anh ta. 440 00:25:03,200 --> 00:25:04,520 Cảm ơn. 441 00:25:16,920 --> 00:25:18,560 Liz thế nào rồi? 442 00:25:18,640 --> 00:25:19,960 Cô ấy sao rồi? 443 00:25:34,400 --> 00:25:36,000 Có chuyện gì đã xảy ra với Liz? 444 00:25:36,080 --> 00:25:37,560 Cô ấy đang trong bên y tế, 445 00:25:38,800 --> 00:25:40,280 nhưng cô ta sẽ sống sót. 446 00:25:42,440 --> 00:25:43,640 Con người gì mà 447 00:25:43,760 --> 00:25:46,240 đẩy người khác tới chỗ mạo hiểm chỉ để chứng minh mình đúng? 448 00:25:47,320 --> 00:25:49,360 Cô không điều hành nhà tù này, Smith. 449 00:25:50,240 --> 00:25:51,520 Tôi mới điều hành. 450 00:25:53,240 --> 00:25:54,680 Chúc ngon miệng. 451 00:26:29,520 --> 00:26:30,760 Xong. 452 00:26:31,320 --> 00:26:32,600 Không hẳn vậy. 453 00:26:34,880 --> 00:26:36,440 Cô đã ở đâu? 454 00:26:36,520 --> 00:26:37,640 Tìm một đôi tất sạch. 455 00:26:37,720 --> 00:26:39,360 Đôi kia bị dính máu rồi. 456 00:26:39,440 --> 00:26:41,080 - Này. - Gì cơ? 457 00:26:41,160 --> 00:26:42,640 Cô không nên làm thế với Liz. 458 00:26:43,240 --> 00:26:44,720 Cô ta là một kẻ mách lẻo. 459 00:26:44,800 --> 00:26:46,760 Nó trái ngược với những gì Bea đã muốn. 460 00:26:47,840 --> 00:26:49,040 Cô có biết cô ấy sao rồi không? 461 00:26:50,520 --> 00:26:52,040 Ai quan tâm chứ? 462 00:26:56,800 --> 00:26:59,600 Cô đã ở đâu, Smiles? Tới giờ Giám đốc hẳn đang rất đói rồi. 463 00:26:59,680 --> 00:27:01,840 Cô Miles, tôi có thể lấy thứ này cho cô? 464 00:27:02,600 --> 00:27:03,800 Cảm ơn. 465 00:27:09,480 --> 00:27:10,960 Nói với Giám đốc, thưởng thức đi. 466 00:27:13,640 --> 00:27:15,360 Quá dễ. 467 00:27:23,080 --> 00:27:24,560 BÂY GIỜ 468 00:27:31,360 --> 00:27:33,600 Các cô gái. 469 00:27:33,680 --> 00:27:37,520 Đến lúc để tập hợp. Là lệnh của Bea. 470 00:27:43,280 --> 00:27:44,960 Đi nào, mang nó ra. 471 00:27:47,360 --> 00:27:50,240 - Này chuyện gì đang diễn ra? - Đừng hỏi... 472 00:27:55,480 --> 00:27:57,120 Xây nó cao hết mức chúng ta có thể. 473 00:28:00,200 --> 00:28:01,360 Này! 474 00:28:02,560 --> 00:28:03,760 Này, Conway! 475 00:28:08,200 --> 00:28:09,840 Chuyện gì thế, Conway? 476 00:28:09,920 --> 00:28:12,520 Không có chuyện gì cả, anh Bakula. 477 00:28:12,600 --> 00:28:13,560 Tôi cần trợ giúp ở đây. 478 00:28:13,640 --> 00:28:16,360 Ồ, không cần đâu, anh Bakula, thật đấy. 479 00:28:16,440 --> 00:28:18,080 Được rồi, mọi người lùi lại. 480 00:28:19,840 --> 00:28:21,400 Lùi lại ngay! 481 00:28:21,480 --> 00:28:23,240 Có lẽ anh muốn tránh ra đấy. 482 00:28:24,240 --> 00:28:26,040 Tôi nói lùi lại ngay! 483 00:28:26,880 --> 00:28:28,480 Tôi đã nói lùi lại! 484 00:28:29,640 --> 00:28:30,840 Billy! 485 00:28:32,120 --> 00:28:34,000 - Canh chừng cái cổng. - Phải, đang đi đây... 486 00:28:34,080 --> 00:28:36,200 - Sierra Năm. - Đi đi! 487 00:28:36,280 --> 00:28:38,080 Tôi thật sự không muốn lên giọng đâu. 488 00:28:41,400 --> 00:28:42,800 Tốt lắm, các cô gái. 489 00:28:53,840 --> 00:28:55,720 Nó không quá tệ. 490 00:28:57,240 --> 00:28:58,720 Không hề, không. 491 00:29:00,600 --> 00:29:02,720 Ôi chết tiệt, Liz! 492 00:29:02,800 --> 00:29:04,040 Ôi, Dor. 493 00:29:06,520 --> 00:29:08,640 Những nữ tù mất trí rồi. Cô cần phải khóa cửa lại, được chứ? 494 00:29:08,720 --> 00:29:09,720 Chúa ơi. 495 00:29:09,800 --> 00:29:10,640 Ô, cô ổn chứ? 496 00:29:10,720 --> 00:29:12,680 Phải, tôi ổn. Cái gì đang diễn ra vậy? 497 00:29:12,760 --> 00:29:14,680 Đừng lo lắng, được rồi, cô sẽ ổn mà. 498 00:29:14,760 --> 00:29:16,200 Dor, chuyện gì đang diễn ra vậy? 499 00:29:16,720 --> 00:29:18,560 Họ đuổi theo Liz? 500 00:29:18,640 --> 00:29:20,200 Chuyện gì đang xảy ra vậy, Dor? 501 00:29:24,160 --> 00:29:26,840 Tôi đã bị phục kích, ông Channing. 502 00:29:26,920 --> 00:29:28,080 Tôi đã làm hết mức có thể. 503 00:29:28,160 --> 00:29:29,480 Vẫn không đủ. 504 00:29:35,080 --> 00:29:37,040 Ông đã gặp chủ tịch từ sau cuộc họp chưa? 505 00:29:37,920 --> 00:29:39,480 Mm-hmm, vẫn không thay đổi ý định của ông ta. 506 00:29:39,560 --> 00:29:41,080 Vậy nên tôi sẽ cố gắng hơn nữa, 507 00:29:41,960 --> 00:29:43,480 bởi vì tôi bắt đầu tự hỏi liệu nó có đáng 508 00:29:43,560 --> 00:29:47,680 có một đồng minh ở Ban điều hành dù ông ta không mang lại lợi ích nào. 509 00:29:48,840 --> 00:29:50,720 Họ nghĩ cô có thể chịu trách nhiệm pháp lí. 510 00:29:50,800 --> 00:29:53,160 Tôi sẽ không thừa nhận. Nói với họ như thế. 511 00:29:53,240 --> 00:29:54,240 Nó có vẻ bất lợi. 512 00:29:54,320 --> 00:29:56,720 Vậy thì nó sẽ bất lợi với cả ông nữa. 513 00:29:56,800 --> 00:29:59,080 Nếu họ vẫn nhắm vào tôi, tôi sẽ còn vui hơn khi nói với họ 514 00:29:59,160 --> 00:30:02,040 với các vấn đề nhân sự nho nhỏ ở những nhà thổ của ông. 515 00:30:03,680 --> 00:30:05,400 Tôi chắc việc sẽ không tới mức đó. 516 00:30:05,480 --> 00:30:06,680 Tốt. 517 00:30:11,080 --> 00:30:12,600 Là người chúng ta yêu thích kìa. 518 00:30:14,160 --> 00:30:15,440 Đợi ở đây, cho tôi một phút với họ. 519 00:30:15,520 --> 00:30:16,640 Ồ, đến gần đây. 520 00:30:16,720 --> 00:30:17,600 Chào, anh Jackson. 521 00:30:17,680 --> 00:30:19,800 Này, đã lâu không gặp. 522 00:30:19,880 --> 00:30:22,200 Được rồi, Maxine, có muốn nói cho tôi biết cái gì đang xảy ra không? 523 00:30:22,280 --> 00:30:24,040 Những cô gái chỉ thấy có chút đỏng đảnh, phải không? 524 00:30:24,120 --> 00:30:24,960 Một ngày đẹp trời. 525 00:30:25,040 --> 00:30:27,680 Thôi nào, Max, vấn đề là gì? 526 00:30:27,760 --> 00:30:29,160 Không có vấn đề gì cả, anh Jackson. 527 00:30:29,240 --> 00:30:30,760 Phải có điều gì đó cô muốn bàn tới. 528 00:30:30,840 --> 00:30:33,040 - Anh đến gần hơn và sẽ có kẻ bị thương. - Được rồi. 529 00:30:33,920 --> 00:30:35,000 - Phải. - Tôi nói thật đấy. 530 00:30:35,080 --> 00:30:37,480 - Được rồi. - Anh nói họ rời khỏi kia, ngay! 531 00:30:37,560 --> 00:30:38,520 - Lùi lại. - Ngay! 532 00:30:38,600 --> 00:30:40,800 Lùi lại ngay! Bình tĩnh nào, Max. 533 00:30:40,880 --> 00:30:42,240 - Anh mới phải bình tĩnh. - Được rồi. 534 00:30:42,320 --> 00:30:44,560 Biến đi, tất cả các người! 535 00:30:47,160 --> 00:30:49,360 - Đúng rồi đấy. - Phải, Maxine. 536 00:30:49,440 --> 00:30:52,120 Tiếp tục đốt đi. Đây là của chúng ta. 537 00:30:54,400 --> 00:30:56,720 Không bốn gọi không hai. 538 00:30:57,920 --> 00:30:59,200 Đây là Giám đốc. 539 00:30:59,280 --> 00:31:02,480 Tôi đang ở sân tập, Giám đốc, ta có vấn đề ở đây. 540 00:31:19,880 --> 00:31:23,560 Tất cả các sĩ quan có mặt để báo cáo về sân tập ngay lập tức. 541 00:31:23,640 --> 00:31:26,160 Tôi lặp lại, tất cả nhân viên có mặt 542 00:31:26,240 --> 00:31:29,560 báo cáo về sân tập ngay lập tức. 543 00:31:29,640 --> 00:31:33,200 Tất cả nhân viên có mặt báo cáo về sân tập ngay lập tức. 544 00:31:41,520 --> 00:31:43,080 Sierra Bốn, đây là Giám đốc. 545 00:31:43,160 --> 00:31:44,520 Sierra Hai, đang nhận. 546 00:31:45,080 --> 00:31:46,680 Tắt cái báo thức đó đi. 547 00:31:46,760 --> 00:31:47,760 Báo cáo, làm ơn. 548 00:31:47,840 --> 00:31:50,400 Lửa được giới hạn ở giữa sân. 549 00:31:50,480 --> 00:31:53,400 Vài tù nhân có vũ khí, không có thương vong ở giai đoạn này. 550 00:31:53,480 --> 00:31:56,080 Chúng tôi đã rút lui để không làm tăng mức độ tình hình. 551 00:31:56,160 --> 00:31:58,560 Trong giai đoạn này vẫn còn có thể kiềm chế được, thưa Giám đốc. 552 00:31:59,320 --> 00:32:00,640 Họ muốn gì? 553 00:32:00,720 --> 00:32:02,200 Họ không nói, Giám đốc. 554 00:32:03,200 --> 00:32:04,480 Đợi đã mọi người, đợi đã. 555 00:32:06,480 --> 00:32:08,960 Anh có thể xác định được ai dính líu đến chuyện này không? 556 00:32:09,040 --> 00:32:11,400 Có vẻ là khu H, Giám đốc. 557 00:32:11,480 --> 00:32:13,920 Maxine Conway là kẻ cầm đầu. 558 00:32:14,000 --> 00:32:15,880 Sierra Ba, đây là Giám đốc. 559 00:32:15,960 --> 00:32:17,280 Sierra Ba, đang nhận. 560 00:32:17,360 --> 00:32:19,000 Tình trạng phong tỏa như thế nào? 561 00:32:19,080 --> 00:32:21,000 Tất cả các phòng đều an toàn, trừ khu H. 562 00:32:21,080 --> 00:32:23,440 - Còn ai trong khu H không? - Không ai cả. 563 00:32:23,520 --> 00:32:24,560 Cô cần gọi chi viện. 564 00:32:24,640 --> 00:32:27,160 Nếu những nữ tù này muốn đốt tất cả tài sản cá nhân của họ, thì cứ để họ làm. 565 00:32:27,240 --> 00:32:29,000 - Joan... - Không có bạo lực, không ai bị thương. 566 00:32:29,080 --> 00:32:30,640 - Tôi không gọi SESG đâu. - Cô sẽ phải gọi, 567 00:32:30,720 --> 00:32:32,640 thế nào thì Ban điều hành cũng sẽ biết thôi. 568 00:32:32,720 --> 00:32:34,480 Vậy thì tôi sẽ biết ai đã nói cho họ biết. 569 00:32:46,680 --> 00:32:47,960 Chuyện gì đang xảy ra? 570 00:32:48,680 --> 00:32:50,160 Trở về phòng của cô. 571 00:32:52,840 --> 00:32:54,760 Trở về phòng của cô. 572 00:32:55,720 --> 00:32:57,000 Hỗ trợ! 573 00:32:57,080 --> 00:32:58,440 Hỗ trợ! 574 00:33:05,760 --> 00:33:09,280 Cứu! Hỗ trợ! 575 00:33:09,360 --> 00:33:13,560 Cứu! 576 00:33:15,440 --> 00:33:18,480 Không! 577 00:33:18,560 --> 00:33:19,920 Không! 578 00:33:32,560 --> 00:33:34,040 Có ai đó ngoài kia. 579 00:33:38,720 --> 00:33:41,200 Điều các người đang làm thật sự rất ngu ngốc... 580 00:33:41,280 --> 00:33:43,040 Họ bắt được một cai ngục, tôi nghĩ là cô Bennett. 581 00:33:43,120 --> 00:33:44,400 Cô ấy ổn chứ? 582 00:33:44,480 --> 00:33:45,680 Nhà tù đang có lệnh phong tỏa. 583 00:33:45,760 --> 00:33:47,920 Giám đốc sẽ gọi SESG. 584 00:33:48,480 --> 00:33:50,240 Họ đang làm cái quái gì vậy? 585 00:33:51,840 --> 00:33:53,160 Bỏ nó xuống. 586 00:33:56,240 --> 00:33:58,080 {\an8}Các người đang cố làm gì vậy? 587 00:33:58,160 --> 00:34:00,000 {\an8}Bất kể các người đang cố làm gì, kết thúc sẽ tồi tệ thôi. 588 00:34:00,080 --> 00:34:02,000 {\an8}Nếu để tôi đi bây giờ, tôi sẽ đảm bảo cho các người! 589 00:34:02,080 --> 00:34:03,480 {\an8}Câm miệng! 590 00:34:05,800 --> 00:34:07,120 {\an8}Chúng ta đang đi đâu? 591 00:34:14,400 --> 00:34:17,000 Này, cô nghĩ cô đang đi đâu vậy? 592 00:34:17,080 --> 00:34:18,360 Ta có đơn giao thực phẩm cần mang vào. 593 00:34:18,440 --> 00:34:20,080 Nó sẽ phải chờ, chúng ta đang có lệnh phong tỏa. 594 00:34:20,159 --> 00:34:21,800 Đi nào, Smiles. 595 00:34:21,880 --> 00:34:23,760 Lùi lại, Doyle. Tôi không có tâm trạng. 596 00:34:23,840 --> 00:34:25,400 Nhìn này, nó ở kia trong chỗ canh gác. 597 00:34:25,480 --> 00:34:26,960 - Miếng thịt sẽ hỏng... - Tôi không quan tâm. 598 00:34:27,040 --> 00:34:29,560 Nơi này đã bị phong tỏa, không ai được đi đâu cả. 599 00:34:31,400 --> 00:34:32,280 Có tiền trong đó cho cô. 600 00:34:32,360 --> 00:34:34,040 Tôi vẫn không quan tâm. 601 00:34:34,120 --> 00:34:35,840 Nếu cô quá lo lắng về món hàng của mình, 602 00:34:35,920 --> 00:34:36,920 lẽ ra cô nên nói với bạn cô 603 00:34:37,000 --> 00:34:38,520 đừng đốt thuốc của họ ở sân. 604 00:34:38,600 --> 00:34:40,560 Sierra Sáu báo cáo với phòng giám sát. Hết. 605 00:34:40,639 --> 00:34:41,960 Đã rõ. 606 00:34:43,360 --> 00:34:44,880 Để mắt đến người này, được chứ? 607 00:34:48,080 --> 00:34:49,440 Cô sẽ làm gì? 608 00:34:51,239 --> 00:34:52,880 - Chết tiệt, Franks. - Tôi biết, được rồi. 609 00:34:52,960 --> 00:34:53,800 Câm miệng! 610 00:34:53,880 --> 00:34:54,719 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 611 00:34:54,800 --> 00:34:57,120 Nữ hoàng Bea, đó là thứ chết tiệt đã xảy ra. 612 00:35:02,520 --> 00:35:03,720 Vẫn không có đòi hỏi gì? 613 00:35:03,800 --> 00:35:05,040 Không, Giám đốc. 614 00:35:07,520 --> 00:35:08,720 Duy trì sự có mặt của anh ở đó. 615 00:35:08,800 --> 00:35:11,040 Cuối cùng họ sẽ chán thôi, khi đó các anh có thể di chuyển vào. 616 00:35:11,120 --> 00:35:12,800 - Đã rõ. - Cô đang mạo hiểm đấy. 617 00:35:12,880 --> 00:35:15,080 Tôi biết nó được kiềm chế, nhưng nếu ai đó bị thương 618 00:35:15,160 --> 00:35:16,840 và cô không gọi chi viện. 619 00:35:17,760 --> 00:35:18,880 Nhà bếp đã an toàn, Giám đốc, 620 00:35:18,960 --> 00:35:20,680 nhưng vẫn có các tù nhân mất tích ở khu H. 621 00:35:20,760 --> 00:35:22,800 Joan, nghe này, cô cần phải gọi chi viện. 622 00:35:22,880 --> 00:35:24,120 Tôi sẽ nói với Ban điều hành... 623 00:35:24,200 --> 00:35:25,520 Có vấn đề gì với hình ảnh này vậy? 624 00:35:27,960 --> 00:35:28,800 Đây là đâu? 625 00:35:28,880 --> 00:35:30,440 Họ đang phun lên các máy quay. 626 00:35:33,000 --> 00:35:37,320 Hành lang khu H, cầu thang cấp thấp hơn, hành lang thu nạp. 627 00:35:38,920 --> 00:35:41,480 Ngọn lửa này là một trò đánh lạc hướng, họ đang theo đuổi thứ gì khác. 628 00:35:42,160 --> 00:35:43,440 Ferguson. 629 00:35:45,040 --> 00:35:47,560 Ferguson, cô là một mụ lập dị. Trả lời tôi. 630 00:35:51,640 --> 00:35:53,160 Đây là Giám đốc. 631 00:35:53,240 --> 00:35:55,880 Chúng tôi ở ngoài cửa, nhìn xem. 632 00:35:56,640 --> 00:35:57,880 Đưa đến cho tôi xem. 633 00:36:03,040 --> 00:36:05,400 {\an8}MÁY QUAY SỐ 91 - HÀNH LANG J 634 00:36:05,480 --> 00:36:06,320 Các người muốn gì? 635 00:36:06,400 --> 00:36:10,600 Chúng tôi có con mụ khốn kiếp này, mở cửa hoặc chúng tôi sẽ bắt đầu chơi với mụ ta. 636 00:36:11,840 --> 00:36:13,040 Phóng lớn lên. 637 00:36:20,960 --> 00:36:22,840 Tôi đang nói chuyện với ai? 638 00:36:22,920 --> 00:36:25,520 Đừng cố giở trò với tôi. 639 00:36:25,600 --> 00:36:28,920 Các đơn vị quản lí đang bị phong tỏa, tôi không thể mở cánh cửa đó. 640 00:36:29,880 --> 00:36:31,400 Cô có một cái điện thoại, dùng nó đi. 641 00:36:31,480 --> 00:36:33,480 Nói với bọn cai ngục ở kia mở cái cửa chết tiệt đó 642 00:36:33,560 --> 00:36:35,760 và rồi thì biến khỏi đó ngay. 643 00:36:35,840 --> 00:36:37,400 Được rồi. 644 00:36:37,480 --> 00:36:40,120 Tôi sẽ cần chút thời gian để nói chuyện với các nhân viên bên ngoài. 645 00:36:40,200 --> 00:36:41,880 Cô có hai phút. 646 00:36:42,480 --> 00:36:44,400 Cô Miles, họp tất cả nhân viên có mặt lại. 647 00:36:44,480 --> 00:36:45,800 Gửi một nhóm đến hành lang thu nạp, 648 00:36:45,880 --> 00:36:47,080 nhóm khác đến cầu thang nhà bếp. 649 00:36:47,160 --> 00:36:48,840 Bắt lấy các tù nhân từ hai phía. 650 00:36:48,920 --> 00:36:51,320 Và mạnh tay, không ai được thoát. 651 00:36:51,400 --> 00:36:52,720 Vâng, Giám đốc. 652 00:37:05,120 --> 00:37:07,240 {\an8}CỬA ĐIỀU KHIỂN TỪ XA BỞI ĐỘI NGŨ CÁN BỘ CẢI HUẤN 653 00:37:14,440 --> 00:37:16,280 Các người biết là bây giờ các người vẫn có thể dừng lại. 654 00:37:18,640 --> 00:37:21,640 Các người biết là không có cơ hội nào, SESG... 655 00:37:24,840 --> 00:37:27,320 {\an8}MÁY QUAY SỐ 91 - HÀNH LANG J 656 00:37:30,520 --> 00:37:32,560 Bây giờ cô sẽ nói gì với Ban điều hành? 657 00:37:33,120 --> 00:37:36,920 Rằng nhân viên của tôi đã có một tình huống ngoài tầm kiểm soát. 658 00:37:37,000 --> 00:37:38,280 Ferguson. 659 00:37:38,880 --> 00:37:40,680 Tình huống gần như được giải quyết. 660 00:37:40,760 --> 00:37:42,880 Một chút kiên nhẫn nữa, làm ơn. 661 00:37:42,960 --> 00:37:44,400 Ồ, thật sao? 662 00:37:44,480 --> 00:37:46,040 Điều đó đúng. 663 00:37:46,120 --> 00:37:49,080 Họ đã vô hiệu hóa các cửa ra vào. Các nhân viên không thể đến gần họ. 664 00:37:49,160 --> 00:37:50,880 Nhìn vào màn hình đi. 665 00:37:54,120 --> 00:37:55,360 Chúa ơi. 666 00:37:55,440 --> 00:37:56,600 Hết giờ rồi, Mụ Lập Dị. 667 00:37:56,680 --> 00:37:59,640 Mở cửa hoặc mụ khốn này sẽ phải trả giá. 668 00:38:07,560 --> 00:38:08,760 Không. 669 00:38:09,680 --> 00:38:10,880 - Cơ hội cuối. - Không? 670 00:38:10,960 --> 00:38:14,880 Mở cái cửa chết tiệt đó ra, hoặc chúng tôi sẽ tiêm mụ ta. 671 00:38:14,960 --> 00:38:16,280 Cô đang làm cái quái gì vậy? 672 00:38:16,360 --> 00:38:17,880 Tôi sẽ không nhượng bộ những yêu cầu này. 673 00:38:17,960 --> 00:38:19,320 - Các người nghe tôi đây. - Vì Chúa. 674 00:38:19,400 --> 00:38:21,760 Các người sẽ trở về phòng của mình... 675 00:38:22,600 --> 00:38:25,280 Đây là Derek Channing, Tổng Giám đốc của cơ sở này. 676 00:38:25,360 --> 00:38:28,720 Các cán bộ ở khu cách ly, đi đến kênh khẩn cấp. 677 00:38:28,800 --> 00:38:30,000 Vâng, sếp. 678 00:38:30,080 --> 00:38:33,280 Mở các cửa, để lại chìa khóa của các anh và đi ra. 679 00:38:33,360 --> 00:38:36,840 Đừng làm bất kỳ hành động nào đẩy cô Bennett vào nguy hiểm, rõ rồi chứ? 680 00:38:36,920 --> 00:38:38,120 Vâng, sếp. 681 00:39:12,600 --> 00:39:13,880 Joan. 682 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 - Bea? - Ở đây! 683 00:39:28,000 --> 00:39:30,040 - Bea? - Tôi ở đây! 684 00:39:32,440 --> 00:39:35,480 Bea, chúng ta có một người bạn. 685 00:39:36,200 --> 00:39:37,480 Nhốt cô ta vào đây. 686 00:39:45,960 --> 00:39:48,320 - Đi nào. - Đi nào. 687 00:39:58,760 --> 00:40:00,880 {\an8}MÁY QUAY SỐ 81 - SÂN TẬP 688 00:40:05,560 --> 00:40:07,320 Tôi đang điều khiển cô. 689 00:40:07,920 --> 00:40:09,440 Gọi đi. 690 00:40:10,160 --> 00:40:12,720 Tôi nghĩ ông đang quên vài điều, ông Channing. 691 00:40:14,200 --> 00:40:16,200 Tôi sẽ không gọi SESG, 692 00:40:18,000 --> 00:40:19,600 và ông cũng thế. 693 00:40:20,240 --> 00:40:22,480 Sierra Hai, đây là Sierra Bốn. 694 00:40:24,760 --> 00:40:26,040 Đây là Giám đốc. 695 00:40:26,120 --> 00:40:28,040 Những nữ tù nhân muốn nói chuyện với cô. 696 00:40:29,040 --> 00:40:30,040 Họ muốn gì? 697 00:40:30,120 --> 00:40:32,320 Họ muốn nói chuyện với cô. 698 00:41:46,600 --> 00:41:48,280 - Anh Jackson. - Giám đốc. 699 00:42:15,720 --> 00:42:20,600 Bea! 700 00:42:20,680 --> 00:42:24,200 Bea! 701 00:42:31,080 --> 00:42:32,240 Sao? 702 00:42:34,400 --> 00:42:36,280 Cô chưa gọi cho biệt đội. 703 00:42:38,080 --> 00:42:39,760 Cô không biết tôi đã gọi hay chưa. 704 00:42:41,920 --> 00:42:44,760 Và để cả thế giới biết cô đã mất quyền kiểm soát nơi này? 705 00:42:46,320 --> 00:42:47,840 Nó sẽ không bao giờ xảy ra. 706 00:42:48,920 --> 00:42:50,800 Tôi có thể dừng lại vào lúc này. 707 00:42:51,760 --> 00:42:53,440 Bảo những người nữ tù lùi lại, hạ vũ khí xuống, 708 00:42:53,520 --> 00:42:54,920 và đưa họ về lại phòng. 709 00:42:55,720 --> 00:42:57,640 Hoặc chúng ta chỉ cần ở đây và chơi đùa 710 00:42:57,720 --> 00:42:59,840 cho đến khi cô bị ép phải gọi biệt đội. 711 00:42:59,920 --> 00:43:01,240 Tùy vào cô thôi. 712 00:43:06,880 --> 00:43:08,280 Cô muốn gì? 713 00:43:09,440 --> 00:43:12,160 Không có hậu quả nào cho bất cứ ai liên quan ở đây hôm nay. 714 00:43:13,640 --> 00:43:16,440 Và bất cứ điều gì ảnh hưởng đến những người nữ tù trong tương lai, 715 00:43:17,280 --> 00:43:19,000 cô phải thông qua tôi trước. 716 00:43:21,720 --> 00:43:23,320 Cô không điều hành nhà tù này. 717 00:43:24,320 --> 00:43:25,720 Mà là tôi.