1 00:00:01,240 --> 00:00:02,880 Chúng tôi muốn mời anh trở lại làm việc. 2 00:00:02,960 --> 00:00:05,080 Quay trở lại là quyết định đúng đấy. 3 00:00:05,160 --> 00:00:07,280 Tôi nghĩ nó sẽ giúp anh nhớ ra. 4 00:00:09,280 --> 00:00:11,360 Tôi đã có thông tin cô cần rồi đây. 5 00:00:14,440 --> 00:00:16,680 Tôi từng quan tâm đến một người và người ấy có một cô con gái ở đây. 6 00:00:16,760 --> 00:00:18,560 Đó là lý do tại sao cô ta không được bảo lãnh. 7 00:00:18,640 --> 00:00:20,680 - Tại sao? - Vì không phải lần đầu cô ta phạm tội. 8 00:00:20,760 --> 00:00:24,040 Hóa ra cô ta cũng là kẻ đáng khinh, giống như mẹ của cô ta vậy. 9 00:00:25,320 --> 00:00:28,160 Sao con không nói với mẹ? Soph! 10 00:00:28,920 --> 00:00:30,960 - Tôi ra ngoài nói chuyện với anh nhé? - Về chuyện gì? 11 00:00:31,040 --> 00:00:32,920 Về vụ giết Harry Smith. 12 00:00:33,000 --> 00:00:33,920 Anh có giết anh ta không? 13 00:00:34,000 --> 00:00:37,280 Anh có quan hệ gì với vợ cũ của nạn nhân, Bea Smith? 14 00:00:37,360 --> 00:00:38,800 Jodie có điều muốn nói. 15 00:00:38,880 --> 00:00:40,200 Tôi sẽ làm. 16 00:00:41,240 --> 00:00:42,600 Tốt. 17 00:01:30,120 --> 00:01:32,280 BAN CẢI TẠO 18 00:01:37,040 --> 00:01:40,520 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 19 00:01:55,160 --> 00:01:56,800 {\an8}Dừng lại đi! 20 00:02:10,639 --> 00:02:12,440 Cô là kẻ vô giá trị. 21 00:02:12,520 --> 00:02:13,800 Cô là kẻ vô dụng. 22 00:02:13,880 --> 00:02:15,080 Chẳng ai nhớ đến cô. 23 00:02:15,160 --> 00:02:16,880 Cô không là gì cả. 24 00:02:17,840 --> 00:02:19,160 Giám đốc? 25 00:02:20,720 --> 00:02:22,160 Anh Fletcher. 26 00:02:31,720 --> 00:02:35,320 Cô chém Bea Smith, rồi cô có thể nghỉ ngơi. 27 00:02:37,160 --> 00:02:38,400 Cô là kẻ vô giá trị. 28 00:02:38,480 --> 00:02:39,520 Cô là đồ vô dụng. 29 00:02:39,600 --> 00:02:41,320 Cô không là gì cả. 30 00:02:45,560 --> 00:02:46,960 Cô là kẻ vô giá trị. 31 00:02:47,040 --> 00:02:48,840 Cô là đồ vô dụng. 32 00:02:48,920 --> 00:02:50,600 Cô không là gì cả. 33 00:02:51,400 --> 00:02:53,000 Cô là kẻ vô giá trị. 34 00:02:53,080 --> 00:02:54,800 Cô là đồ vô dụng. 35 00:02:54,880 --> 00:02:56,600 Cô không là gì cả. 36 00:02:59,240 --> 00:03:01,520 Chém Bea Smith. 37 00:03:01,600 --> 00:03:02,680 {\an8}CỒN METYL 38 00:03:08,160 --> 00:03:10,280 Dừng lại! 39 00:03:10,360 --> 00:03:13,920 Cô chém Bea Smith, rồi cô có thể nghỉ ngơi. 40 00:03:19,960 --> 00:03:21,160 Giám đốc. 41 00:03:21,240 --> 00:03:23,000 Cô là kẻ vô giá trị. 42 00:03:23,080 --> 00:03:24,880 Cô là đồ vô dụng. 43 00:03:29,600 --> 00:03:31,480 Cô không là gì cả. 44 00:03:31,560 --> 00:03:33,480 Chẳng ai nhớ đến cô. 45 00:03:33,560 --> 00:03:35,520 Chẳng ai quan tâm. 46 00:03:40,800 --> 00:03:42,280 Cô yếu đuối. 47 00:03:42,360 --> 00:03:44,720 Và cô là đồ ngu. 48 00:03:44,800 --> 00:03:47,280 Nhưng cô có thể thay đổi tất cả. 49 00:03:47,360 --> 00:03:49,240 Chém Bea Smith... 50 00:03:49,320 --> 00:03:50,800 rồi cô có thể nghỉ ngơi. 51 00:03:50,880 --> 00:03:53,680 Đó là điều cô ta nói với tôi hằng đêm, 52 00:03:54,320 --> 00:03:56,320 Suốt thời gian tôi bị biệt giam. 53 00:03:56,400 --> 00:03:57,280 Tôi đã khóc. 54 00:03:57,360 --> 00:04:00,720 Tôi cầu xin cô ta dừng lại, nhưng vô ích. 55 00:04:00,800 --> 00:04:02,600 Cô ta là một con quái vật. 56 00:04:08,840 --> 00:04:10,320 Xin lỗi. 57 00:04:18,440 --> 00:04:19,480 Tôi đã đến đây sớm nhất có thể. 58 00:04:19,560 --> 00:04:21,519 Hiện tại, tôi đã cách ly Spiteri. 59 00:04:21,600 --> 00:04:23,640 Đương nhiên là cô ấy phải khai báo. 60 00:04:23,720 --> 00:04:25,480 Có chuyện gì thế, ông Channing? 61 00:04:26,400 --> 00:04:29,520 Jodie Spiteri đang buộc tội cô. 62 00:04:30,240 --> 00:04:32,520 Cô ấy tố cô đã hành hạ thể xác và tinh thần cô ấy, 63 00:04:32,600 --> 00:04:34,400 ép cô ấy tấn công Bea Smith. 64 00:04:34,480 --> 00:04:35,440 Tôi hiểu rồi. 65 00:04:35,520 --> 00:04:37,680 - Hiện tại, nghe thật nực cười, nhưng... - Được rồi. 66 00:04:38,480 --> 00:04:40,720 Cô ta đưa đơn kiện đến viên thanh tra. 67 00:04:40,800 --> 00:04:42,640 Ông sẽ giải quyết dứt điểm chứ? 68 00:04:43,280 --> 00:04:44,920 Mọi thứ đã đi quá xa rồi, Joan. 69 00:04:45,560 --> 00:04:47,000 Phải có một phiên tòa. 70 00:04:48,560 --> 00:04:50,640 Joan, hãy tin tôi. 71 00:04:51,680 --> 00:04:56,080 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể để mọi việc được sáng tỏ. 72 00:04:56,160 --> 00:04:58,440 - Tôi cũng vậy. - Tốt. 73 00:04:59,160 --> 00:05:02,440 Trong khi đó, có lẽ cô nên tránh xa Spiteri nhé. 74 00:05:02,520 --> 00:05:05,440 Sao lại dính tới Smith? Cô ta đâu phải là người hỗ trợ. 75 00:05:05,520 --> 00:05:07,680 Cô ta là người bào chữa cho Spiteri. 76 00:05:09,360 --> 00:05:11,720 Ông cứ tự nhiên dùng cơ sở vật chất chỗ tôi nhé. 77 00:05:11,800 --> 00:05:13,120 Chào Giám đốc. 78 00:05:30,600 --> 00:05:33,360 - Chào cưng. - Chào anh. 79 00:05:37,800 --> 00:05:40,000 - Em sao rồi? - Em ổn. 80 00:05:40,080 --> 00:05:41,560 Xin chào, chú hổ. 81 00:05:42,760 --> 00:05:44,920 Em thích cách anh tin rằng chúng mình sẽ có con trai. 82 00:05:45,000 --> 00:05:46,920 - Đúng mà! - Nhỡ nó là con gái thì sao? 83 00:05:47,000 --> 00:05:50,920 Vậy thì nó sẽ là "Xin chào, cô sư tử" hoặc là "cô hổ." 84 00:05:51,000 --> 00:05:53,040 Tên gì chẳng được. 85 00:05:53,120 --> 00:05:54,720 Anh không quan tâm về điều đó. 86 00:05:54,800 --> 00:05:58,280 Vì dù là trai, hay gái, em đều là mẹ của chúng. 87 00:06:00,880 --> 00:06:03,640 - Chúa ơi, em nhớ anh lắm. - Anh cũng vậy. 88 00:06:04,360 --> 00:06:06,640 - Em thế nào? - À, vâng. 89 00:06:06,720 --> 00:06:10,600 Mập, béo phì và xì hơi. 90 00:06:10,680 --> 00:06:12,640 Đừng có ngớ ngẩn vậy chứ. 91 00:06:14,280 --> 00:06:16,720 Không, em nghiêm túc đấy. Nhìn xem này. 92 00:06:16,800 --> 00:06:18,120 Em nghĩ họ đoán sai rồi đấy. 93 00:06:18,200 --> 00:06:20,000 Hẳn phải tới tận ba đứa trong này. 94 00:06:20,080 --> 00:06:22,680 Càng đông càng vui chứ sao. 95 00:06:22,760 --> 00:06:24,160 Anh yêu em. 96 00:06:25,920 --> 00:06:27,360 Và em cũng vậy. 97 00:06:28,160 --> 00:06:29,720 Em sẽ rất tự hào về anh đó, Dor. 98 00:06:29,800 --> 00:06:30,680 - Vậy sao? - Đúng vậy. 99 00:06:30,760 --> 00:06:33,200 Anh nóng lòng muốn cho em xem căn nhà ngay. 100 00:06:33,280 --> 00:06:37,280 Phòng tắm đã hoàn thành, và cuối cùng anh cũng vẽ xong phòng cho em bé. 101 00:06:37,360 --> 00:06:39,280 Nhìn tuyệt vời lắm. 102 00:06:39,360 --> 00:06:41,360 Chỉ cần có bàn tay phụ nữ vào nữa thôi, 103 00:06:42,520 --> 00:06:44,360 Anh sẽ phải đợi lâu đấy. 104 00:06:44,440 --> 00:06:48,040 Này, đừng vậy nữa được chứ? Anh đã nói rồi. 105 00:06:48,120 --> 00:06:51,040 Mười hai tháng nữa thôi, em sẽ được tự do mà. 106 00:06:51,120 --> 00:06:52,880 Thời gian trôi nhanh lắm, Dor. 107 00:06:52,960 --> 00:06:55,680 - Anh hứa đấy. - Ừ. 108 00:06:55,760 --> 00:06:57,320 Đúng vậy không, bé hổ? 109 00:07:17,360 --> 00:07:20,280 - Không ai phàn nàn gì sao? - Phải xả hơi chứ. 110 00:07:20,360 --> 00:07:23,080 Này Soph! Lết xác qua đây đi. 111 00:07:23,160 --> 00:07:24,760 - Ra đây ngay. - Được rồi! 112 00:07:24,840 --> 00:07:27,000 - Nào, Soph! - Lên đi. 113 00:07:27,920 --> 00:07:30,200 Đến đây, cô biết cô muốn gì mà! 114 00:07:40,360 --> 00:07:42,080 Vui vẻ đi Soph! 115 00:08:03,640 --> 00:08:04,960 Này Liz. 116 00:08:05,040 --> 00:08:06,760 Tôi sẽ để cô muốn làm gì tùy ý. 117 00:08:06,840 --> 00:08:09,560 Có lẽ cô muốn họ vặn nhỏ nhạc xuống. 118 00:08:09,640 --> 00:08:11,320 Chết tiệt. Vặn nhỏ loa xuống. 119 00:08:11,400 --> 00:08:13,200 Này, xin lỗi Bea. Chúng tôi nên... 120 00:08:13,280 --> 00:08:15,320 - Không, vặn loa lên đi Boomer. - Ồ, tuyệt. 121 00:08:15,400 --> 00:08:17,080 Vặn to lên nào! 122 00:08:17,160 --> 00:08:18,880 Hết cỡ luôn nào! 123 00:08:21,240 --> 00:08:22,560 Cô ấy sao rồi? 124 00:08:23,440 --> 00:08:24,800 Vâng, rất ổn. 125 00:08:25,760 --> 00:08:28,280 Này Jodie, cô nên tự hào đấy. 126 00:08:30,680 --> 00:08:32,360 - Cô ổn chứ? - Tôi không biết nữa. 127 00:08:34,600 --> 00:08:35,720 Tôi không nghĩ mình sẽ làm được. 128 00:08:35,799 --> 00:08:36,760 Này, cô làm được mà, Jodie. 129 00:08:36,840 --> 00:08:38,320 Không, cô biết cô ta như thế nào mà. 130 00:08:38,400 --> 00:08:41,360 Tôi biết, nhưng đây là cơ hội để hạ bệ cô ta, nhờ có cô đấy. 131 00:08:43,120 --> 00:08:44,600 Chúng tôi luôn đứng phía sau cô mà. 132 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Và đừng quên tôi sẽ ở bên cô mọi lúc, được chứ? 133 00:08:47,800 --> 00:08:50,360 - Cô có thể làm điều này, Jodie. - Ừ. 134 00:08:54,480 --> 00:08:57,240 Làm sao Spiteri nghĩ Thanh tra sẽ tin vào lời phỏng đoán của bất kỳ ai. 135 00:08:57,320 --> 00:08:58,800 Cảm ơn. 136 00:09:01,640 --> 00:09:03,480 Ông nghĩ sao về cô ta? 137 00:09:03,560 --> 00:09:07,280 - Chà, rất dễ vỡ. - Tôi đồng ý. 138 00:09:07,880 --> 00:09:09,600 Cô ta là người đa cảm. 139 00:09:09,680 --> 00:09:10,840 Ý tôi là tôi sợ rằng 140 00:09:10,960 --> 00:09:13,480 cô ta có thể dễ dàng bị thao túng bởi những tù nhân khác. 141 00:09:14,760 --> 00:09:16,640 Ban điều hành nói gì? 142 00:09:17,200 --> 00:09:21,080 Trong cuộc họp khẩn cấp được tổ chức tối qua? 143 00:09:21,160 --> 00:09:24,400 Thanh tra báo cho Ban điều hành rằng đó là một vấn đề tế nhị. 144 00:09:24,480 --> 00:09:27,280 - Nhưng không phải tôi. - Nó vượt ngoài tầm kiểm soát của tôi. 145 00:09:28,680 --> 00:09:31,640 Phiên tòa sơ thẩm được lên lịch vào ngày mai. 146 00:09:33,880 --> 00:09:35,280 Nó cũng vượt ngoài tầm kiểm soát của tôi. 147 00:09:35,360 --> 00:09:37,120 Đương nhiên là Chủ tịch sẽ rất lo âu. 148 00:09:37,200 --> 00:09:40,040 Nhưng tôi sẽ cố trấn an ông ta. 149 00:09:40,120 --> 00:09:41,600 Tôi nghĩ anh đã làm vậy. 150 00:09:41,680 --> 00:09:44,040 Tin tôi đi, Joan, tôi đang làm mọi thứ có thể. 151 00:09:44,120 --> 00:09:46,800 Một khi Spiteri đưa ra chứng cứ ta sẽ biết chính xác ta đang đối phó với thứ gì. 152 00:09:46,880 --> 00:09:51,880 Một lời cáo buộc như thế này sẽ để lại tiếng xấu, thậm chí có sai đi nữa. 153 00:09:52,800 --> 00:09:54,840 Điều đó khiến cho chuyện này rất bất công. 154 00:10:04,520 --> 00:10:07,080 - Cô không đói à? - Không đói lắm. 155 00:10:11,160 --> 00:10:14,280 - Chúng tôi có món thết đãi cô này. - Cảm ơn. 156 00:10:14,360 --> 00:10:16,000 Đừng ăn hết một lúc đấy. 157 00:10:16,080 --> 00:10:18,040 Và để xa tầm tay Maxine nhé. 158 00:10:41,200 --> 00:10:42,440 Chào cưng. 159 00:10:43,080 --> 00:10:45,240 - Doreen. - Chào. 160 00:10:46,400 --> 00:10:49,040 - Liz. - Không còn gọi là mẹ nữa. 161 00:10:49,960 --> 00:10:51,280 Con ổn chứ? 162 00:10:53,200 --> 00:10:56,000 Mẹ hơi lo cho con đấy Soph. Chỉ là... 163 00:11:09,760 --> 00:11:11,520 - Nghe mẹ này, cưng... - Không, tôi không phải nghe bà. 164 00:11:11,600 --> 00:11:13,160 Có, con phải nghe. 165 00:11:13,240 --> 00:11:14,320 Mẹ đã ở đây tám năm, 166 00:11:14,440 --> 00:11:16,120 và mẹ là mẹ của con, nên con cần phải nghe mẹ nói. 167 00:11:16,200 --> 00:11:19,560 - Để tôi yên đi. - Con yêu, mẹ đã thấy con ở khu H2. 168 00:11:19,640 --> 00:11:22,160 - Con nhảy quay cuồng, trông con thật... - Thật như thế nào? 169 00:11:22,240 --> 00:11:25,000 Con thật sự muốn điều đó sao? 170 00:11:25,640 --> 00:11:27,960 - Con yêu, ở đây điều đó là nguy hiểm đấy. - Im đi. 171 00:11:28,040 --> 00:11:30,080 Nghe này, nếu con cứ hành động như thế, 172 00:11:30,160 --> 00:11:33,000 sớm thôi, sẽ có người lợi dụng con... 173 00:11:33,080 --> 00:11:36,080 Mẹ kiếp. Bà không phải là mẹ tôi! 174 00:11:36,160 --> 00:11:40,400 Mẹ tôi tới thăm tôi cùng với bố và đứa em trai của tôi. 175 00:11:40,480 --> 00:11:43,360 Bà chỉ là một...một tù nhân già thôi. 176 00:11:43,440 --> 00:11:44,440 Yên nào, Donaldson. 177 00:11:44,520 --> 00:11:46,320 Bà là một phạm nhân và là một kẻ nghiện rượu. 178 00:11:46,400 --> 00:11:49,040 Bà đã phá hủy mọi thứ trong đời mình và tôi không muốn dính dáng gì tới bà hết. 179 00:11:49,120 --> 00:11:50,240 Này, đủ rồi đấy. Đủ rồi. 180 00:11:50,320 --> 00:11:51,600 Không, ổn cả mà. Tôi có thể tự lo được. 181 00:11:51,680 --> 00:11:53,520 - Cô chắc chứ? - Đúng vậy. 182 00:11:53,600 --> 00:11:55,480 Làm ơn đi Soph, con... 183 00:11:59,280 --> 00:12:00,720 Không sao, ổn cả mà. 184 00:12:01,800 --> 00:12:03,720 Liz, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 185 00:12:04,640 --> 00:12:06,080 Vâng, mọi thứ sẽ ổn. 186 00:12:07,040 --> 00:12:10,080 Cưng này, cô thật sự không biết đâu. 187 00:12:10,160 --> 00:12:13,600 Ít ra thì cô có thể trông đợi vào con của Doreen mà. 188 00:12:13,680 --> 00:12:15,920 Đấy, cô thật may mắn. 189 00:12:17,600 --> 00:12:20,080 - Liz. - Liz? 190 00:12:35,520 --> 00:12:36,640 Vera. 191 00:12:36,720 --> 00:12:39,040 - Ồ, chào anh. - Chào cô. 192 00:12:39,120 --> 00:12:41,000 Tôi có mang vài thứ cho cô đây. 193 00:12:42,120 --> 00:12:43,960 Tôi đã bắt đầu nấu ăn lại. 194 00:12:45,440 --> 00:12:47,560 Đúng vậy. Tôi nghĩ cô sẽ thích. 195 00:12:49,880 --> 00:12:50,920 Cô đã ăn trưa chưa? 196 00:12:51,000 --> 00:12:52,720 À chưa, chỉ là tôi không đói lắm. 197 00:12:52,800 --> 00:12:54,240 - Ồ, tôi sẽ... - Cảm ơn anh. 198 00:12:54,320 --> 00:12:56,200 Tôi đặt ở đây để cô ăn sau nhé? 199 00:12:56,280 --> 00:12:58,840 - Cảm ơn. - Cảm thấy khá hơn chưa? 200 00:12:58,920 --> 00:12:59,920 Sao cơ? 201 00:13:00,000 --> 00:13:03,120 - Cô nói cô bị cúm mà. - À phải, em ổn. 202 00:13:03,200 --> 00:13:04,640 À, tôi chỉ... 203 00:13:05,520 --> 00:13:07,320 có thể... 204 00:13:07,400 --> 00:13:10,680 nói về những thứ rất có ý nghĩa đối với tôi. 205 00:13:10,760 --> 00:13:13,320 Và tôi chỉ muốn nói cảm ơn cô. 206 00:13:14,560 --> 00:13:16,360 Vào đi, Sierra Ba. 207 00:13:17,240 --> 00:13:19,560 - Xin lỗi. - Vâng, thưa Giám đốc. 208 00:13:25,320 --> 00:13:26,680 Cảm ơn, cô Bennett. 209 00:13:27,320 --> 00:13:29,320 Cô đợi ở ngoài nhé? 210 00:13:34,560 --> 00:13:37,080 Cô không bao giờ viết thư, cũng chẳng gọi điện. 211 00:13:37,160 --> 00:13:38,880 Spiteri và Smith. Cô biết gì về họ? 212 00:13:38,960 --> 00:13:41,120 - Tôi không tới đó nữa. - Thật chứ? 213 00:13:41,200 --> 00:13:42,840 - Cô chắc chứ? - Tôi chắc chắn. 214 00:13:42,920 --> 00:13:44,160 Chúng tôi xong rồi. 215 00:13:46,280 --> 00:13:50,880 Tôi có một bản nháp sao y báo cáo của tôi về phiên đặc xá của cô. 216 00:13:50,960 --> 00:13:52,800 Cô có muốn đọc sơ qua không? 217 00:13:54,600 --> 00:13:57,800 - Tôi chưa đủ điều kiện đặc xá mà. - Sẽ sớm thôi. 218 00:13:59,520 --> 00:14:01,720 Nó khá là chi tiết đấy. 219 00:14:02,600 --> 00:14:04,760 Thậm chí là khen tặng. Đương nhiên là có lí do. 220 00:14:04,840 --> 00:14:06,120 Chà. 221 00:14:06,200 --> 00:14:07,120 Cảm ơn nhé. 222 00:14:07,200 --> 00:14:09,320 Rõ ràng tôi chỉ quan tâm tới tình trạng của Spiteri. 223 00:14:09,400 --> 00:14:10,760 Cô ấy có dấu hiệu căng thẳng 224 00:14:10,840 --> 00:14:13,440 và với cương vị Giám đốc tôi cần phải để ý tới những phúc lợi mà tù nhân cần. 225 00:14:13,520 --> 00:14:16,880 - Cô ta sao rồi? - Cô ta từng khá tệ đấy. 226 00:14:16,960 --> 00:14:18,440 Giờ thì cô ta đang ổn dần. 227 00:14:18,520 --> 00:14:22,880 Tôi hy vọng cô ta sẽ nhận được sự hỗ trợ của những bạn tù khác. 228 00:14:23,600 --> 00:14:26,720 Vâng. Tôi không lo lắng quá đâu. 229 00:14:28,480 --> 00:14:32,400 Một lá đơn chi tiết để gửi đến Thanh tra cần phải có thẩm định hợp pháp. 230 00:14:32,480 --> 00:14:34,120 Đúng không nhỉ? 231 00:14:39,400 --> 00:14:42,080 Tách Spiteri khỏi Smith đi. 232 00:14:42,160 --> 00:14:43,880 Và hãy đảm bảo Spiteri hiểu rằng 233 00:14:44,000 --> 00:14:46,640 chẳng có điều tốt đẹp sẽ xảy ra trong cuộc chạy đua này đâu. 234 00:14:48,000 --> 00:14:50,480 Và khi đó tôi sẽ ký biên bản này. 235 00:15:07,680 --> 00:15:10,960 - Tuyệt. - Nó thật xuất sắc. 236 00:15:11,040 --> 00:15:12,280 Anh chắc là em không thể làm gì chứ? 237 00:15:12,360 --> 00:15:16,080 Vâng, anh rất chắc chắn đấy. 238 00:15:16,160 --> 00:15:18,480 - Em cầm cái này. - Được rồi. 239 00:15:18,560 --> 00:15:19,800 - Cầm ly của em lên. - Vâng. 240 00:15:19,880 --> 00:15:21,680 Và cả con người xinh đẹp của em nữa. 241 00:15:23,440 --> 00:15:24,920 Rồi tới đây. 242 00:15:31,000 --> 00:15:33,120 - Được rồi. - Rồi. 243 00:15:33,200 --> 00:15:34,920 Nâng ly nào. 244 00:15:37,920 --> 00:15:40,480 Vậy, em nghĩ sao? 245 00:15:40,560 --> 00:15:42,680 - Đoán là nó sẽ phải xảy ra. - Không phải sao? 246 00:15:42,760 --> 00:15:44,800 Đồ ăn đã ngon hẳn lên. 247 00:15:44,880 --> 00:15:46,920 - Coi nào, anh thấy em lo lắng. - Em định nói thế đấy. 248 00:15:47,000 --> 00:15:50,120 Anh nghĩ rằng em lo lắng về việc không điều khiển được bản thân. 249 00:15:50,200 --> 00:15:51,720 Thật sao? 250 00:15:53,280 --> 00:15:57,560 - Ồ, thịt kebab. - Anh biết. Anh đã vượt lên chính mình đó. 251 00:16:02,880 --> 00:16:04,360 Anh cất củi ở đâu thế? 252 00:16:04,440 --> 00:16:06,920 Ở sau nhà đấy. Nhưng anh có thể lấy. 253 00:16:07,000 --> 00:16:08,240 Để em đi cho. 254 00:16:08,320 --> 00:16:10,040 Anh tập trung mà làm đồ ăn cho ngon đi. 255 00:16:10,120 --> 00:16:11,600 Đèn pin ở gần cửa sau đấy. 256 00:16:11,680 --> 00:16:13,280 Được rồi. Cảm ơn anh. 257 00:16:26,680 --> 00:16:29,440 - Will? Will! - Sao? 258 00:16:30,080 --> 00:16:31,520 Tới đây mau! 259 00:16:33,000 --> 00:16:34,320 Chuyện gì thế? 260 00:16:38,720 --> 00:16:40,280 Đó là máu à? 261 00:16:42,760 --> 00:16:43,840 Chuyện gì đang đang xảy ra vậy? 262 00:16:43,920 --> 00:16:45,960 - Đừng chạm vào nó. - Gì thế? Sao lại không? 263 00:16:47,120 --> 00:16:49,280 - Mẹ kiếp. - Anh cần phải gọi cảnh sát đi. 264 00:16:49,360 --> 00:16:51,680 - Tại sao nó ở đây? - Anh không biết, được chứ? 265 00:16:53,200 --> 00:16:55,320 Anh nghĩ đây là vũ khí giết người mà cảnh sát đang tìm kiếm. 266 00:16:55,400 --> 00:16:57,360 Có ai đó đã để nó ở chỗ anh, được chứ? 267 00:16:57,440 --> 00:16:59,040 Ai đó đã cố tình gài anh vào vụ án của Harry. 268 00:16:59,120 --> 00:17:00,560 - Ai cơ? - Anh không biết! 269 00:17:00,640 --> 00:17:02,480 - Anh phải tới cảnh sát đi. - Anh không thể. 270 00:17:02,560 --> 00:17:04,000 Tại sao không? 271 00:17:04,920 --> 00:17:06,079 Tại sao không? 272 00:17:07,000 --> 00:17:10,040 Anh đã đi vòng quanh khu nhà của Harry sau khi hắn ép bọn anh chệch khỏi đường, 273 00:17:10,119 --> 00:17:12,720 và anh đập vỡ xe của gã với thứ này. 274 00:17:12,800 --> 00:17:15,599 Em nghĩ anh cần phải gọi cảnh sát. 275 00:17:15,680 --> 00:17:16,880 Will. 276 00:17:17,599 --> 00:17:19,839 Anh phải gọi cảnh sát, Will. 277 00:17:20,839 --> 00:17:21,960 Anh đang làm gì... 278 00:17:23,079 --> 00:17:25,440 - Anh đang làm gì vậy? - Em nên về nhà đi. 279 00:17:25,520 --> 00:17:26,960 - Will, anh... - Cút ra khỏi đây! 280 00:17:27,040 --> 00:17:28,359 Chúa ơi! 281 00:18:23,400 --> 00:18:24,880 Đang chờ ai à? 282 00:18:25,840 --> 00:18:29,240 - Có chuyện gì thế? - À, họ là người bảo lãnh. 283 00:18:34,080 --> 00:18:36,840 - Cứ tự nhiên đi, Thám tử. - Không phiền nhé. 284 00:18:42,600 --> 00:18:44,120 - Anh là người cuồng xốt gia vị à? - Vâng. 285 00:18:44,200 --> 00:18:45,800 Tôi cũng vậy. 286 00:18:45,880 --> 00:18:49,520 Anh làm khá đấy, mọi thứ đều đâu vào đó. 287 00:18:49,600 --> 00:18:51,320 Anh muốn ăn chung với cơm không? 288 00:18:52,080 --> 00:18:53,800 Không à? Một ít rau trộn nhé? 289 00:18:53,880 --> 00:18:55,920 - Chỉ khi có vợ tôi ở đây thôi. - Được rồi. 290 00:18:56,520 --> 00:18:58,280 Vậy, cô ta là ai thế? 291 00:18:58,960 --> 00:19:00,200 Người bảo lãnh hả? 292 00:19:01,240 --> 00:19:04,200 - Chỉ là một người bạn. - Một người bạn nào đó. 293 00:19:04,280 --> 00:19:06,560 Tôi ghét nhìn thấy anh cố gắng gây ấn tượng với ai đó. 294 00:19:25,280 --> 00:19:26,680 Đó là cây bạch đậu khấu à? 295 00:19:30,520 --> 00:19:32,080 Bloody rất thích ây bạch đậu khấu. 296 00:19:37,520 --> 00:19:38,720 Nãy giờ anh đã bới tung chỗ tôi rồi, 297 00:19:38,800 --> 00:19:40,680 còn thứ gì mà anh cần tìm kiếm không, Thám tử? 298 00:19:40,760 --> 00:19:43,200 Chúng tôi sẽ để anh biết khi chúng tôi tìm thấy nó. 299 00:19:50,720 --> 00:19:52,040 Còn gì nữa không? 300 00:19:54,240 --> 00:19:55,400 Gừng. 301 00:20:01,920 --> 00:20:03,440 Xin lỗi vì đã làm phiền, anh Jackson. 302 00:20:03,520 --> 00:20:05,520 Chúng tôi sẽ rời khỏi nhà anh ngay. 303 00:20:07,520 --> 00:20:09,040 Các anh làm gì với máy tính của tôi thế? 304 00:20:09,120 --> 00:20:10,280 Thủ tục thôi mà. 305 00:20:10,360 --> 00:20:12,560 Tôi sẽ báo khi nào anh đến lấy được nhé. 306 00:20:12,640 --> 00:20:15,680 Cảm ơn vì món ăn nhé. 307 00:20:15,760 --> 00:20:18,400 Cây bạch đậu khấu. Có cảm hứng. 308 00:20:27,040 --> 00:20:28,520 Ôi Chúa ơi. 309 00:20:35,760 --> 00:20:36,920 Giám đốc. 310 00:20:37,600 --> 00:20:39,080 Cảm ơn, cô Bennett. 311 00:20:45,080 --> 00:20:47,840 Tôi cảm thấy ấn tượng khi chúng ta có một thỏa thuận làm việc đấy. 312 00:20:47,920 --> 00:20:50,360 - Tôi cũng vậy. - Phiên tòa lần này. 313 00:20:51,360 --> 00:20:52,720 Ý kiến của cô thế nào? 314 00:20:53,360 --> 00:20:55,280 Tôi chỉ là người bào chữa cho tù nhân thôi. 315 00:21:00,800 --> 00:21:03,160 Một chiến lược rủi ro cao đấy, Smith. 316 00:21:03,880 --> 00:21:06,000 Tôi không bao giờ nghĩ cô là kẻ liều lĩnh cả. 317 00:21:06,080 --> 00:21:08,280 Cô đúng về khoản đó đấy. 318 00:21:08,360 --> 00:21:12,640 Nhưng dường như không phải thế. Cô không có vật chứng nào cả. 319 00:21:12,720 --> 00:21:16,080 Chỉ là lời của một tù nhân đầu óc bất ổn chống lại Giám đốc. 320 00:21:16,160 --> 00:21:19,480 Tôi nghĩ đó là việc của Thanh tra, cô không nghĩ vậy sao? 321 00:21:21,440 --> 00:21:22,880 Spiteri đã hại cô. 322 00:21:22,960 --> 00:21:25,080 Điều gì khiến cô nghĩ rằng cô có thể tin cô ta ngay lúc này? 323 00:21:27,200 --> 00:21:28,680 Cô hiểu mà... 324 00:21:29,320 --> 00:21:32,840 Bản thân cô sẽ tổn thương nặng nề thế nào nếu việc này thất bại. 325 00:21:36,440 --> 00:21:38,520 Còn gì nữa không, thưa Giám đốc? 326 00:21:42,880 --> 00:21:45,520 Cô có thể đi. 327 00:22:03,040 --> 00:22:04,320 Quay trái. 328 00:22:04,400 --> 00:22:05,640 Quay phải. 329 00:22:06,320 --> 00:22:08,640 Cô có thể đi. Tiếp theo. 330 00:22:08,720 --> 00:22:10,280 Healey, E. 331 00:22:12,080 --> 00:22:13,280 Này. 332 00:22:13,880 --> 00:22:15,360 Này, chúng ta cần nói chuyện. 333 00:22:16,000 --> 00:22:17,520 - Quay trái. - Rose. 334 00:22:17,600 --> 00:22:19,280 Quay phải. 335 00:22:19,360 --> 00:22:21,720 - Cô có thể đi. - Làm ơn. 336 00:22:21,800 --> 00:22:23,760 - Tiếp theo. - Henderson. 337 00:22:31,320 --> 00:22:33,080 Quay trái. 338 00:22:33,160 --> 00:22:34,520 Quay phải. 339 00:23:00,040 --> 00:23:01,200 Này! 340 00:23:01,280 --> 00:23:03,720 Cô có cho mọi người đi tiếp hay không đấy? 341 00:23:05,520 --> 00:23:08,520 - Này Booms. - Cô muốn cái quái gì? 342 00:23:12,760 --> 00:23:14,800 Vâng, tôi có một lô hàng đang trên đường đến. 343 00:23:14,880 --> 00:23:16,280 Đúng, khiến cô ói mửa mà. 344 00:23:16,360 --> 00:23:19,120 - Đúng mẹ nó rồi. - Đúng thế. 345 00:23:19,200 --> 00:23:20,760 Mười đô, được chứ? Cô sẽ có nó chiều nay. 346 00:23:20,840 --> 00:23:22,680 Lần trước có năm đô thôi mà. 347 00:23:22,760 --> 00:23:25,760 Vâng, nhưng lần này là hàng mới, được chứ? 348 00:23:25,840 --> 00:23:28,320 - Chúa ơi, Booms. - Không, lấy hoặc biến đi. 349 00:23:28,400 --> 00:23:31,320 Tôi không quan tâm, được chứ, Juice? Tôi không quan tâm. 350 00:23:34,000 --> 00:23:35,200 Chú ý, tập hợp. 351 00:23:35,280 --> 00:23:37,680 Chi tiết công việc sẽ bắt đầu sau năm phút nữa. 352 00:23:37,760 --> 00:23:39,280 Tù nhân phải báo cáo cho hệ thống máy tính. 353 00:23:39,360 --> 00:23:40,320 Chào buổi sáng ông Jackson. 354 00:23:40,400 --> 00:23:42,080 - Ông khỏe không? - Warner. 355 00:23:42,160 --> 00:23:44,040 - Smith. - Vâng. 356 00:23:44,120 --> 00:23:46,280 - Linda, tôi phải gặp Smith. - Smith, đi kìa. 357 00:23:46,360 --> 00:23:47,680 Ở đây. 358 00:23:53,360 --> 00:23:55,880 {\an8}PHÒNG THU NHẬN 359 00:23:56,000 --> 00:23:57,720 {\an8}Cô đã đúng. 360 00:23:57,800 --> 00:24:00,200 {\an8}Karen Proctor và người của cô ta đã giết Harry. 361 00:24:02,240 --> 00:24:03,400 Được rồi. 362 00:24:03,480 --> 00:24:06,320 - Không nhưng họ đang cố gài tôi. - Cái gì? 363 00:24:06,400 --> 00:24:08,680 Họ đặt cái rìu ở chỗ của tôi. 364 00:24:08,760 --> 00:24:10,120 Cây rìu dính đầy máu. 365 00:24:10,200 --> 00:24:12,520 Tại sao họ lại cố bẫy anh chứ? 366 00:24:12,600 --> 00:24:15,160 Tôi đối đầu với Proctor sau khi cô ta đến thăm cô. 367 00:24:15,240 --> 00:24:17,000 Chúng tôi đã cãi nhau. 368 00:24:17,080 --> 00:24:18,320 Cô ta chắc hẳn phải tức phát điên. 369 00:24:18,400 --> 00:24:22,160 Đêm qua tôi về nhà và cây rìu đã ở sau nhà tôi. 370 00:24:22,240 --> 00:24:24,200 Và rồi cảnh sát ập đến. 371 00:24:24,280 --> 00:24:25,440 Vậy anh nói gì với họ? 372 00:24:25,520 --> 00:24:29,800 - Không gì cả. - Vậy còn cây rìu thì sao? 373 00:24:29,880 --> 00:24:31,520 Tôi phi tang nó rồi. 374 00:24:33,080 --> 00:24:34,800 Tại sao anh làm vậy? 375 00:24:37,400 --> 00:24:40,680 Chúa ơi, Bea, cô không nghĩ tôi có dính líu gì đến nó chứ. 376 00:24:42,720 --> 00:24:44,000 Đi nào. 377 00:24:57,640 --> 00:24:59,000 Không. 378 00:24:59,080 --> 00:25:01,240 Tôi không muốn nói về bản thân mình. 379 00:25:01,320 --> 00:25:04,920 - Điều gì khiến cô lo vậy? - Không có gì. 380 00:25:05,000 --> 00:25:06,720 Tôi phải phàn nàn gì đây? 381 00:25:07,320 --> 00:25:10,440 Tôi có những cuộc đối thoại giống hệt nhau với con mụ đó mỗi ngày. 382 00:25:10,520 --> 00:25:13,840 Và rồi đến đêm tôi có thể tua lại nó trong đầu mình. 383 00:25:13,920 --> 00:25:15,440 Tuyệt vãi ra. 384 00:25:15,520 --> 00:25:19,680 Không mấy ngạc nhiên khi cô cảm thấy vậy. Nhà tù là một nơi nhàm chán. 385 00:25:19,760 --> 00:25:22,160 Đặc biệt là đối với một phụ nữ thông minh như cô. 386 00:25:23,280 --> 00:25:24,800 Cô nghĩ tôi thông minh à? 387 00:25:24,880 --> 00:25:27,360 - Đương nhiên rồi. - Tuyệt. 388 00:25:27,440 --> 00:25:29,160 Vậy thì, hãy nói về cô đi. 389 00:25:30,200 --> 00:25:33,280 - Khá lắm. - Không thể trách tôi vì đã cố gắng được. 390 00:25:34,000 --> 00:25:36,400 Tôi bị bao vây bởi mấy đứa khốn nạn và tâm thần. 391 00:25:36,480 --> 00:25:37,360 Tâm thần à? 392 00:25:37,440 --> 00:25:41,160 Đừng nói với tôi là cô chưa biết đến Ferguson chống lại DSM nhé. 393 00:25:41,240 --> 00:25:43,600 - Sao cơ? - Chúa ơi. 394 00:25:43,680 --> 00:25:46,080 Cẩm nang chẩn đoán và thống kê chứng rối loạn tâm thần. 395 00:25:46,160 --> 00:25:47,720 Vâng, tôi biết DSM là gì. 396 00:25:47,800 --> 00:25:49,800 Tôi chỉ chưa từng gặp tù nhân dẫn chứng về nó thôi. 397 00:25:49,880 --> 00:25:51,800 Ý của tôi là thế đấy. 398 00:25:53,200 --> 00:25:54,480 Tù nhân. 399 00:26:01,080 --> 00:26:03,040 Chúng ta không ở đây để nói về Ferguson, phải chứ? 400 00:26:03,120 --> 00:26:04,520 Không. 401 00:26:05,960 --> 00:26:07,560 Hoặc là về cô. 402 00:26:08,560 --> 00:26:09,920 Đúng vậy. 403 00:26:11,720 --> 00:26:14,920 Hoặc là về lý do tại sao cô lại sơn màu môi mới hôm nay. 404 00:26:16,360 --> 00:26:18,160 Nó hợp với cô đấy. 405 00:26:19,760 --> 00:26:21,560 Vị của nó thế nào? 406 00:26:24,640 --> 00:26:26,640 - Franky. - Hoặc về lý do tại sao cô ngồi chéo chân 407 00:26:26,720 --> 00:26:28,480 khi tôi tiến lại gần. 408 00:26:29,720 --> 00:26:33,360 Hay là về việc tại sao cô mỉm cười khi tôi bước vào phòng. 409 00:26:35,800 --> 00:26:37,320 Và tôi biết nụ cười đó. 410 00:26:39,600 --> 00:26:41,320 Tôi biết nó có ý nghĩa gì. 411 00:26:43,360 --> 00:26:46,800 - Cô đang cố hăm dọa tôi sao? - Sao cô lại nói vậy? 412 00:26:47,520 --> 00:26:50,480 Vì cô đang cố dọa tôi và tôi thì không thích điều đó. 413 00:26:52,320 --> 00:26:54,120 Tôi không tôn trọng đâu. 414 00:27:03,520 --> 00:27:05,240 Tôi chán quá, Gidget. 415 00:27:06,360 --> 00:27:09,120 Tôi phát bệnh với mọi người và cả tôi nữa. 416 00:27:11,320 --> 00:27:12,720 Tôi ghét nơi này. 417 00:27:13,600 --> 00:27:14,800 Tôi biết. 418 00:27:21,160 --> 00:27:22,440 Tao nói rồi, tao không lấy nó. 419 00:27:22,520 --> 00:27:23,720 Vậy thì đứa nào làm? 420 00:27:23,800 --> 00:27:24,840 - Ai? Ai nào? - Tao không biết! 421 00:27:24,920 --> 00:27:26,720 Tao đã chất đầy cái thùng đó. Nó ngập gần tới đỉnh... 422 00:27:26,800 --> 00:27:28,320 Này! Có chuyện gì đang xảy ra ở đây thế? 423 00:27:28,400 --> 00:27:30,400 Con khốn đần độn này nghĩ tôi trộm rượu của nó. 424 00:27:30,480 --> 00:27:32,120 Đúng rồi. Mày làm gì có tiền mà mua thứ đó. 425 00:27:32,200 --> 00:27:33,840 Tao không trộm nó! 426 00:27:33,920 --> 00:27:35,960 Nếu để tao biết được mày có dính líu đến chuyện này, 427 00:27:36,040 --> 00:27:38,080 tao sẽ đấm nát mông mày! 428 00:27:38,160 --> 00:27:39,160 Ngừng lại! 429 00:27:39,240 --> 00:27:41,080 Không ai đấm ai cả, được chứ? 430 00:27:41,160 --> 00:27:42,840 Và khi cô tìm ra được ai lấy nó, 431 00:27:42,960 --> 00:27:44,760 hãy tới gặp tôi trước, được chứ? 432 00:27:44,840 --> 00:27:47,200 Còn cô thì đi mà đánh răng đi. Mồm cô bốc mùi quá. 433 00:27:47,960 --> 00:27:49,320 Soph! 434 00:27:49,400 --> 00:27:51,600 - Soph! - Cút đi và để tôi yên. 435 00:27:52,960 --> 00:27:54,000 Này Sophie. 436 00:27:54,080 --> 00:27:56,880 - Không. Bea, ổn mà. - Không. Tôi chỉ nói vài lời thôi. 437 00:27:56,960 --> 00:27:59,080 Xem nào, đi dạo nhé. Tôi muốn nói vài lời với cô. 438 00:28:00,240 --> 00:28:01,720 - Cái gì? - Sao?! 439 00:28:11,280 --> 00:28:13,120 NẾU MẸ LÀ HOA, CON SẼ HÁI 440 00:28:48,080 --> 00:28:49,400 Cảm ơn. 441 00:28:51,200 --> 00:28:54,600 Này, Sophie, lần đầu đến đây tôi cũng rất sợ. 442 00:28:54,680 --> 00:28:55,880 Nó là một mớ hỗn độn. 443 00:28:56,640 --> 00:28:58,920 Mẹ của cô, cô ấy từng là người hỗ trợ đấy. 444 00:28:59,000 --> 00:29:00,520 Cô ấy là người giúp tôi vượt qua mọi chuyện. 445 00:29:00,600 --> 00:29:02,920 Franky nói mẹ đưa cô ta vào tù. 446 00:29:03,000 --> 00:29:04,480 Vâng, đúng vậy. 447 00:29:05,520 --> 00:29:08,600 - Đó không phải điều tệ nhất sao? - Còn tùy. 448 00:29:09,400 --> 00:29:11,600 Mọi chuyện khá là tệ ở đây, Sophie. 449 00:29:12,360 --> 00:29:14,200 Một số tù nhân đã chết. 450 00:29:14,280 --> 00:29:17,440 Mẹ cô là người chăm nom tất cả chúng tôi. 451 00:29:21,760 --> 00:29:24,360 Tôi biết việc mẹ cô nghiện rượu không dễ dàng gì với cô và em trai cô. 452 00:29:24,440 --> 00:29:26,400 Nhưng mẹ cô, giờ cô ấy đã khác rồi. 453 00:29:30,920 --> 00:29:34,200 - Bà ta có nói về tôi không? - Không. 454 00:29:34,280 --> 00:29:35,840 Nhưng tôi nghĩ cô ấy làm điều đúng đắn. 455 00:29:35,920 --> 00:29:37,080 Sao lại đúng được chứ? 456 00:29:37,160 --> 00:29:38,880 Con gái của tôi, Debbie, 457 00:29:38,960 --> 00:29:42,160 nó chết bởi vì có người ở đây tìm ra được nơi nó ở. 458 00:29:42,240 --> 00:29:44,440 Tôi không nghĩ mẹ cô muốn cô gặp phiền phức. 459 00:29:45,080 --> 00:29:46,680 Ước gì tôi cũng đã làm điều tương tự vậy. 460 00:29:53,520 --> 00:29:55,360 Tôi biết nó rất khó cho cả hai người. 461 00:29:58,000 --> 00:30:00,160 Nhưng cô cần phải cho mẹ cô một cơ hội. 462 00:30:01,600 --> 00:30:02,800 Cô nghe tôi nói chứ? 463 00:30:05,640 --> 00:30:08,480 Vì cô ấy là một trong những điều tuyệt nhất ở đây. 464 00:30:09,960 --> 00:30:11,600 Nên cô phải đối tốt với cô ấy. 465 00:30:38,920 --> 00:30:40,200 {\an8}KHU VỰC AN NINH CAO CÓ CAMERA GIÁM SÁT 466 00:30:41,720 --> 00:30:46,240 Cô Spiteri, đây là những lời cáo buộc rất nặng. 467 00:30:46,320 --> 00:30:49,840 - Vâng tôi hiểu. - Tiếp tục đi, Jodes. 468 00:30:50,960 --> 00:30:54,200 Tất...tất cả điều tôi muốn là cơ hội để được lắng nghe. 469 00:30:55,120 --> 00:30:57,960 - Và việc ngược đãi? - Vâng. 470 00:30:58,040 --> 00:31:01,200 Và để chắc rằng việc ngược đãi mà tôi đã trải qua 471 00:31:01,280 --> 00:31:03,640 không xảy đến với bất kỳ ai nữa. 472 00:31:03,720 --> 00:31:05,680 Chấp nhận. Cô đang cố vu cáo cho Giám đốc. 473 00:31:05,760 --> 00:31:08,840 Đây không phải việc về Giám đốc. Đây là việc về quyền lợi của tù nhân. 474 00:31:08,920 --> 00:31:10,560 Trả lời hay lắm, Jodes. 475 00:31:10,640 --> 00:31:13,360 Tại sao cô mong chúng tôi sẽ tin cô, cô Spiteri? 476 00:31:15,280 --> 00:31:17,320 Tại sao? Tại sao thưa cô Spiteri? 477 00:31:17,400 --> 00:31:18,800 - Tôi không biết. - Coi nào, Jodes! 478 00:31:18,880 --> 00:31:22,560 Nhìn hồ sơ đi. Gian xảo, lừa gạt, sử dụng ma túy. 479 00:31:24,280 --> 00:31:25,240 BÃI ĐỖ XE DÀNH CHO THÂN NHÂN 480 00:31:25,320 --> 00:31:27,480 Tại sao chúng tôi phải tin cô? Trả lời lại đi. 481 00:31:27,560 --> 00:31:30,400 Vì bất kể tôi đã từng có tội gì, 482 00:31:30,480 --> 00:31:33,000 những chuyện mà tôi trải qua ở Wentworth là sai trái. 483 00:31:36,960 --> 00:31:39,600 Không một ai phải chịu ngược đãi như tôi đã từng. 484 00:31:40,240 --> 00:31:42,440 Và đó là lý do tôi trình lên đơn kiện này. 485 00:31:42,520 --> 00:31:44,240 - Xong. - Có được không vậy? 486 00:31:44,320 --> 00:31:45,560 Khá đấy. 487 00:31:45,640 --> 00:31:46,600 Hơn cả khá ấy chứ. 488 00:31:46,680 --> 00:31:48,000 Tốt lắm, cưng. 489 00:31:48,080 --> 00:31:50,120 Được rồi, cô phải thuộc lòng tất cả những gì cô vừa nói, 490 00:31:50,200 --> 00:31:51,920 và nhớ rằng, tôi sẽ luôn ở bên cạnh cô. 491 00:31:52,000 --> 00:31:53,480 Vâng. 492 00:31:53,560 --> 00:31:54,600 Những người này sẽ ở cùng cô, 493 00:31:54,680 --> 00:31:55,960 và tôi sẽ gặp cô ở phiên tòa, được chứ? 494 00:31:56,040 --> 00:31:57,480 Vâng. 495 00:31:57,560 --> 00:32:00,120 Này Bea? Cảm ơn nhé. 496 00:32:01,840 --> 00:32:03,280 Được rồi. 497 00:32:06,480 --> 00:32:08,440 Rồi? Hãy làm lại lần nữa nào. 498 00:32:46,920 --> 00:32:49,360 Mọi chuyện gần đây khó khăn nhỉ? 499 00:32:50,080 --> 00:32:51,320 Vâng. 500 00:32:54,920 --> 00:32:56,400 Thật đáng xấu hổ. 501 00:32:58,680 --> 00:33:01,160 Tôi không biết. Cô có nghĩ khi mọi chuyện 502 00:33:01,240 --> 00:33:04,440 trở nên tốt hơn và đâu vào đó, có thể cô và tôi... 503 00:33:06,320 --> 00:33:08,600 Tôi không phải loại con gái cô nên giao du cùng đâu. 504 00:33:08,680 --> 00:33:09,760 Franky. 505 00:33:09,840 --> 00:33:11,760 Chuyện giao du không quan trọng. 506 00:33:12,920 --> 00:33:14,080 Tôi biết. 507 00:33:18,280 --> 00:33:19,640 Việc mà cô sắp làm ngày hôm nay, 508 00:33:19,720 --> 00:33:22,560 cô thật sự có cơ hội để chống lại Ferguson. 509 00:33:23,440 --> 00:33:25,720 Cô hạ bệ con mụ đó cho tất cả chúng tôi. 510 00:33:26,480 --> 00:33:28,440 - Được chứ? - Ừ. 511 00:33:29,160 --> 00:33:30,440 Spiteri. 512 00:33:31,240 --> 00:33:32,800 Cô được gọi đến phiên tòa. 513 00:33:35,200 --> 00:33:36,480 Cô sẽ ổn thôi. 514 00:33:39,480 --> 00:33:40,800 Cảm ơn. 515 00:33:42,160 --> 00:33:44,640 Này, Bea luôn hỗ trợ cô mà. 516 00:34:02,840 --> 00:34:04,160 Mẹ? 517 00:34:06,680 --> 00:34:08,000 Mẹ ơi. 518 00:34:08,840 --> 00:34:10,320 Ồ, cục cưng, là con. 519 00:34:11,000 --> 00:34:13,040 Bea kể con nghe vài chuyện và con muốn tới và... 520 00:34:13,120 --> 00:34:15,280 Ôi, con yêu. 521 00:34:15,360 --> 00:34:19,239 Ôi Soph, mẹ đã nhớ con biết nhường nào, con yêu. 522 00:34:19,320 --> 00:34:20,920 Mẹ say à? 523 00:34:21,000 --> 00:34:22,239 - Mẹ say rồi! - Mẹ không say, Sophie. 524 00:34:22,320 --> 00:34:24,239 - Bỏ tôi ra! - Mẹ không say! 525 00:34:24,320 --> 00:34:27,040 Sophie, mẹ không say! Soph! 526 00:34:27,120 --> 00:34:28,679 Này, sao thế? 527 00:34:28,760 --> 00:34:30,440 - Cô ổn chứ? - Bà ta say rồi! 528 00:34:30,520 --> 00:34:32,080 Sophie! Soph. 529 00:34:32,159 --> 00:34:34,800 - Ôi mẹ kiếp, không! - Cô ta có làm gì cô không? 530 00:34:34,880 --> 00:34:36,679 Cô cần phải đi ngay. Đi đi. 531 00:34:36,760 --> 00:34:38,880 - Liz. - Mày, để nó yên. 532 00:34:38,960 --> 00:34:41,120 Liz say rồi. Cô ta lại lên cơn đấy. 533 00:34:41,199 --> 00:34:43,080 Câm mồm đi. Câm lại! 534 00:34:43,159 --> 00:34:44,199 Sao cơ, tôi à? 535 00:34:44,280 --> 00:34:45,560 Sao, cô định làm gì tôi nào? 536 00:34:45,639 --> 00:34:47,639 Cô nhìn tởm quá đấy. Nhìn lại cô xem. 537 00:34:47,719 --> 00:34:49,199 Tầm thường sao? 538 00:34:49,280 --> 00:34:50,840 Không, tao chưa xong với mày đâu, cưng à. 539 00:34:50,920 --> 00:34:53,400 - Liz, dừng lại đi! - Liz, để tôi đi. 540 00:34:53,480 --> 00:34:54,480 Cô cần phải để tôi đi. Ngay! 541 00:34:54,560 --> 00:34:56,040 Dừng lại! 542 00:34:56,120 --> 00:34:57,240 Mày để cho nó yên! 543 00:34:57,320 --> 00:34:59,200 Yêu công việc tí đi, Liz. Nhìn xem cô đã làm gì! 544 00:34:59,280 --> 00:35:01,800 Mày câm miệng lại rồi để con gái tao yên. 545 00:35:01,880 --> 00:35:03,960 - Tránh ra đi. - Không thì sao? 546 00:35:04,040 --> 00:35:06,880 Mày định làm gì tao? 547 00:35:06,960 --> 00:35:08,280 - Tôi cảnh cáo cô. - Ồ, cảnh cáo tao cơ đấy. 548 00:35:08,360 --> 00:35:11,560 Mày định đâm tao giống như cách mày đâm... 549 00:35:11,640 --> 00:35:12,560 Câm mồm lại. 550 00:35:12,640 --> 00:35:15,160 Tao sẽ giết mày. Giết chết mày luôn! 551 00:35:15,240 --> 00:35:16,920 Franky, để cô ta đi. 552 00:35:22,520 --> 00:35:23,640 Cô ổn chứ, Liz? 553 00:35:24,040 --> 00:35:24,880 Cút đi. 554 00:35:24,960 --> 00:35:27,600 Quay trở lại phòng và ngủ đi. Chúng ta sẽ nói chuyện vào sáng mai. 555 00:35:35,120 --> 00:35:36,640 Thật thất vọng, Franky. 556 00:35:38,400 --> 00:35:40,440 Cả về phương diện công việc và cá nhân. 557 00:35:41,440 --> 00:35:43,080 Làm như tôi thèm quan tâm ấy. 558 00:35:43,160 --> 00:35:45,240 Cô Westfall, có vấn đề gì sao? 559 00:35:45,320 --> 00:35:46,640 Không có gì. 560 00:35:47,480 --> 00:35:48,800 Chúng ta xong rồi. 561 00:35:50,120 --> 00:35:51,960 Tốt. Cô được gọi đến phiên tòa đấy. 562 00:35:58,160 --> 00:35:59,640 Cô Spiteri. 563 00:35:59,720 --> 00:36:01,280 Cảm ơn vì đã tham dự cùng chúng tôi. 564 00:36:03,840 --> 00:36:04,960 Bea đâu rồi? 565 00:36:05,040 --> 00:36:06,600 Bea đáng lẽ phải ở đây. 566 00:36:06,680 --> 00:36:08,800 Bea Smith, người bào chữa cho tù nhân. 567 00:36:10,680 --> 00:36:11,840 Cô ta đâu? 568 00:36:11,920 --> 00:36:13,840 Cô Bennett sẽ đi và tìm cô ta. 569 00:36:30,880 --> 00:36:33,200 Tôi muốn cảm ơn Văn phòng Thanh tra 570 00:36:33,280 --> 00:36:36,040 đã tạo cơ hội để lời kiện cáo này được trình bày. 571 00:36:36,120 --> 00:36:37,680 Vâng, cô Ferguson. 572 00:36:38,880 --> 00:36:40,160 Chúng ta bắt đầu chứ? 573 00:36:47,000 --> 00:36:48,320 Chuyện gì thế? 574 00:36:50,480 --> 00:36:52,040 Cô ta... 575 00:36:53,120 --> 00:36:55,680 Cô ta tới lúc tôi bị biệt giam. 576 00:36:57,640 --> 00:36:59,960 Cô ta là cô Ferguson phải không? 577 00:37:03,560 --> 00:37:04,600 Cô Spiteri? 578 00:37:04,680 --> 00:37:08,680 - À vâng. - Chuyện gì đã xảy ra? 579 00:37:08,760 --> 00:37:13,320 Cô ta đưa tôi đến một nơi khác. Tôi không biết đó là đâu. 580 00:37:13,400 --> 00:37:16,520 - Cô có thể mô tả nó chứ? - Không, tôi chưa bao giờ đến đó cả. 581 00:37:16,600 --> 00:37:18,840 Nó rất tối và...tôi không biết nữa. 582 00:37:24,240 --> 00:37:25,960 Cô ta đánh thuốc tôi. 583 00:37:27,320 --> 00:37:29,200 Cô ta hành hạ tôi. 584 00:37:29,880 --> 00:37:31,760 Cô ta bắt tôi phải nói theo. 585 00:37:31,840 --> 00:37:34,000 Cô ta bắt cô nói gì? 586 00:37:37,000 --> 00:37:38,560 Rằng... 587 00:37:38,640 --> 00:37:41,840 - Cô là kẻ vô giá trị. - Rằng tôi là kẻ vô giá trị. 588 00:37:41,920 --> 00:37:44,280 - Cô là đồ vô dụng. - Và tôi là đồ vô dụng. 589 00:37:44,360 --> 00:37:46,440 - Cô không là gì cả. - Và tôi không là gì cả. 590 00:37:47,600 --> 00:37:49,520 Và không một ai nhớ đến tôi. 591 00:37:50,640 --> 00:37:52,440 Và rằng tôi... 592 00:37:53,360 --> 00:37:55,760 - Tôi là kẻ vô giá trị. - Cô là kẻ vô giá trị. 593 00:37:55,840 --> 00:37:57,760 - Rằng tôi vô dụng. - Cô là đồ vô dụng. 594 00:37:57,840 --> 00:37:59,400 Và tôi không là gì cả. 595 00:38:00,120 --> 00:38:02,880 Và rằng không một ai nhớ đến tôi, và không một ai quan tâm. 596 00:38:02,960 --> 00:38:04,400 Cô Spiteri. 597 00:38:07,240 --> 00:38:08,400 Cô Spiteri. 598 00:38:08,480 --> 00:38:10,000 Tôi muốn Bea! 599 00:38:10,880 --> 00:38:12,840 Tôi muốn Bea! 600 00:38:12,920 --> 00:38:14,680 - Tôi muốn Bea! - Cho tôi xin phép nhé. 601 00:38:14,760 --> 00:38:16,480 - Cô ấy đâu rồi? - Xin phép nhé? 602 00:38:16,560 --> 00:38:19,800 Tôi lo cho trạng thái tinh thần của tù nhân. 603 00:38:19,880 --> 00:38:21,680 Có lẽ nên có năm phút nghỉ chăng? 604 00:38:22,280 --> 00:38:23,960 Ý hay đấy, cô Ferguson. 605 00:38:29,040 --> 00:38:30,400 Cảm ơn. 606 00:38:31,000 --> 00:38:32,600 Bây giờ chúng ta có thể nói chuyện chứ? 607 00:38:32,680 --> 00:38:35,400 - Không. - Thôi nào, Rose. 608 00:38:35,480 --> 00:38:37,280 Em không làm việc này nữa đâu. 609 00:38:38,040 --> 00:38:41,960 Em sẽ nói chuyện với anh ở chỗ làm. Ta vẫn giữ lịch sự, nhưng chỉ vậy thôi. 610 00:38:42,040 --> 00:38:43,800 Anh không biết chuyện gì đang xảy ra, được chứ? 611 00:38:43,880 --> 00:38:45,160 Em cũng vậy mà. 612 00:38:46,080 --> 00:38:48,840 Nhưng em không muốn liên quan gì tới anh nữa, vậy nên... 613 00:38:58,600 --> 00:39:01,520 Sierra Sáu gọi Sierra Bốn, chúng tôi cần hỗ trợ ở khu vực sân. 614 00:39:08,720 --> 00:39:11,680 Jodie Spiteri có biểu hiện tự làm tổn thương. 615 00:39:11,760 --> 00:39:14,200 Tuy nhiên, chúng tôi đã phối hợp cùng nhau để 616 00:39:14,280 --> 00:39:16,040 tìm ra những chiến lược chữa trị. 617 00:39:16,120 --> 00:39:18,560 Đó là những chiến lược gì, cô Westfall? 618 00:39:18,640 --> 00:39:20,080 Liệu pháp hành vi nhận thức, 619 00:39:20,160 --> 00:39:22,360 Phân tích hành vi quá khứ, 620 00:39:22,440 --> 00:39:24,560 nhận biết các mục đích tương lai. 621 00:39:24,640 --> 00:39:26,360 Tôi tin là liệu pháp đang có hiệu quả. 622 00:39:26,440 --> 00:39:28,080 Tuy nhiên, tôi vẫn 623 00:39:28,160 --> 00:39:29,440 lo lắng khi Jodie 624 00:39:29,560 --> 00:39:32,720 đang chịu quá nhiều ức chế cảm xúc khi các chiến lược này... 625 00:39:34,480 --> 00:39:35,840 Xin lỗi. 626 00:39:37,480 --> 00:39:38,720 Tôi xin phép nhé? 627 00:39:51,800 --> 00:39:55,080 Tôi xin lỗi nhưng... 628 00:39:55,160 --> 00:39:58,920 người bào chữa Smith sẽ không thể có mặt tại phiên tòa này. 629 00:39:59,640 --> 00:40:01,240 Cô ta... 630 00:40:03,080 --> 00:40:05,200 không đủ năng lực. 631 00:40:12,200 --> 00:40:13,520 Ôi, Jodie. 632 00:40:16,960 --> 00:40:18,480 Tôi xin lỗi. 633 00:40:18,560 --> 00:40:21,400 Tôi xin lỗi. 634 00:40:21,480 --> 00:40:23,680 Tôi rất xin lỗi. 635 00:40:25,040 --> 00:40:27,160 Tôi xin lỗi! 636 00:40:33,200 --> 00:40:35,760 Tôi xin lỗi. 637 00:40:40,840 --> 00:40:42,680 Cô không là gì cả. 638 00:40:42,760 --> 00:40:44,720 Không ai nhớ đến cô. 639 00:40:44,800 --> 00:40:46,440 Không ai quan tâm. 640 00:40:46,520 --> 00:40:48,720 Cô Spiteri sẽ nhận được sự chăm sóc thích hợp chứ? 641 00:40:48,800 --> 00:40:51,200 - Tôi đảm bảo là thế. - Tốt. 642 00:40:51,280 --> 00:40:53,240 - Cảm ơn, cô Westfall. - Cảm ơn, ông Henderson. 643 00:40:53,320 --> 00:40:55,160 Cảm ơn. Tạm biệt. 644 00:40:56,520 --> 00:40:59,560 Vậy, mọi lời cáo buộc đã bị hủy bỏ. 645 00:40:59,640 --> 00:41:01,120 Ban điều hành sẽ hài lòng đấy. 646 00:41:01,960 --> 00:41:06,240 - Anh có vẻ ngạc nhiên đấy, anh Channing. - Không có gì làm tôi ngạc nhiên, Joan. 647 00:41:06,320 --> 00:41:09,400 Tôi được phép chúc mừng cô chứ? 648 00:41:10,040 --> 00:41:11,360 Vâng, anh được phép. 649 00:41:11,440 --> 00:41:12,880 Còn gì nữa không? 650 00:41:14,400 --> 00:41:16,200 Tôi vẫn chưa nghĩ ra. 651 00:41:27,320 --> 00:41:28,960 - Vera. - Ông Channing. 652 00:41:31,240 --> 00:41:32,560 Mọi việc ổn chứ? 653 00:41:36,080 --> 00:41:40,160 Trong cuộc bạo loạn, khi tôi bị giữ làm con tin, 654 00:41:42,680 --> 00:41:45,600 Giám đốc có từ chối mở cổng đến khu cách ly không? 655 00:41:49,720 --> 00:41:51,080 Có. 656 00:41:51,880 --> 00:41:53,320 Cô ấy đã từ chối. 657 00:41:54,000 --> 00:41:57,360 TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 658 00:41:57,440 --> 00:42:03,080 Một ống tiêm đặt ngay cổ họng tôi nhưng cô ta từ chối? 659 00:42:06,520 --> 00:42:07,920 Cảm ơn ông. 660 00:42:10,720 --> 00:42:12,240 Vera, cô ổn chứ? 661 00:42:14,720 --> 00:42:15,960 Không. 662 00:42:16,920 --> 00:42:18,520 Không, thưa ngài. Tôi không ổn. 663 00:42:32,480 --> 00:42:33,680 Này, anh bạn! 664 00:42:35,120 --> 00:42:36,720 Làm rơi chìa khóa kìa. 665 00:42:48,520 --> 00:42:49,880 Cảm ơn nhé. 666 00:42:54,480 --> 00:42:56,040 Anh ở đó ổn chứ, anh bạn? 667 00:42:58,160 --> 00:42:59,440 Vâng. 668 00:43:00,560 --> 00:43:02,640 Vâng, không có gì lo lắng.