1 00:00:07,468 --> 00:00:09,667 Oggi Bea Smith è stata condannata per l'omicidio... 2 00:00:09,668 --> 00:00:10,895 - di Brayden Holt. - Assente... 3 00:00:10,896 --> 00:00:12,511 il patriarca del crimine, Vinnie Holt... 4 00:00:12,512 --> 00:00:14,989 che è collassato e morto dopo il funerale del figlio Brayden. 5 00:00:12,513 --> 00:00:14,427 {\an8}BASTA ALLA VIOLENZA SULLE DONNE! DONNE UNITE 6 00:00:14,716 --> 00:00:16,054 {\an8}GLI UOMINI NON NASCONO VIOLENTI IMPARANO AD ESSERLO 7 00:00:14,990 --> 00:00:17,153 Bea Smith, madre e assassina pregiudicata... 8 00:00:17,154 --> 00:00:19,701 oggi si è presentata davanti alla Corte Suprema per la sentenza. 9 00:00:19,702 --> 00:00:22,019 Non ha mostrato alcun tipo di rimorso. 10 00:00:22,020 --> 00:00:24,476 Ha qualcosa da dire prima che legga la sentenza? 11 00:00:24,477 --> 00:00:26,687 Brayden Holt ha preso la vita di mia figlia. 12 00:00:26,688 --> 00:00:28,014 Io ho preso la sua. 13 00:00:28,195 --> 00:00:29,687 E lo rifarei di nuovo. 14 00:00:29,850 --> 00:00:32,718 La storia di Smith ha generato grandi simpatie nell'opinione pubblica. 15 00:00:32,719 --> 00:00:36,613 Ha sfidato ed eliminato una delle famiglie criminali più temute di Melbourne... 16 00:00:32,719 --> 00:00:39,776 {\an8}ULTIM'ORA BEA SMITH CONDANNATA PER L'OMICIDIO DI HOLT 17 00:00:36,614 --> 00:00:38,829 per vendicare la morte della figlia Debbie. 18 00:00:38,830 --> 00:00:40,975 Il giudice Nichols è stato inamovibile... 19 00:00:40,976 --> 00:00:43,681 condannando Smith all'ergastolo senza possibilità di condizionale. 20 00:00:43,682 --> 00:00:46,792 Passerà il resto dei suoi giorni dietro le sbarre. 21 00:00:46,793 --> 00:00:48,968 Sei così coraggiosa, Bea! 22 00:00:49,689 --> 00:00:51,960 Io avrei fatto la stessa cosa! 23 00:00:55,796 --> 00:00:58,089 Come ti senti dopo la condanna, Bea? 24 00:00:58,090 --> 00:00:59,698 Noi crediamo in te! 25 00:01:09,170 --> 00:01:10,930 Come ti senti dopo la condanna, Bea? 26 00:01:10,931 --> 00:01:12,612 Bea, hai qualcosa da dire? 27 00:01:12,613 --> 00:01:14,889 Negli ultimi quattro mesi, la direttrice Ferguson ha... 28 00:01:13,597 --> 00:01:16,766 {\an8}LA CONDANNA DI BEA SMITH SOLLEVA ULTERIORI DOMANDE 29 00:01:14,890 --> 00:01:17,961 ha revocato a tutte le detenute i loro privilegi, sta punendo... 30 00:01:17,962 --> 00:01:20,340 tutte quante per quello che ho fatto io, e deve finire! 31 00:01:20,341 --> 00:01:21,933 Sei la nostra eroina, Bea! 32 00:01:22,299 --> 00:01:23,949 Sei la nostra eroina! 33 00:01:30,859 --> 00:01:33,969 Il presidente del CdA del Dipartimento Penitenziario di Victoria... 34 00:01:33,970 --> 00:01:37,169 afferma che la direttrice Ferguson ha il loro totale sostegno. 35 00:01:37,170 --> 00:01:38,719 Ha letto questo verbale? 36 00:01:38,724 --> 00:01:41,028 L'ho compilato io, signor presidente. 37 00:01:41,890 --> 00:01:45,337 "La prigioniera ha creato un diversivo per rubare un pass della sicurezza". 38 00:01:45,338 --> 00:01:47,685 "La prigioniera l'ha usato per entrare nell'ufficio della posta... 39 00:01:47,686 --> 00:01:49,421 e rubare un taglierino". 40 00:01:49,422 --> 00:01:52,289 "La prigioniera si è tagliata i polsi per non essere ammanettata". 41 00:01:52,290 --> 00:01:55,402 "La prigioniera è fuggita dall'ospedale in cui era in cura per le ferite". 42 00:01:55,403 --> 00:01:57,489 E tutto sotto la sua sorveglianza! 43 00:01:57,490 --> 00:02:00,814 Credo che l'ospedale sia al di fuori della mia sfera d'influenza, in verità. 44 00:02:00,815 --> 00:02:02,389 C'era uno dei suoi agenti... 45 00:02:02,390 --> 00:02:05,138 presenti di guardia. Devo proseguire? 46 00:02:05,139 --> 00:02:06,809 Dall'evasione di Smith... 47 00:02:06,810 --> 00:02:09,009 ho istituito delle misure punitive. 48 00:02:09,010 --> 00:02:10,202 Troppo tardi! 49 00:02:12,359 --> 00:02:14,422 Ha perso il controllo della sua prigione! 50 00:02:16,910 --> 00:02:19,789 Se non fosse per il sostegno del qui presente signor Channing... 51 00:02:19,790 --> 00:02:21,290 a quest'ora sarebbe senza lavoro. 52 00:02:21,451 --> 00:02:23,030 E' stata avvertita, direttrice. 53 00:02:23,031 --> 00:02:24,564 Un altro passo falso... 54 00:02:24,790 --> 00:02:26,994 e sarà sollevata dal suo incarico. 55 00:02:27,419 --> 00:02:29,746 Sono stato abbastanza chiaro? 56 00:02:30,910 --> 00:02:33,209 Tuttavia, con il movimento di supporto collettivo... 57 00:02:33,210 --> 00:02:35,209 per Bea Smith, dentro e fuori la prigione... 58 00:02:35,210 --> 00:02:36,764 - una domanda permane. - Direttrice? 59 00:02:36,765 --> 00:02:39,467 Come farà la direttrice Ferguson a mantenere il controllo? 60 00:02:41,378 --> 00:02:42,378 E' tornata. 61 00:02:51,236 --> 00:02:54,758 Il Corpo di Guardia di Subsfactory vi presenta... 62 00:02:57,139 --> 00:03:00,053 Wentworth 3x01 - The Governor's Pleasure 63 00:03:03,243 --> 00:03:05,728 Si è dato alla macchia: Kal-Earth2 64 00:03:06,849 --> 00:03:10,486 I Secondini: RemediosBuendia, Cerrets, Francinat, Mermaid, Freyda, frachn 65 00:03:12,760 --> 00:03:15,566 Il Direttore Carcerario: Morganafire22 66 00:03:27,675 --> 00:03:32,591 www.subsfactory.it 67 00:04:00,874 --> 00:04:02,042 Buongiorno, Di. 68 00:04:15,415 --> 00:04:16,294 STANZA PERQUISIZIONI 69 00:04:17,591 --> 00:04:18,889 Che ci fa lei qui? 70 00:04:18,890 --> 00:04:19,899 I vestiti. 71 00:04:21,827 --> 00:04:24,191 - Le piace guardare, vero? - Subito, Smith. 72 00:04:29,161 --> 00:04:31,761 Questa è l'ultima volta che avrai addosso quegli abiti. 73 00:04:32,474 --> 00:04:35,053 Potresti anche donarli a qualcuno che possa utilizzarli. 74 00:04:42,860 --> 00:04:44,084 La biancheria intima. 75 00:04:55,778 --> 00:04:57,061 E' già eccitata? 76 00:04:57,346 --> 00:04:58,380 Orecchie. 77 00:04:59,951 --> 00:05:03,196 Qualunque gesto di sfida tu voglia provare a mettere in atto... 78 00:05:04,110 --> 00:05:07,559 io ci rifletterei attentamente, prima di fare qualcosa senza il mio permesso. 79 00:05:07,626 --> 00:05:09,585 Quando ripristinerà i privilegi? 80 00:05:09,586 --> 00:05:10,624 Braccia. 81 00:05:11,521 --> 00:05:13,769 Toglierli a tutte quante non è giusto. 82 00:05:13,770 --> 00:05:16,561 Prima che ti immedesimi troppo nel tuo ruolo da Gesù... 83 00:05:16,562 --> 00:05:19,251 vuoi dedicare un pensiero a Liz Birdsworth? 84 00:05:19,500 --> 00:05:21,597 Sta marcendo in custodia a causa tua. 85 00:05:21,598 --> 00:05:22,869 Questo lo trovi giusto? 86 00:05:22,870 --> 00:05:23,974 Piedi. 87 00:05:28,401 --> 00:05:29,977 Al minimo sgarro... 88 00:05:30,416 --> 00:05:32,226 ci saranno delle conseguenze. 89 00:05:32,227 --> 00:05:34,297 Sei una proprietà di Wentworth. 90 00:05:34,995 --> 00:05:36,667 E questa è la mia prigione. 91 00:05:36,940 --> 00:05:38,106 Piegati. 92 00:05:44,093 --> 00:05:45,895 Guarda qui. Eccolo, lo vedi? 93 00:05:44,098 --> 00:05:46,382 {\an8}SEZIONE DI CUSTODIA - ALL'ESTERNO, I PRIGIONIERI DEVONO ESSERE SCORTATI 94 00:05:46,819 --> 00:05:49,543 Ma guarda, è un amore! 95 00:05:49,544 --> 00:05:51,567 - Che dolce! - Vedi? Quella è la testa... 96 00:05:51,568 --> 00:05:54,417 - Si sta ciucciando il pollice? - Sì! Che tenero. 97 00:05:54,418 --> 00:05:56,417 Però non so se è maschio o femmina, 98 00:05:56,418 --> 00:05:59,695 - e neanche lo voglio sapere, guarda. - No, è meglio farsi una sorpresa. 99 00:05:59,873 --> 00:06:01,168 E come ti senti? 100 00:06:01,169 --> 00:06:03,762 Sto bene, davvero. Un po' nervosa... 101 00:06:03,763 --> 00:06:05,976 Andrà benissimo, vedrai. 102 00:06:06,264 --> 00:06:09,104 Dovrei nominare un tutore di riserva per il bambino. 103 00:06:09,105 --> 00:06:11,111 Vorrei che fossi ancora nella sezione comune. 104 00:06:11,112 --> 00:06:12,390 Anche io, tesoro. 105 00:06:13,274 --> 00:06:15,392 Per caso sai com'è andata a Bea, oggi? 106 00:06:15,393 --> 00:06:16,502 No, non saprei. 107 00:06:16,503 --> 00:06:19,736 - Niente tv, niente radio... - Sono passati mesi... 108 00:06:20,083 --> 00:06:23,724 Sono tutte incazzate con Ferguson. Penso proprio che tirerà una brutta aria. 109 00:06:23,988 --> 00:06:25,777 Probabilmente è un bene che tu sia qui. 110 00:06:26,014 --> 00:06:27,014 Certo... 111 00:06:27,015 --> 00:06:29,423 qui ci sono solo le strane e le ammazza-bambini, 112 00:06:29,424 --> 00:06:31,193 mentre lì fuori, mi vogliono morta. 113 00:06:31,194 --> 00:06:33,433 Beh, almeno sei al sicuro, no? 114 00:06:35,904 --> 00:06:37,013 Franky come sta? 115 00:06:37,014 --> 00:06:39,761 ACCESSO RISERVATO- SUPERVISORE DELLA MENSA - COORDINATORE DEI PASTI 116 00:07:02,157 --> 00:07:03,594 Vi divertite, maniaci? 117 00:07:03,595 --> 00:07:05,889 Perché non fate una foto, vi dura di più. 118 00:07:07,122 --> 00:07:08,128 Verme. 119 00:07:11,547 --> 00:07:12,714 Controlla le consegne. 120 00:07:12,715 --> 00:07:13,827 Va bene. 121 00:07:16,492 --> 00:07:18,625 Ci sono delle zucche... 122 00:07:19,232 --> 00:07:20,724 polli... 123 00:07:20,725 --> 00:07:22,668 cavoli e... 124 00:07:22,669 --> 00:07:24,218 - cosa sono, carote? - Sì, carote. 125 00:07:24,219 --> 00:07:25,356 Polli. 126 00:07:25,458 --> 00:07:27,166 - Polli... - Sì, polli. 127 00:07:27,167 --> 00:07:28,167 Un sacco. 128 00:07:29,745 --> 00:07:30,745 Perché? 129 00:07:35,292 --> 00:07:36,346 Che stai facendo? 130 00:07:37,153 --> 00:07:38,768 Andiamo a pesca, ti va? 131 00:07:38,920 --> 00:07:41,063 - Merda! E' strano... - Dai, infilaci il dito dentro. 132 00:07:41,064 --> 00:07:42,657 Forza, dai, infilaci il dito! 133 00:07:42,762 --> 00:07:44,033 Entra bene dentro. 134 00:07:44,034 --> 00:07:46,520 - E' disgustoso. - Non senti nulla? 135 00:07:46,853 --> 00:07:49,803 - Beh, sì, ma... - Datevi una calmata. 136 00:07:49,804 --> 00:07:52,302 Non lo so, solo le interiora e roba del genere, perché? 137 00:07:52,303 --> 00:07:53,495 Prendile. 138 00:07:57,333 --> 00:07:58,701 Ma che cazzo? 139 00:08:00,349 --> 00:08:01,349 Cazzo! 140 00:08:01,925 --> 00:08:03,080 Franky! 141 00:08:03,793 --> 00:08:06,925 - Sei un fottutissimo genio. - Puoi dirlo forte. 142 00:08:06,942 --> 00:08:09,683 Le guardie non guarderebbero mai qui dentro! 143 00:08:09,941 --> 00:08:12,614 A meno che non gli piaccia ficcare le dita nei polli morti. 144 00:08:12,615 --> 00:08:14,132 E per te com'è stato? 145 00:08:14,133 --> 00:08:16,397 Beh, è quello che amo di te. 146 00:08:16,398 --> 00:08:20,002 - Mi fai fare tante nuove esperienze... - Ma smettila... 147 00:08:20,003 --> 00:08:21,114 Doyle! 148 00:08:22,693 --> 00:08:23,997 La direttrice vuole parlarti. 149 00:08:24,963 --> 00:08:25,963 Okay. 150 00:08:26,265 --> 00:08:27,265 Bene. 151 00:08:39,522 --> 00:08:41,172 Un po' scontata, non ti pare? 152 00:08:41,513 --> 00:08:42,798 Dov'è il mantello? 153 00:08:48,035 --> 00:08:49,179 E' tornata? 154 00:08:49,180 --> 00:08:50,968 - Che le hanno dato? - L'ergastolo. 155 00:08:51,115 --> 00:08:52,549 Senza libertà condizionale. 156 00:08:52,550 --> 00:08:53,815 Merda! 157 00:08:54,680 --> 00:08:56,433 Non mi sorprende vederti stressata. 158 00:08:56,668 --> 00:08:58,859 Avrà escogitato dei piani. Tu ne sai qualcosa? 159 00:08:58,860 --> 00:09:00,171 No, assolutamente. 160 00:09:01,576 --> 00:09:03,504 Non siamo amichette, non mi dice le cose. 161 00:09:03,505 --> 00:09:05,793 Beh, allora fa' in modo che te le dica, no? 162 00:09:07,294 --> 00:09:08,631 Avevamo un accordo. 163 00:09:08,632 --> 00:09:09,933 Lo abbiamo ancora. 164 00:09:09,934 --> 00:09:11,251 - Davvero? - Già. 165 00:09:11,252 --> 00:09:14,139 Perché tutto ciò che mi hai dato erano informazioni che avevo già, 166 00:09:14,140 --> 00:09:17,283 o che avrei sicuramente saputo, o menzogne colossali. 167 00:09:17,284 --> 00:09:19,103 E la tua parte di accordo, invece? 168 00:09:19,104 --> 00:09:20,855 Dovevi sbarazzarti delle mie avversarie. 169 00:09:20,856 --> 00:09:23,304 - E l'ho fatto. - Tranne che con la regina Bea. 170 00:09:23,552 --> 00:09:26,985 Ti sei dimenticata di quel pachiderma culone che è appena rientrata in cella? 171 00:09:27,973 --> 00:09:30,464 Allora sarebbe meglio per te se potessi darmi qualcosa su di lei. 172 00:09:30,465 --> 00:09:31,948 Certo, e anche per te. 173 00:09:34,654 --> 00:09:35,654 Quindi? 174 00:09:36,044 --> 00:09:37,140 Quindi... 175 00:09:39,292 --> 00:09:41,106 se sento qualcosa, ti farò sapere. 176 00:09:41,690 --> 00:09:44,470 Ma mi guarderei le spalle, le piace questa storia del potere. 177 00:09:44,471 --> 00:09:47,336 - Mi prendi in giro, Doyle? - Qui ci prendiamo tutti in giro. 178 00:09:49,737 --> 00:09:51,445 - Abbiamo finito? - Sì. 179 00:09:51,642 --> 00:09:55,617 Finito. Com'è finito il nostro piccolo accordo. Ora sei da sola, Franky. 180 00:10:18,423 --> 00:10:19,423 Bea. 181 00:10:19,852 --> 00:10:20,951 Com'è andata? 182 00:10:23,395 --> 00:10:24,556 Qui, invece? 183 00:10:24,557 --> 00:10:26,064 Va tutto bene, davvero. 184 00:10:26,315 --> 00:10:29,044 Solo che le ragazze sono ancora scocciate per i privilegi persi. 185 00:10:29,734 --> 00:10:31,580 Cindy Lou non è felice. 186 00:10:33,610 --> 00:10:36,155 Cindy Lou non è mai felice. Cosa c'è, stavolta? 187 00:10:36,156 --> 00:10:38,058 Dicevi che avremmo avuto turni in cucina. 188 00:10:38,059 --> 00:10:39,924 Ma appena sei andata in corte... 189 00:10:39,925 --> 00:10:41,550 Franky tira fuori il coltello. 190 00:10:41,551 --> 00:10:45,394 Franky dice "andate affanculo". Franky ha chiamato Cindy Lou "racchia". 191 00:10:45,395 --> 00:10:46,926 Cindy Lou è una racchia. 192 00:10:47,362 --> 00:10:48,754 Franky governa la cucina. 193 00:10:48,984 --> 00:10:51,036 Se Cindy Lou vuole prepararsi il cibo da sola... 194 00:10:51,037 --> 00:10:54,193 deve farlo fuori dall'orario dei pasti. Questo è il patto, lo sai. 195 00:10:54,194 --> 00:10:56,314 Ma Franky ci ha detto di smammare. 196 00:10:56,315 --> 00:10:58,228 Okay, allora di' a Cindy Lou... 197 00:10:58,229 --> 00:11:00,036 che me la vedo io con Franky. 198 00:11:00,383 --> 00:11:01,397 Va bene? 199 00:11:09,381 --> 00:11:10,407 Andiamo. 200 00:11:13,174 --> 00:11:15,044 - O è la pancia? - Ehi, ciao! 201 00:11:15,045 --> 00:11:16,645 Volete vedere la mia ecografia? 202 00:11:17,084 --> 00:11:18,084 Certo. 203 00:11:21,144 --> 00:11:22,650 Non è stupendo? 204 00:11:23,874 --> 00:11:25,615 - Lo è. - Ho mandato una copia a Nash, 205 00:11:25,616 --> 00:11:27,289 non starà più nella pelle! 206 00:11:27,290 --> 00:11:28,351 Volete una tazza? 207 00:11:28,352 --> 00:11:30,647 No, devo assentarmi un attimo. 208 00:11:30,905 --> 00:11:32,464 Okay, dimmelo se cambi idea. 209 00:11:32,465 --> 00:11:34,706 Grazie. Ah, scusa... 210 00:11:35,034 --> 00:11:38,601 Puoi dire a Franky che voglio vederla? E tieni d'occhio Cindy Lou e Tina, okay? 211 00:11:38,602 --> 00:11:40,383 - Non voglio problemi. - Ma certo. 212 00:11:40,384 --> 00:11:41,457 Ehi, Bea? 213 00:11:41,625 --> 00:11:43,696 - Si? - Com'è andata, stamattina? 214 00:11:44,697 --> 00:11:46,142 Me la sono cavata! 215 00:11:51,024 --> 00:11:55,028 - Doreen, sono così eccitata! - Lo so, anch'io, non vedo l'ora! 216 00:12:06,259 --> 00:12:08,952 Bea Smith è una vera criminale. 217 00:12:09,516 --> 00:12:13,046 L'opinione pubblica osserverà attentamente come ce ne occuperemo... 218 00:12:13,483 --> 00:12:17,078 e anche un governo deciso a dimostrare di essere severo con la criminalità. 219 00:12:17,079 --> 00:12:20,869 Al minimo segno di resistenza, dovrete intervenire con il dovuto vigore. 220 00:12:20,870 --> 00:12:22,655 - Chiaro? - Sì, Direttrice. 221 00:12:22,838 --> 00:12:24,939 E' anche una gran manipolatrice. 222 00:12:25,401 --> 00:12:28,586 Quando vi sentirete in pena per lei, sarà il momento in cui vi starà usando. 223 00:12:28,587 --> 00:12:30,086 Non è così, signor Jackson? 224 00:12:30,580 --> 00:12:34,324 Il signor Jackson è appena tornato da quattro mesi di sospensione, 225 00:12:34,325 --> 00:12:36,052 grazie a Bea Smith. 226 00:12:37,829 --> 00:12:39,599 Bentornato, signor Jackson. 227 00:12:40,495 --> 00:12:42,297 - Direttrice. - Un'ultima cosa... 228 00:12:42,298 --> 00:12:45,629 Il Governo dello Stato ha dichiarato il divieto di fumare in tutte le prigioni, 229 00:12:45,630 --> 00:12:48,263 che sarà introdotto nei prossimi dodici mesi. 230 00:12:48,264 --> 00:12:50,401 Noi non lo elimineremo gradualmente. 231 00:12:51,156 --> 00:12:52,990 Wentworth inizia oggi. 232 00:12:55,487 --> 00:12:56,604 Qualche problema? 233 00:12:56,605 --> 00:12:59,460 Le ragazze sono già al limite. Abbiamo portato via le televisioni... 234 00:12:59,461 --> 00:13:00,922 limitato le visite... 235 00:13:00,923 --> 00:13:04,546 - ora togliamo anche le sigarette? - Sono ordini del Governo. Dovremmo ignorarli? 236 00:13:05,059 --> 00:13:08,244 Le azioni della Smith hanno messo sotto i riflettori tutto quello che fate. 237 00:13:08,468 --> 00:13:11,051 Potete dire questo alle detenute, quando confischerete le sigarette. 238 00:13:11,929 --> 00:13:13,022 Sì, direttrice. 239 00:13:13,664 --> 00:13:15,146 E' tutto, ragazzi. Grazie. 240 00:13:19,713 --> 00:13:22,118 Senti, sta solo cercando guai, secondo me. 241 00:13:22,119 --> 00:13:24,912 Sì, ed è nostro compito che non ce ne siano. 242 00:13:26,766 --> 00:13:28,658 Lei è Bridget Westfall. 243 00:13:29,042 --> 00:13:30,046 Will Jackson. 244 00:13:30,047 --> 00:13:31,283 - Buongiorno. - Piacere. 245 00:13:31,284 --> 00:13:34,618 La signorina Westfall è una psicologa forense. Ora... 246 00:13:34,619 --> 00:13:36,200 fa parte del nostro staff, 247 00:13:36,201 --> 00:13:38,899 per avviare con le detenute dei programmi anti-recidivo. 248 00:13:39,017 --> 00:13:40,876 Ce n'è una di cui non deve preoccuparsi. 249 00:13:40,877 --> 00:13:43,096 Bea Smith. Ergastolo, senza condizionale. 250 00:13:43,372 --> 00:13:44,592 Quand'è successo? 251 00:13:44,593 --> 00:13:47,597 Stamattina. Siamo appena tornati da una riunione con la direttrice. 252 00:13:54,733 --> 00:13:55,797 Direttrice? 253 00:13:56,696 --> 00:13:58,501 Posso parlarle un attimo, per favore? 254 00:13:58,652 --> 00:14:00,683 Come posso aiutarla, signorina Westnull? 255 00:14:00,684 --> 00:14:01,788 Westfall. 256 00:14:02,820 --> 00:14:06,480 Pare ci sia stata una riunione dello staff, stamattina. Perché sono stata esclusa? 257 00:14:06,481 --> 00:14:09,287 Lei non è nel mio staff. Era nel consiglio di amministrazione. 258 00:14:09,288 --> 00:14:12,824 Tecnicamente, sì. Ma se devo lavorare come parte del team, credo che... 259 00:14:12,825 --> 00:14:15,650 Come vuole. La includerò in futuro. C'è altro? 260 00:14:15,651 --> 00:14:18,677 Dovrei incontrare Smith, oggi. Per lei va bene? 261 00:14:18,678 --> 00:14:20,930 Non sapevo che avesse richiesto di vedere uno psicologo. 262 00:14:20,931 --> 00:14:23,674 E' una procedura ordinaria, dopo una sentenza così dura. 263 00:14:23,675 --> 00:14:26,000 Sono io a stabilire le procedure, signorina Westfall. 264 00:14:26,155 --> 00:14:29,240 Certo. Ma credo le stia sfuggendo una cosa. 265 00:14:31,596 --> 00:14:32,728 Cosa sarebbe? 266 00:14:32,729 --> 00:14:36,299 Il consiglio mi ha dato direttive precise per esaminare le prigioniere. 267 00:14:36,480 --> 00:14:39,599 Spero che lei non voglia ostacolare quelle direttive. 268 00:14:41,997 --> 00:14:44,451 Non può avere entrambe le cose, signorina Westfall. 269 00:14:44,452 --> 00:14:47,451 Se vuole entrare a far parte della mia squadra, deve riferirmi tutto. 270 00:14:47,780 --> 00:14:48,887 Certamente. 271 00:14:49,692 --> 00:14:51,935 Quindi, posso procedere? 272 00:14:54,002 --> 00:14:56,157 Sia molto prudente, con Smith. 273 00:14:56,320 --> 00:14:57,944 E' una manipolatrice. 274 00:14:58,107 --> 00:15:02,102 Non si preoccupi, lo terrò bene a mente. Sono preparata a ogni tipo di persona. 275 00:15:02,103 --> 00:15:04,378 Anche quelli che sembrano avere la testa a posto. 276 00:15:09,999 --> 00:15:12,355 No, non voglio vedere la tua fottuta ecografia. 277 00:15:12,529 --> 00:15:13,578 Dov'è la Rossa? 278 00:15:16,401 --> 00:15:18,107 - Volevi parlarmi? - Sì. 279 00:15:18,825 --> 00:15:19,825 Siediti. 280 00:15:22,007 --> 00:15:24,190 - Tutto bene, in cucina? - Tutto bene. 281 00:15:24,191 --> 00:15:25,704 - Si? - Sì. 282 00:15:25,863 --> 00:15:29,183 Ho fatto una bella lotta con gli strofinacci con Booms. Le ho lasciato un livido. 283 00:15:29,184 --> 00:15:32,691 - Che fa ancora male, cazzo... - Oh, zitta e soffri, principessa. 284 00:15:32,692 --> 00:15:34,999 Sì, ma Cindy Lou, invece, non è molto contenta. 285 00:15:35,442 --> 00:15:36,442 Non è così? 286 00:15:36,528 --> 00:15:38,260 Beh, dille che può tornare. 287 00:15:38,755 --> 00:15:41,921 - Prometto di non colpirla con la mannaia. - Fantastico, grazie. 288 00:15:43,064 --> 00:15:44,070 Nessun problema. 289 00:15:44,907 --> 00:15:46,001 Qualcos'altro? 290 00:15:47,033 --> 00:15:48,600 - No. - Bene. 291 00:15:49,001 --> 00:15:51,293 Oh, sì. Non ti manca ancora una persona, in cucina? 292 00:15:51,294 --> 00:15:53,045 Da quando Kimmie è stata rilasciata, si. 293 00:15:53,046 --> 00:15:55,324 Okay, forse, può aiutarvi Maxine. 294 00:15:55,325 --> 00:15:56,341 No. 295 00:15:56,560 --> 00:15:58,795 - Siamo a posto così, no? - Fottutamente a posto. 296 00:15:58,796 --> 00:16:01,586 No, non è un problema. Le farà piacere darvi una mano. 297 00:16:05,374 --> 00:16:06,374 Certo. 298 00:16:07,100 --> 00:16:08,100 Ottimo. 299 00:16:08,341 --> 00:16:09,432 E, Franky? 300 00:16:10,680 --> 00:16:14,648 Sarebbe un grosso problema per me se la droga che entra qui fosse collegata a te. 301 00:16:14,736 --> 00:16:16,055 Perché dovrebbe? 302 00:16:16,415 --> 00:16:17,656 Dico per dire. 303 00:16:19,246 --> 00:16:20,462 Signor Jackson! 304 00:16:20,463 --> 00:16:21,491 E' tornato! 305 00:16:21,569 --> 00:16:23,010 Smith, seguimi. 306 00:16:26,633 --> 00:16:27,690 Grazie. 307 00:16:30,898 --> 00:16:32,224 Ehi, signor Jackson. 308 00:16:41,348 --> 00:16:43,024 Come sta, signor Jackson? 309 00:16:46,082 --> 00:16:48,552 Non credevo avrebbero lasciato che mi scortasse ancora. 310 00:16:55,973 --> 00:16:57,853 - Avanti. - Non ho chiesto di vedere uno psicologo. 311 00:16:57,854 --> 00:17:00,001 Dovresti. Ne hai bisogno. 312 00:17:04,788 --> 00:17:07,334 Sono Bridget Westfall, psicologa forense. 313 00:17:07,335 --> 00:17:08,636 Sì, so chi è lei. 314 00:17:08,637 --> 00:17:11,421 Ho chiesto di vederla in seguito alla sentenza di oggi. 315 00:17:11,829 --> 00:17:13,074 Come si sente? 316 00:17:14,137 --> 00:17:15,731 Come crede che mi senta? 317 00:17:15,899 --> 00:17:17,805 Beh, mi piacerebbe saperlo da lei. 318 00:17:18,026 --> 00:17:19,026 Si sieda. 319 00:17:20,121 --> 00:17:21,689 Può dire tutto ciò che vuole. 320 00:17:22,193 --> 00:17:24,118 Niente uscirà da questa stanza. 321 00:17:29,882 --> 00:17:31,476 So che forse starà ancora... 322 00:17:31,559 --> 00:17:33,076 metabolizzando l'accaduto. 323 00:17:38,280 --> 00:17:40,164 Per gli ultimi quattro mesi, questa.. 324 00:17:40,165 --> 00:17:42,424 prigione non ha avuto televisioni, radio... 325 00:17:42,425 --> 00:17:44,741 e in cucina c'è il cibo più scadente. 326 00:17:44,949 --> 00:17:48,433 E le ore di educazione sono state dimezzate. La direttrice sta facendo questo. 327 00:17:48,434 --> 00:17:52,076 Sta punendo tutti per quello che ho fatto, ed è ora che la smetta. 328 00:17:52,479 --> 00:17:55,276 Sa che la direttrice è sotto pressione. 329 00:17:55,277 --> 00:17:57,811 Quale pressione? Quale pressione? 330 00:18:00,216 --> 00:18:02,040 Non sono qui per parlare della direttrice. 331 00:18:03,070 --> 00:18:06,463 Per questo ci sono ancora queste misure? Deve mostrarsi severa per la commissione. 332 00:18:06,464 --> 00:18:08,070 E' così, non è vero? 333 00:18:09,082 --> 00:18:10,594 Siamo qui per parlare di te. 334 00:18:12,601 --> 00:18:14,197 E' obbligatoria, questa seduta? 335 00:18:15,325 --> 00:18:16,945 - No. Affatto. - Bene. 336 00:18:17,725 --> 00:18:21,145 Non mi fraintenda. Sono felice che lei sia qui. Davvero. 337 00:18:21,550 --> 00:18:24,685 Ci sono tante donne che hanno bisogno del suo aiuto. Non io, però. 338 00:18:24,686 --> 00:18:27,793 E' vero, ma sta passando un periodo decisamente infernale. 339 00:18:28,069 --> 00:18:31,256 Possono servirle strategie per affrontarlo, ed è compito mio aiutarla a trovarle. 340 00:18:31,257 --> 00:18:32,843 E' stato bello conoscerla, signorina Westfall. 341 00:18:35,394 --> 00:18:37,270 Non esiste! E' una cazzata! 342 00:18:37,579 --> 00:18:38,849 Non esiste proprio! 343 00:18:38,850 --> 00:18:40,694 Dai, sta' zitta, Jenkins! 344 00:18:41,117 --> 00:18:42,555 Vuole togliermi le sigarette. 345 00:18:42,556 --> 00:18:44,288 - Che succede? - Stanne fuori, Smith. 346 00:18:44,289 --> 00:18:47,196 Avete mezz'ora per fumare le ultime sigarette, poi consegnate il resto. 347 00:18:47,197 --> 00:18:48,565 Mi sono persa qualcosa? 348 00:18:48,566 --> 00:18:51,429 - Ci hanno vietato di fumare. - Devo tornare a lavoro subito, vero? 349 00:18:51,430 --> 00:18:54,442 Vi restano cinque minuti. Ringraziate pure lei, per questo. 350 00:19:00,162 --> 00:19:03,709 Attenzione, prego. I lavori ricominceranno tra cinque minuti. 351 00:19:03,903 --> 00:19:05,325 Ne sei sicura? 352 00:19:05,484 --> 00:19:06,591 Non proprio. 353 00:19:06,884 --> 00:19:09,426 Sai cosa ti ha detto Ferguson. Devi stare attenta. 354 00:19:09,427 --> 00:19:11,448 Troppo tardi per preoccuparsi di quello. 355 00:19:11,798 --> 00:19:13,142 - Tutte pronte? - Pronte. 356 00:19:13,143 --> 00:19:14,174 - Sì? - Sì. 357 00:19:14,175 --> 00:19:17,189 Il turno di lavoro sta per cominciare. Tornate ai vostri posti. 358 00:19:17,415 --> 00:19:19,388 Va bene, ragazze. Accendete. 359 00:19:20,006 --> 00:19:21,006 Grazie. 360 00:19:32,644 --> 00:19:33,798 Ho detto... 361 00:19:33,799 --> 00:19:35,236 ai vostri posti. 362 00:19:35,602 --> 00:19:37,670 Scusi, signorina Bennett, ma ci hanno detto di... 363 00:19:37,671 --> 00:19:39,464 consegnare tutte le nostre sigarette. 364 00:19:39,465 --> 00:19:40,944 Tu non fumi, Smith. 365 00:19:41,305 --> 00:19:42,799 Sono una fumatrice sociale. 366 00:19:46,069 --> 00:19:47,910 Se prendete decisioni senza avvisare, 367 00:19:47,911 --> 00:19:50,868 noi non lavoriamo finché non saranno finite tutte le sigarette. 368 00:19:51,580 --> 00:19:53,239 Tornate al lavoro, subito! 369 00:19:53,240 --> 00:19:54,426 Sei avvisata, Smith. 370 00:19:54,427 --> 00:19:57,232 Mi hanno appena condannata all'ergastolo senza condizionale, direttrice. 371 00:19:58,209 --> 00:19:59,597 Che altro potreste farmi? 372 00:20:17,643 --> 00:20:20,023 - Avete visto la faccia di Ferguson? - Sì. 373 00:20:20,024 --> 00:20:22,141 Sembrava stesse per sputare una palla di pelo. 374 00:20:31,510 --> 00:20:32,510 Liz. 375 00:20:36,195 --> 00:20:37,252 Camminate. 376 00:20:37,814 --> 00:20:39,289 Ehi. Che sta succedendo? 377 00:20:39,484 --> 00:20:41,094 Mi riportano nella zona comune. 378 00:20:41,095 --> 00:20:42,524 Non potete farlo. 379 00:20:42,525 --> 00:20:43,734 Levati dai piedi, Smith. 380 00:20:43,735 --> 00:20:46,148 - No, lo sapete cosa le faranno. - Ti ho avvertita. 381 00:20:46,474 --> 00:20:49,666 - Levati dai piedi. - No. La faranno a pezzi, non potete farlo! 382 00:20:49,667 --> 00:20:51,434 - Insubordinazione. Portatela via. - Come? 383 00:20:51,435 --> 00:20:54,199 Non potete! No, no! Non potete farlo! 384 00:20:55,215 --> 00:20:56,555 Ehi, Ferguson! 385 00:20:56,724 --> 00:20:57,848 Ferguson! 386 00:20:58,094 --> 00:20:59,395 Sei un mostro! 387 00:20:59,860 --> 00:21:00,901 Maxine! 388 00:21:01,231 --> 00:21:03,275 Resta con lei! Resta con lei! 389 00:21:12,271 --> 00:21:13,654 Che cazzo? 390 00:21:14,915 --> 00:21:17,369 Ciao, Lucy. Sei nell'edificio H, eh? 391 00:21:17,573 --> 00:21:19,027 Questa è la tua cella. 392 00:21:19,028 --> 00:21:20,975 Sai dov'è il pulsante d'allarme, se serve. 393 00:21:20,976 --> 00:21:22,297 Sì, signorina Bennett. 394 00:21:23,674 --> 00:21:25,652 Conway. Cosa ci fai qui? 395 00:21:25,805 --> 00:21:28,743 - Ci vivo, direttrice. - Dovresti essere in infermeria, credo. 396 00:21:29,366 --> 00:21:31,340 - Ci sono già... - Test antidroga. 397 00:21:34,850 --> 00:21:36,466 E' tutto okay, tesoro, starò bene. 398 00:21:36,467 --> 00:21:37,900 Subito, Conway. 399 00:21:39,733 --> 00:21:41,714 Bea ha detto che nessuno deve toccarla. 400 00:22:55,113 --> 00:22:57,170 Mi dispiace per i sette anni. 401 00:22:58,319 --> 00:22:59,642 Ho dovuto farlo. 402 00:23:03,605 --> 00:23:05,044 E io devo fare questo. 403 00:23:27,605 --> 00:23:29,466 Attenzione, codice nero. 404 00:23:29,467 --> 00:23:33,349 I detenuti devono tornare alle loro unità. Assistenza medica richiesta nel H4. 405 00:23:33,350 --> 00:23:36,000 Ripeto, questo è un codice nero. 406 00:23:49,948 --> 00:23:52,655 Un bel passo lungo. Così. 407 00:23:53,673 --> 00:23:55,290 Un po' più lungo, con questa gamba. 408 00:23:56,090 --> 00:23:57,513 Un bel passo lungo. 409 00:24:10,846 --> 00:24:12,200 Allora, come stai? 410 00:24:13,367 --> 00:24:14,447 Abbastanza bene. 411 00:24:15,084 --> 00:24:16,791 Dalla scorsa settimana. 412 00:24:18,842 --> 00:24:19,915 Tu come stai? 413 00:24:20,406 --> 00:24:21,415 Bene. 414 00:24:21,416 --> 00:24:23,066 Impegnata. Sai com'è. 415 00:24:25,058 --> 00:24:26,164 E' per te. 416 00:24:26,165 --> 00:24:29,054 Questo è un modulo per la pensione di supporto ai disabili. 417 00:24:29,055 --> 00:24:31,948 Avrai bisogno di un po' di soldi, quando uscirai da qui. 418 00:24:32,474 --> 00:24:33,681 Non so... 419 00:24:34,654 --> 00:24:36,396 Beh, ti aiuto io a compilarlo. 420 00:24:38,186 --> 00:24:39,189 Allora? 421 00:24:40,204 --> 00:24:41,204 Il tuo nome? 422 00:24:41,856 --> 00:24:43,348 Dovresti saperlo, quello. 423 00:24:47,318 --> 00:24:48,315 Indirizzo? 424 00:24:48,710 --> 00:24:50,247 Voglio vedere Will. 425 00:24:51,147 --> 00:24:52,391 Puoi dirglielo? 426 00:24:55,028 --> 00:24:56,312 E' davvero questo che vuoi? 427 00:25:03,655 --> 00:25:04,702 Gli parlerò. 428 00:25:05,553 --> 00:25:06,639 Grazie. 429 00:25:19,256 --> 00:25:20,593 Come sta Liz? 430 00:25:21,057 --> 00:25:22,099 Come sta? 431 00:25:36,795 --> 00:25:38,246 Che è successo a Liz? 432 00:25:38,465 --> 00:25:39,800 E' in infermeria. 433 00:25:41,184 --> 00:25:42,550 Ma sopravviverà. 434 00:25:44,692 --> 00:25:48,547 Che razza di essere umano mette a rischio una persona solo per provare qualcosa? 435 00:25:49,695 --> 00:25:51,594 Non comandi tu, in questa prigione, Smith. 436 00:25:52,665 --> 00:25:53,665 Comando io. 437 00:25:55,592 --> 00:25:56,752 Bon appetit. 438 00:26:31,826 --> 00:26:32,826 Fatto! 439 00:26:33,575 --> 00:26:34,740 Non ancora. 440 00:26:37,173 --> 00:26:38,323 Dove sei stata? 441 00:26:38,736 --> 00:26:41,792 In cerca di un paio di calzini puliti. C'era del sangue sull'altro. 442 00:26:41,793 --> 00:26:43,191 - Ehi. - Che c'è? 443 00:26:43,463 --> 00:26:45,053 Non avresti dovuto fare quello a Liz. 444 00:26:45,545 --> 00:26:46,847 E' una scansafatiche. 445 00:26:47,098 --> 00:26:48,995 Hai agito contro gli ordini di Bea. 446 00:26:50,074 --> 00:26:51,251 Sai chi è lei? 447 00:26:52,864 --> 00:26:54,170 Chi se ne frega! 448 00:26:59,125 --> 00:27:02,020 Dove sei stata, Smiles? La direttrice starà morendo di fame. 449 00:27:02,021 --> 00:27:04,596 - Signorina Miles, lo prendo io. - Va bene. 450 00:27:04,912 --> 00:27:05,912 Grazie. 451 00:27:11,850 --> 00:27:13,336 Di' alla direttrice "buon appetito". 452 00:27:16,055 --> 00:27:17,650 Troppo facile, cazzo. 453 00:27:25,228 --> 00:27:26,806 {\an}ADESSO 454 00:27:33,776 --> 00:27:34,776 Ragazze. 455 00:27:34,899 --> 00:27:39,022 Ragazze. Dobbiamo agire, Bea ha dato il via libera. 456 00:27:45,537 --> 00:27:46,819 Forza, portateli fuori. 457 00:27:48,484 --> 00:27:49,814 Tutto bene, tesoro? 458 00:27:49,815 --> 00:27:52,650 - Ehi, che sta succedendo? - Non fare domande, girati e allontanati. 459 00:27:57,801 --> 00:27:59,339 Facciamolo il più alto possibile. 460 00:28:04,889 --> 00:28:06,001 - Ehi! - Ehi, tu! 461 00:28:10,585 --> 00:28:12,072 Cos'è questa storia, Conway? 462 00:28:12,299 --> 00:28:14,477 Sì. Nulla, signor Bakula. 463 00:28:14,915 --> 00:28:16,349 Okay, mettetevi in fila là. 464 00:28:16,508 --> 00:28:18,794 Non ce n'è bisogno, signor Bakula, davvero. 465 00:28:18,795 --> 00:28:20,249 Va bene, state tutte indietro! 466 00:28:22,155 --> 00:28:23,727 Indietro, adesso! 467 00:28:23,728 --> 00:28:25,555 Mi sa che le conviene stare indietro. 468 00:28:26,582 --> 00:28:28,238 Ho detto indietro! 469 00:28:29,194 --> 00:28:30,745 Indietro, ho detto! 470 00:28:31,932 --> 00:28:32,940 Billie! 471 00:28:34,440 --> 00:28:35,700 - Al cancello... - Esatto. 472 00:28:35,701 --> 00:28:37,565 - Muovetevi. - Ciao ciao! 473 00:28:37,566 --> 00:28:40,435 Forza! Non volevo proprio alzare la voce. 474 00:28:43,693 --> 00:28:44,896 Forza, ragazze! 475 00:28:55,769 --> 00:28:58,128 Sì, dai, non è poi così male. 476 00:29:02,925 --> 00:29:04,454 Oh, merda! 477 00:29:04,455 --> 00:29:06,439 - Liz! Liz! - Oh, Dor! 478 00:29:08,911 --> 00:29:10,951 Le donne sono fuori di testa, chiuda a chiave. 479 00:29:10,952 --> 00:29:11,952 Oh, Cristo. 480 00:29:12,357 --> 00:29:14,173 - Stai bene? - Sì, sto bene. 481 00:29:14,174 --> 00:29:17,040 - Che sta succedendo? - Non preoccuparti, okay? Andrà tutto bene. 482 00:29:17,165 --> 00:29:18,496 Dor, che sta succedendo? 483 00:29:19,077 --> 00:29:20,458 Stanno cercando Liz? 484 00:29:20,849 --> 00:29:22,375 Che succede, Dor? 485 00:29:26,464 --> 00:29:29,020 Mi hanno presa di sorpresa, Signor Channing. 486 00:29:29,261 --> 00:29:31,747 - Ho fatto quello che potevo. - Beh, non è bastato. 487 00:29:37,370 --> 00:29:39,299 Ha visto il presidente, dopo la riunione? 488 00:29:40,272 --> 00:29:41,794 Non ha cambiato idea. 489 00:29:41,795 --> 00:29:43,557 Vorrà dire che mi impegnerò di più. 490 00:29:44,279 --> 00:29:47,749 Perché comincio a pensare se valga la pena avere un alleato al dipartimento... 491 00:29:47,750 --> 00:29:49,952 se non ne ricavo alcun beneficio. 492 00:29:51,230 --> 00:29:53,224 Pensano che lei possa essere diventata un problema. 493 00:29:53,225 --> 00:29:54,412 Non mi arrenderò. 494 00:29:54,413 --> 00:29:55,499 Lo riferisca. 495 00:29:55,500 --> 00:29:58,948 - Non le andrà molto bene. - Beh, nemmeno a lei, se è per questo. 496 00:29:59,101 --> 00:30:01,599 Se agissero contro di me, sarei felice di informarli 497 00:30:01,600 --> 00:30:04,396 di quel suo problemino con i bordelli. 498 00:30:06,063 --> 00:30:07,603 Di certo non si arriverà a tanto. 499 00:30:07,903 --> 00:30:08,903 Bene. 500 00:30:16,470 --> 00:30:18,919 - Aspettate qui, datemi un minuto con loro. - State vicine! 501 00:30:18,920 --> 00:30:20,998 - Salve, signor Jackson! - Ehi! 502 00:30:21,105 --> 00:30:23,389 - E' tanto che non ci vediamo! - Okay, Maxine. 503 00:30:23,592 --> 00:30:26,629 - Che sta succedendo? - Le ragazze avevano voglia di un falò, vero? 504 00:30:26,630 --> 00:30:28,549 - Che giornata favolosa! - Andiamo, Max. 505 00:30:28,960 --> 00:30:30,069 Qual è il problema? 506 00:30:30,070 --> 00:30:31,739 Nessun problema, signor Jackson. 507 00:30:31,740 --> 00:30:33,226 Magari vuoi dirmi qualcosa... 508 00:30:33,227 --> 00:30:35,339 Non faccia un altro passo, o qualcuno si farà male. 509 00:30:35,340 --> 00:30:36,799 Okay. Sì. 510 00:30:36,800 --> 00:30:39,120 - Sul serio. E di' a quelli di sparire! - Okay. 511 00:30:39,380 --> 00:30:41,679 - Ora! Ora! - State indietro! Indietro, subito! 512 00:30:41,680 --> 00:30:42,980 Rilassati, Max. 513 00:30:43,272 --> 00:30:45,599 - Lei si rilassi! Si fotta! - Okay, okay. 514 00:30:45,830 --> 00:30:46,865 Anche voi! 515 00:30:49,213 --> 00:30:50,551 - Grande! - Proprio così. 516 00:30:51,658 --> 00:30:52,661 Vittoria! 517 00:30:53,035 --> 00:30:54,405 E' tutto nostro! 518 00:30:56,624 --> 00:30:58,912 - Andatevene! - Zero quattro chiama zero due. 519 00:31:00,260 --> 00:31:01,456 Qui la direttrice. 520 00:31:01,747 --> 00:31:04,817 Sono nel cortile, direttrice, abbiamo un problema, qui. 521 00:31:22,170 --> 00:31:26,079 Ogni guardia disponibile a rapporto in cortile, immediatamente. 522 00:31:26,080 --> 00:31:27,195 Ripeto... 523 00:31:27,490 --> 00:31:31,502 ogni guardia disponibile a rapporto in cortile, immediatamente. 524 00:31:32,005 --> 00:31:35,255 Ogni guardia disponibile a rapporto in cortile, immediatamente. 525 00:31:37,353 --> 00:31:39,561 Tutte le prigioniere tornino alla propria unità. 526 00:31:43,865 --> 00:31:45,479 Zero quattro, qui la direttrice. 527 00:31:45,480 --> 00:31:46,780 Zero due, la ricevo. 528 00:31:47,340 --> 00:31:48,640 Spenga quell'allarme. 529 00:31:49,060 --> 00:31:50,279 Rapporto, per favore. 530 00:31:50,280 --> 00:31:52,437 Il fuoco è limitato al centro del cortile. 531 00:31:52,799 --> 00:31:54,539 Alcune prigioniere sono armate. 532 00:31:54,540 --> 00:31:55,809 Nessun ferito finora. 533 00:31:55,810 --> 00:31:58,489 Ci siamo ritirati, per non peggiorare la situazione. 534 00:31:58,490 --> 00:32:00,801 Sembra contenibile, per ora, direttrice. 535 00:32:01,620 --> 00:32:02,660 Cosa vogliono? 536 00:32:03,011 --> 00:32:04,392 Non lo dicono, direttrice. 537 00:32:05,420 --> 00:32:06,553 Restate qui. 538 00:32:08,810 --> 00:32:10,866 E' in grado di identificare le responsabili? 539 00:32:11,350 --> 00:32:13,297 Sembra siano il blocco H, direttrice. 540 00:32:13,760 --> 00:32:16,360 Maxine Conway è al comando. 541 00:32:16,361 --> 00:32:17,839 Zero tre, qui la direttrice. 542 00:32:18,360 --> 00:32:19,759 Zero tre, ricevo. 543 00:32:19,760 --> 00:32:21,375 A che punto è l'isolamento? 544 00:32:21,376 --> 00:32:23,389 Tutte le unità chiuse eccetto il blocco H. 545 00:32:23,390 --> 00:32:25,256 - Chi è rimasto nel blocco H? - Nessuno. 546 00:32:25,810 --> 00:32:27,069 Deve chiamare rinforzi. 547 00:32:27,070 --> 00:32:29,599 Se vogliono bruciare le loro cose, che facciano pure. 548 00:32:29,600 --> 00:32:31,402 - Joan. - Nessuna violenza, né feriti. 549 00:32:31,403 --> 00:32:33,059 - Non chiamerò l'SESG. - Devi. 550 00:32:33,060 --> 00:32:35,069 Il dipartimento lo scoprirà comunque. 551 00:32:35,070 --> 00:32:36,665 Allora saprò chi gliel'ha detto. 552 00:32:49,001 --> 00:32:50,050 Che succede? 553 00:32:51,030 --> 00:32:52,330 Tornate alle vostre unità. 554 00:32:55,151 --> 00:32:56,988 Tornate alle vostre unità! 555 00:32:58,000 --> 00:32:59,031 Aiuto! 556 00:32:59,375 --> 00:33:00,375 Aiuto! 557 00:33:08,660 --> 00:33:09,669 Aiuto! 558 00:33:09,960 --> 00:33:11,232 Aiuto! 559 00:33:14,190 --> 00:33:15,190 Aiuto! 560 00:33:17,784 --> 00:33:18,784 No! 561 00:33:18,960 --> 00:33:20,574 No! Oh, no! 562 00:33:35,003 --> 00:33:36,314 C'è qualcuno, là fuori. 563 00:33:41,705 --> 00:33:43,852 State facendo una stupidaggine! 564 00:33:43,853 --> 00:33:45,602 Hanno una guardia, sembra la signorina Bennett. 565 00:33:45,603 --> 00:33:46,992 Come sta? Sta bene? 566 00:33:46,993 --> 00:33:48,282 La prigione è bloccata... 567 00:33:48,283 --> 00:33:50,329 la direttrice chiamerà l'SESG! 568 00:33:50,771 --> 00:33:52,620 Che diavolo stanno combinando? 569 00:33:54,223 --> 00:33:55,428 Mettilo giù. 570 00:33:58,613 --> 00:34:00,583 Cosa state cercando di ottenere, comunque? 571 00:34:00,584 --> 00:34:02,792 Qualunque cosa cerchiate di fare, finirà male. 572 00:34:02,793 --> 00:34:04,452 Se mi lasciate andare ora... 573 00:34:04,453 --> 00:34:05,486 Silenzio! 574 00:34:08,243 --> 00:34:09,440 Dove stiamo andando? 575 00:34:12,945 --> 00:34:14,981 Zero tre, per favore, aiuti a cercarla. 576 00:34:16,823 --> 00:34:17,823 Ehi! 577 00:34:18,533 --> 00:34:19,693 Dove pensi di andare? 578 00:34:19,694 --> 00:34:21,112 C'è del cibo da portare dentro. 579 00:34:21,113 --> 00:34:22,562 Aspetterà, siamo in blocco. 580 00:34:22,563 --> 00:34:24,402 E dai, Smiles! 581 00:34:24,403 --> 00:34:26,342 Torna al tuo posto, Doyle. Non è il momento. 582 00:34:26,343 --> 00:34:28,172 Guarda, è lì, nel passaggio blindato. 583 00:34:28,173 --> 00:34:29,612 - Le altre... - Non mi interessa. 584 00:34:29,613 --> 00:34:31,957 L'edificio è in isolamento. Non andate da nessuna parte. 585 00:34:33,553 --> 00:34:36,281 - Ci sono soldi per te, lì. - Non mi importa nulla comunque. 586 00:34:36,596 --> 00:34:38,432 Se sei preoccupata per la tua consegna, 587 00:34:38,433 --> 00:34:41,070 dovevi dire alle tue compagne di non bruciare le cose in cortile. 588 00:34:41,071 --> 00:34:43,052 A rapporto nella sala sorveglianza. 589 00:34:43,053 --> 00:34:44,080 Ricevuto. 590 00:34:45,837 --> 00:34:47,325 Tienila d'occhio, va bene? 591 00:34:50,587 --> 00:34:51,933 Cosa vuoi fare? 592 00:34:53,613 --> 00:34:56,352 - Fanculo! - Lo so, okay? Sta' zitta. 593 00:34:56,353 --> 00:34:59,472 - Cosa è successo? - La regina Bea, ecco che cazzo è successo. 594 00:35:04,975 --> 00:35:07,366 - Ancora niente richieste? - No, direttrice. 595 00:35:09,919 --> 00:35:11,312 Rimani lì. 596 00:35:11,313 --> 00:35:13,625 Alla fine si stancheranno. Allora, potrai rientrare. 597 00:35:13,626 --> 00:35:15,428 - Ricevuto. - Si assume un bel rischio. 598 00:35:15,429 --> 00:35:19,273 Lo so, tutto sotto controllo, ma se qualcuno si fa male e lei non ha chiamato rinforzi... 599 00:35:20,198 --> 00:35:23,272 La cucina è chiusa. Ma ci sono ancora detenute sparite dal blocco H. 600 00:35:23,273 --> 00:35:26,673 Joan, mi ascolti, deve chiamare i rinforzi. Parlerò al consiglio... 601 00:35:26,674 --> 00:35:28,168 Cos'è successo alla telecamera? 602 00:35:30,333 --> 00:35:32,906 Che sezione è? Stanno oscurando le telecamere con lo spray. 603 00:35:35,418 --> 00:35:36,870 Corridoio del blocco H... 604 00:35:37,304 --> 00:35:39,770 L'ultimo piano, il corridoio d'ingresso... 605 00:35:41,332 --> 00:35:43,873 L'incendio è un diversivo. Mirano a qualcos'altro. 606 00:35:44,534 --> 00:35:45,733 Ferguson. 607 00:35:47,405 --> 00:35:49,872 Ferguson, mostro del cazzo, rispondimi. 608 00:35:54,096 --> 00:35:55,419 Qui la direttrice. 609 00:35:55,733 --> 00:35:57,110 Il corridoio J... 610 00:35:57,111 --> 00:35:58,263 dai un'occhiata. 611 00:35:59,070 --> 00:36:00,314 Passa l'immagine sul monitor. 612 00:36:08,026 --> 00:36:10,426 - Cosa vuoi? - Abbiamo Tette Acide. 613 00:36:10,427 --> 00:36:12,861 Apri la porta, o le faremo del male. 614 00:36:14,277 --> 00:36:15,283 Ingrandisci l'immagine. 615 00:36:23,421 --> 00:36:24,936 Con chi sto parlando? 616 00:36:25,347 --> 00:36:27,407 Non provarci, con me non attacca. 617 00:36:27,974 --> 00:36:31,364 La direzione è in isolamento. Non posso aprire la porta. 618 00:36:32,341 --> 00:36:34,023 Hai un telefono, usalo. 619 00:36:34,024 --> 00:36:37,973 Di' alle guardie lì dentro di aprire quella cazzo di porta, poi levati dal cazzo. 620 00:36:38,363 --> 00:36:39,363 Va bene. 621 00:36:39,831 --> 00:36:42,461 Ho bisogno di tempo per parlare con gli agenti all'interno. 622 00:36:42,659 --> 00:36:44,187 Hai due minuti. 623 00:36:44,842 --> 00:36:47,062 Signorina Miles? Riunisca tutti gli agenti disponibili. 624 00:36:47,063 --> 00:36:49,678 Mandi un gruppo nel corridoio. Un altro alle scale della cucina, 625 00:36:49,679 --> 00:36:51,440 così circonderete le detenute. 626 00:36:51,441 --> 00:36:52,722 Siate inflessibili! 627 00:36:52,723 --> 00:36:54,978 - Nessuno la passerà liscia! - Sì, direttrice. 628 00:37:16,872 --> 00:37:18,689 Puoi mettere fine a tutto questo. 629 00:37:21,095 --> 00:37:23,709 Sai che non riuscirete a farla franca. L'SE è ancora... 630 00:37:32,932 --> 00:37:34,758 Ora cosa dirà al consiglio? 631 00:37:35,535 --> 00:37:39,154 Dirò che i miei agenti hanno avuto la situazione sotto controllo tutto il tempo. 632 00:37:39,386 --> 00:37:40,512 Ferguson. 633 00:37:41,282 --> 00:37:44,873 Sto risolvendo la situazione. Ancora un po' di pazienza, per favore. 634 00:37:45,438 --> 00:37:46,722 Ma davvero? 635 00:37:47,010 --> 00:37:48,182 Sì, davvero. 636 00:37:48,383 --> 00:37:51,148 Hanno messo fuori uso le porte. Gli agenti non possono catturarle. 637 00:37:51,575 --> 00:37:53,320 Da' un'occhiata al monitor. 638 00:37:56,201 --> 00:37:57,885 Oh, Cristo Santo! 639 00:37:57,886 --> 00:38:01,969 Tempo scaduto. Apri la porta, o Tette Acide si becca la siringa. 640 00:38:10,035 --> 00:38:11,035 No. 641 00:38:12,092 --> 00:38:13,442 - Ultima possibilità... - No? 642 00:38:13,443 --> 00:38:17,242 Apri questa cazzo di porta, o le inietterò la siringa. 643 00:38:17,443 --> 00:38:20,442 - Che diavolo sta facendo? - Non cederò alle loro richieste. 644 00:38:20,443 --> 00:38:24,234 - Ora tornerete alle vostre unità... - Per l'amor di Dio... 645 00:38:24,936 --> 00:38:27,803 Sono Derek Channing, direttore generale di questa prigione. 646 00:38:27,804 --> 00:38:31,221 Agenti nell'unità di isolamento, andate sul canale d'emergenza. 647 00:38:31,222 --> 00:38:32,222 Sì, signore. 648 00:38:32,539 --> 00:38:35,781 Aprite i cancelli, lasciate le chiavi e andatevene. 649 00:38:35,782 --> 00:38:38,318 Non fate nulla che metta a rischio la signorina Bennett. 650 00:38:38,319 --> 00:38:40,511 - Sono stato chiaro? - Sì, signore. 651 00:39:15,114 --> 00:39:16,114 Joan. 652 00:39:28,043 --> 00:39:29,043 Bea! 653 00:39:29,381 --> 00:39:30,381 Sono qui. 654 00:39:30,501 --> 00:39:32,489 - Bea! - Sono qui! 655 00:39:34,910 --> 00:39:36,010 - Bea. - Ciao. 656 00:39:36,236 --> 00:39:37,920 Abbiamo portato un'amica. 657 00:39:38,614 --> 00:39:39,978 Beh, chiudetela qui dentro. 658 00:39:48,522 --> 00:39:49,523 Andiamo. 659 00:40:08,067 --> 00:40:09,800 La sto scavalcando. 660 00:40:10,533 --> 00:40:11,941 Faccia quella telefonata. 661 00:40:12,662 --> 00:40:15,213 Penso che stia dimenticando qualcosa, signor Channing. 662 00:40:16,701 --> 00:40:18,584 Non chiamerò l'SESG. 663 00:40:20,461 --> 00:40:21,783 E nemmeno lei. 664 00:40:22,683 --> 00:40:25,047 Zero due, qui zero quattro. 665 00:40:27,233 --> 00:40:28,557 Qui la direttrice. 666 00:40:28,558 --> 00:40:30,459 Le detenute vogliono parlare con lei. 667 00:40:31,493 --> 00:40:32,682 Cosa vogliono? 668 00:40:32,683 --> 00:40:34,706 Vogliono parlare con lei. 669 00:41:49,093 --> 00:41:50,662 - Signor Jackson. - Direttrice. 670 00:42:16,322 --> 00:42:17,332 Forza, Bea! 671 00:42:18,580 --> 00:42:21,618 Bea! Bea! Bea! Bea! Bea! 672 00:42:21,619 --> 00:42:24,517 Bea! Bea! Bea! Bea! Bea! Bea! 673 00:42:24,518 --> 00:42:26,670 Bea! Bea! Bea! Bea! Bea! 674 00:42:33,679 --> 00:42:34,679 Allora? 675 00:42:36,858 --> 00:42:38,691 Non ha chiamato i rinforzi. 676 00:42:40,624 --> 00:42:42,012 Non sai se l'ho fatto. 677 00:42:44,384 --> 00:42:47,112 E far sapere al mondo che hai perso il controllo di questo posto? 678 00:42:48,692 --> 00:42:50,308 Non l'avresti mai fatto. 679 00:42:51,326 --> 00:42:53,202 Posso mettere fine a tutto questo, subito. 680 00:42:54,163 --> 00:42:57,362 Dire loro di ritirarsi, mettere via le armi e tornare nelle loro unità. 681 00:42:58,083 --> 00:43:00,262 Oppure, possiamo restare qui un po'... 682 00:43:00,263 --> 00:43:02,112 finché sarai costretta a chiamare rinforzi. 683 00:43:02,412 --> 00:43:03,604 Dipende da te. 684 00:43:09,332 --> 00:43:10,416 Cosa vuoi? 685 00:43:11,866 --> 00:43:14,602 Niente ripercussioni per le persone coinvolte nei fatti di oggi. 686 00:43:16,073 --> 00:43:18,795 E niente che influisca sul futuro delle detenute. 687 00:43:19,780 --> 00:43:21,323 Puoi cominciare da me. 688 00:43:24,172 --> 00:43:25,718 Non comandi tu, in questa prigione. 689 00:43:26,824 --> 00:43:27,824 Comando io. 690 00:44:19,702 --> 00:44:21,936 Se vi mettete contro di me, ci saranno conseguenze. 691 00:44:21,937 --> 00:44:23,792 Martedì prossimo, alle 20:30... 692 00:44:23,793 --> 00:44:26,945 Abbiamo decisamente sottovalutato il controllo che Smith ha sulle detenute. 693 00:44:27,013 --> 00:44:28,852 E' tutta colpa tua. 694 00:44:29,053 --> 00:44:30,415 Ehi, che succede? 695 00:44:30,535 --> 00:44:32,512 Quello di cui Bea è capace... 696 00:44:32,513 --> 00:44:34,121 Vedila come un'ultima cena. 697 00:44:34,122 --> 00:44:36,273 quando non ha più nulla da perdere. 698 00:44:36,833 --> 00:44:38,773 Ti sei messa contro di me, Boomer. 699 00:44:40,774 --> 00:44:42,050 Aiutami, Franky. 700 00:44:42,928 --> 00:44:47,737 www.subsfactory.it