1
00:00:07,468 --> 00:00:09,667
Oggi Bea Smith è stata condannata
per l'omicidio...
2
00:00:09,668 --> 00:00:10,895
- di Brayden Holt.
- Assente...
3
00:00:10,896 --> 00:00:12,511
il patriarca del crimine, Vinnie Holt...
4
00:00:12,512 --> 00:00:14,989
che è collassato e morto
dopo il funerale del figlio Brayden.
5
00:00:12,513 --> 00:00:14,427
{\an8}BASTA ALLA VIOLENZA SULLE DONNE!
DONNE UNITE
6
00:00:14,716 --> 00:00:16,054
{\an8}GLI UOMINI NON NASCONO VIOLENTI
IMPARANO AD ESSERLO
7
00:00:14,990 --> 00:00:17,153
Bea Smith, madre e assassina pregiudicata...
8
00:00:17,154 --> 00:00:19,701
oggi si è presentata
davanti alla Corte Suprema per la sentenza.
9
00:00:19,702 --> 00:00:22,019
Non ha mostrato alcun tipo di rimorso.
10
00:00:22,020 --> 00:00:24,476
Ha qualcosa da dire
prima che legga la sentenza?
11
00:00:24,477 --> 00:00:26,687
Brayden Holt ha preso la vita di mia figlia.
12
00:00:26,688 --> 00:00:28,014
Io ho preso la sua.
13
00:00:28,195 --> 00:00:29,687
E lo rifarei di nuovo.
14
00:00:29,850 --> 00:00:32,718
La storia di Smith ha generato
grandi simpatie nell'opinione pubblica.
15
00:00:32,719 --> 00:00:36,613
Ha sfidato ed eliminato una delle famiglie
criminali più temute di Melbourne...
16
00:00:32,719 --> 00:00:39,776
{\an8}ULTIM'ORA
BEA SMITH CONDANNATA PER L'OMICIDIO DI HOLT
17
00:00:36,614 --> 00:00:38,829
per vendicare la morte della figlia Debbie.
18
00:00:38,830 --> 00:00:40,975
Il giudice Nichols è stato inamovibile...
19
00:00:40,976 --> 00:00:43,681
condannando Smith all'ergastolo
senza possibilità di condizionale.
20
00:00:43,682 --> 00:00:46,792
Passerà il resto dei suoi giorni
dietro le sbarre.
21
00:00:46,793 --> 00:00:48,968
Sei così coraggiosa, Bea!
22
00:00:49,689 --> 00:00:51,960
Io avrei fatto la stessa cosa!
23
00:00:55,796 --> 00:00:58,089
Come ti senti dopo la condanna, Bea?
24
00:00:58,090 --> 00:00:59,698
Noi crediamo in te!
25
00:01:09,170 --> 00:01:10,930
Come ti senti dopo la condanna, Bea?
26
00:01:10,931 --> 00:01:12,612
Bea, hai qualcosa da dire?
27
00:01:12,613 --> 00:01:14,889
Negli ultimi quattro mesi,
la direttrice Ferguson ha...
28
00:01:13,597 --> 00:01:16,766
{\an8}LA CONDANNA DI BEA SMITH
SOLLEVA ULTERIORI DOMANDE
29
00:01:14,890 --> 00:01:17,961
ha revocato a tutte le detenute
i loro privilegi, sta punendo...
30
00:01:17,962 --> 00:01:20,340
tutte quante per quello
che ho fatto io, e deve finire!
31
00:01:20,341 --> 00:01:21,933
Sei la nostra eroina, Bea!
32
00:01:22,299 --> 00:01:23,949
Sei la nostra eroina!
33
00:01:30,859 --> 00:01:33,969
Il presidente del CdA
del Dipartimento Penitenziario di Victoria...
34
00:01:33,970 --> 00:01:37,169
afferma che la direttrice Ferguson
ha il loro totale sostegno.
35
00:01:37,170 --> 00:01:38,719
Ha letto questo verbale?
36
00:01:38,724 --> 00:01:41,028
L'ho compilato io, signor presidente.
37
00:01:41,890 --> 00:01:45,337
"La prigioniera ha creato un diversivo
per rubare un pass della sicurezza".
38
00:01:45,338 --> 00:01:47,685
"La prigioniera l'ha usato per entrare
nell'ufficio della posta...
39
00:01:47,686 --> 00:01:49,421
e rubare un taglierino".
40
00:01:49,422 --> 00:01:52,289
"La prigioniera si è tagliata i polsi
per non essere ammanettata".
41
00:01:52,290 --> 00:01:55,402
"La prigioniera è fuggita dall'ospedale
in cui era in cura per le ferite".
42
00:01:55,403 --> 00:01:57,489
E tutto sotto la sua sorveglianza!
43
00:01:57,490 --> 00:02:00,814
Credo che l'ospedale sia al di fuori
della mia sfera d'influenza, in verità.
44
00:02:00,815 --> 00:02:02,389
C'era uno dei suoi agenti...
45
00:02:02,390 --> 00:02:05,138
presenti di guardia. Devo proseguire?
46
00:02:05,139 --> 00:02:06,809
Dall'evasione di Smith...
47
00:02:06,810 --> 00:02:09,009
ho istituito delle misure punitive.
48
00:02:09,010 --> 00:02:10,202
Troppo tardi!
49
00:02:12,359 --> 00:02:14,422
Ha perso il controllo della sua prigione!
50
00:02:16,910 --> 00:02:19,789
Se non fosse per il sostegno
del qui presente signor Channing...
51
00:02:19,790 --> 00:02:21,290
a quest'ora sarebbe senza lavoro.
52
00:02:21,451 --> 00:02:23,030
E' stata avvertita, direttrice.
53
00:02:23,031 --> 00:02:24,564
Un altro passo falso...
54
00:02:24,790 --> 00:02:26,994
e sarà sollevata dal suo incarico.
55
00:02:27,419 --> 00:02:29,746
Sono stato abbastanza chiaro?
56
00:02:30,910 --> 00:02:33,209
Tuttavia, con il movimento
di supporto collettivo...
57
00:02:33,210 --> 00:02:35,209
per Bea Smith,
dentro e fuori la prigione...
58
00:02:35,210 --> 00:02:36,764
- una domanda permane.
- Direttrice?
59
00:02:36,765 --> 00:02:39,467
Come farà la direttrice Ferguson
a mantenere il controllo?
60
00:02:41,378 --> 00:02:42,378
E' tornata.
61
00:02:51,236 --> 00:02:54,758
Il Corpo di Guardia di Subsfactory
vi presenta...
62
00:02:57,139 --> 00:03:00,053
Wentworth 3x01 - The Governor's Pleasure
63
00:03:03,243 --> 00:03:05,728
Si è dato alla macchia: Kal-Earth2
64
00:03:06,849 --> 00:03:10,486
I Secondini: RemediosBuendia, Cerrets,
Francinat, Mermaid, Freyda, frachn
65
00:03:12,760 --> 00:03:15,566
Il Direttore Carcerario: Morganafire22
66
00:03:27,675 --> 00:03:32,591
www.subsfactory.it
67
00:04:00,874 --> 00:04:02,042
Buongiorno, Di.
68
00:04:15,415 --> 00:04:16,294
STANZA PERQUISIZIONI
69
00:04:17,591 --> 00:04:18,889
Che ci fa lei qui?
70
00:04:18,890 --> 00:04:19,899
I vestiti.
71
00:04:21,827 --> 00:04:24,191
- Le piace guardare, vero?
- Subito, Smith.
72
00:04:29,161 --> 00:04:31,761
Questa è l'ultima volta
che avrai addosso quegli abiti.
73
00:04:32,474 --> 00:04:35,053
Potresti anche donarli
a qualcuno che possa utilizzarli.
74
00:04:42,860 --> 00:04:44,084
La biancheria intima.
75
00:04:55,778 --> 00:04:57,061
E' già eccitata?
76
00:04:57,346 --> 00:04:58,380
Orecchie.
77
00:04:59,951 --> 00:05:03,196
Qualunque gesto di sfida
tu voglia provare a mettere in atto...
78
00:05:04,110 --> 00:05:07,559
io ci rifletterei attentamente,
prima di fare qualcosa senza il mio permesso.
79
00:05:07,626 --> 00:05:09,585
Quando ripristinerà i privilegi?
80
00:05:09,586 --> 00:05:10,624
Braccia.
81
00:05:11,521 --> 00:05:13,769
Toglierli a tutte quante non è giusto.
82
00:05:13,770 --> 00:05:16,561
Prima che ti immedesimi troppo
nel tuo ruolo da Gesù...
83
00:05:16,562 --> 00:05:19,251
vuoi dedicare un pensiero a Liz Birdsworth?
84
00:05:19,500 --> 00:05:21,597
Sta marcendo in custodia a causa tua.
85
00:05:21,598 --> 00:05:22,869
Questo lo trovi giusto?
86
00:05:22,870 --> 00:05:23,974
Piedi.
87
00:05:28,401 --> 00:05:29,977
Al minimo sgarro...
88
00:05:30,416 --> 00:05:32,226
ci saranno delle conseguenze.
89
00:05:32,227 --> 00:05:34,297
Sei una proprietà di Wentworth.
90
00:05:34,995 --> 00:05:36,667
E questa è la mia prigione.
91
00:05:36,940 --> 00:05:38,106
Piegati.
92
00:05:44,093 --> 00:05:45,895
Guarda qui. Eccolo, lo vedi?
93
00:05:44,098 --> 00:05:46,382
{\an8}SEZIONE DI CUSTODIA - ALL'ESTERNO,
I PRIGIONIERI DEVONO ESSERE SCORTATI
94
00:05:46,819 --> 00:05:49,543
Ma guarda, è un amore!
95
00:05:49,544 --> 00:05:51,567
- Che dolce!
- Vedi? Quella è la testa...
96
00:05:51,568 --> 00:05:54,417
- Si sta ciucciando il pollice?
- Sì! Che tenero.
97
00:05:54,418 --> 00:05:56,417
Però non so se è maschio o femmina,
98
00:05:56,418 --> 00:05:59,695
- e neanche lo voglio sapere, guarda.
- No, è meglio farsi una sorpresa.
99
00:05:59,873 --> 00:06:01,168
E come ti senti?
100
00:06:01,169 --> 00:06:03,762
Sto bene, davvero. Un po' nervosa...
101
00:06:03,763 --> 00:06:05,976
Andrà benissimo, vedrai.
102
00:06:06,264 --> 00:06:09,104
Dovrei nominare un tutore
di riserva per il bambino.
103
00:06:09,105 --> 00:06:11,111
Vorrei che fossi ancora nella sezione comune.
104
00:06:11,112 --> 00:06:12,390
Anche io, tesoro.
105
00:06:13,274 --> 00:06:15,392
Per caso sai com'è andata a Bea, oggi?
106
00:06:15,393 --> 00:06:16,502
No, non saprei.
107
00:06:16,503 --> 00:06:19,736
- Niente tv, niente radio...
- Sono passati mesi...
108
00:06:20,083 --> 00:06:23,724
Sono tutte incazzate con Ferguson.
Penso proprio che tirerà una brutta aria.
109
00:06:23,988 --> 00:06:25,777
Probabilmente è un bene che tu sia qui.
110
00:06:26,014 --> 00:06:27,014
Certo...
111
00:06:27,015 --> 00:06:29,423
qui ci sono solo le strane
e le ammazza-bambini,
112
00:06:29,424 --> 00:06:31,193
mentre lì fuori, mi vogliono morta.
113
00:06:31,194 --> 00:06:33,433
Beh, almeno sei al sicuro, no?
114
00:06:35,904 --> 00:06:37,013
Franky come sta?
115
00:06:37,014 --> 00:06:39,761
ACCESSO RISERVATO- SUPERVISORE
DELLA MENSA - COORDINATORE DEI PASTI
116
00:07:02,157 --> 00:07:03,594
Vi divertite, maniaci?
117
00:07:03,595 --> 00:07:05,889
Perché non fate una foto, vi dura di più.
118
00:07:07,122 --> 00:07:08,128
Verme.
119
00:07:11,547 --> 00:07:12,714
Controlla le consegne.
120
00:07:12,715 --> 00:07:13,827
Va bene.
121
00:07:16,492 --> 00:07:18,625
Ci sono delle zucche...
122
00:07:19,232 --> 00:07:20,724
polli...
123
00:07:20,725 --> 00:07:22,668
cavoli e...
124
00:07:22,669 --> 00:07:24,218
- cosa sono, carote?
- Sì, carote.
125
00:07:24,219 --> 00:07:25,356
Polli.
126
00:07:25,458 --> 00:07:27,166
- Polli...
- Sì, polli.
127
00:07:27,167 --> 00:07:28,167
Un sacco.
128
00:07:29,745 --> 00:07:30,745
Perché?
129
00:07:35,292 --> 00:07:36,346
Che stai facendo?
130
00:07:37,153 --> 00:07:38,768
Andiamo a pesca, ti va?
131
00:07:38,920 --> 00:07:41,063
- Merda! E' strano...
- Dai, infilaci il dito dentro.
132
00:07:41,064 --> 00:07:42,657
Forza, dai, infilaci il dito!
133
00:07:42,762 --> 00:07:44,033
Entra bene dentro.
134
00:07:44,034 --> 00:07:46,520
- E' disgustoso.
- Non senti nulla?
135
00:07:46,853 --> 00:07:49,803
- Beh, sì, ma...
- Datevi una calmata.
136
00:07:49,804 --> 00:07:52,302
Non lo so, solo le interiora
e roba del genere, perché?
137
00:07:52,303 --> 00:07:53,495
Prendile.
138
00:07:57,333 --> 00:07:58,701
Ma che cazzo?
139
00:08:00,349 --> 00:08:01,349
Cazzo!
140
00:08:01,925 --> 00:08:03,080
Franky!
141
00:08:03,793 --> 00:08:06,925
- Sei un fottutissimo genio.
- Puoi dirlo forte.
142
00:08:06,942 --> 00:08:09,683
Le guardie non guarderebbero mai qui dentro!
143
00:08:09,941 --> 00:08:12,614
A meno che non gli piaccia
ficcare le dita nei polli morti.
144
00:08:12,615 --> 00:08:14,132
E per te com'è stato?
145
00:08:14,133 --> 00:08:16,397
Beh, è quello che amo di te.
146
00:08:16,398 --> 00:08:20,002
- Mi fai fare tante nuove esperienze...
- Ma smettila...
147
00:08:20,003 --> 00:08:21,114
Doyle!
148
00:08:22,693 --> 00:08:23,997
La direttrice vuole parlarti.
149
00:08:24,963 --> 00:08:25,963
Okay.
150
00:08:26,265 --> 00:08:27,265
Bene.
151
00:08:39,522 --> 00:08:41,172
Un po' scontata, non ti pare?
152
00:08:41,513 --> 00:08:42,798
Dov'è il mantello?
153
00:08:48,035 --> 00:08:49,179
E' tornata?
154
00:08:49,180 --> 00:08:50,968
- Che le hanno dato?
- L'ergastolo.
155
00:08:51,115 --> 00:08:52,549
Senza libertà condizionale.
156
00:08:52,550 --> 00:08:53,815
Merda!
157
00:08:54,680 --> 00:08:56,433
Non mi sorprende vederti stressata.
158
00:08:56,668 --> 00:08:58,859
Avrà escogitato dei piani.
Tu ne sai qualcosa?
159
00:08:58,860 --> 00:09:00,171
No, assolutamente.
160
00:09:01,576 --> 00:09:03,504
Non siamo amichette, non mi dice le cose.
161
00:09:03,505 --> 00:09:05,793
Beh, allora fa' in modo che te le dica, no?
162
00:09:07,294 --> 00:09:08,631
Avevamo un accordo.
163
00:09:08,632 --> 00:09:09,933
Lo abbiamo ancora.
164
00:09:09,934 --> 00:09:11,251
- Davvero?
- Già.
165
00:09:11,252 --> 00:09:14,139
Perché tutto ciò che mi hai dato
erano informazioni che avevo già,
166
00:09:14,140 --> 00:09:17,283
o che avrei sicuramente saputo,
o menzogne colossali.
167
00:09:17,284 --> 00:09:19,103
E la tua parte di accordo, invece?
168
00:09:19,104 --> 00:09:20,855
Dovevi sbarazzarti delle mie avversarie.
169
00:09:20,856 --> 00:09:23,304
- E l'ho fatto.
- Tranne che con la regina Bea.
170
00:09:23,552 --> 00:09:26,985
Ti sei dimenticata di quel pachiderma culone
che è appena rientrata in cella?
171
00:09:27,973 --> 00:09:30,464
Allora sarebbe meglio per te
se potessi darmi qualcosa su di lei.
172
00:09:30,465 --> 00:09:31,948
Certo, e anche per te.
173
00:09:34,654 --> 00:09:35,654
Quindi?
174
00:09:36,044 --> 00:09:37,140
Quindi...
175
00:09:39,292 --> 00:09:41,106
se sento qualcosa, ti farò sapere.
176
00:09:41,690 --> 00:09:44,470
Ma mi guarderei le spalle,
le piace questa storia del potere.
177
00:09:44,471 --> 00:09:47,336
- Mi prendi in giro, Doyle?
- Qui ci prendiamo tutti in giro.
178
00:09:49,737 --> 00:09:51,445
- Abbiamo finito?
- Sì.
179
00:09:51,642 --> 00:09:55,617
Finito. Com'è finito il nostro piccolo
accordo. Ora sei da sola, Franky.
180
00:10:18,423 --> 00:10:19,423
Bea.
181
00:10:19,852 --> 00:10:20,951
Com'è andata?
182
00:10:23,395 --> 00:10:24,556
Qui, invece?
183
00:10:24,557 --> 00:10:26,064
Va tutto bene, davvero.
184
00:10:26,315 --> 00:10:29,044
Solo che le ragazze sono ancora
scocciate per i privilegi persi.
185
00:10:29,734 --> 00:10:31,580
Cindy Lou non è felice.
186
00:10:33,610 --> 00:10:36,155
Cindy Lou non è mai felice.
Cosa c'è, stavolta?
187
00:10:36,156 --> 00:10:38,058
Dicevi che avremmo avuto turni in cucina.
188
00:10:38,059 --> 00:10:39,924
Ma appena sei andata in corte...
189
00:10:39,925 --> 00:10:41,550
Franky tira fuori il coltello.
190
00:10:41,551 --> 00:10:45,394
Franky dice "andate affanculo".
Franky ha chiamato Cindy Lou "racchia".
191
00:10:45,395 --> 00:10:46,926
Cindy Lou è una racchia.
192
00:10:47,362 --> 00:10:48,754
Franky governa la cucina.
193
00:10:48,984 --> 00:10:51,036
Se Cindy Lou vuole prepararsi
il cibo da sola...
194
00:10:51,037 --> 00:10:54,193
deve farlo fuori dall'orario dei pasti.
Questo è il patto, lo sai.
195
00:10:54,194 --> 00:10:56,314
Ma Franky ci ha detto di smammare.
196
00:10:56,315 --> 00:10:58,228
Okay, allora di' a Cindy Lou...
197
00:10:58,229 --> 00:11:00,036
che me la vedo io con Franky.
198
00:11:00,383 --> 00:11:01,397
Va bene?
199
00:11:09,381 --> 00:11:10,407
Andiamo.
200
00:11:13,174 --> 00:11:15,044
- O è la pancia?
- Ehi, ciao!
201
00:11:15,045 --> 00:11:16,645
Volete vedere la mia ecografia?
202
00:11:17,084 --> 00:11:18,084
Certo.
203
00:11:21,144 --> 00:11:22,650
Non è stupendo?
204
00:11:23,874 --> 00:11:25,615
- Lo è.
- Ho mandato una copia a Nash,
205
00:11:25,616 --> 00:11:27,289
non starà più nella pelle!
206
00:11:27,290 --> 00:11:28,351
Volete una tazza?
207
00:11:28,352 --> 00:11:30,647
No, devo assentarmi un attimo.
208
00:11:30,905 --> 00:11:32,464
Okay, dimmelo se cambi idea.
209
00:11:32,465 --> 00:11:34,706
Grazie. Ah, scusa...
210
00:11:35,034 --> 00:11:38,601
Puoi dire a Franky che voglio vederla?
E tieni d'occhio Cindy Lou e Tina, okay?
211
00:11:38,602 --> 00:11:40,383
- Non voglio problemi.
- Ma certo.
212
00:11:40,384 --> 00:11:41,457
Ehi, Bea?
213
00:11:41,625 --> 00:11:43,696
- Si?
- Com'è andata, stamattina?
214
00:11:44,697 --> 00:11:46,142
Me la sono cavata!
215
00:11:51,024 --> 00:11:55,028
- Doreen, sono così eccitata!
- Lo so, anch'io, non vedo l'ora!
216
00:12:06,259 --> 00:12:08,952
Bea Smith è una vera criminale.
217
00:12:09,516 --> 00:12:13,046
L'opinione pubblica osserverà attentamente
come ce ne occuperemo...
218
00:12:13,483 --> 00:12:17,078
e anche un governo deciso a dimostrare
di essere severo con la criminalità.
219
00:12:17,079 --> 00:12:20,869
Al minimo segno di resistenza,
dovrete intervenire con il dovuto vigore.
220
00:12:20,870 --> 00:12:22,655
- Chiaro?
- Sì, Direttrice.
221
00:12:22,838 --> 00:12:24,939
E' anche una gran manipolatrice.
222
00:12:25,401 --> 00:12:28,586
Quando vi sentirete in pena per lei,
sarà il momento in cui vi starà usando.
223
00:12:28,587 --> 00:12:30,086
Non è così, signor Jackson?
224
00:12:30,580 --> 00:12:34,324
Il signor Jackson è appena tornato
da quattro mesi di sospensione,
225
00:12:34,325 --> 00:12:36,052
grazie a Bea Smith.
226
00:12:37,829 --> 00:12:39,599
Bentornato, signor Jackson.
227
00:12:40,495 --> 00:12:42,297
- Direttrice.
- Un'ultima cosa...
228
00:12:42,298 --> 00:12:45,629
Il Governo dello Stato ha dichiarato
il divieto di fumare in tutte le prigioni,
229
00:12:45,630 --> 00:12:48,263
che sarà introdotto nei prossimi dodici mesi.
230
00:12:48,264 --> 00:12:50,401
Noi non lo elimineremo gradualmente.
231
00:12:51,156 --> 00:12:52,990
Wentworth inizia oggi.
232
00:12:55,487 --> 00:12:56,604
Qualche problema?
233
00:12:56,605 --> 00:12:59,460
Le ragazze sono già al limite.
Abbiamo portato via le televisioni...
234
00:12:59,461 --> 00:13:00,922
limitato le visite...
235
00:13:00,923 --> 00:13:04,546
- ora togliamo anche le sigarette?
- Sono ordini del Governo. Dovremmo ignorarli?
236
00:13:05,059 --> 00:13:08,244
Le azioni della Smith hanno messo
sotto i riflettori tutto quello che fate.
237
00:13:08,468 --> 00:13:11,051
Potete dire questo alle detenute,
quando confischerete le sigarette.
238
00:13:11,929 --> 00:13:13,022
Sì, direttrice.
239
00:13:13,664 --> 00:13:15,146
E' tutto, ragazzi. Grazie.
240
00:13:19,713 --> 00:13:22,118
Senti, sta solo cercando guai, secondo me.
241
00:13:22,119 --> 00:13:24,912
Sì, ed è nostro compito che non ce ne siano.
242
00:13:26,766 --> 00:13:28,658
Lei è Bridget Westfall.
243
00:13:29,042 --> 00:13:30,046
Will Jackson.
244
00:13:30,047 --> 00:13:31,283
- Buongiorno.
- Piacere.
245
00:13:31,284 --> 00:13:34,618
La signorina Westfall
è una psicologa forense. Ora...
246
00:13:34,619 --> 00:13:36,200
fa parte del nostro staff,
247
00:13:36,201 --> 00:13:38,899
per avviare con le detenute
dei programmi anti-recidivo.
248
00:13:39,017 --> 00:13:40,876
Ce n'è una di cui non deve preoccuparsi.
249
00:13:40,877 --> 00:13:43,096
Bea Smith. Ergastolo, senza condizionale.
250
00:13:43,372 --> 00:13:44,592
Quand'è successo?
251
00:13:44,593 --> 00:13:47,597
Stamattina. Siamo appena tornati
da una riunione con la direttrice.
252
00:13:54,733 --> 00:13:55,797
Direttrice?
253
00:13:56,696 --> 00:13:58,501
Posso parlarle un attimo, per favore?
254
00:13:58,652 --> 00:14:00,683
Come posso aiutarla, signorina Westnull?
255
00:14:00,684 --> 00:14:01,788
Westfall.
256
00:14:02,820 --> 00:14:06,480
Pare ci sia stata una riunione dello staff,
stamattina. Perché sono stata esclusa?
257
00:14:06,481 --> 00:14:09,287
Lei non è nel mio staff.
Era nel consiglio di amministrazione.
258
00:14:09,288 --> 00:14:12,824
Tecnicamente, sì. Ma se devo lavorare
come parte del team, credo che...
259
00:14:12,825 --> 00:14:15,650
Come vuole.
La includerò in futuro. C'è altro?
260
00:14:15,651 --> 00:14:18,677
Dovrei incontrare Smith, oggi.
Per lei va bene?
261
00:14:18,678 --> 00:14:20,930
Non sapevo che avesse richiesto
di vedere uno psicologo.
262
00:14:20,931 --> 00:14:23,674
E' una procedura ordinaria,
dopo una sentenza così dura.
263
00:14:23,675 --> 00:14:26,000
Sono io a stabilire le procedure,
signorina Westfall.
264
00:14:26,155 --> 00:14:29,240
Certo. Ma credo le stia sfuggendo una cosa.
265
00:14:31,596 --> 00:14:32,728
Cosa sarebbe?
266
00:14:32,729 --> 00:14:36,299
Il consiglio mi ha dato direttive precise
per esaminare le prigioniere.
267
00:14:36,480 --> 00:14:39,599
Spero che lei non voglia ostacolare
quelle direttive.
268
00:14:41,997 --> 00:14:44,451
Non può avere entrambe le cose,
signorina Westfall.
269
00:14:44,452 --> 00:14:47,451
Se vuole entrare a far parte
della mia squadra, deve riferirmi tutto.
270
00:14:47,780 --> 00:14:48,887
Certamente.
271
00:14:49,692 --> 00:14:51,935
Quindi, posso procedere?
272
00:14:54,002 --> 00:14:56,157
Sia molto prudente, con Smith.
273
00:14:56,320 --> 00:14:57,944
E' una manipolatrice.
274
00:14:58,107 --> 00:15:02,102
Non si preoccupi, lo terrò bene a mente.
Sono preparata a ogni tipo di persona.
275
00:15:02,103 --> 00:15:04,378
Anche quelli che sembrano
avere la testa a posto.
276
00:15:09,999 --> 00:15:12,355
No, non voglio vedere
la tua fottuta ecografia.
277
00:15:12,529 --> 00:15:13,578
Dov'è la Rossa?
278
00:15:16,401 --> 00:15:18,107
- Volevi parlarmi?
- Sì.
279
00:15:18,825 --> 00:15:19,825
Siediti.
280
00:15:22,007 --> 00:15:24,190
- Tutto bene, in cucina?
- Tutto bene.
281
00:15:24,191 --> 00:15:25,704
- Si?
- Sì.
282
00:15:25,863 --> 00:15:29,183
Ho fatto una bella lotta con gli strofinacci
con Booms. Le ho lasciato un livido.
283
00:15:29,184 --> 00:15:32,691
- Che fa ancora male, cazzo...
- Oh, zitta e soffri, principessa.
284
00:15:32,692 --> 00:15:34,999
Sì, ma Cindy Lou, invece,
non è molto contenta.
285
00:15:35,442 --> 00:15:36,442
Non è così?
286
00:15:36,528 --> 00:15:38,260
Beh, dille che può tornare.
287
00:15:38,755 --> 00:15:41,921
- Prometto di non colpirla con la mannaia.
- Fantastico, grazie.
288
00:15:43,064 --> 00:15:44,070
Nessun problema.
289
00:15:44,907 --> 00:15:46,001
Qualcos'altro?
290
00:15:47,033 --> 00:15:48,600
- No.
- Bene.
291
00:15:49,001 --> 00:15:51,293
Oh, sì. Non ti manca ancora
una persona, in cucina?
292
00:15:51,294 --> 00:15:53,045
Da quando Kimmie è stata rilasciata, si.
293
00:15:53,046 --> 00:15:55,324
Okay, forse, può aiutarvi Maxine.
294
00:15:55,325 --> 00:15:56,341
No.
295
00:15:56,560 --> 00:15:58,795
- Siamo a posto così, no?
- Fottutamente a posto.
296
00:15:58,796 --> 00:16:01,586
No, non è un problema.
Le farà piacere darvi una mano.
297
00:16:05,374 --> 00:16:06,374
Certo.
298
00:16:07,100 --> 00:16:08,100
Ottimo.
299
00:16:08,341 --> 00:16:09,432
E, Franky?
300
00:16:10,680 --> 00:16:14,648
Sarebbe un grosso problema per me se la droga
che entra qui fosse collegata a te.
301
00:16:14,736 --> 00:16:16,055
Perché dovrebbe?
302
00:16:16,415 --> 00:16:17,656
Dico per dire.
303
00:16:19,246 --> 00:16:20,462
Signor Jackson!
304
00:16:20,463 --> 00:16:21,491
E' tornato!
305
00:16:21,569 --> 00:16:23,010
Smith, seguimi.
306
00:16:26,633 --> 00:16:27,690
Grazie.
307
00:16:30,898 --> 00:16:32,224
Ehi, signor Jackson.
308
00:16:41,348 --> 00:16:43,024
Come sta, signor Jackson?
309
00:16:46,082 --> 00:16:48,552
Non credevo avrebbero lasciato
che mi scortasse ancora.
310
00:16:55,973 --> 00:16:57,853
- Avanti.
- Non ho chiesto di vedere uno psicologo.
311
00:16:57,854 --> 00:17:00,001
Dovresti. Ne hai bisogno.
312
00:17:04,788 --> 00:17:07,334
Sono Bridget Westfall, psicologa forense.
313
00:17:07,335 --> 00:17:08,636
Sì, so chi è lei.
314
00:17:08,637 --> 00:17:11,421
Ho chiesto di vederla
in seguito alla sentenza di oggi.
315
00:17:11,829 --> 00:17:13,074
Come si sente?
316
00:17:14,137 --> 00:17:15,731
Come crede che mi senta?
317
00:17:15,899 --> 00:17:17,805
Beh, mi piacerebbe saperlo da lei.
318
00:17:18,026 --> 00:17:19,026
Si sieda.
319
00:17:20,121 --> 00:17:21,689
Può dire tutto ciò che vuole.
320
00:17:22,193 --> 00:17:24,118
Niente uscirà da questa stanza.
321
00:17:29,882 --> 00:17:31,476
So che forse starà ancora...
322
00:17:31,559 --> 00:17:33,076
metabolizzando l'accaduto.
323
00:17:38,280 --> 00:17:40,164
Per gli ultimi quattro mesi, questa..
324
00:17:40,165 --> 00:17:42,424
prigione non ha avuto televisioni, radio...
325
00:17:42,425 --> 00:17:44,741
e in cucina c'è il cibo più scadente.
326
00:17:44,949 --> 00:17:48,433
E le ore di educazione sono state dimezzate.
La direttrice sta facendo questo.
327
00:17:48,434 --> 00:17:52,076
Sta punendo tutti per quello che ho fatto,
ed è ora che la smetta.
328
00:17:52,479 --> 00:17:55,276
Sa che la direttrice è sotto pressione.
329
00:17:55,277 --> 00:17:57,811
Quale pressione? Quale pressione?
330
00:18:00,216 --> 00:18:02,040
Non sono qui per parlare della direttrice.
331
00:18:03,070 --> 00:18:06,463
Per questo ci sono ancora queste misure?
Deve mostrarsi severa per la commissione.
332
00:18:06,464 --> 00:18:08,070
E' così, non è vero?
333
00:18:09,082 --> 00:18:10,594
Siamo qui per parlare di te.
334
00:18:12,601 --> 00:18:14,197
E' obbligatoria, questa seduta?
335
00:18:15,325 --> 00:18:16,945
- No. Affatto.
- Bene.
336
00:18:17,725 --> 00:18:21,145
Non mi fraintenda. Sono felice
che lei sia qui. Davvero.
337
00:18:21,550 --> 00:18:24,685
Ci sono tante donne che hanno bisogno
del suo aiuto. Non io, però.
338
00:18:24,686 --> 00:18:27,793
E' vero, ma sta passando un periodo
decisamente infernale.
339
00:18:28,069 --> 00:18:31,256
Possono servirle strategie per affrontarlo,
ed è compito mio aiutarla a trovarle.
340
00:18:31,257 --> 00:18:32,843
E' stato bello conoscerla,
signorina Westfall.
341
00:18:35,394 --> 00:18:37,270
Non esiste! E' una cazzata!
342
00:18:37,579 --> 00:18:38,849
Non esiste proprio!
343
00:18:38,850 --> 00:18:40,694
Dai, sta' zitta, Jenkins!
344
00:18:41,117 --> 00:18:42,555
Vuole togliermi le sigarette.
345
00:18:42,556 --> 00:18:44,288
- Che succede?
- Stanne fuori, Smith.
346
00:18:44,289 --> 00:18:47,196
Avete mezz'ora per fumare le
ultime sigarette, poi consegnate il resto.
347
00:18:47,197 --> 00:18:48,565
Mi sono persa qualcosa?
348
00:18:48,566 --> 00:18:51,429
- Ci hanno vietato di fumare.
- Devo tornare a lavoro subito, vero?
349
00:18:51,430 --> 00:18:54,442
Vi restano cinque minuti.
Ringraziate pure lei, per questo.
350
00:19:00,162 --> 00:19:03,709
Attenzione, prego. I lavori ricominceranno
tra cinque minuti.
351
00:19:03,903 --> 00:19:05,325
Ne sei sicura?
352
00:19:05,484 --> 00:19:06,591
Non proprio.
353
00:19:06,884 --> 00:19:09,426
Sai cosa ti ha detto Ferguson.
Devi stare attenta.
354
00:19:09,427 --> 00:19:11,448
Troppo tardi per preoccuparsi di quello.
355
00:19:11,798 --> 00:19:13,142
- Tutte pronte?
- Pronte.
356
00:19:13,143 --> 00:19:14,174
- Sì?
- Sì.
357
00:19:14,175 --> 00:19:17,189
Il turno di lavoro sta per cominciare.
Tornate ai vostri posti.
358
00:19:17,415 --> 00:19:19,388
Va bene, ragazze. Accendete.
359
00:19:20,006 --> 00:19:21,006
Grazie.
360
00:19:32,644 --> 00:19:33,798
Ho detto...
361
00:19:33,799 --> 00:19:35,236
ai vostri posti.
362
00:19:35,602 --> 00:19:37,670
Scusi, signorina Bennett,
ma ci hanno detto di...
363
00:19:37,671 --> 00:19:39,464
consegnare tutte le nostre sigarette.
364
00:19:39,465 --> 00:19:40,944
Tu non fumi, Smith.
365
00:19:41,305 --> 00:19:42,799
Sono una fumatrice sociale.
366
00:19:46,069 --> 00:19:47,910
Se prendete decisioni senza avvisare,
367
00:19:47,911 --> 00:19:50,868
noi non lavoriamo finché non saranno
finite tutte le sigarette.
368
00:19:51,580 --> 00:19:53,239
Tornate al lavoro, subito!
369
00:19:53,240 --> 00:19:54,426
Sei avvisata, Smith.
370
00:19:54,427 --> 00:19:57,232
Mi hanno appena condannata all'ergastolo
senza condizionale, direttrice.
371
00:19:58,209 --> 00:19:59,597
Che altro potreste farmi?
372
00:20:17,643 --> 00:20:20,023
- Avete visto la faccia di Ferguson?
- Sì.
373
00:20:20,024 --> 00:20:22,141
Sembrava stesse per sputare
una palla di pelo.
374
00:20:31,510 --> 00:20:32,510
Liz.
375
00:20:36,195 --> 00:20:37,252
Camminate.
376
00:20:37,814 --> 00:20:39,289
Ehi. Che sta succedendo?
377
00:20:39,484 --> 00:20:41,094
Mi riportano nella zona comune.
378
00:20:41,095 --> 00:20:42,524
Non potete farlo.
379
00:20:42,525 --> 00:20:43,734
Levati dai piedi, Smith.
380
00:20:43,735 --> 00:20:46,148
- No, lo sapete cosa le faranno.
- Ti ho avvertita.
381
00:20:46,474 --> 00:20:49,666
- Levati dai piedi.
- No. La faranno a pezzi, non potete farlo!
382
00:20:49,667 --> 00:20:51,434
- Insubordinazione. Portatela via.
- Come?
383
00:20:51,435 --> 00:20:54,199
Non potete! No, no! Non potete farlo!
384
00:20:55,215 --> 00:20:56,555
Ehi, Ferguson!
385
00:20:56,724 --> 00:20:57,848
Ferguson!
386
00:20:58,094 --> 00:20:59,395
Sei un mostro!
387
00:20:59,860 --> 00:21:00,901
Maxine!
388
00:21:01,231 --> 00:21:03,275
Resta con lei! Resta con lei!
389
00:21:12,271 --> 00:21:13,654
Che cazzo?
390
00:21:14,915 --> 00:21:17,369
Ciao, Lucy. Sei nell'edificio H, eh?
391
00:21:17,573 --> 00:21:19,027
Questa è la tua cella.
392
00:21:19,028 --> 00:21:20,975
Sai dov'è il pulsante d'allarme, se serve.
393
00:21:20,976 --> 00:21:22,297
Sì, signorina Bennett.
394
00:21:23,674 --> 00:21:25,652
Conway. Cosa ci fai qui?
395
00:21:25,805 --> 00:21:28,743
- Ci vivo, direttrice.
- Dovresti essere in infermeria, credo.
396
00:21:29,366 --> 00:21:31,340
- Ci sono già...
- Test antidroga.
397
00:21:34,850 --> 00:21:36,466
E' tutto okay, tesoro, starò bene.
398
00:21:36,467 --> 00:21:37,900
Subito, Conway.
399
00:21:39,733 --> 00:21:41,714
Bea ha detto che nessuno deve toccarla.
400
00:22:55,113 --> 00:22:57,170
Mi dispiace per i sette anni.
401
00:22:58,319 --> 00:22:59,642
Ho dovuto farlo.
402
00:23:03,605 --> 00:23:05,044
E io devo fare questo.
403
00:23:27,605 --> 00:23:29,466
Attenzione, codice nero.
404
00:23:29,467 --> 00:23:33,349
I detenuti devono tornare alle loro unità.
Assistenza medica richiesta nel H4.
405
00:23:33,350 --> 00:23:36,000
Ripeto, questo è un codice nero.
406
00:23:49,948 --> 00:23:52,655
Un bel passo lungo. Così.
407
00:23:53,673 --> 00:23:55,290
Un po' più lungo, con questa gamba.
408
00:23:56,090 --> 00:23:57,513
Un bel passo lungo.
409
00:24:10,846 --> 00:24:12,200
Allora, come stai?
410
00:24:13,367 --> 00:24:14,447
Abbastanza bene.
411
00:24:15,084 --> 00:24:16,791
Dalla scorsa settimana.
412
00:24:18,842 --> 00:24:19,915
Tu come stai?
413
00:24:20,406 --> 00:24:21,415
Bene.
414
00:24:21,416 --> 00:24:23,066
Impegnata. Sai com'è.
415
00:24:25,058 --> 00:24:26,164
E' per te.
416
00:24:26,165 --> 00:24:29,054
Questo è un modulo per la pensione
di supporto ai disabili.
417
00:24:29,055 --> 00:24:31,948
Avrai bisogno di un po' di soldi,
quando uscirai da qui.
418
00:24:32,474 --> 00:24:33,681
Non so...
419
00:24:34,654 --> 00:24:36,396
Beh, ti aiuto io a compilarlo.
420
00:24:38,186 --> 00:24:39,189
Allora?
421
00:24:40,204 --> 00:24:41,204
Il tuo nome?
422
00:24:41,856 --> 00:24:43,348
Dovresti saperlo, quello.
423
00:24:47,318 --> 00:24:48,315
Indirizzo?
424
00:24:48,710 --> 00:24:50,247
Voglio vedere Will.
425
00:24:51,147 --> 00:24:52,391
Puoi dirglielo?
426
00:24:55,028 --> 00:24:56,312
E' davvero questo che vuoi?
427
00:25:03,655 --> 00:25:04,702
Gli parlerò.
428
00:25:05,553 --> 00:25:06,639
Grazie.
429
00:25:19,256 --> 00:25:20,593
Come sta Liz?
430
00:25:21,057 --> 00:25:22,099
Come sta?
431
00:25:36,795 --> 00:25:38,246
Che è successo a Liz?
432
00:25:38,465 --> 00:25:39,800
E' in infermeria.
433
00:25:41,184 --> 00:25:42,550
Ma sopravviverà.
434
00:25:44,692 --> 00:25:48,547
Che razza di essere umano mette a rischio
una persona solo per provare qualcosa?
435
00:25:49,695 --> 00:25:51,594
Non comandi tu, in questa prigione, Smith.
436
00:25:52,665 --> 00:25:53,665
Comando io.
437
00:25:55,592 --> 00:25:56,752
Bon appetit.
438
00:26:31,826 --> 00:26:32,826
Fatto!
439
00:26:33,575 --> 00:26:34,740
Non ancora.
440
00:26:37,173 --> 00:26:38,323
Dove sei stata?
441
00:26:38,736 --> 00:26:41,792
In cerca di un paio di calzini puliti.
C'era del sangue sull'altro.
442
00:26:41,793 --> 00:26:43,191
- Ehi.
- Che c'è?
443
00:26:43,463 --> 00:26:45,053
Non avresti dovuto fare quello a Liz.
444
00:26:45,545 --> 00:26:46,847
E' una scansafatiche.
445
00:26:47,098 --> 00:26:48,995
Hai agito contro gli ordini di Bea.
446
00:26:50,074 --> 00:26:51,251
Sai chi è lei?
447
00:26:52,864 --> 00:26:54,170
Chi se ne frega!
448
00:26:59,125 --> 00:27:02,020
Dove sei stata, Smiles?
La direttrice starà morendo di fame.
449
00:27:02,021 --> 00:27:04,596
- Signorina Miles, lo prendo io.
- Va bene.
450
00:27:04,912 --> 00:27:05,912
Grazie.
451
00:27:11,850 --> 00:27:13,336
Di' alla direttrice "buon appetito".
452
00:27:16,055 --> 00:27:17,650
Troppo facile, cazzo.
453
00:27:25,228 --> 00:27:26,806
{\an}ADESSO
454
00:27:33,776 --> 00:27:34,776
Ragazze.
455
00:27:34,899 --> 00:27:39,022
Ragazze. Dobbiamo agire,
Bea ha dato il via libera.
456
00:27:45,537 --> 00:27:46,819
Forza, portateli fuori.
457
00:27:48,484 --> 00:27:49,814
Tutto bene, tesoro?
458
00:27:49,815 --> 00:27:52,650
- Ehi, che sta succedendo?
- Non fare domande, girati e allontanati.
459
00:27:57,801 --> 00:27:59,339
Facciamolo il più alto possibile.
460
00:28:04,889 --> 00:28:06,001
- Ehi!
- Ehi, tu!
461
00:28:10,585 --> 00:28:12,072
Cos'è questa storia, Conway?
462
00:28:12,299 --> 00:28:14,477
Sì. Nulla, signor Bakula.
463
00:28:14,915 --> 00:28:16,349
Okay, mettetevi in fila là.
464
00:28:16,508 --> 00:28:18,794
Non ce n'è bisogno, signor Bakula, davvero.
465
00:28:18,795 --> 00:28:20,249
Va bene, state tutte indietro!
466
00:28:22,155 --> 00:28:23,727
Indietro, adesso!
467
00:28:23,728 --> 00:28:25,555
Mi sa che le conviene stare indietro.
468
00:28:26,582 --> 00:28:28,238
Ho detto indietro!
469
00:28:29,194 --> 00:28:30,745
Indietro, ho detto!
470
00:28:31,932 --> 00:28:32,940
Billie!
471
00:28:34,440 --> 00:28:35,700
- Al cancello...
- Esatto.
472
00:28:35,701 --> 00:28:37,565
- Muovetevi.
- Ciao ciao!
473
00:28:37,566 --> 00:28:40,435
Forza! Non volevo proprio alzare la voce.
474
00:28:43,693 --> 00:28:44,896
Forza, ragazze!
475
00:28:55,769 --> 00:28:58,128
Sì, dai, non è poi così male.
476
00:29:02,925 --> 00:29:04,454
Oh, merda!
477
00:29:04,455 --> 00:29:06,439
- Liz! Liz!
- Oh, Dor!
478
00:29:08,911 --> 00:29:10,951
Le donne sono fuori di testa,
chiuda a chiave.
479
00:29:10,952 --> 00:29:11,952
Oh, Cristo.
480
00:29:12,357 --> 00:29:14,173
- Stai bene?
- Sì, sto bene.
481
00:29:14,174 --> 00:29:17,040
- Che sta succedendo?
- Non preoccuparti, okay? Andrà tutto bene.
482
00:29:17,165 --> 00:29:18,496
Dor, che sta succedendo?
483
00:29:19,077 --> 00:29:20,458
Stanno cercando Liz?
484
00:29:20,849 --> 00:29:22,375
Che succede, Dor?
485
00:29:26,464 --> 00:29:29,020
Mi hanno presa di sorpresa, Signor Channing.
486
00:29:29,261 --> 00:29:31,747
- Ho fatto quello che potevo.
- Beh, non è bastato.
487
00:29:37,370 --> 00:29:39,299
Ha visto il presidente, dopo la riunione?
488
00:29:40,272 --> 00:29:41,794
Non ha cambiato idea.
489
00:29:41,795 --> 00:29:43,557
Vorrà dire che mi impegnerò di più.
490
00:29:44,279 --> 00:29:47,749
Perché comincio a pensare se valga
la pena avere un alleato al dipartimento...
491
00:29:47,750 --> 00:29:49,952
se non ne ricavo alcun beneficio.
492
00:29:51,230 --> 00:29:53,224
Pensano che lei possa essere
diventata un problema.
493
00:29:53,225 --> 00:29:54,412
Non mi arrenderò.
494
00:29:54,413 --> 00:29:55,499
Lo riferisca.
495
00:29:55,500 --> 00:29:58,948
- Non le andrà molto bene.
- Beh, nemmeno a lei, se è per questo.
496
00:29:59,101 --> 00:30:01,599
Se agissero contro di me,
sarei felice di informarli
497
00:30:01,600 --> 00:30:04,396
di quel suo problemino con i bordelli.
498
00:30:06,063 --> 00:30:07,603
Di certo non si arriverà a tanto.
499
00:30:07,903 --> 00:30:08,903
Bene.
500
00:30:16,470 --> 00:30:18,919
- Aspettate qui, datemi un minuto con loro.
- State vicine!
501
00:30:18,920 --> 00:30:20,998
- Salve, signor Jackson!
- Ehi!
502
00:30:21,105 --> 00:30:23,389
- E' tanto che non ci vediamo!
- Okay, Maxine.
503
00:30:23,592 --> 00:30:26,629
- Che sta succedendo?
- Le ragazze avevano voglia di un falò, vero?
504
00:30:26,630 --> 00:30:28,549
- Che giornata favolosa!
- Andiamo, Max.
505
00:30:28,960 --> 00:30:30,069
Qual è il problema?
506
00:30:30,070 --> 00:30:31,739
Nessun problema, signor Jackson.
507
00:30:31,740 --> 00:30:33,226
Magari vuoi dirmi qualcosa...
508
00:30:33,227 --> 00:30:35,339
Non faccia un altro passo,
o qualcuno si farà male.
509
00:30:35,340 --> 00:30:36,799
Okay. Sì.
510
00:30:36,800 --> 00:30:39,120
- Sul serio. E di' a quelli di sparire!
- Okay.
511
00:30:39,380 --> 00:30:41,679
- Ora! Ora!
- State indietro! Indietro, subito!
512
00:30:41,680 --> 00:30:42,980
Rilassati, Max.
513
00:30:43,272 --> 00:30:45,599
- Lei si rilassi! Si fotta!
- Okay, okay.
514
00:30:45,830 --> 00:30:46,865
Anche voi!
515
00:30:49,213 --> 00:30:50,551
- Grande!
- Proprio così.
516
00:30:51,658 --> 00:30:52,661
Vittoria!
517
00:30:53,035 --> 00:30:54,405
E' tutto nostro!
518
00:30:56,624 --> 00:30:58,912
- Andatevene!
- Zero quattro chiama zero due.
519
00:31:00,260 --> 00:31:01,456
Qui la direttrice.
520
00:31:01,747 --> 00:31:04,817
Sono nel cortile, direttrice,
abbiamo un problema, qui.
521
00:31:22,170 --> 00:31:26,079
Ogni guardia disponibile a rapporto
in cortile, immediatamente.
522
00:31:26,080 --> 00:31:27,195
Ripeto...
523
00:31:27,490 --> 00:31:31,502
ogni guardia disponibile a rapporto
in cortile, immediatamente.
524
00:31:32,005 --> 00:31:35,255
Ogni guardia disponibile a rapporto
in cortile, immediatamente.
525
00:31:37,353 --> 00:31:39,561
Tutte le prigioniere tornino
alla propria unità.
526
00:31:43,865 --> 00:31:45,479
Zero quattro, qui la direttrice.
527
00:31:45,480 --> 00:31:46,780
Zero due, la ricevo.
528
00:31:47,340 --> 00:31:48,640
Spenga quell'allarme.
529
00:31:49,060 --> 00:31:50,279
Rapporto, per favore.
530
00:31:50,280 --> 00:31:52,437
Il fuoco è limitato al centro del cortile.
531
00:31:52,799 --> 00:31:54,539
Alcune prigioniere sono armate.
532
00:31:54,540 --> 00:31:55,809
Nessun ferito finora.
533
00:31:55,810 --> 00:31:58,489
Ci siamo ritirati,
per non peggiorare la situazione.
534
00:31:58,490 --> 00:32:00,801
Sembra contenibile, per ora, direttrice.
535
00:32:01,620 --> 00:32:02,660
Cosa vogliono?
536
00:32:03,011 --> 00:32:04,392
Non lo dicono, direttrice.
537
00:32:05,420 --> 00:32:06,553
Restate qui.
538
00:32:08,810 --> 00:32:10,866
E' in grado di identificare le responsabili?
539
00:32:11,350 --> 00:32:13,297
Sembra siano il blocco H, direttrice.
540
00:32:13,760 --> 00:32:16,360
Maxine Conway è al comando.
541
00:32:16,361 --> 00:32:17,839
Zero tre, qui la direttrice.
542
00:32:18,360 --> 00:32:19,759
Zero tre, ricevo.
543
00:32:19,760 --> 00:32:21,375
A che punto è l'isolamento?
544
00:32:21,376 --> 00:32:23,389
Tutte le unità chiuse eccetto il blocco H.
545
00:32:23,390 --> 00:32:25,256
- Chi è rimasto nel blocco H?
- Nessuno.
546
00:32:25,810 --> 00:32:27,069
Deve chiamare rinforzi.
547
00:32:27,070 --> 00:32:29,599
Se vogliono bruciare
le loro cose, che facciano pure.
548
00:32:29,600 --> 00:32:31,402
- Joan.
- Nessuna violenza, né feriti.
549
00:32:31,403 --> 00:32:33,059
- Non chiamerò l'SESG.
- Devi.
550
00:32:33,060 --> 00:32:35,069
Il dipartimento lo scoprirà comunque.
551
00:32:35,070 --> 00:32:36,665
Allora saprò chi gliel'ha detto.
552
00:32:49,001 --> 00:32:50,050
Che succede?
553
00:32:51,030 --> 00:32:52,330
Tornate alle vostre unità.
554
00:32:55,151 --> 00:32:56,988
Tornate alle vostre unità!
555
00:32:58,000 --> 00:32:59,031
Aiuto!
556
00:32:59,375 --> 00:33:00,375
Aiuto!
557
00:33:08,660 --> 00:33:09,669
Aiuto!
558
00:33:09,960 --> 00:33:11,232
Aiuto!
559
00:33:14,190 --> 00:33:15,190
Aiuto!
560
00:33:17,784 --> 00:33:18,784
No!
561
00:33:18,960 --> 00:33:20,574
No! Oh, no!
562
00:33:35,003 --> 00:33:36,314
C'è qualcuno, là fuori.
563
00:33:41,705 --> 00:33:43,852
State facendo una stupidaggine!
564
00:33:43,853 --> 00:33:45,602
Hanno una guardia,
sembra la signorina Bennett.
565
00:33:45,603 --> 00:33:46,992
Come sta? Sta bene?
566
00:33:46,993 --> 00:33:48,282
La prigione è bloccata...
567
00:33:48,283 --> 00:33:50,329
la direttrice chiamerà l'SESG!
568
00:33:50,771 --> 00:33:52,620
Che diavolo stanno combinando?
569
00:33:54,223 --> 00:33:55,428
Mettilo giù.
570
00:33:58,613 --> 00:34:00,583
Cosa state cercando di ottenere, comunque?
571
00:34:00,584 --> 00:34:02,792
Qualunque cosa cerchiate
di fare, finirà male.
572
00:34:02,793 --> 00:34:04,452
Se mi lasciate andare ora...
573
00:34:04,453 --> 00:34:05,486
Silenzio!
574
00:34:08,243 --> 00:34:09,440
Dove stiamo andando?
575
00:34:12,945 --> 00:34:14,981
Zero tre, per favore, aiuti a cercarla.
576
00:34:16,823 --> 00:34:17,823
Ehi!
577
00:34:18,533 --> 00:34:19,693
Dove pensi di andare?
578
00:34:19,694 --> 00:34:21,112
C'è del cibo da portare dentro.
579
00:34:21,113 --> 00:34:22,562
Aspetterà, siamo in blocco.
580
00:34:22,563 --> 00:34:24,402
E dai, Smiles!
581
00:34:24,403 --> 00:34:26,342
Torna al tuo posto, Doyle. Non è il momento.
582
00:34:26,343 --> 00:34:28,172
Guarda, è lì, nel passaggio blindato.
583
00:34:28,173 --> 00:34:29,612
- Le altre...
- Non mi interessa.
584
00:34:29,613 --> 00:34:31,957
L'edificio è in isolamento.
Non andate da nessuna parte.
585
00:34:33,553 --> 00:34:36,281
- Ci sono soldi per te, lì.
- Non mi importa nulla comunque.
586
00:34:36,596 --> 00:34:38,432
Se sei preoccupata per la tua consegna,
587
00:34:38,433 --> 00:34:41,070
dovevi dire alle tue compagne
di non bruciare le cose in cortile.
588
00:34:41,071 --> 00:34:43,052
A rapporto nella sala sorveglianza.
589
00:34:43,053 --> 00:34:44,080
Ricevuto.
590
00:34:45,837 --> 00:34:47,325
Tienila d'occhio, va bene?
591
00:34:50,587 --> 00:34:51,933
Cosa vuoi fare?
592
00:34:53,613 --> 00:34:56,352
- Fanculo!
- Lo so, okay? Sta' zitta.
593
00:34:56,353 --> 00:34:59,472
- Cosa è successo?
- La regina Bea, ecco che cazzo è successo.
594
00:35:04,975 --> 00:35:07,366
- Ancora niente richieste?
- No, direttrice.
595
00:35:09,919 --> 00:35:11,312
Rimani lì.
596
00:35:11,313 --> 00:35:13,625
Alla fine si stancheranno.
Allora, potrai rientrare.
597
00:35:13,626 --> 00:35:15,428
- Ricevuto.
- Si assume un bel rischio.
598
00:35:15,429 --> 00:35:19,273
Lo so, tutto sotto controllo, ma se qualcuno
si fa male e lei non ha chiamato rinforzi...
599
00:35:20,198 --> 00:35:23,272
La cucina è chiusa. Ma ci sono ancora
detenute sparite dal blocco H.
600
00:35:23,273 --> 00:35:26,673
Joan, mi ascolti, deve chiamare i rinforzi.
Parlerò al consiglio...
601
00:35:26,674 --> 00:35:28,168
Cos'è successo alla telecamera?
602
00:35:30,333 --> 00:35:32,906
Che sezione è? Stanno oscurando
le telecamere con lo spray.
603
00:35:35,418 --> 00:35:36,870
Corridoio del blocco H...
604
00:35:37,304 --> 00:35:39,770
L'ultimo piano, il corridoio d'ingresso...
605
00:35:41,332 --> 00:35:43,873
L'incendio è un diversivo.
Mirano a qualcos'altro.
606
00:35:44,534 --> 00:35:45,733
Ferguson.
607
00:35:47,405 --> 00:35:49,872
Ferguson, mostro del cazzo, rispondimi.
608
00:35:54,096 --> 00:35:55,419
Qui la direttrice.
609
00:35:55,733 --> 00:35:57,110
Il corridoio J...
610
00:35:57,111 --> 00:35:58,263
dai un'occhiata.
611
00:35:59,070 --> 00:36:00,314
Passa l'immagine sul monitor.
612
00:36:08,026 --> 00:36:10,426
- Cosa vuoi?
- Abbiamo Tette Acide.
613
00:36:10,427 --> 00:36:12,861
Apri la porta, o le faremo del male.
614
00:36:14,277 --> 00:36:15,283
Ingrandisci l'immagine.
615
00:36:23,421 --> 00:36:24,936
Con chi sto parlando?
616
00:36:25,347 --> 00:36:27,407
Non provarci, con me non attacca.
617
00:36:27,974 --> 00:36:31,364
La direzione è in isolamento.
Non posso aprire la porta.
618
00:36:32,341 --> 00:36:34,023
Hai un telefono, usalo.
619
00:36:34,024 --> 00:36:37,973
Di' alle guardie lì dentro di aprire
quella cazzo di porta, poi levati dal cazzo.
620
00:36:38,363 --> 00:36:39,363
Va bene.
621
00:36:39,831 --> 00:36:42,461
Ho bisogno di tempo
per parlare con gli agenti all'interno.
622
00:36:42,659 --> 00:36:44,187
Hai due minuti.
623
00:36:44,842 --> 00:36:47,062
Signorina Miles?
Riunisca tutti gli agenti disponibili.
624
00:36:47,063 --> 00:36:49,678
Mandi un gruppo nel corridoio.
Un altro alle scale della cucina,
625
00:36:49,679 --> 00:36:51,440
così circonderete le detenute.
626
00:36:51,441 --> 00:36:52,722
Siate inflessibili!
627
00:36:52,723 --> 00:36:54,978
- Nessuno la passerà liscia!
- Sì, direttrice.
628
00:37:16,872 --> 00:37:18,689
Puoi mettere fine a tutto questo.
629
00:37:21,095 --> 00:37:23,709
Sai che non riuscirete
a farla franca. L'SE è ancora...
630
00:37:32,932 --> 00:37:34,758
Ora cosa dirà al consiglio?
631
00:37:35,535 --> 00:37:39,154
Dirò che i miei agenti hanno avuto
la situazione sotto controllo tutto il tempo.
632
00:37:39,386 --> 00:37:40,512
Ferguson.
633
00:37:41,282 --> 00:37:44,873
Sto risolvendo la situazione.
Ancora un po' di pazienza, per favore.
634
00:37:45,438 --> 00:37:46,722
Ma davvero?
635
00:37:47,010 --> 00:37:48,182
Sì, davvero.
636
00:37:48,383 --> 00:37:51,148
Hanno messo fuori uso le porte.
Gli agenti non possono catturarle.
637
00:37:51,575 --> 00:37:53,320
Da' un'occhiata al monitor.
638
00:37:56,201 --> 00:37:57,885
Oh, Cristo Santo!
639
00:37:57,886 --> 00:38:01,969
Tempo scaduto. Apri la porta,
o Tette Acide si becca la siringa.
640
00:38:10,035 --> 00:38:11,035
No.
641
00:38:12,092 --> 00:38:13,442
- Ultima possibilità...
- No?
642
00:38:13,443 --> 00:38:17,242
Apri questa cazzo di porta,
o le inietterò la siringa.
643
00:38:17,443 --> 00:38:20,442
- Che diavolo sta facendo?
- Non cederò alle loro richieste.
644
00:38:20,443 --> 00:38:24,234
- Ora tornerete alle vostre unità...
- Per l'amor di Dio...
645
00:38:24,936 --> 00:38:27,803
Sono Derek Channing,
direttore generale di questa prigione.
646
00:38:27,804 --> 00:38:31,221
Agenti nell'unità di isolamento,
andate sul canale d'emergenza.
647
00:38:31,222 --> 00:38:32,222
Sì, signore.
648
00:38:32,539 --> 00:38:35,781
Aprite i cancelli,
lasciate le chiavi e andatevene.
649
00:38:35,782 --> 00:38:38,318
Non fate nulla che metta a rischio
la signorina Bennett.
650
00:38:38,319 --> 00:38:40,511
- Sono stato chiaro?
- Sì, signore.
651
00:39:15,114 --> 00:39:16,114
Joan.
652
00:39:28,043 --> 00:39:29,043
Bea!
653
00:39:29,381 --> 00:39:30,381
Sono qui.
654
00:39:30,501 --> 00:39:32,489
- Bea!
- Sono qui!
655
00:39:34,910 --> 00:39:36,010
- Bea.
- Ciao.
656
00:39:36,236 --> 00:39:37,920
Abbiamo portato un'amica.
657
00:39:38,614 --> 00:39:39,978
Beh, chiudetela qui dentro.
658
00:39:48,522 --> 00:39:49,523
Andiamo.
659
00:40:08,067 --> 00:40:09,800
La sto scavalcando.
660
00:40:10,533 --> 00:40:11,941
Faccia quella telefonata.
661
00:40:12,662 --> 00:40:15,213
Penso che stia dimenticando qualcosa,
signor Channing.
662
00:40:16,701 --> 00:40:18,584
Non chiamerò l'SESG.
663
00:40:20,461 --> 00:40:21,783
E nemmeno lei.
664
00:40:22,683 --> 00:40:25,047
Zero due, qui zero quattro.
665
00:40:27,233 --> 00:40:28,557
Qui la direttrice.
666
00:40:28,558 --> 00:40:30,459
Le detenute vogliono parlare con lei.
667
00:40:31,493 --> 00:40:32,682
Cosa vogliono?
668
00:40:32,683 --> 00:40:34,706
Vogliono parlare con lei.
669
00:41:49,093 --> 00:41:50,662
- Signor Jackson.
- Direttrice.
670
00:42:16,322 --> 00:42:17,332
Forza, Bea!
671
00:42:18,580 --> 00:42:21,618
Bea! Bea! Bea! Bea! Bea!
672
00:42:21,619 --> 00:42:24,517
Bea! Bea! Bea! Bea! Bea! Bea!
673
00:42:24,518 --> 00:42:26,670
Bea! Bea! Bea! Bea! Bea!
674
00:42:33,679 --> 00:42:34,679
Allora?
675
00:42:36,858 --> 00:42:38,691
Non ha chiamato i rinforzi.
676
00:42:40,624 --> 00:42:42,012
Non sai se l'ho fatto.
677
00:42:44,384 --> 00:42:47,112
E far sapere al mondo
che hai perso il controllo di questo posto?
678
00:42:48,692 --> 00:42:50,308
Non l'avresti mai fatto.
679
00:42:51,326 --> 00:42:53,202
Posso mettere fine a tutto questo, subito.
680
00:42:54,163 --> 00:42:57,362
Dire loro di ritirarsi, mettere via le armi
e tornare nelle loro unità.
681
00:42:58,083 --> 00:43:00,262
Oppure, possiamo restare qui un po'...
682
00:43:00,263 --> 00:43:02,112
finché sarai costretta a chiamare rinforzi.
683
00:43:02,412 --> 00:43:03,604
Dipende da te.
684
00:43:09,332 --> 00:43:10,416
Cosa vuoi?
685
00:43:11,866 --> 00:43:14,602
Niente ripercussioni per le persone
coinvolte nei fatti di oggi.
686
00:43:16,073 --> 00:43:18,795
E niente che influisca
sul futuro delle detenute.
687
00:43:19,780 --> 00:43:21,323
Puoi cominciare da me.
688
00:43:24,172 --> 00:43:25,718
Non comandi tu, in questa prigione.
689
00:43:26,824 --> 00:43:27,824
Comando io.
690
00:44:19,702 --> 00:44:21,936
Se vi mettete contro di me,
ci saranno conseguenze.
691
00:44:21,937 --> 00:44:23,792
Martedì prossimo, alle 20:30...
692
00:44:23,793 --> 00:44:26,945
Abbiamo decisamente sottovalutato
il controllo che Smith ha sulle detenute.
693
00:44:27,013 --> 00:44:28,852
E' tutta colpa tua.
694
00:44:29,053 --> 00:44:30,415
Ehi, che succede?
695
00:44:30,535 --> 00:44:32,512
Quello di cui Bea è capace...
696
00:44:32,513 --> 00:44:34,121
Vedila come un'ultima cena.
697
00:44:34,122 --> 00:44:36,273
quando non ha più nulla da perdere.
698
00:44:36,833 --> 00:44:38,773
Ti sei messa contro di me, Boomer.
699
00:44:40,774 --> 00:44:42,050
Aiutami, Franky.
700
00:44:42,928 --> 00:44:47,737
www.subsfactory.it