1
00:00:03,234 --> 00:00:04,617
Tempo scaduto, Mostro.
2
00:00:04,618 --> 00:00:07,007
Apri la porta,
o Tette all'aceto si becca la siringa.
3
00:00:07,008 --> 00:00:08,008
No.
4
00:00:14,293 --> 00:00:16,884
Che cazzo ti ha fatto
il Mostro, in isolamento?
5
00:00:17,295 --> 00:00:20,794
Credo che Ferguson ti abbia torturato,
in isolamento. Ti ha dato anche la lama?
6
00:00:20,923 --> 00:00:22,729
Non avevo scelta!
7
00:00:22,730 --> 00:00:25,939
Mamma! Mamma. Bevi qualcosa!
8
00:00:25,993 --> 00:00:28,178
Io e Franky stiamo facendo una festa!
9
00:00:28,179 --> 00:00:29,279
Fottiti.
10
00:00:31,108 --> 00:00:34,239
Un gruppo anonimo di giustizieri
che si fa chiamare...
11
00:00:34,240 --> 00:00:35,421
La Mano Destra Scarlatta.
12
00:00:35,422 --> 00:00:38,814
ci stiamo ribellando alla violenza
sulle donne nel nome della nostra eroina...
13
00:00:38,815 --> 00:00:40,082
Bea Smith.
14
00:00:40,083 --> 00:00:41,609
Io non le piaccio.
15
00:00:41,657 --> 00:00:42,882
Perché dice così?
16
00:00:43,216 --> 00:00:44,490
Mi ricordo.
17
00:00:50,377 --> 00:00:53,183
Il Corpo di Guardia di Subsfactory
vi presenta...
18
00:00:56,323 --> 00:00:58,642
Wentworth 03x05 - Mercy
19
00:01:02,304 --> 00:01:05,976
I Secondini: RemediosBuendia, Rossa,
Cerrets, Francinat, Mermaid, Freyda
20
00:01:08,299 --> 00:01:10,893
Il Direttore Carcerario: Morganafire22
21
00:01:26,589 --> 00:01:29,879
www.subsfactory.it
22
00:01:32,770 --> 00:01:34,226
Dovrebbe essere morto.
23
00:01:35,844 --> 00:01:38,385
Io, la signorina Ferguson
e tutto il Consiglio...
24
00:01:38,788 --> 00:01:41,127
vorremmo che sapesse
che abbiamo a cuore il suo caso.
25
00:01:41,868 --> 00:01:44,340
E vogliamo aiutarla in ogni modo possibile.
26
00:01:45,961 --> 00:01:46,961
Grazie.
27
00:01:48,206 --> 00:01:49,404
Per questo...
28
00:01:49,713 --> 00:01:51,682
vorremmo invitarla a tornare al lavoro.
29
00:01:51,683 --> 00:01:55,616
Il Consiglio è dell'idea che il suo processo
di guarigione ne trarrebbe beneficio.
30
00:01:55,617 --> 00:01:58,832
Compiti semplici, tanto per iniziare,
finché non si sarà rimesso in sesto.
31
00:02:01,183 --> 00:02:02,668
Sono obbligato?
32
00:02:02,669 --> 00:02:04,372
No, no, no, no.
33
00:02:04,373 --> 00:02:07,851
Se non erro, i pagamenti dell'assicurazione
compensano la mancanza di entrate.
34
00:02:07,852 --> 00:02:09,264
Ma il Fletch che conosco...
35
00:02:09,467 --> 00:02:12,426
non vedrebbe l'ora di tornare in sella,
se ne avesse l'opportunità.
36
00:02:14,048 --> 00:02:15,148
Grazie.
37
00:02:16,773 --> 00:02:18,834
Ma non... non mi sento pronto.
38
00:02:21,028 --> 00:02:22,128
Va bene.
39
00:02:22,441 --> 00:02:23,541
Va bene.
40
00:02:24,882 --> 00:02:26,524
Ci pensi, almeno, d'accordo?
41
00:02:26,739 --> 00:02:28,332
Se dovesse cambiare idea...
42
00:02:28,333 --> 00:02:31,353
il suo lavoro è qui ad attenderla.
Basta un colpo di telefono.
43
00:02:31,354 --> 00:02:33,437
Faccia quel che le serve a sentirsi meglio.
44
00:02:37,423 --> 00:02:38,423
Certo.
45
00:02:47,647 --> 00:02:51,708
Immagino che questa non sia
un'idea spontanea del Consiglio.
46
00:02:52,986 --> 00:02:55,209
E' stata una proposta di Maddock, in effetti.
47
00:02:56,215 --> 00:02:59,454
Crede che siamo in debito con Matt
per tutti gli anni di ottimo servizio.
48
00:02:59,974 --> 00:03:02,301
Le farebbe comodo riaverlo qui, vero?
49
00:03:02,544 --> 00:03:03,558
Il suo piccolo...
50
00:03:04,083 --> 00:03:05,642
burattino rotto.
51
00:03:09,970 --> 00:03:11,645
Fletch, com'è andata?
52
00:03:11,646 --> 00:03:14,416
Tu lo sapevi?
Avresti potuto avvertirmi, Vera.
53
00:03:17,707 --> 00:03:19,603
E che cos'ha detto?
54
00:03:20,531 --> 00:03:22,470
Solo che non ha intenzione di tornare.
55
00:03:23,275 --> 00:03:26,477
- Sta ancora poco bene?
- No, è solo l'influenza, non vuole passare.
56
00:03:26,478 --> 00:03:28,025
Dovrebbe andare da un dottore.
57
00:03:28,955 --> 00:03:30,846
Se per domani non migliora, ci andrò.
58
00:04:20,564 --> 00:04:23,176
Ciao, parla Fletch.
Lasciate un messaggio dopo il bip.
59
00:04:24,061 --> 00:04:26,217
Salve, ho un messaggio per Matthew Fletcher.
60
00:04:26,218 --> 00:04:28,883
Potrebbe richiamare il centro
di riabilitazione privato Milton...
61
00:04:28,884 --> 00:04:30,631
per un pagamento non saldato?
62
00:04:30,632 --> 00:04:34,599
Il numero è 965 71212.
63
00:04:34,600 --> 00:04:35,700
Grazie.
64
00:05:27,427 --> 00:05:29,496
Cosa le sta dicendo?
65
00:05:29,497 --> 00:05:31,230
Sophie non è stupida.
66
00:05:31,231 --> 00:05:34,019
Presto capirà che tipo
di persona è Franky, vedrai.
67
00:05:35,194 --> 00:05:36,500
Ma che cavolo!
68
00:05:36,753 --> 00:05:38,891
Sono solo io o qui fa freddo?
69
00:05:39,041 --> 00:05:40,992
Signorina Miles,
che succede al riscaldamento?
70
00:05:40,993 --> 00:05:44,183
Non lo accenderemo prima dell'inizio
dell'inverno. Ordini della direttrice.
71
00:05:44,184 --> 00:05:47,331
E cosa dovremmo fare nel frattempo?
Congelarci le tette?
72
00:05:47,332 --> 00:05:49,940
Vestitevi più pesante.
O parlatene con la direttrice.
73
00:05:49,941 --> 00:05:51,204
Come no.
74
00:05:51,615 --> 00:05:53,397
Il Mostro ci sta punendo.
75
00:05:53,652 --> 00:05:55,435
Beh, non puoi fare qualcosa?
76
00:05:56,001 --> 00:05:58,215
- Non ora.
- Se non vuoi muovere un dito...
77
00:05:58,216 --> 00:06:00,843
- andrò io dalla direttrice.
- Nessuno si deve avvicinare a lei.
78
00:06:01,509 --> 00:06:02,509
No.
79
00:06:03,534 --> 00:06:05,169
Bea vuole parlarti.
80
00:06:12,145 --> 00:06:13,554
Hai cambiato idea?
81
00:06:13,821 --> 00:06:15,855
Non vedo perché altro potresti essere qui.
82
00:06:16,735 --> 00:06:19,531
- Ti prego, Bea, sto morendo di fame.
- Sì, ci scommetto.
83
00:06:19,532 --> 00:06:21,521
Ma non mangerai finché non lo farai.
84
00:06:53,322 --> 00:06:55,352
Stai facendo la cosa giusta
con la figlia di Liz?
85
00:06:55,988 --> 00:06:57,488
Liz ha sporto reclamo, vero?
86
00:06:57,489 --> 00:06:58,919
Non le piace.
87
00:06:59,622 --> 00:07:01,805
Ma credo Sophie
debba circondarsi di brave persone.
88
00:07:02,151 --> 00:07:03,831
Che resti tra noi.
89
00:07:05,998 --> 00:07:07,151
Posso sedermi?
90
00:07:08,854 --> 00:07:10,697
Non so cosa cerchi di fare con Jodes...
91
00:07:10,879 --> 00:07:12,163
ma non funzionerà.
92
00:07:13,622 --> 00:07:14,960
Mi serve il tuo aiuto.
93
00:07:15,192 --> 00:07:18,247
- Perché dovrei volerti aiutare?
- Perché te lo sto chiedendo gentilmente.
94
00:07:20,527 --> 00:07:22,913
Dobbiamo fare in modo
che Jodie denunci la Ferguson.
95
00:07:30,899 --> 00:07:32,215
Va bene, ho fatto un casino.
96
00:07:33,290 --> 00:07:36,052
Mi avevi avvertito sul Mostro,
ma pensavo di essere più furba.
97
00:07:39,364 --> 00:07:40,464
Scusa.
98
00:07:41,002 --> 00:07:42,261
Non mi interessa.
99
00:07:48,238 --> 00:07:49,238
Ehi!
100
00:07:51,370 --> 00:07:53,220
Non vuoi farla pagare alla Ferguson?
101
00:07:53,221 --> 00:07:54,852
E far stare peggio Jodie?
102
00:07:54,853 --> 00:07:56,821
Quello che le hai fatto tu basta e avanza!
103
00:07:56,822 --> 00:07:58,313
Non capisci, vero?
104
00:07:58,822 --> 00:08:01,467
Bisognava incolpare qualcuno
per la droga. O lei, o tu.
105
00:08:01,468 --> 00:08:03,507
Lei ha sempre voluto te.
106
00:08:03,508 --> 00:08:04,608
Cazzo.
107
00:08:06,436 --> 00:08:09,277
Ti importa ancora di Jodie, no?
108
00:08:09,278 --> 00:08:10,690
Sei stata in isolamento con lei.
109
00:08:10,691 --> 00:08:14,297
Avrai capito che la Ferguson la stava
manipolando per farmi accoltellare.
110
00:08:15,470 --> 00:08:17,354
Ora possiamo distruggere il Mostro.
111
00:08:17,597 --> 00:08:18,697
Insieme.
112
00:08:22,435 --> 00:08:23,535
Jodie!
113
00:08:24,081 --> 00:08:25,081
Ehi.
114
00:08:26,150 --> 00:08:28,270
Franky ti terrà compagnia per un po'.
115
00:08:28,744 --> 00:08:31,395
Giù dal letto. Forza! Spalle al muro!
116
00:08:32,357 --> 00:08:33,726
Non guardarmi.
117
00:08:34,689 --> 00:08:36,491
- Ci vediamo tra qualche ora.
- Sì.
118
00:08:37,734 --> 00:08:40,652
- Cazzo. Ti prego, non farlo...
- Chiudi quella cazzo di bocca.
119
00:08:41,435 --> 00:08:42,535
Girati.
120
00:08:46,549 --> 00:08:48,438
EPATITE C - SINTOMI
121
00:08:49,405 --> 00:08:52,453
Se stai scaricando porno, ti dico solo
di non usare il computer del carcere.
122
00:08:52,454 --> 00:08:54,636
Stavo leggendo i titoli sui giornali.
123
00:08:55,327 --> 00:08:57,287
Ho sentito che Fletch può tornare.
124
00:08:58,024 --> 00:08:59,614
Ha rifiutato la proposta.
125
00:08:59,615 --> 00:09:02,023
Mi sorprende che Ferguson l'abbia
anche solo considerato.
126
00:09:02,420 --> 00:09:03,420
Perché?
127
00:09:03,805 --> 00:09:05,625
Pensavo fosse felice di liberarsene.
128
00:09:06,473 --> 00:09:07,494
Lo so...
129
00:09:07,495 --> 00:09:11,031
che il signor Fletcher e la direttrice
hanno avuto delle divergenze in passato...
130
00:09:11,032 --> 00:09:14,740
ma in questa situazione
il benessere del personale è la sua priorità.
131
00:09:14,936 --> 00:09:16,973
- Va bene.
- Non sei d'accordo?
132
00:09:16,974 --> 00:09:19,953
Proprio tu credi che a Ferguson
importi del personale?
133
00:09:20,794 --> 00:09:22,001
Cosa vorresti dire?
134
00:09:23,842 --> 00:09:25,066
Durante la rivolta...
135
00:09:25,067 --> 00:09:26,556
quand'eri in ostaggio...
136
00:09:26,976 --> 00:09:29,164
Ferguson non voleva
aprire la porta dell'isolamento.
137
00:09:29,404 --> 00:09:31,159
Non è vero, la porta è stata aperta.
138
00:09:31,160 --> 00:09:32,329
E' stato Channing.
139
00:09:32,447 --> 00:09:33,647
L'ha scavalcata.
140
00:09:34,292 --> 00:09:36,280
Avevi una siringa puntata alla gola...
141
00:09:36,696 --> 00:09:38,430
e lei non avrebbe alzato un dito.
142
00:09:41,244 --> 00:09:43,157
Non negoziamo con i detenuti.
143
00:09:43,158 --> 00:09:44,484
Conosci le regole.
144
00:09:44,485 --> 00:09:45,486
D'accordo.
145
00:10:33,139 --> 00:10:34,195
- Ehi.
- Ciao.
146
00:10:36,525 --> 00:10:38,671
Scusa, la casa è un po' in disordine.
147
00:10:48,625 --> 00:10:50,006
Perché hai detto di no?
148
00:10:52,218 --> 00:10:54,200
Perché mai mi è stata fatta la proposta?
149
00:10:55,127 --> 00:10:57,171
- Ferguson non mi vuole lì.
- Sì, invece.
150
00:10:57,172 --> 00:11:00,864
Stronzate. Ha detto quello che doveva
dire, ma non ci credeva neanche un po'.
151
00:11:01,403 --> 00:11:02,607
Dev'essere stata...
152
00:11:02,815 --> 00:11:05,335
- un'idea di Channing.
- No. Non l'avrebbe proposto,
153
00:11:05,336 --> 00:11:07,515
senza il benestare della signorina Ferguson.
154
00:11:08,656 --> 00:11:11,453
Sai che ha seguito
attentamente i tuoi progressi?
155
00:11:14,526 --> 00:11:16,087
Le stai a cuore.
156
00:11:17,695 --> 00:11:18,828
Come a tutti noi.
157
00:11:21,406 --> 00:11:23,012
Devi uscire da qui.
158
00:11:23,409 --> 00:11:26,412
Hai bisogno di disciplina
e di routine. Lo sai bene.
159
00:11:26,413 --> 00:11:27,705
So che è difficile.
160
00:11:28,755 --> 00:11:30,066
Davvero.
161
00:11:30,067 --> 00:11:33,058
Ma a volte le sfide ci fanno bene.
162
00:11:36,230 --> 00:11:37,681
Sai, all'ospedale...
163
00:11:41,846 --> 00:11:44,189
pensavo solo a stare meglio.
164
00:11:45,666 --> 00:11:46,670
Ma...
165
00:11:47,013 --> 00:11:48,546
non pensavo a cosa...
166
00:11:49,424 --> 00:11:50,834
volesse dire "meglio".
167
00:11:55,250 --> 00:11:56,252
E' questo...
168
00:11:56,453 --> 00:11:57,454
il meglio.
169
00:11:58,552 --> 00:11:59,554
E' tutto qui.
170
00:12:00,996 --> 00:12:02,355
Non ce la faccio, Vera.
171
00:12:06,228 --> 00:12:07,229
Non riesco...
172
00:12:07,551 --> 00:12:09,539
a camminare bene, non riesco...
173
00:12:09,540 --> 00:12:11,086
a pensare bene.
174
00:12:12,194 --> 00:12:13,194
Non sarò...
175
00:12:13,195 --> 00:12:15,485
non sarò mai più
quello di una volta, capisci?
176
00:12:19,687 --> 00:12:21,507
Voglio stare meglio.
177
00:12:38,658 --> 00:12:40,542
SORVEGLIANZA 24 ORE SU 24
178
00:12:53,982 --> 00:12:55,650
No! No!
179
00:12:56,638 --> 00:12:57,838
No!
180
00:12:58,531 --> 00:13:01,351
- No!
- Doreen. Doreen. Ehi, ehi, ehi. Svegliati!
181
00:13:01,974 --> 00:13:04,619
Va tutto bene, va tutto bene.
Sono io, Bea.
182
00:13:04,620 --> 00:13:06,414
Era solo un brutto sogno, tesoro.
183
00:13:06,701 --> 00:13:08,734
Era solo un brutto sogno, va tutto bene.
184
00:13:13,011 --> 00:13:15,549
- Cos'è successo a Doreen?
- Niente. Vai a letto.
185
00:13:15,744 --> 00:13:16,974
Voglio venire anch'io.
186
00:13:16,975 --> 00:13:18,596
Ho detto vai a letto, Warner.
187
00:13:24,137 --> 00:13:26,212
- Il bambino era morto...
- Sì...
188
00:13:26,946 --> 00:13:28,855
e c'era un cumulo di sporcizia...
189
00:13:29,575 --> 00:13:31,046
ed era una tomba.
190
00:13:32,207 --> 00:13:33,882
E poi c'era un altro bambino...
191
00:13:33,883 --> 00:13:35,869
che ci metteva sopra delle pietre.
192
00:13:36,820 --> 00:13:38,166
Era Ella.
193
00:13:38,167 --> 00:13:40,034
Ella era la prima?
194
00:13:43,670 --> 00:13:47,366
Tesoro, non succederà nulla al bambino.
195
00:13:47,367 --> 00:13:49,483
- Era così reale.
- Lo so.
196
00:13:49,484 --> 00:13:50,709
Lo so.
197
00:13:51,186 --> 00:13:53,770
A che punto della gravidanza eri
quando hai perso Ella?
198
00:13:55,192 --> 00:13:57,166
Tipo, 32 settimane o giù di lì.
199
00:13:57,167 --> 00:13:59,169
- E ora sei a quel punto, vero?
- Sì.
200
00:13:59,971 --> 00:14:02,883
Cara, credo sia per questo
che la mente ti gioca brutti scherzi.
201
00:14:03,525 --> 00:14:05,819
- Forse.
- Sì, credo di sì.
202
00:14:05,939 --> 00:14:07,645
Ma stai bene.
203
00:14:07,646 --> 00:14:09,397
Questo cucciolotto sta bene.
204
00:14:09,726 --> 00:14:13,250
Andrà tutto bene, stavolta. Capito?
205
00:14:13,467 --> 00:14:15,098
- Prometti?
- Prometto.
206
00:14:15,099 --> 00:14:16,618
Prometto, prometto.
207
00:14:19,155 --> 00:14:20,659
Tesoro, va tutto bene.
208
00:14:21,487 --> 00:14:23,465
Cara, va tutto bene, va tutto bene.
209
00:14:40,529 --> 00:14:41,984
Salve, signor Fletcher.
210
00:14:42,447 --> 00:14:43,447
Ehi.
211
00:14:58,184 --> 00:15:00,389
Non lavorerà a contatto con le detenute.
212
00:15:00,390 --> 00:15:01,968
Sarà addetto al pubblico.
213
00:15:01,969 --> 00:15:03,540
Accoglienza e visitatori.
214
00:15:05,336 --> 00:15:08,062
E non gli sarà data la tessera magnetica.
215
00:15:09,965 --> 00:15:10,986
Ci penso io.
216
00:15:11,499 --> 00:15:13,673
Mi chiedo cosa gli abbia fatto cambiare idea.
217
00:15:19,857 --> 00:15:22,364
Sono terrorizzata all'idea
di perdere il bambino e...
218
00:15:22,595 --> 00:15:24,206
e ho capito...
219
00:15:24,556 --> 00:15:26,202
che non conoscerò mai Ella.
220
00:15:27,635 --> 00:15:29,489
E' perfettamente normale, tesoro.
221
00:15:30,312 --> 00:15:31,409
Grazie, Liz.
222
00:15:31,808 --> 00:15:33,514
Liz è stata fantastica.
223
00:15:34,246 --> 00:15:35,571
Già, buon per te, Liz.
224
00:15:35,572 --> 00:15:37,236
Oh, e anche Jess.
225
00:15:37,924 --> 00:15:42,042
Bene. Quindi, circondarsi di persone
positive e incoraggianti aiuta, vero?
226
00:15:42,043 --> 00:15:43,043
Sì.
227
00:15:43,600 --> 00:15:45,213
Ti teniamo sveglia, Jodie?
228
00:15:48,904 --> 00:15:50,375
Io prendo a pugni le cose.
229
00:15:52,165 --> 00:15:53,821
Intendo, quando sono stressata.
230
00:15:54,620 --> 00:15:57,032
Che cosa prendi a pugni? I muri?
231
00:15:57,207 --> 00:15:58,207
Le porte?
232
00:15:58,735 --> 00:16:01,510
- Le persone?
- Qualunque cosa mi fa incazzare.
233
00:16:02,043 --> 00:16:05,403
Insomma, sono qui
perché ho preso a pugni il mio avvocato.
234
00:16:08,378 --> 00:16:10,905
Non ci arrivate?
E' lei che ci firma la libertà condizionata.
235
00:16:10,906 --> 00:16:12,802
Tanto per essere chiari...
236
00:16:12,956 --> 00:16:17,690
nulla di ciò che verrà detto verrà riferito
alla commissione per la libertà condizionata.
237
00:16:18,127 --> 00:16:20,004
Quindi non siamo obbligate a restare?
238
00:16:20,076 --> 00:16:21,121
- No.
- Bene.
239
00:16:21,122 --> 00:16:24,290
Ma sulla richiesta per la libertà
condizionata, ci sarà una casella...
240
00:16:24,291 --> 00:16:26,413
che attesta che avete fatto parte
del programma...
241
00:16:26,414 --> 00:16:28,617
ed è un punto in più per la commissione.
242
00:16:28,618 --> 00:16:31,164
Bene. Quindi possiamo dire
quello che ci pare.
243
00:16:31,165 --> 00:16:32,842
Sì, nei limiti del buon senso.
244
00:16:32,843 --> 00:16:34,852
Mi piacerebbe sentire Franky.
245
00:16:37,084 --> 00:16:38,866
Parlerò quando avrò qualcosa da dire.
246
00:16:38,867 --> 00:16:43,114
Andiamo, mal comune mezzo gaudio,
almeno è quel che si dice.
247
00:16:43,115 --> 00:16:45,984
Non costringiamo nessuno a parlare, Liz.
248
00:16:45,985 --> 00:16:47,383
Dai, l'hai sentita.
249
00:16:47,384 --> 00:16:48,882
Puoi dire quello che vuoi.
250
00:16:49,220 --> 00:16:52,839
Se hai qualcosa sulla coscienza,
è il momento di confessare.
251
00:16:52,840 --> 00:16:55,243
Calma, Liz, o dovrò chiederti di uscire.
252
00:16:55,271 --> 00:16:56,603
Per me va bene.
253
00:16:57,251 --> 00:16:58,462
Parlerò.
254
00:17:00,446 --> 00:17:01,596
Siediti.
255
00:17:05,535 --> 00:17:08,021
Che ne pensi di questa,
come situazione stressante?
256
00:17:08,535 --> 00:17:11,307
Qualcuna a cui tenevo
ha una figlia qui dentro.
257
00:17:12,082 --> 00:17:13,202
Era ubriaca...
258
00:17:13,481 --> 00:17:14,868
drogata...
259
00:17:14,869 --> 00:17:16,540
e ha ucciso un ciclista.
260
00:17:17,262 --> 00:17:18,485
E' terribile.
261
00:17:18,753 --> 00:17:22,712
Terribile, ma se fosse il suo primo reato
uscirebbe su cauzione, non sarebbe qui.
262
00:17:22,713 --> 00:17:24,560
C'è un motivo, per tutto questo.
263
00:17:24,561 --> 00:17:26,386
Franky, direi che può andare,
264
00:17:26,387 --> 00:17:29,433
- può bastare così...
- No, no, no, voglio sapere. Perché?
265
00:17:30,976 --> 00:17:33,008
Perché non era il suo primo reato.
266
00:17:34,295 --> 00:17:38,287
Era già stata beccata ubriaca alla guida,
e con la patente scaduta.
267
00:17:39,088 --> 00:17:42,607
Sembra che alla fin fine sia
un'ubriacona, proprio come la madre.
268
00:17:44,131 --> 00:17:45,862
Strano che non te l'abbia detto.
269
00:17:46,893 --> 00:17:49,282
Tu come gestisci lo stress, Liz?
270
00:18:04,248 --> 00:18:06,225
Soph, posso parlarti?
271
00:18:08,624 --> 00:18:10,726
- Franky.
- Solo un momento.
272
00:18:12,924 --> 00:18:15,025
Coscienza sporca? Che volevi dire?
273
00:18:15,026 --> 00:18:17,153
- Lo sai bene.
- Vuoi fottermi la condizionale?
274
00:18:17,154 --> 00:18:20,755
- Sta' lontana da mia figlia.
- Vuoi fottermi la condizionale?
275
00:18:21,334 --> 00:18:24,304
Pensi che le cose vadano male,
ma continua a sparare cazzate così,
276
00:18:24,305 --> 00:18:26,663
e renderò la tua cazzo di vita un inferno.
277
00:18:27,206 --> 00:18:29,259
E' stato Jacs Holt a uccidere Meg Jackson.
278
00:18:30,648 --> 00:18:32,163
Ora levati dai coglioni.
279
00:18:32,865 --> 00:18:35,956
Soph, per favore, posso parlarti un attimo?
280
00:18:38,615 --> 00:18:39,675
Soph?
281
00:18:40,384 --> 00:18:42,127
Eccola che arriva.
282
00:18:43,644 --> 00:18:45,656
Dai, Franky. Tira!
283
00:18:45,942 --> 00:18:47,502
Faccia di merda! Prendila!
284
00:18:58,834 --> 00:19:01,237
- I turni, direttrice.
- Grazie.
285
00:19:03,501 --> 00:19:06,522
Ho visto che avete fatto tornare
Matt Fletcher.
286
00:19:06,865 --> 00:19:10,015
Solo per piccole mansioni,
mentre si rimette.
287
00:19:10,217 --> 00:19:13,030
Tornerà ai suoi compiti
quando e se sarà pronto.
288
00:19:13,710 --> 00:19:15,543
- Certo.
- Crede sia un errore?
289
00:19:15,544 --> 00:19:16,852
E se ci fosse un incidente?
290
00:19:16,853 --> 00:19:20,034
Non credo riesca a badare a se stesso,
figuriamoci a qualcun altro.
291
00:19:20,035 --> 00:19:24,034
Sicuro che non ci sia nulla
di personale, dietro questa affermazione?
292
00:19:24,035 --> 00:19:25,060
Certo che no.
293
00:19:25,772 --> 00:19:29,645
Facciamo ciò che è meglio per noi,
signor Jackson, nella buona e cattiva sorte.
294
00:19:33,119 --> 00:19:34,470
Un momento, ho...
295
00:19:34,747 --> 00:19:38,199
vedo che Smith riceve visite,
oggi, una certa signorina...
296
00:19:38,200 --> 00:19:40,207
Proctor. Cosa sa dirmi di lei?
297
00:19:40,625 --> 00:19:43,461
Proctor le ha scritto,
è una sostenitrice di quello che...
298
00:19:43,462 --> 00:19:45,654
Smith ha fatto a Brayden Holt.
299
00:19:46,621 --> 00:19:48,499
E Smith non ha detto nulla al riguardo?
300
00:19:48,500 --> 00:19:49,681
Non che io sappia.
301
00:19:49,682 --> 00:19:53,646
Credo che sarebbe meglio se smettesse
di esaminare la posta di Smith,
302
00:19:53,647 --> 00:19:55,822
finché non sarà risolta
la questione con la polizia.
303
00:19:55,823 --> 00:19:59,710
E' solo una precauzione. Osserveranno molto
attentamente la relazione tra voi due.
304
00:19:59,726 --> 00:20:03,520
Non forniamogli più argomenti
di quanti già non posseggano.
305
00:20:06,496 --> 00:20:07,579
Sì, direttrice.
306
00:20:11,456 --> 00:20:14,224
Kaz Proctor. Devo vedere Bea Smith.
307
00:20:19,321 --> 00:20:20,681
- Tutto bene?
- Sì...
308
00:20:20,974 --> 00:20:22,390
Mi può ripetere il nome?
309
00:20:22,391 --> 00:20:25,655
Kaz Proctor. Per Bea Smith.
Mi hanno dato l'okay.
310
00:20:28,686 --> 00:20:30,116
Karen Proctor.
311
00:20:30,361 --> 00:20:31,414
Beh...
312
00:20:31,415 --> 00:20:32,873
beh, ha detto Kaz...
313
00:20:32,874 --> 00:20:35,028
Karen, Kaz. Gesù, è così difficile?
314
00:20:35,029 --> 00:20:37,808
La sua patente, per favore,
signorina Proctor.
315
00:20:41,223 --> 00:20:42,786
Firmi qui, prego.
316
00:20:54,086 --> 00:20:55,665
Hai avuto quello che volevi?
317
00:20:56,215 --> 00:20:58,915
E' da quando sono entrata
che mi stai fissando.
318
00:20:59,248 --> 00:21:01,400
Tratti sempre così le persone?
319
00:21:01,609 --> 00:21:03,091
O solo le donne?
320
00:21:14,172 --> 00:21:15,403
Sono Kaz.
321
00:21:16,405 --> 00:21:18,074
- Ciao.
- Ciao.
322
00:21:25,193 --> 00:21:27,852
Non riesco a credere che siamo
faccia a faccia, finalmente.
323
00:21:28,819 --> 00:21:31,766
Sei stata d'ispirazione a così tante donne.
324
00:21:31,767 --> 00:21:36,364
Donne vittime di abusi per tutta la vita,
che ora reagiscono e combattono grazie a te.
325
00:21:36,365 --> 00:21:39,051
Senti, io non sono una vittima.
Chiariamo le cose.
326
00:21:39,052 --> 00:21:40,052
Okay.
327
00:21:40,297 --> 00:21:41,340
Senti, Kaz...
328
00:21:41,659 --> 00:21:44,354
- quel che è fatto è fatto, okay?
- Bentornato, Fletch.
329
00:21:44,355 --> 00:21:46,786
Avevo le mie ragioni.
Non sono affari altrui.
330
00:21:47,739 --> 00:21:49,334
Non sono la tua mascotte.
331
00:21:50,644 --> 00:21:52,618
"Atto di giusto castigo"?
332
00:21:53,450 --> 00:21:54,792
Sei tu, vero?
333
00:21:55,343 --> 00:21:56,923
La Mano Destra Scarlatta.
334
00:21:57,964 --> 00:22:00,532
Sai, se una donna si allontana
da casa, ogni 10 metri
335
00:22:00,533 --> 00:22:03,581
si dimezza la probabilità
che subisca abusi o venga uccisa.
336
00:22:03,582 --> 00:22:06,984
La casa è il luogo più pericoloso
per una donna, dovresti saperlo.
337
00:22:07,074 --> 00:22:10,254
- Questo deve cambiare.
- Senti, mio marito è stato ucciso.
338
00:22:10,255 --> 00:22:12,258
C'è un'investigazione in corso...
339
00:22:13,532 --> 00:22:15,853
Quando esci e commetti crimini in mio nome,
340
00:22:15,854 --> 00:22:18,861
- direi che non mi aiuti.
- Non possono credere che sia stata tu.
341
00:22:18,862 --> 00:22:21,628
Però partono dalle persone
più vicine alle vittime.
342
00:22:21,843 --> 00:22:25,852
Tuo marito non era una vittima.
Era uno stupratore, non meritava di vivere.
343
00:22:29,773 --> 00:22:31,847
Devi smetterla di scrivermi.
344
00:22:32,006 --> 00:22:33,937
E smettere di usare il mio nome.
345
00:22:34,544 --> 00:22:36,478
Non voglio più vederti qui.
346
00:22:36,479 --> 00:22:38,934
- Ti stanno forzando, vero?
- No, no, no, sono io...
347
00:22:38,935 --> 00:22:41,143
- a dirti di smetterla.
- Cosa ti hanno fatto?
348
00:22:41,299 --> 00:22:42,801
Possiamo aiutarti.
349
00:22:42,975 --> 00:22:45,641
Nemmeno immagini quanti sostenitori hai,
350
00:22:45,642 --> 00:22:47,724
tra Polizia e Dipartimento di Giustizia.
351
00:22:47,725 --> 00:22:50,650
Senti, non voglio avere niente
a che fare con te o il tuo gruppo.
352
00:22:52,179 --> 00:22:55,226
- Ehi, lasciala. Lasciala!
- Santo Dio!
353
00:22:55,227 --> 00:22:56,445
Cosa le avete fatto?
354
00:22:57,047 --> 00:22:58,219
Deve andarsene.
355
00:22:59,134 --> 00:23:02,300
- Non prima di sapere cosa le avete fatto.
- Se ne vada. Se me lo fa ripetere,
356
00:23:02,301 --> 00:23:03,935
sarà cacciata con la forza.
357
00:23:03,936 --> 00:23:05,940
Scorti Smith alla sua unità, per favore.
358
00:23:08,305 --> 00:23:11,418
- Non ti abbandoneremo, Bea.
- Basta. Andiamo. Da questa parte, prego.
359
00:23:21,811 --> 00:23:24,855
- Ehi, signor Jackson, posso parlarle?
- Continuo io da qui.
360
00:23:26,287 --> 00:23:28,392
Quella donna, Kaz Proctor,
è venuta a trovarmi.
361
00:23:28,393 --> 00:23:30,431
Sì, ho sentito che le cose si sono scaldate.
362
00:23:30,432 --> 00:23:31,483
Sì.
363
00:23:31,736 --> 00:23:32,873
Hai presente...
364
00:23:32,874 --> 00:23:35,044
il video al telegiornale del tizio picchiato?
365
00:23:35,045 --> 00:23:36,386
- Sì.
- Beh...
366
00:23:37,204 --> 00:23:38,855
credo che lei sia in quel gruppo.
367
00:23:39,025 --> 00:23:40,542
La Mano Destra Scarlatta.
368
00:23:40,543 --> 00:23:41,953
E' stata lei a dirtelo?
369
00:23:42,228 --> 00:23:43,866
Non esattamente, ma...
370
00:23:44,458 --> 00:23:46,778
credo che possano aver ucciso Harry.
371
00:23:47,757 --> 00:23:48,800
Per me.
372
00:23:52,770 --> 00:23:53,770
Ecco a lei.
373
00:23:54,001 --> 00:23:55,181
Scusi, mi scusi.
374
00:24:04,307 --> 00:24:06,167
E' stato un piacere anche per me, amico.
375
00:24:10,701 --> 00:24:12,045
Ha chiesto di me, direttrice?
376
00:24:12,267 --> 00:24:13,344
Sì.
377
00:24:15,821 --> 00:24:17,140
Come...
378
00:24:17,141 --> 00:24:19,022
se la cava il signor Fletcher?
379
00:24:19,517 --> 00:24:21,108
Molto bene, credo.
380
00:24:21,109 --> 00:24:24,221
- C'erano problemi con la visita di Smith...
- Sì, no, ho visto.
381
00:24:24,344 --> 00:24:25,776
Se l'è cavata...
382
00:24:25,787 --> 00:24:27,699
abbastanza bene, credo.
383
00:24:28,947 --> 00:24:31,463
E' buffo, sa. Sembra essere...
384
00:24:31,658 --> 00:24:33,965
in difficoltà, un momento, e poi...
385
00:24:34,537 --> 00:24:37,486
invece sembra capace e pieno di iniziativa.
386
00:24:37,816 --> 00:24:41,189
Credo che le sue lesioni rendano
alcune cose più impegnative di altre.
387
00:24:41,595 --> 00:24:44,297
Oppure è incoerente
con quello che ci mostra.
388
00:24:45,934 --> 00:24:47,808
Ho seri dubbi che stia fingendo.
389
00:24:52,267 --> 00:24:53,964
Lei lo saprà meglio di ogni altro.
390
00:24:54,255 --> 00:24:56,430
Era con lui per gran parte del viaggio.
391
00:24:58,400 --> 00:25:00,375
Come si sente? E' stata dal dottore?
392
00:25:00,376 --> 00:25:02,882
- Sì. E sembra raffreddore.
- E...?
393
00:25:02,883 --> 00:25:05,108
- Non è meglio stare a casa?
- Preferisco di no.
394
00:25:05,109 --> 00:25:07,125
- Finché non sarà al 100%...
- Se non le dispiace,
395
00:25:07,126 --> 00:25:08,574
ho tanto da fare...
396
00:25:09,264 --> 00:25:10,264
Beh...
397
00:25:10,685 --> 00:25:11,803
l'offerta è valida.
398
00:25:14,735 --> 00:25:15,735
Ehi.
399
00:25:16,083 --> 00:25:17,150
Novità?
400
00:25:22,399 --> 00:25:23,399
Me la dai?
401
00:25:26,624 --> 00:25:27,695
Cazzo!
402
00:25:28,959 --> 00:25:30,010
Ciao, Jodie.
403
00:25:34,052 --> 00:25:35,237
Cristo.
404
00:25:37,187 --> 00:25:39,317
Tieni, dovresti bere qualcosa.
405
00:25:51,418 --> 00:25:52,768
Dovresti smetterla.
406
00:25:53,757 --> 00:25:55,592
- Non ti fa bene.
- Non posso.
407
00:25:57,956 --> 00:25:59,721
So che credi che il nemico sia io...
408
00:26:00,015 --> 00:26:01,504
ma non lo sono. Lei lo è.
409
00:26:01,738 --> 00:26:05,106
Okay? Quindi se solo ci dici
cosa ti ha fatto, tutto questo finirà.
410
00:26:05,107 --> 00:26:06,290
Non posso.
411
00:26:09,442 --> 00:26:11,155
- Non posso!
- Okay.
412
00:26:12,026 --> 00:26:13,026
D'accordo.
413
00:26:13,825 --> 00:26:15,807
C'è solo un modo in cui può finire.
414
00:26:21,853 --> 00:26:25,034
Dobbiamo farla smettere di ferirsi.
Se va in infermeria, è finita.
415
00:26:26,196 --> 00:26:27,196
Giusto.
416
00:26:27,448 --> 00:26:29,117
C'è anche l'altro motivo.
417
00:26:29,852 --> 00:26:30,852
Quale?
418
00:26:31,240 --> 00:26:33,186
Potrebbe farsi del male.
419
00:26:34,688 --> 00:26:35,688
Non...
420
00:26:35,853 --> 00:26:38,548
scordarti perché è finita
in isolamento, okay?
421
00:26:38,792 --> 00:26:40,390
Siamo state noi a mandarcela.
422
00:27:04,082 --> 00:27:05,202
Chi è?
423
00:27:07,690 --> 00:27:08,903
Karen Proctor?
424
00:27:12,479 --> 00:27:13,479
Chi è lei?
425
00:27:13,991 --> 00:27:15,943
Lei è Karen Proctor
della Mano Destra Scarlatta?
426
00:27:15,944 --> 00:27:18,236
- Esca dalla mia proprietà.
- E' una di loro, vero?
427
00:27:18,329 --> 00:27:19,470
La Mano Destra Scarlatta?
428
00:27:19,681 --> 00:27:21,570
Se ne vada o chiamo la polizia.
429
00:27:21,571 --> 00:27:23,033
Bene. La chiami...
430
00:27:23,034 --> 00:27:25,763
sarebbe un'interessante
conversazione, Karen.
431
00:27:26,368 --> 00:27:27,473
Vaffanculo!
432
00:27:28,386 --> 00:27:30,453
E' così che affronti i casini?
433
00:27:36,472 --> 00:27:38,443
Brava, Proctor. Brava.
434
00:27:40,374 --> 00:27:42,323
Chi cazzo sei?
435
00:27:43,039 --> 00:27:44,969
Chi cazzo sei?
436
00:27:52,629 --> 00:27:54,125
E' tutto a posto?
437
00:27:56,059 --> 00:27:58,388
- Sì. Grazie.
- Ti ho portato un tè.
438
00:28:00,520 --> 00:28:01,802
Starai bene.
439
00:28:02,181 --> 00:28:04,310
- E anche il bambino.
- Lo so.
440
00:28:06,800 --> 00:28:08,603
Sai, adoravo fare la tata.
441
00:28:10,756 --> 00:28:12,448
La bimba, Madison...
442
00:28:13,510 --> 00:28:15,620
sì, la amavo come se fosse mia.
443
00:28:18,373 --> 00:28:19,669
Ma è morta.
444
00:28:21,558 --> 00:28:22,728
Morte in culla.
445
00:28:24,553 --> 00:28:25,775
Fine della storia.
446
00:28:28,072 --> 00:28:32,059
Suo padre mi chiamò e disse,
"I tuoi servizi non sono più richiesti".
447
00:28:36,075 --> 00:28:39,588
Non pensavano che potesse
essere più di un lavoro per me.
448
00:28:45,121 --> 00:28:47,018
Mi dispiace tanto, Jess.
449
00:28:52,078 --> 00:28:54,441
Ma Madison vive ancora in me.
450
00:28:56,423 --> 00:28:58,740
A volte immagino...
451
00:28:59,041 --> 00:29:01,278
che andiamo al parco e giochiamo...
452
00:29:01,757 --> 00:29:04,237
le compro un babycino e...
453
00:29:04,457 --> 00:29:07,739
la gente si ferma e mi dice
che bella bambina che ho.
454
00:29:09,057 --> 00:29:11,319
Mi piace anche pensare...
455
00:29:11,412 --> 00:29:13,084
al suo primo giorno di scuola.
456
00:29:13,085 --> 00:29:14,720
Al suo primo bacio...
457
00:29:14,978 --> 00:29:16,459
al suo primo amore.
458
00:29:17,675 --> 00:29:19,487
Ha una vita perfetta.
459
00:29:21,480 --> 00:29:22,996
Davvero perfetta.
460
00:29:24,050 --> 00:29:26,212
Puoi fare lo stesso con Ella.
461
00:29:28,063 --> 00:29:29,120
Sì.
462
00:29:29,964 --> 00:29:33,452
Tutto quello che devi fare
è chiudere gli occhi e renderlo reale.
463
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Davvero?
464
00:29:36,173 --> 00:29:37,706
Vuoi provarci?
465
00:29:38,440 --> 00:29:39,885
- Okay.
- Bene.
466
00:29:40,457 --> 00:29:41,591
Riesci a vederla?
467
00:29:43,813 --> 00:29:45,616
Avrebbe tre anni, ora.
468
00:29:45,933 --> 00:29:48,463
Le piacerebbe andare a giocare con Maddy?
469
00:29:49,005 --> 00:29:50,033
Certo.
470
00:29:51,126 --> 00:29:53,699
Ci vediamo al laghetto
vicino al giardino botanico.
471
00:29:54,193 --> 00:29:55,991
Io odio i cigni.
472
00:29:56,145 --> 00:29:58,291
Allora non ce ne saranno.
473
00:30:01,492 --> 00:30:03,510
Non ce ne sarà nemmeno uno.
474
00:30:15,217 --> 00:30:16,226
Ehi.
475
00:30:18,525 --> 00:30:20,334
Andrà sempre peggio.
476
00:30:20,335 --> 00:30:24,946
Non cederà. Non hai scelta,
Jodie. Ti proteggeremo.
477
00:30:25,660 --> 00:30:28,295
- Devi farlo!
- Signorina Miles!
478
00:30:29,508 --> 00:30:30,950
Non mi sento molto bene.
479
00:30:31,275 --> 00:30:32,598
Vuoi andare in infermeria?
480
00:30:37,218 --> 00:30:39,395
- Allora?
- Starà bene, non è vero?
481
00:30:39,998 --> 00:30:41,188
Ci penso io a te.
482
00:30:46,484 --> 00:30:47,488
Sophie,
483
00:30:47,489 --> 00:30:50,691
perché non mi hai detto
che guidavi senza patente?
484
00:30:50,692 --> 00:30:53,114
Sono tua madre, santo Dio.
485
00:30:53,115 --> 00:30:55,390
- Non potrei mai giudicarti.
- Non ne voglio parlare.
486
00:30:55,391 --> 00:30:58,208
Lo so, che non ne vuoi parlare, e va bene.
487
00:30:58,636 --> 00:31:02,542
Però stai lontana da Franky, tesoro.
Vuole solo sfruttarti, Soph!
488
00:31:09,353 --> 00:31:10,360
Buondì.
489
00:31:10,820 --> 00:31:11,827
Grazie.
490
00:31:12,624 --> 00:31:13,739
Come va?
491
00:31:14,615 --> 00:31:16,203
C'è qualcosa di cui vuoi parlare?
492
00:31:16,902 --> 00:31:18,432
Perché oggi non inizi tu?
493
00:31:18,544 --> 00:31:20,235
Sono stanca di parlare di me.
494
00:31:20,496 --> 00:31:22,784
Sì, ma siamo qui per parlare di te, Franky.
495
00:31:22,785 --> 00:31:24,825
Tu sei quella che ha tradito la fiducia.
496
00:31:24,826 --> 00:31:26,592
Tocca a te rimediare.
497
00:31:26,593 --> 00:31:28,560
So di aver...
498
00:31:28,561 --> 00:31:30,379
compromesso la fiducia e mi dispiace,
499
00:31:30,380 --> 00:31:32,898
ma non possiamo sempre
tornare su questa cosa, no?
500
00:31:32,899 --> 00:31:34,751
La fiducia è una cosa reciproca.
501
00:31:35,222 --> 00:31:38,449
Tu sai tutto di me, quindi perché ora
non mi racconti qualcosa di te?
502
00:31:38,816 --> 00:31:40,001
Dettagli piccanti.
503
00:31:40,452 --> 00:31:41,455
Beh...
504
00:31:42,319 --> 00:31:44,796
non posso darti dettagli piccanti e lo sai.
505
00:31:44,959 --> 00:31:49,654
Ci sono mille ragioni per cui a un terapista
è vietato raccontare la vita privata.
506
00:31:50,005 --> 00:31:52,581
Quindi parlo con un muro. Non c'è dialogo.
507
00:31:52,582 --> 00:31:56,068
Se tu fossi la psicologa penitenziaria,
faresti molta attenzione a cosa dici e a chi.
508
00:31:56,069 --> 00:31:58,485
Tu sei quella che fa
questo lavoro, Gidget. Non io.
509
00:32:02,290 --> 00:32:05,404
Liz Birdsworth era
una persona di cui ti fidavi?
510
00:32:07,230 --> 00:32:08,485
Ti dà fastidio?
511
00:32:09,236 --> 00:32:11,060
Il modo in cui l'ho fatta a pezzi?
512
00:32:11,266 --> 00:32:12,877
Ti ha provocata.
513
00:32:13,350 --> 00:32:16,382
Sembra tu sappia difenderti
solo attaccando, per cui...
514
00:32:16,383 --> 00:32:18,875
hai fatto più o meno
quello che mi aspettavo.
515
00:32:19,703 --> 00:32:21,604
Quand'è stata la tua prima volta
con una donna?
516
00:32:23,883 --> 00:32:24,944
Va bene.
517
00:32:25,736 --> 00:32:28,350
- Perché hai cambiato discorso?
- Quando?
518
00:32:29,773 --> 00:32:32,152
Perché ti ho attaccata
dicendo che sei prevedibile?
519
00:32:32,365 --> 00:32:35,417
- Lo so che sei lesbica.
- Perché non rispondi alla mia domanda?
520
00:32:35,418 --> 00:32:36,696
Prima tu.
521
00:32:38,154 --> 00:32:41,594
Il modo in cui hai sventrato Liz
doveva impressionarmi?
522
00:32:42,398 --> 00:32:46,000
- Perché avrei voluto impressionarti?
- La mia sessualità ha a che fare con questo?
523
00:32:47,063 --> 00:32:49,750
Non puoi biasimarmi
se penso ci sia un collegamento.
524
00:32:51,492 --> 00:32:53,684
E' più facile se restiamo su di te, no?
525
00:32:55,344 --> 00:32:57,110
Sì, sono lesbica.
526
00:32:59,368 --> 00:33:00,840
Possiamo continuare, ora?
527
00:33:04,981 --> 00:33:05,988
Sì.
528
00:33:32,461 --> 00:33:33,502
Signor Fletcher.
529
00:33:35,085 --> 00:33:36,092
Direttrice.
530
00:33:49,653 --> 00:33:51,429
Spero che la sua giornata proceda bene.
531
00:33:52,257 --> 00:33:53,333
Grazie.
532
00:34:08,290 --> 00:34:10,902
Cazzo, Franky. Ti prego, fammi riposare.
533
00:34:11,043 --> 00:34:12,256
Scusa, Jodie.
534
00:34:12,817 --> 00:34:14,135
Oddio...
535
00:34:14,451 --> 00:34:17,326
Ti prego, lasciami dormire. Sto per morire.
536
00:34:17,645 --> 00:34:18,952
E' una tortura.
537
00:34:19,334 --> 00:34:21,165
Non pugnalare il capo che dorme.
538
00:34:22,346 --> 00:34:23,359
Biscotto?
539
00:34:31,448 --> 00:34:32,771
Oh, ma dai.
540
00:34:33,573 --> 00:34:36,927
Immagino sia piuttosto affamata. Quanti sono,
Quattro, cinque giorni che non mangia?
541
00:34:36,928 --> 00:34:38,355
Sì, più o meno.
542
00:34:39,216 --> 00:34:40,514
Ma ho sentito che...
543
00:34:40,515 --> 00:34:42,948
puoi stare mesi senza mangiare,
prima di morire.
544
00:34:43,138 --> 00:34:45,380
- Sì, finché hai i liquidi.
- Esatto.
545
00:34:45,381 --> 00:34:47,506
Però è solo questione i giorni prima che...
546
00:34:49,282 --> 00:34:50,583
Arresto cardiaco.
547
00:34:52,407 --> 00:34:54,152
Muori per arresto cardiaco.
548
00:34:54,153 --> 00:34:55,975
Quando il grasso finisce, il corpo...
549
00:34:55,976 --> 00:34:57,811
prende energia dai muscoli e...
550
00:34:57,812 --> 00:34:59,448
questi iniziano a consumarsi.
551
00:34:59,742 --> 00:35:01,068
E il cuore è un muscolo.
552
00:35:01,069 --> 00:35:02,397
- Giusto!
- Sì.
553
00:35:04,100 --> 00:35:05,245
Ci penso io.
554
00:35:05,726 --> 00:35:07,433
- Vai pure a riposare.
- Va bene.
555
00:35:08,611 --> 00:35:10,599
- Sono distrutta, cazzo.
- Sì?
556
00:35:11,821 --> 00:35:13,413
Ci vediamo tra qualche ora, Jodie.
557
00:35:20,208 --> 00:35:23,983
Bea, non posso fare quello che vuoi!
558
00:35:25,182 --> 00:35:27,186
Quindi ti prego, smettila!
559
00:35:44,583 --> 00:35:45,900
Signor Jackson.
560
00:35:49,195 --> 00:35:52,957
Will Jackson, cos'ha da dire riguardo
le accuse di omicidio di Harry Smith?
561
00:35:53,545 --> 00:35:54,550
Come?
562
00:35:54,689 --> 00:35:57,069
Sta assistendo la polizia con le indagini?
563
00:35:57,450 --> 00:35:59,002
- Sì.
- L'ha ucciso lei?
564
00:35:59,003 --> 00:36:01,903
Che rapporto ha con l'ex moglie
della vittima, Bea Smith?
565
00:36:01,904 --> 00:36:04,731
Le autorità sono a conoscenza
delle accuse contro di lei?
566
00:36:04,732 --> 00:36:06,300
Bea Smith lo sa?
567
00:36:07,857 --> 00:36:10,554
E se fosse stata la polizia
a rilasciare informazioni su di lei?
568
00:36:11,226 --> 00:36:12,373
Lo farebbero?
569
00:36:12,374 --> 00:36:16,139
Sa, per provocarlo. Vedere cosa veniva fuori.
570
00:36:16,668 --> 00:36:17,933
Cosa dovrei fare?
571
00:36:19,404 --> 00:36:21,991
Le accuse verso di lei sono...
572
00:36:22,540 --> 00:36:24,823
beh, sono solo accuse, senza prove.
573
00:36:25,345 --> 00:36:26,896
Ha la nostra fiducia.
574
00:36:26,897 --> 00:36:28,404
Non è così, Derek?
575
00:36:28,855 --> 00:36:32,507
Ovviamente il Consiglio è preoccupato,
ma la signorina Ferguson ha ragione.
576
00:36:32,784 --> 00:36:35,198
Per ora, sono solo accuse infondate.
577
00:36:36,498 --> 00:36:38,162
Non so come ringraziarvi.
578
00:36:38,546 --> 00:36:39,552
Grazie.
579
00:36:42,734 --> 00:36:44,347
Passa per il metal detector...
580
00:36:47,149 --> 00:36:48,151
Linda.
581
00:36:48,676 --> 00:36:49,676
Fletch.
582
00:36:50,032 --> 00:36:51,145
Bentornato.
583
00:37:00,127 --> 00:37:01,625
Senti, Fletch...
584
00:37:01,915 --> 00:37:04,025
scusa se non sono venuta a trovarti.
585
00:37:04,495 --> 00:37:05,598
Non fa niente.
586
00:37:05,855 --> 00:37:07,664
- No, sarei dovuta...
- Linda...
587
00:37:07,665 --> 00:37:08,708
non fa niente.
588
00:37:09,335 --> 00:37:11,130
Personalmente, odio gli ospedali.
589
00:37:12,194 --> 00:37:14,074
- Va tutto bene?
- Sì.
590
00:37:14,075 --> 00:37:15,504
Sono tornato quello di prima.
591
00:37:15,505 --> 00:37:16,598
Come nuovo.
592
00:37:19,915 --> 00:37:20,915
Devo andare.
593
00:37:31,027 --> 00:37:32,711
Salve, signor Fletcher.
594
00:37:52,875 --> 00:37:53,949
Signor Fletcher?
595
00:37:55,205 --> 00:37:56,205
Ciao.
596
00:37:56,996 --> 00:37:58,003
Come...
597
00:37:58,745 --> 00:37:59,754
Jess.
598
00:37:59,755 --> 00:38:01,276
Giusto, Jess.
599
00:38:02,975 --> 00:38:03,995
Come sta?
600
00:38:04,385 --> 00:38:05,425
Bene.
601
00:38:06,445 --> 00:38:08,016
Ho sentito che l'hanno investita.
602
00:38:08,575 --> 00:38:10,721
Sì, ma sto meglio, ora.
603
00:38:12,055 --> 00:38:13,236
Lasci, faccio io.
604
00:38:15,755 --> 00:38:16,791
Grazie.
605
00:38:19,595 --> 00:38:20,989
Ci penso ancora.
606
00:38:21,505 --> 00:38:22,505
A cosa?
607
00:38:23,695 --> 00:38:24,695
A noi due.
608
00:38:27,355 --> 00:38:29,276
Non c'è nessuno qui, signor Fletcher.
609
00:38:33,063 --> 00:38:34,085
Scusami...
610
00:38:34,687 --> 00:38:36,608
Senti, mi dispiace... devo...
611
00:38:37,045 --> 00:38:38,948
- Va tutto bene.
- No, devo andare.
612
00:38:40,175 --> 00:38:41,384
Signor Fletcher.
613
00:38:43,785 --> 00:38:44,795
Dov'è?
614
00:38:45,575 --> 00:38:46,742
Dov'è la mia tessera?
615
00:38:46,944 --> 00:38:47,944
Non lo so...
616
00:38:47,945 --> 00:38:51,194
Dammi quella cazzo di tessera!
Dove cazzo è la mia tessera?
617
00:38:51,195 --> 00:38:53,114
Mi lasci! Non so dov'è la sua tessera!
618
00:38:53,115 --> 00:38:54,187
Signor Fletcher!
619
00:38:54,675 --> 00:38:56,705
Signor Fletcher, calma, ho io una tessera.
620
00:38:57,715 --> 00:38:58,818
Torna in cella.
621
00:38:59,970 --> 00:39:00,970
Vieni con me.
622
00:39:02,415 --> 00:39:03,415
Forza.
623
00:39:06,965 --> 00:39:10,099
Il giorno prima dell'incidente,
hai perso la tua tessera.
624
00:39:11,445 --> 00:39:13,556
Ce ne siamo occupati
dopo che Bea Smith scappò.
625
00:39:14,835 --> 00:39:16,594
L'ha usata per scappare?
626
00:39:16,595 --> 00:39:17,595
No, no...
627
00:39:17,785 --> 00:39:20,024
non proprio, l'ha usata per
recuperare un coltello,
628
00:39:20,025 --> 00:39:22,720
che poi ha usato in una
rissa con Doyle. No, no.
629
00:39:23,375 --> 00:39:25,595
Hai fatto bene a tornare.
630
00:39:27,665 --> 00:39:29,442
Credo ti stia aiutando a ricordare.
631
00:39:34,495 --> 00:39:36,242
Vera, ho paura.
632
00:39:42,875 --> 00:39:44,585
Non credo di voler ricordare.
633
00:39:50,555 --> 00:39:52,344
ex-moglie, Bea Smith...
634
00:39:52,345 --> 00:39:53,729
E' il signor Jackson.
635
00:39:53,745 --> 00:39:54,841
Ehi, Bea!
636
00:39:55,055 --> 00:39:56,752
- Bea!
- Sì?
637
00:39:56,815 --> 00:39:57,815
Vieni.
638
00:39:59,115 --> 00:40:00,634
- Bea Smith lo sa?
- Guarda.
639
00:40:01,195 --> 00:40:03,154
Il signor Jackson, agente penitenziario,
640
00:40:03,155 --> 00:40:05,564
è stato anche soggetto a un'indagine...
641
00:40:05,565 --> 00:40:07,866
- sulla drammatica fuga di Bea Smith...
- Ma che cazzo?
642
00:40:07,867 --> 00:40:11,514
che portò all'omicidio del
criminale Brayden Holt.
643
00:40:11,515 --> 00:40:15,464
Nonostante il signor Jackson fosse stato
scagionato da ogni accusa al riguardo,
644
00:40:15,465 --> 00:40:18,003
siamo portati a credere da fonti affidabili
645
00:40:18,004 --> 00:40:21,984
che ora sia il principale sospettato
dell'omicidio di Harry Smith.
646
00:40:21,985 --> 00:40:25,119
Qui Hayley Jovanka,
in esclusiva per canale 8.
647
00:40:26,075 --> 00:40:27,244
Stanza dello staff.
648
00:40:27,245 --> 00:40:28,285
Okay, passamela.
649
00:40:29,475 --> 00:40:30,779
Pronto, qui Will Jackson.
650
00:40:31,245 --> 00:40:34,050
Ora so chi sei.
651
00:40:41,914 --> 00:40:42,964
Entrate.
652
00:40:42,965 --> 00:40:44,572
Jodie ha qualcosa da dirti.
653
00:40:47,045 --> 00:40:48,045
Lo farò.
654
00:40:58,825 --> 00:41:00,403
E' epatite C, non è vero?
655
00:41:03,555 --> 00:41:05,120
Sì, temo proprio di sì.
656
00:41:09,295 --> 00:41:10,355
Dunque...
657
00:41:13,205 --> 00:41:15,875
è cominciato tutto la seconda
notte di isolamento, okay?
658
00:41:17,725 --> 00:41:19,243
E' arrivata e...
659
00:41:20,585 --> 00:41:22,934
stavo dormendo, mi ha messo
il cuscino in faccia...
660
00:41:22,935 --> 00:41:25,154
e spingeva con tutto il peso.
661
00:41:25,155 --> 00:41:26,800
Mi ha portata in una stanza...
662
00:41:27,315 --> 00:41:29,652
non so dov'eravamo, c'era buio.
663
00:41:29,653 --> 00:41:31,544
Mi ha fatto dire cose tipo...
664
00:41:31,545 --> 00:41:33,984
che ero inutile e non servivo a niente...
665
00:41:33,985 --> 00:41:35,402
che ero una nullità.
666
00:41:35,555 --> 00:41:38,326
Mi ha fatto scorticare il braccio
fino a sanguinare...
667
00:41:38,327 --> 00:41:41,360
e ci versava l'alcool sopra finché
non le dicevo quello che voleva.
668
00:41:44,245 --> 00:41:45,245
E...
669
00:41:46,685 --> 00:41:47,710
mi ha fatto...
670
00:41:55,045 --> 00:41:56,045
Va tutto bene.
671
00:41:57,625 --> 00:41:59,955
E dopo era...
672
00:42:00,325 --> 00:42:01,843
così gentile con me...
673
00:42:02,028 --> 00:42:03,757
davvero gentilissima.
674
00:42:05,625 --> 00:42:08,900
Non riesco a togliermela dalla testa.
675
00:44:19,295 --> 00:44:20,295
Ehi, Vera.
676
00:44:20,296 --> 00:44:22,286
Lo so che è tardi, però...
677
00:44:24,335 --> 00:44:26,275
certe volte non fa bene stare da soli.
678
00:44:28,235 --> 00:44:29,235
Entra.
679
00:44:33,535 --> 00:44:34,674
Hai messo in ordine.
680
00:44:35,205 --> 00:44:37,604
Eh, sì, camera in ordine, mente in ordine.
681
00:44:37,605 --> 00:44:39,275
Il mio vecchio lo diceva sempre.
682
00:44:40,085 --> 00:44:43,202
Dovevo sempre tenere la mia camera
pulita come uno specchio, altrimenti...
683
00:44:45,935 --> 00:44:47,822
I nostri genitori sarebbero andati d'accordo.
684
00:44:47,823 --> 00:44:48,823
Già.
685
00:44:55,594 --> 00:44:57,394
- Vera, c'è qualcosa che devo...
- Fletch...
686
00:44:57,395 --> 00:44:58,604
che devo dirti.
687
00:44:59,535 --> 00:45:00,535
Okay.
688
00:45:03,056 --> 00:45:04,416
E' un bene che tu sia qui.
689
00:45:07,365 --> 00:45:09,713
Mi sono reso conto
di una cosa sul mio incidente.
690
00:45:10,375 --> 00:45:12,397
Non è stato affatto un incidente.
691
00:45:15,795 --> 00:45:17,283
Sono stato io.
692
00:45:18,975 --> 00:45:21,395
- Ti sei ricordato cos'è successo?
- No.
693
00:45:21,645 --> 00:45:23,877
Ma è l'unica cosa sensata.
694
00:45:24,225 --> 00:45:27,967
Per tutta la vita, Vera, ho sofferto
di depressione, per tutta la vita.
695
00:45:28,525 --> 00:45:31,094
E poi c'è stato lo stress
post-traumatico dopo East Timor.
696
00:45:31,095 --> 00:45:33,144
Anni di pensieri cupi, e...
697
00:45:33,145 --> 00:45:34,847
di pensieri suicidi.
698
00:45:35,895 --> 00:45:39,794
Ho perso la mia tessera e una detenuta
l'ha usata, stavo per perdere il lavoro.
699
00:45:39,795 --> 00:45:43,094
Stavo per perdere ogni cosa
o persona a cui tenessi.
700
00:45:43,095 --> 00:45:45,279
Devo aver visto quel furgone
e pensato, "Fanculo"!
701
00:45:47,925 --> 00:45:50,118
Ehi, Vera, è tutto a posto.
702
00:45:51,515 --> 00:45:52,749
Sto bene.
703
00:45:53,035 --> 00:45:54,494
Sapere il perché...
704
00:45:54,495 --> 00:45:56,627
aiuta, e ora lo so.
705
00:45:59,605 --> 00:46:00,605
Lo so.
706
00:46:02,865 --> 00:46:03,865
Mi dis...
707
00:46:04,875 --> 00:46:06,146
mi dispiace tanto.
708
00:46:06,535 --> 00:46:07,535
Ehi, cosa...
709
00:46:08,325 --> 00:46:11,304
cos'è che si dice
della verità? Hai presente?
710
00:46:11,305 --> 00:46:12,634
Che ti rende libero.
711
00:46:12,635 --> 00:46:14,199
Vera, ti rende libero.
712
00:46:16,195 --> 00:46:17,195
No.
713
00:46:23,995 --> 00:46:25,533
No, è una bastarda.
714
00:46:28,577 --> 00:46:31,731
www.subsfactory.it