1
00:00:01,080 --> 00:00:02,200
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
2
00:00:02,280 --> 00:00:03,960
{\an8}Tôi muốn nghe Franky nói.
3
00:00:04,040 --> 00:00:05,240
Cô có thể nói bất cứ gì cô muốn.
4
00:00:05,320 --> 00:00:06,600
Vậy nếu như tay cô đã dính máu
5
00:00:06,680 --> 00:00:09,640
thì đây là lúc rửa bớt chúng đi đấy.
6
00:00:09,720 --> 00:00:11,840
- Sophie! Soph.
- Cô ta say rồi.
7
00:00:11,920 --> 00:00:13,800
Cút ra.
8
00:00:14,400 --> 00:00:15,920
Câm mồm lại! Tao sẽ giết mày.
9
00:00:16,000 --> 00:00:18,440
Franky! Franky, thả cô ta ra.
10
00:00:19,040 --> 00:00:21,320
Tôi muốn hiểu sự hung hăng đó
bắt nguồn từ đâu.
11
00:00:21,400 --> 00:00:22,880
- Cô ta vô vọng rồi.
- Ồ, tôi không đồng ý đâu.
12
00:00:22,960 --> 00:00:24,440
Tôi nghĩ đang có chuyện gì đó ở đây.
13
00:00:24,520 --> 00:00:26,960
Ý kiến của cô không liên quan.
14
00:00:28,800 --> 00:00:30,040
Ủa, Bea lẽ ra phải ở đây chứ.
15
00:00:30,120 --> 00:00:30,960
Cô ta ở đâu?
16
00:00:31,040 --> 00:00:32,640
Tôi muốn gặp Bea!
17
00:00:33,640 --> 00:00:37,040
Luật sư biện hộ Smith
không thể tham dự phiên tòa.
18
00:00:37,120 --> 00:00:40,320
Cô ấy không đủ năng lực.
19
00:01:36,280 --> 00:01:39,880
{\an8}MÁY QUAY 93 - LINKWAY J
20
00:01:41,560 --> 00:01:43,280
{\an8}MÁY QUAY 94 - LINKWAY J
21
00:01:46,480 --> 00:01:49,920
- Cô không nhớ gì về việc này à?
- Không.
22
00:01:53,800 --> 00:01:55,040
Tao đã giết hắn đấy.
23
00:01:55,120 --> 00:01:58,720
Tao đã giết Harry Smith.
24
00:02:00,080 --> 00:02:02,720
Tôi không có dị tật tâm thần.
25
00:02:02,800 --> 00:02:04,080
Tôi không có.
26
00:02:09,639 --> 00:02:10,479
Quân giết người!
27
00:02:10,560 --> 00:02:12,400
{\an8}KHU TÂM THẦN
28
00:02:13,320 --> 00:02:15,040
Tôi biết là rất khó coi
nhưng cô có thể tự nhìn xem
29
00:02:15,120 --> 00:02:16,320
- chuyện gì đã xảy ra.
- Tôi nói rồi.
30
00:02:16,400 --> 00:02:20,000
Tôi bị siết cổ từ đằng sau
gần phòng xông hơi
31
00:02:20,080 --> 00:02:21,440
Người đàn ông trong gương.
32
00:02:23,240 --> 00:02:25,120
Là điều cuối cùng tôi nhớ được.
33
00:02:26,360 --> 00:02:29,680
Căng thẳng sau chấn thương
có thể gây ảo giác.
34
00:02:34,120 --> 00:02:36,680
- Hắn có thật!
- Chúng ta đã nói chuyện này rồi, Bea.
35
00:02:36,760 --> 00:02:38,560
Lúc đó không có ai cả.
36
00:02:38,640 --> 00:02:40,720
Giờ, theo tiền sử bệnh của cô
37
00:02:40,800 --> 00:02:44,280
cô đã trải qua một cơn trầm cảm tương tự
sau cái chết của con gái cô.
38
00:02:44,360 --> 00:02:45,600
Không.
39
00:02:46,560 --> 00:02:48,680
Thế còn camera an ninh?
40
00:02:48,760 --> 00:02:51,520
Cô có thể kiểm tra camera an ninh không?
Nó sẽ chứng minh là tôi nói thật.
41
00:02:51,600 --> 00:02:54,040
- Tôi tin là nó đã được...
- Cô kiểm tra đi, được chứ?
42
00:02:54,120 --> 00:02:56,760
Làm ơn.
43
00:02:57,800 --> 00:03:01,000
- Thôi được.
- Tôi không bị tâm thần.
44
00:03:01,640 --> 00:03:03,000
Được rồi.
45
00:03:07,720 --> 00:03:11,040
Cô ta vẫn giữ ý nghĩ về có kẻ đột nhập
gần phòng xông hơi.
46
00:03:11,800 --> 00:03:13,440
Vớ vẩn.
47
00:03:13,520 --> 00:03:15,160
Camera an ninh đã được kiểm tra chưa?
48
00:03:15,240 --> 00:03:18,680
Ta sẽ không thỏa mãn
ảo tưởng của một phạm nhân, cô Westfall.
49
00:03:18,760 --> 00:03:20,840
Trong khi các ảo tưởng này vẫn còn
50
00:03:20,920 --> 00:03:24,520
Smith vẫn sẽ ở trong khu Tâm Thần,
vì ích lợi của cô ta.
51
00:03:35,280 --> 00:03:37,360
Cô đã kiểm tra camera an ninh chưa?
52
00:03:38,000 --> 00:03:40,160
Cô nghĩ sao? Đương nhiên là rồi.
53
00:03:40,240 --> 00:03:42,000
Còn các phòng cạnh đó?
54
00:03:42,080 --> 00:03:44,040
Thế cô đang mong tìm thấy gì?
55
00:03:44,120 --> 00:03:45,640
Hôm qua có vài nhà thầu ở đó.
56
00:03:45,720 --> 00:03:49,120
Chỉ có vài thợ điện ở khu D.
Họ không hề ở gần khu vực đó.
57
00:03:49,200 --> 00:03:52,200
Trừ khi là họ có thể
đi xuyên vài lớp tường
58
00:03:52,280 --> 00:03:55,560
bẻ khoá cổng an ninh
và qua mặt tất cả camera.
59
00:03:55,640 --> 00:03:59,280
Hoặc là Smith đang bị trầm cảm.
60
00:03:59,360 --> 00:04:00,720
Cô chọn đi.
61
00:04:08,120 --> 00:04:11,040
- Cám ơn, Franky.
- Chúng không phải cho cô, cấm ăn vụng.
62
00:04:11,120 --> 00:04:13,200
Tôi sẽ cố kiềm chế.
63
00:04:15,040 --> 00:04:15,880
Gidget!
64
00:04:15,960 --> 00:04:18,160
Tôi đang làm thủ tục nhận phạm nhân.
Không ở lại lâu được.
65
00:04:18,240 --> 00:04:19,880
Này, chuyện gì với Tóc đỏ thế?
66
00:04:19,959 --> 00:04:21,360
Jodie rất tin tưởng cô ta mà.
67
00:04:21,440 --> 00:04:22,760
Franky, cô hiểu chuyện mà.
68
00:04:22,840 --> 00:04:26,080
Tôi rất vui khi nói về cô,
không phải nói về phạm nhân khác.
69
00:04:26,160 --> 00:04:28,880
- Cô muốn nói không?
- Tôi muốn làm nhiều thứ lắm.
70
00:04:28,960 --> 00:04:31,160
Tôi có một khoảng thời gian rảnh
vào trưa nay.
71
00:04:31,880 --> 00:04:33,440
Muốn tôi lấp đầy nó chứ?
72
00:04:34,520 --> 00:04:37,840
- Tôi muốn cô nghiêm túc.
- Tôi nghiêm túc mà.
73
00:04:42,240 --> 00:04:44,240
Cô chắc là Kim Chang.
74
00:04:44,320 --> 00:04:45,720
Franky!
75
00:04:47,640 --> 00:04:49,160
- Này này.
- Tôi nhớ cô lắm.
76
00:04:49,960 --> 00:04:51,760
- Nhớ tôi ư?
- Cô đang làm cái quái quỷ gì ở đây thế?
77
00:04:51,840 --> 00:04:53,440
Thế cô nghĩ gì?
78
00:04:53,520 --> 00:04:56,320
- Tôi nhớ cô.
- Trở lại phòng.
79
00:04:57,960 --> 00:04:59,200
Tạm biệt.
80
00:05:01,200 --> 00:05:02,640
Làm việc thôi.
81
00:05:07,240 --> 00:05:08,720
Này!
82
00:05:08,800 --> 00:05:11,400
- Con vô dụng đó đâu rồi?
- Này, đừng nói thế chứ.
83
00:05:11,480 --> 00:05:14,000
- Không, cô ta đâu?
- Tôi không biết.
84
00:05:14,080 --> 00:05:16,520
- Anh biết con quỷ cướp chai rượu của tôi.
- Ồ, Booms.
85
00:05:16,600 --> 00:05:19,440
Không, mất sạch hết
và cô ta đang phê thuốc kìa.
86
00:05:19,520 --> 00:05:22,480
Không cần phải là thiên tài
để nhận ra ai là kẻ cắp.
87
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
- Bình tĩnh.
- Này, mẹ cô đâu?
88
00:05:24,640 --> 00:05:27,000
- Mẹ tôi tới Y tế rồi.
- Thế à?
89
00:05:27,080 --> 00:05:28,240
Này nhé, ả sẽ chuyển luôn đến đó
90
00:05:28,360 --> 00:05:29,320
khi mà tôi xong chuyện với ả.
91
00:05:29,400 --> 00:05:30,360
Này, cô ta không có ý vậy đâu.
92
00:05:30,440 --> 00:05:32,080
Có, tôi có đấy.
93
00:05:32,160 --> 00:05:33,000
Im đi.
94
00:05:33,080 --> 00:05:36,320
Đừng lo.
Tôi sẽ giải quyết việc này. Được chứ?
95
00:05:36,400 --> 00:05:38,640
Cô để Liz yên đi.
96
00:05:38,720 --> 00:05:42,040
Nghe này,
tôi không muốn thấy cô nói gì với Liz nữa.
97
00:05:42,120 --> 00:05:43,560
Thông báo toàn trại.
98
00:05:43,640 --> 00:05:46,160
Tất cả phạm nhân báo cáo nhiệm vụ.
- Được không?
99
00:05:46,240 --> 00:05:47,080
Sao cũng được.
100
00:05:47,160 --> 00:05:49,760
Tôi sẽ cho đó là đồng ý. Đi thôi.
101
00:06:24,520 --> 00:06:27,560
LỐI RA PHÒNG VỆ SINH
102
00:06:29,080 --> 00:06:31,200
ỐNG NƯỚC NÓNG NỘI BỘ
103
00:06:36,120 --> 00:06:37,640
Tìm thấy gì không?
104
00:06:39,680 --> 00:06:41,040
Không.
105
00:06:42,520 --> 00:06:44,360
Tôi vừa kiểm tra toàn diện rồi.
106
00:06:48,040 --> 00:06:51,640
Tôi bất ngờ về cô đấy, Vera, về việc
dung túng cho ảo tưởng của phạm nhân.
107
00:06:52,840 --> 00:06:55,000
Cô ta khá cứng rắn.
108
00:06:55,920 --> 00:06:58,640
Cứng rắn ư? Ồ, xin lỗi nhé.
109
00:06:58,720 --> 00:07:01,720
Việc đó làm mọi thứ khác đi nhiều đấy,
phải không nào?
110
00:07:22,560 --> 00:07:24,080
Cô Bennett.
111
00:07:25,360 --> 00:07:26,960
Về Smith.
112
00:07:27,040 --> 00:07:29,560
Tôi, tôi đã kiểm tra camera
113
00:07:29,640 --> 00:07:32,000
hành lang và phòng xông hơi.
Không có gì cả.
114
00:07:33,240 --> 00:07:35,560
Được rồi. Tốt rồi.
115
00:07:36,440 --> 00:07:37,920
Cám ơn.
116
00:07:53,280 --> 00:07:54,600
Xin chào.
117
00:07:56,560 --> 00:07:58,720
Thế, cô có tìm ra gì không?
118
00:07:58,800 --> 00:08:02,840
Hoàn toàn không có bằng chứng gì về việc
có người đột nhập nhà tù.
119
00:08:02,920 --> 00:08:04,800
Thế còn camera an ninh?
Cô kiểm tra rồi chứ?
120
00:08:04,880 --> 00:08:06,480
Rồi.
121
00:08:08,000 --> 00:08:10,720
Bea, ta cần làm rõ
sao lại xảy ra việc này.
122
00:08:10,800 --> 00:08:13,400
Việc lo lắng này xuất phát từ đâu,
được chứ?
123
00:08:17,840 --> 00:08:21,040
- Tôi cần đi vệ sinh.
- Cô có thể dùng bô dẹt.
124
00:08:22,400 --> 00:08:25,560
Cô ta có vẻ khá bình tĩnh.
Liệu cô ta đi vệ sinh được chứ?
125
00:08:26,240 --> 00:08:27,520
Được rồi.
126
00:08:36,799 --> 00:08:40,360
Khi ngồi dậy cô sẽ cảm thấy
chóng mặt một chút đấy.
127
00:08:42,440 --> 00:08:43,880
- Được chứ?
- Được.
128
00:08:48,560 --> 00:08:50,400
Nào! Bea, bình tĩnh nào.
129
00:08:50,480 --> 00:08:52,480
- Hắn đã ở đó.
- Ai ở đó?
130
00:08:52,560 --> 00:08:55,200
Tên đã tóm tôi ở hành lang.
Hắn đang ở đây.
131
00:08:55,280 --> 00:08:56,440
- Bình tĩnh, Bea.
- Hắn đang ở đây.
132
00:08:56,520 --> 00:08:59,360
- Không ai ở đây cả.
- Có mà! Tôi vừa thấy hắn! Làm ơn đi!
133
00:08:59,440 --> 00:09:00,960
Hắn trong gương kìa!
134
00:09:01,040 --> 00:09:02,560
Nhìn gương đi, Bea. Không có ai cả.
135
00:09:02,640 --> 00:09:04,840
- Tôi vừa thấy hắn trong gương.
- Không ai ở đấy cả.
136
00:09:04,920 --> 00:09:06,840
- Cô không thấy hắn à?
- Tôi muốn cô nhìn vào gương, Bea.
137
00:09:06,920 --> 00:09:09,000
Tóm hắn đi chứ!
138
00:09:09,080 --> 00:09:10,040
Tôi sẽ đưa cô trở lại giường.
139
00:09:10,120 --> 00:09:11,200
Các cô nên đi bắt hắn! Làm ơn đi!
140
00:09:11,280 --> 00:09:13,080
- Y tá, ta sẽ cần một liều an thần đấy.
- Không có ai ở đó cả.
141
00:09:13,160 --> 00:09:16,360
Bỏ tôi ra! Làm ơn, hắn đã ở đây!
142
00:09:16,440 --> 00:09:18,960
Tôi không thấy thứ vớ vẩn đâu, làm ơn!
143
00:09:19,040 --> 00:09:21,600
Bỏ tay tôi ra.
144
00:09:21,680 --> 00:09:24,080
Làm ơn đi, tôi thấy hắn mà.
145
00:09:24,160 --> 00:09:27,200
Không, tôi đã thấy hắn. Hắn đang ở đây.
146
00:09:28,440 --> 00:09:30,680
Hắn vẫn đang ở đây.
147
00:09:30,760 --> 00:09:31,600
Tôi đã thấy hắn.
148
00:09:31,680 --> 00:09:33,760
Chỉ là tâm trí đang đánh lừa cô thôi, Bea
149
00:09:33,840 --> 00:09:35,880
- Tôi đã thấy hắn ở đây.
- Ổn rồi.
150
00:09:38,120 --> 00:09:40,480
- Tôi đã thấy hắn ở đây.
- Cô ta sẽ bất tỉnh trong vài giờ.
151
00:09:40,560 --> 00:09:42,240
Tôi sẽ ngồi với cô ta một lúc.
152
00:09:42,320 --> 00:09:44,400
Không cần đâu. Có y tá ở đây rồi.
153
00:09:44,480 --> 00:09:46,160
Cô ta sẽ tỉnh lại ngay thôi.
154
00:09:56,400 --> 00:09:57,440
Này.
155
00:09:58,920 --> 00:10:00,840
Cô đã làm gì thế?
156
00:10:00,920 --> 00:10:03,800
- À, làm hỏng buổi ân xá.
- Cô đúng là con ngốc.
157
00:10:03,880 --> 00:10:07,920
- Này, tôi muốn gặp cô mà.
- Thì cứ đến thăm thôi.
158
00:10:10,600 --> 00:10:12,840
Mọi thứ bên ngoài thật vớ vẩn, Franky.
159
00:10:15,160 --> 00:10:16,680
Tôi không chịu nổi.
160
00:10:17,440 --> 00:10:19,240
Tôi tưởng cô thông minh hơn thế chứ.
161
00:10:21,560 --> 00:10:22,920
Frank.
162
00:10:24,720 --> 00:10:28,600
Này, đừng giận.
163
00:10:28,680 --> 00:10:30,720
Tôi rất vui được trở lại đây.
164
00:10:30,800 --> 00:10:33,240
Họ cho tôi vào khu mới, H6.
165
00:10:33,920 --> 00:10:35,640
Đủ...
166
00:10:35,720 --> 00:10:37,240
gần...
167
00:10:37,320 --> 00:10:38,920
để thăm cô.
168
00:10:41,040 --> 00:10:43,880
Tôi cá cô cũng nhớ tôi.
169
00:10:57,080 --> 00:10:59,000
Cũng lâu quá rồi.
170
00:11:12,080 --> 00:11:13,400
Dừng lại.
171
00:11:15,600 --> 00:11:17,400
Dừng lại, khốn thật.
172
00:11:19,520 --> 00:11:21,360
- Tôi chỉ muốn sờ cô thôi mà.
- Không thể được.
173
00:11:21,440 --> 00:11:22,680
Vì sao?
174
00:11:23,800 --> 00:11:25,200
Vì tôi không...
175
00:11:27,200 --> 00:11:29,240
Tôi không hứng thú.
176
00:11:34,160 --> 00:11:36,440
Tôi quay lại chỉ để gặp cô.
177
00:11:38,760 --> 00:11:40,600
Tôi đâu có yêu cầu cô quay lại.
178
00:11:42,840 --> 00:11:44,920
Đây là rắc rối của cô, không phải của tôi.
179
00:11:54,320 --> 00:11:55,880
Cô nên đi đi.
180
00:12:33,960 --> 00:12:35,440
Cô chọn tên chưa?
181
00:12:35,520 --> 00:12:37,960
À, chưa hẳn. Tôi chưa quyết định.
182
00:12:38,040 --> 00:12:42,200
Nếu là con trai, tôi nghĩ là Joshua.
183
00:12:42,280 --> 00:12:43,920
Còn là con gái?
184
00:12:44,000 --> 00:12:46,560
Tôi thích tên Merinda.
185
00:12:49,160 --> 00:12:52,760
- Cái tên đẹp đấy.
- Ừ, nó nghĩa là xinh đẹp mà.
186
00:12:57,080 --> 00:13:00,080
- Booms.
- Đừng nói chuyện với tôi.
187
00:13:01,640 --> 00:13:04,720
- Tôi chỉ muốn chút rượu loãng thôi.
- Cô nghiêm túc chứ?
188
00:13:04,800 --> 00:13:06,840
Tôi đang rất tuyệt vọng và, à,
tôi sẵn sàng trả tiền để có nó.
189
00:13:06,920 --> 00:13:09,880
Nghe này, tôi không phải
cửa hàng bán đồ ăn nhanh, được chứ?
190
00:13:13,800 --> 00:13:16,720
Ừ, vậy ra cô không muốn ai biết.
Thế cũng được.
191
00:13:16,800 --> 00:13:20,640
- Mọi việc ổn chứ, Liz?
- Ừ. Không sao đâu, ổn cả. Ổn.
192
00:13:23,000 --> 00:13:24,480
Không thấy cô ta.
193
00:13:33,240 --> 00:13:34,760
Cái gì?
194
00:13:57,280 --> 00:13:58,520
Hắn có thật.
195
00:13:58,600 --> 00:14:00,960
Ta nói chuyện này rồi, Bea.
196
00:14:03,280 --> 00:14:06,040
Không có ai cả.
197
00:14:46,280 --> 00:14:48,400
TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
CỔNG SỐ BA
198
00:15:02,400 --> 00:15:03,720
Này Smith.
199
00:15:04,920 --> 00:15:07,040
Trở về từ miền cực lạc rồi chứ?
200
00:15:08,960 --> 00:15:11,080
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng tôi gỡ trói?
201
00:15:11,160 --> 00:15:15,440
Tôi đã nghĩ tôi và cô,
trên tàu du lịch tới Mexico, cô thấy sao?
202
00:15:15,520 --> 00:15:17,400
Cô thử làm gì đi, tôi thề là
cô sẽ vào phòng giam...
203
00:15:17,480 --> 00:15:20,320
Tôi đùa thôi mà. Tôi sẽ không làm gì đâu.
Nhìn tôi xem.
204
00:15:30,680 --> 00:15:34,200
- Tôi trở về khu của tôi được chưa?
- Chưa cho đến khi có lệnh của Giám Đốc.
205
00:15:37,360 --> 00:15:39,240
Được rồi, tới giờ tắm rồi.
206
00:15:40,400 --> 00:15:41,520
Tôi không muốn tắm.
207
00:15:41,600 --> 00:15:43,800
Đừng cãi tôi, Smith.
Tôi không có tâm trạng đâu.
208
00:15:43,880 --> 00:15:45,960
Tôi cần khám nghiệm trước.
209
00:15:46,040 --> 00:15:47,920
Cô bị sốt hôm qua.
210
00:15:48,000 --> 00:15:49,760
Được, gọi tôi khi cô xong việc đấy.
211
00:15:55,920 --> 00:15:58,080
Giờ, cô cảm thấy sao?
212
00:15:58,160 --> 00:16:00,760
Khát nước. Tôi muốn uống nước.
213
00:16:02,160 --> 00:16:04,720
Cô đói không? Cô nên ăn gì đó.
214
00:16:07,440 --> 00:16:09,760
Đúng đúng, tôi muốn chết đói đây.
215
00:16:09,840 --> 00:16:11,760
Tôi sẽ thu xếp ít đồ ăn cho cô.
216
00:16:14,320 --> 00:16:16,120
Thế thì tuyệt quá. Cám ơn.
217
00:16:23,520 --> 00:16:25,480
Tôi có thể gặp người hỗ trợ không?
218
00:16:25,560 --> 00:16:27,320
Cô phải có sự cho phép từ cô Miles.
219
00:16:27,400 --> 00:16:29,760
Được rồi. Cám ơn.
220
00:16:41,720 --> 00:16:43,360
TÌM KIẾM MỚI
221
00:16:44,680 --> 00:16:46,560
BỆNH VIÊM GAN SIÊU VI C
222
00:16:49,800 --> 00:16:51,320
IN
223
00:17:02,560 --> 00:17:04,920
PHÒNG Y TẾ
224
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Cô Bennett. Tôi có thể giúp gì cô không?
225
00:17:07,079 --> 00:17:07,920
TÌM KIẾM MỚI
226
00:17:08,520 --> 00:17:10,119
Không, tôi có thứ tôi cần rồi.
227
00:17:12,960 --> 00:17:14,599
Cô vẫn bị cúm à?
228
00:17:17,920 --> 00:17:19,480
Vera?
229
00:17:33,520 --> 00:17:35,960
PHẠM NHÂN NHIỄM VIÊM GAN SIÊU VI C
230
00:17:42,240 --> 00:17:44,920
{\an8}MÁY QUAY 91 - HÀNH LANG J
231
00:18:22,520 --> 00:18:24,920
MÁY QUAY 51 - HÀNH LANG THỦ TỤC
MÁY QUAY 62 - KHU GIÁO DỤC
232
00:18:54,080 --> 00:18:56,120
Vào cái ngày nổi loạn
233
00:18:56,200 --> 00:18:58,920
có ai đó đã chích ống tiêm vào cổ tôi.
234
00:18:59,000 --> 00:19:00,720
- Không phải tôi làm.
- Vậy thì ai?
235
00:19:00,800 --> 00:19:02,240
Sao tôi biết?
236
00:19:03,560 --> 00:19:06,080
Nếu cô không biết, cô có thể tìm ra ai.
237
00:19:07,240 --> 00:19:09,040
Cô muốn được ân xá hay không?
238
00:19:14,560 --> 00:19:16,600
Tôi đã giúp cô khi xóa án lần trước rồi.
239
00:19:16,680 --> 00:19:20,080
- Tôi có thể làm nó hiệu lực lại dễ dàng.
- Tôi không phải kẻ vô dụng.
240
00:19:20,160 --> 00:19:22,720
Sao cô không thử hỏi Liz ấy? Miệng cô ta
rộng như hẻm núi Grand Canyon vậy.
241
00:19:22,800 --> 00:19:25,720
- Tôi đang hỏi cô đấy.
- Và nói cô nghe, tôi không biết.
242
00:19:25,800 --> 00:19:27,960
Tới tối cô phải cho tôi một cái tên.
243
00:19:34,440 --> 00:19:36,080
KHU TÂM THẦN
244
00:19:57,280 --> 00:19:59,920
- Cô có năm phút.
- Được rồi.
245
00:20:00,000 --> 00:20:03,680
- Này, cô thấy sao rồi?
- Ổn.
246
00:20:03,760 --> 00:20:07,000
Này, có chuyện gì hôm qua thế?
Cô hoàn toàn mất bình tĩnh.
247
00:20:07,080 --> 00:20:10,200
Này, tôi cần cô cầm thứ này, được chứ?
248
00:20:10,280 --> 00:20:14,400
Lấy một bao khóa kéo trong bếp
rồi bỏ nó vào.
249
00:20:14,480 --> 00:20:15,880
Đừng mở ra, được chứ?
250
00:20:15,960 --> 00:20:17,440
Và làm gì thì làm, đừng để nó bị ướt.
251
00:20:17,520 --> 00:20:19,440
Và tôi sẽ tới lấy nó
khi tôi ra khỏi đây, được chứ?
252
00:20:19,520 --> 00:20:21,440
- Rất quan trọng đấy.
- Cái gì đây?
253
00:20:21,520 --> 00:20:24,280
- Không quan trọng.
- Quan trọng đấy!
254
00:20:24,360 --> 00:20:26,280
Vì tôi không thể gặp rắc rối bây giờ, Bea.
255
00:20:26,360 --> 00:20:27,800
Tôi có con nhỏ phải trông chừng.
256
00:20:27,880 --> 00:20:31,320
Dor, làm ơn đi. Cô không thể tin tôi sao?
257
00:20:31,400 --> 00:20:32,840
Tin cô ư?
258
00:20:33,440 --> 00:20:35,600
Nhớ chuyện gì từng xảy ra với Liz không?
259
00:20:39,080 --> 00:20:43,800
Được rồi, ai đó đã làm gì đó với tôi
hôm qua và đây là bằng chứng, được chưa?
260
00:20:43,880 --> 00:20:45,120
Bằng chứng cho cái gì?
261
00:20:45,200 --> 00:20:48,200
Bây giờ, xin lỗi
nhưng chúng tôi cần khám thêm.
262
00:20:48,280 --> 00:20:49,800
Được thôi.
263
00:21:07,800 --> 00:21:09,240
Ồ, xin lỗi.
264
00:21:09,880 --> 00:21:11,080
Này.
265
00:21:12,760 --> 00:21:15,600
- Cô có gặp Bea không?
- Có.
266
00:21:16,360 --> 00:21:17,840
Vậy, có chuyện gì không?
267
00:21:17,920 --> 00:21:20,400
Không chắc, nhưng cô ta đang khỏe lên.
268
00:21:20,480 --> 00:21:21,800
Tốt rồi.
269
00:21:23,080 --> 00:21:25,880
Dor, tôi chỉ muốn
270
00:21:25,960 --> 00:21:27,000
gặp và xin lỗi cô.
271
00:21:27,080 --> 00:21:29,200
vì tôi hơi, cô biết mà, tôi hơi
272
00:21:29,280 --> 00:21:30,920
tôi hơi bối rối trong thời gian gần đây.
273
00:21:31,000 --> 00:21:34,160
- Ý cô là về việc say rượu.
- Ừ, say rượu.
274
00:21:34,240 --> 00:21:35,960
Và, ừ, vấn đề là, việc đó là
275
00:21:36,040 --> 00:21:39,600
một khi tôi đã bắt đầu, tôi không thể
dừng được và tôi đã cố. Chết...
276
00:21:39,680 --> 00:21:41,000
Tôi đã cố hết sức.
277
00:21:41,080 --> 00:21:42,880
Và có những lúc tôi có thể...
278
00:21:42,960 --> 00:21:45,640
Có những lúc tôi có thể dừng và
khuyên mình dứt ra
279
00:21:45,720 --> 00:21:50,240
nhưng cũng có những lúc
nó vượt tầm kiểm soát.
280
00:21:50,320 --> 00:21:53,080
Đó là cảm giác của cô bây giờ à?
Ngay lúc ấy?
281
00:21:54,280 --> 00:21:56,560
Ừ, nhưng không có rượu gì cả.
282
00:21:57,320 --> 00:21:59,920
Nhưng nếu có thì cô cũng sẽ say thôi.
283
00:22:00,680 --> 00:22:03,320
Đôi lúc, tôi có cảm giác
tôi không có sự lựa chọn.
284
00:22:03,400 --> 00:22:06,520
Đương nhiên là cô có quyền lựa chọn.
285
00:22:06,600 --> 00:22:09,120
Cô có đứa con gái trong này rồi mà.
286
00:22:09,200 --> 00:22:10,120
Ừ, tôi biết.
287
00:22:10,200 --> 00:22:13,400
Nghe này, nếu cô tới đây rồi mong
sự thông cảm thì quên đi.
288
00:22:13,480 --> 00:22:15,520
Tôi cần bảo vệ đứa bé của tôi.
289
00:22:15,600 --> 00:22:18,560
Dor, cô không cần bảo vệ
đứa bé của cô khỏi tôi.
290
00:22:18,640 --> 00:22:20,360
Vậy thì chứng minh đi.
291
00:22:21,360 --> 00:22:23,880
Khi nào tỉnh táo
thì đến nói chuyện với tôi.
292
00:22:53,040 --> 00:22:54,600
Cô...
293
00:23:23,760 --> 00:23:25,160
Bridget?
294
00:23:25,240 --> 00:23:28,040
Tội phỉ báng người khác,
tội mà cô B đã bãi đơn phải không?
295
00:23:28,120 --> 00:23:30,880
Cô ta dọa rằng sẽ nhắc lại nó
để gây khó dễ cho phiên tòa ân xá của tôi.
296
00:23:30,960 --> 00:23:33,360
Tôi là nhân chứng
khi cô ta rút lại bản án.
297
00:23:34,240 --> 00:23:36,560
Tình hình sẽ xấu đi nếu cô ta đổi ý.
298
00:23:36,640 --> 00:23:37,840
Này.
299
00:23:39,800 --> 00:23:41,360
Vậy, cô sẽ hỗ trợ tôi chứ?
300
00:23:43,880 --> 00:23:45,240
Ừ.
301
00:23:47,520 --> 00:23:49,080
Cám ơn.
302
00:23:49,960 --> 00:23:52,680
Này cô Westfall,
tôi nghĩ cô sẽ muốn xem cái này.
303
00:23:52,760 --> 00:23:55,120
Tôi nhận được báo cáo độc chất
của Bea Smith.
304
00:24:03,120 --> 00:24:05,080
Vậy, tôi đã được ra khỏi đây chưa?
305
00:24:05,160 --> 00:24:06,520
Không phụ thuộc vào tôi.
306
00:24:06,600 --> 00:24:08,080
Mẫu máu của cô vừa được trả.
307
00:24:08,160 --> 00:24:10,880
Cô có chất gây ảo giác trong người cô.
308
00:24:12,200 --> 00:24:14,560
- Vậy tôi bị chuốc thuốc ư?
- Vậy ra cô không tự mình hút thuốc sao?
309
00:24:14,640 --> 00:24:17,360
Không, tôi không làm cái việc đó.
310
00:24:18,800 --> 00:24:21,960
Vậy sao chất đó đi vào người của cô được?
311
00:24:22,040 --> 00:24:23,640
Người đàn ông đó.
312
00:24:23,720 --> 00:24:27,120
- Gã đó đã chuốc thuốc tôi.
- Và sao hắn lại muốn chuốc thuốc cô chứ?
313
00:24:31,560 --> 00:24:33,640
Jodie, tôi đã phải tới gặp Jodie.
314
00:24:33,720 --> 00:24:37,240
Lẽ ra tôi phải tới nghe phiên tòa
của cô ta, nhưng ả cản tôi.
315
00:24:37,320 --> 00:24:39,720
- Jodie?
- Không, Ferguson.
316
00:24:39,800 --> 00:24:40,960
- Không phải gã đàn ông?
- Không.
317
00:24:41,040 --> 00:24:43,400
Cái tên làm việc cho Ferguson.
318
00:24:44,360 --> 00:24:45,640
Chính là cô ta.
319
00:24:48,400 --> 00:24:51,680
Cô ta sai gã đó chuốc thuốc tôi
để tôi nổi cơn điên lên.
320
00:24:52,840 --> 00:24:54,400
Chính là Ferguson.
321
00:24:57,320 --> 00:25:00,280
- Câu chuyện hay đấy.
- Phải, nghe nó thật ngớ ngẩn.
322
00:25:00,360 --> 00:25:03,880
Thì nó đúng là ngớ ngẩn mà,
và càng lúc nó càng...
323
00:25:03,960 --> 00:25:06,000
Tôi không hiểu sao cô lại
hứng thú với việc này.
324
00:25:06,080 --> 00:25:09,080
Ý tôi là, cô hiểu việc vu cáo
nhân viên hành pháp
325
00:25:09,160 --> 00:25:11,960
sẽ gây nhiều hậu quả nghiêm trọng,
đúng không?
326
00:25:13,480 --> 00:25:15,000
Còn gì nữa không?
327
00:25:16,360 --> 00:25:20,120
Chất LSD trong máu cô ta đã gây ảo giác,
nhưng cô ta đã bình tĩnh lại rồi
328
00:25:20,200 --> 00:25:23,240
nên tôi nghĩ cô ta có thể được thả khỏi
khu Tâm Thần.
329
00:25:24,920 --> 00:25:28,520
- Tôi đánh giá cao ý kiến của cô.
- Ý là cô đang phớt lờ nó.
330
00:25:29,160 --> 00:25:31,760
Giờ ta có bằng chứng cho việc
cô ta xài thuốc.
331
00:25:31,840 --> 00:25:32,840
Làm sao cô dám chắc việc
332
00:25:32,960 --> 00:25:34,680
cô ta sẽ không sử dụng tiếp
và lại lên cơn?
333
00:25:34,760 --> 00:25:37,560
Không hề có tiền án gì về sử dụng thuốc.
334
00:25:37,640 --> 00:25:39,760
Cô ta sạch án từ lúc cô ta tới đây.
335
00:25:39,840 --> 00:25:43,080
Vậy, tôi nghĩ kết quả đã tự nói lên
tất cả.
336
00:25:43,160 --> 00:25:45,680
Tôi không nghĩ cô ta chơi thuốc LSD
lộ liễu thế.
337
00:25:45,760 --> 00:25:46,840
Ý cô là?
338
00:25:46,920 --> 00:25:49,760
Một người trong đám nữ tù bỏ thuốc
đồ ăn và thức uống cô ta ư?
339
00:25:49,840 --> 00:25:51,120
Bây giờ, dù có do nguyên nhân gì
340
00:25:51,200 --> 00:25:53,720
trong lúc Smith vẫn khăng khăng
những ảo giác đó là thật
341
00:25:53,800 --> 00:25:56,520
cô ta vẫn sẽ phải được theo dõi,
vì sự an toàn của chính cô ta.
342
00:25:56,600 --> 00:25:58,640
Cô không thể trói cô ta mãi được.
343
00:25:58,720 --> 00:26:00,080
Nếu những ảo giác đó vẫn xuất hiện
344
00:26:00,160 --> 00:26:03,160
có thể ta phải chuyển cô ta tới
cơ sở tâm thần phù hợp.
345
00:26:03,240 --> 00:26:04,800
Phải, tôi có thể đưa lên Ban Điều Hành.
346
00:26:04,880 --> 00:26:06,520
Họ sẽ nghe tôi.
347
00:26:09,040 --> 00:26:12,040
Nếu cô thích làm việc giấy tờ nhiều vậy,
dĩ nhiên là cô cứ việc làm.
348
00:26:18,720 --> 00:26:20,040
Không, tôi thừa biết.
349
00:26:20,120 --> 00:26:22,920
Cô ta cũng chơi tôi. Không phải như vậy,
nhưng cũng hành hạ tôi.
350
00:26:23,000 --> 00:26:25,640
Con khốn kiếp. Và cô xem...Này.
351
00:26:25,720 --> 00:26:27,080
Này, cô kia!
352
00:26:28,120 --> 00:26:30,040
Có chuyện gì giữa cô với Franky thế?
353
00:26:30,120 --> 00:26:32,440
- Cô chơi cô ta à?
- Cô nói gì cơ?
354
00:26:32,520 --> 00:26:33,560
Chang, tránh xa hàng rào ra.
355
00:26:33,640 --> 00:26:36,160
Cô ta chỉ chán tôi
khi cô ta tìm ra người mới thôi.
356
00:26:36,240 --> 00:26:38,200
Tránh ra ngay.
357
00:26:41,160 --> 00:26:44,000
Cô nên sa thải cô ta.
Cô ta chơi một tù nhân.
358
00:26:45,240 --> 00:26:46,880
Đừng nói vớ vẩn.
359
00:26:48,120 --> 00:26:49,360
Việc đó hay đấy!
360
00:26:49,440 --> 00:26:51,720
- Đúng là con ngốc.
- Tôi biết.
361
00:26:54,560 --> 00:26:56,320
Cô Westfall?
362
00:26:58,600 --> 00:27:01,200
- Chuyện đó là sao?
- Tôi không biết.
363
00:27:01,280 --> 00:27:03,040
Nhưng tôi sẽ tìm hiểu ngọn ngành việc đó.
364
00:27:09,320 --> 00:27:12,680
Thông báo, toàn trại.
Báo cáo về các đơn vị làm việc.
365
00:27:13,960 --> 00:27:18,840
NHÂN VIÊN TRẠI CẢI TẠO
ĐIỀU KHIỂN CỬA TỪ XA
366
00:27:18,920 --> 00:27:22,280
- Ai đã dùng kim tiêm?
- Chọn một cái tên đi.
367
00:27:22,360 --> 00:27:24,600
Nếu cô muốn ra khỏi đây,
cô phải làm thứ tôi yêu cầu.
368
00:27:24,680 --> 00:27:26,440
{\an8}Đã quá trễ, cô xóa án rồi mà.
369
00:27:26,520 --> 00:27:29,280
{\an8}Bridget là nhân chứng của tôi.
Cô chẳng thể làm gì cả.
370
00:27:30,400 --> 00:27:32,080
Điều gì khiến cô nghĩ
cô Westfall sẽ giúp cô?
371
00:27:32,160 --> 00:27:33,560
Tôi biết là vậy.
372
00:27:43,280 --> 00:27:44,640
Chỉ là tin đồn thôi.
373
00:27:44,720 --> 00:27:47,640
Tôi không có chứng cứ gì,
nhưng ta cần để mắt tới chúng.
374
00:27:50,480 --> 00:27:52,640
Đừng nhắc lại việc này với ai khác.
375
00:27:52,720 --> 00:27:55,280
Tôi sẽ xử lý việc này theo cách của tôi.
376
00:27:55,360 --> 00:27:56,760
Vâng, thưa Giám Đốc.
377
00:28:10,760 --> 00:28:12,560
LỊCH TƯ VẤN
378
00:28:12,640 --> 00:28:15,520
CÔ BRIDGET WESTFALL
NHÀ TÂM LÝ HỌC PHÁP Y
379
00:28:15,600 --> 00:28:17,400
FRANCESCA DOYLE
1:30 - 2:30 CHIỀU
380
00:28:25,480 --> 00:28:27,840
Bình tĩnh, các cô.
381
00:28:27,920 --> 00:28:30,680
Ồ, ngon quá, nhoàm. Thứ đó nhìn ngon nhỉ?
382
00:28:34,080 --> 00:28:36,320
Boomer! Ồ, Booms.
383
00:28:36,400 --> 00:28:39,040
Tôi phải,
tôi phải cám ơn cô vì chai rượu đó.
384
00:28:39,120 --> 00:28:40,320
Sao?
385
00:28:40,400 --> 00:28:41,480
Ồ, cô giống như cô tiên nhỏ vậy.
386
00:28:41,560 --> 00:28:43,960
Cô nhét nó ở đó, dưới gối tôi.
387
00:28:44,040 --> 00:28:47,720
Không, tôi không phải con tiên nào cả.
Cô đã mua nó mà.
388
00:28:47,800 --> 00:28:50,080
Ồ, tiếp đi. Tốt đấy.
389
00:28:50,160 --> 00:28:51,760
Nhưng này, mọi thứ ổn, ổn cả. Tôi biết mà.
390
00:28:51,840 --> 00:28:53,320
Bí mật của cô sẽ an toàn với tôi, Booms.
391
00:28:53,400 --> 00:28:56,840
Tôi biết là cô đang giữ nó khỏi tay Max.
Tôi biết.
392
00:28:56,920 --> 00:28:58,560
Tôi hiểu rồi.
393
00:28:58,640 --> 00:29:00,560
Biến đi! Cô điên rồi.
394
00:29:00,640 --> 00:29:02,800
Mọi người quanh đây điên hết cả rồi.
395
00:29:03,800 --> 00:29:06,160
Buồn cười thật. Cô vui tính thật.
396
00:29:06,240 --> 00:29:07,560
Max.
397
00:29:11,160 --> 00:29:13,960
Các cô. Xin chào.
398
00:29:14,040 --> 00:29:16,720
Dors, tôi đã, tôi đã tính đưa cô
tráng miệng của tôi.
399
00:29:16,800 --> 00:29:18,840
Là kem đấy. Tôi biết cô thích kem.
400
00:29:18,920 --> 00:29:22,600
- Cô say nữa rồi.
- Hả? Ồ, thôi nào, Jessica.
401
00:29:22,680 --> 00:29:24,280
Tôi có thể nghe mùi cô từ tận đây này.
402
00:29:24,360 --> 00:29:27,840
- Mùi tởm lợm.
- Không, tôi mới đánh rắm đấy.
403
00:29:27,920 --> 00:29:28,840
Ồ! Thêm một cái nữa.
404
00:29:28,920 --> 00:29:31,040
Ồ! Thêm cái nữa.
405
00:29:31,120 --> 00:29:33,880
Thật tình, sao lại có người mẹ say xỉn
trước mặt con gái thế chứ?
406
00:29:33,960 --> 00:29:36,120
Thôi kệ đi.
407
00:29:36,200 --> 00:29:38,080
Thật tốt khi cô dứt được
người chăm sóc như cô ta.
408
00:29:38,160 --> 00:29:40,440
Ngon quá.
409
00:29:44,600 --> 00:29:49,160
- Chuyện gì với Kim Chang thế?
- Cô ta chắc đang ghen.
410
00:29:49,240 --> 00:29:52,480
- Ghen gì chứ?
- Cô nói tôi nghe thử.
411
00:29:53,400 --> 00:29:55,920
Đây là buổi tư vấn của cô.
Cô yêu cầu nó mà.
412
00:29:57,760 --> 00:30:00,280
À, tôi đã mong ta sẽ có thứ gì đó để nói.
413
00:30:01,400 --> 00:30:02,640
Thế cô muốn nghe gì?
414
00:30:02,720 --> 00:30:04,840
Có chuyện gì với Liz ngày hôm kia thế?
415
00:30:05,520 --> 00:30:07,800
- Không có gì đâu.
- Không có gì à?
416
00:30:07,880 --> 00:30:10,920
Cô có vấn đề về việc nổi nóng, Franky.
Cô phải giải quyết nó đấy.
417
00:30:11,000 --> 00:30:13,040
Cô phải ngưng làm chính mình hư hỏng đi.
418
00:30:13,120 --> 00:30:15,840
Tôi muốn đề xuất cô cho phiên tòa ân xá.
Nhưng giờ sao tôi có thể làm việc đó
419
00:30:15,920 --> 00:30:17,520
khi cô bóp cổ các tù nhân ở hành lang?
420
00:30:17,600 --> 00:30:20,320
Cô nghĩ cô biết trong này ra sao,
nhưng cô không biết gì cả.
421
00:30:20,400 --> 00:30:23,000
Cô phải làm những gì cô cần làm
để sống sót.
422
00:30:23,080 --> 00:30:25,520
Vì nếu cô không làm,
cô sẽ phải đối mặt với rắc rối.
423
00:30:25,600 --> 00:30:27,280
Tôi học được điều đó khá nhanh
khi tôi vào đây.
424
00:30:27,360 --> 00:30:30,680
Nhưng vấn đề của cô đã có
từ trước khi cô vào đây.
425
00:30:30,760 --> 00:30:34,520
Nếu cô muốn giải quyết chúng,
cô phải tìm được gốc rễ.
426
00:30:34,600 --> 00:30:36,640
Thôi nào, ta đều có gì đó
mang trong lòng, Franky.
427
00:30:36,720 --> 00:30:40,400
Nếu cô không mở lòng,
nó vẫn mãi bị giam ở đó.
428
00:30:40,480 --> 00:30:42,920
- Làm ta nặng lòng thêm.
- Tha cho tôi với mấy câu sáo rỗng ấy đi.
429
00:30:43,000 --> 00:30:45,840
Vậy, tha cho tôi với việc vòng vo đi,
được chứ? Tôi chán lắm rồi.
430
00:30:45,920 --> 00:30:48,080
Cô đã lãng phí nhiều buổi tư vấn rồi,
chẳng có lý gì để tư vấn cả.
431
00:30:48,160 --> 00:30:50,080
Cô không thấy chán việc
người ta lải nhải vào tai cô à?
432
00:30:50,160 --> 00:30:52,040
Cô có vấn đề nghiêm trọng với việc
không thể hiện cảm xúc
433
00:30:52,120 --> 00:30:53,880
dẫn đến việc cô không tin ai cả.
434
00:30:53,960 --> 00:30:57,680
Giờ, tôi hiểu, nhưng cô phải vượt qua nó.
435
00:31:01,520 --> 00:31:03,440
Nó bắt đầu khi cô còn nhỏ phải không?
436
00:31:05,400 --> 00:31:07,560
Đó là khi cô xây rào cản quanh mình.
437
00:31:11,040 --> 00:31:13,960
- Tôi biết về tuổi thơ của cô.
- Không, cô chẳng biết gì cả.
438
00:31:14,040 --> 00:31:16,640
- Tôi đã đọc về nó.
- Còn tôi thì trải qua nó đấy.
439
00:31:17,840 --> 00:31:19,640
Chắc là khó khăn lắm.
440
00:31:19,720 --> 00:31:20,920
Sau khi cha cô bỏ đi.
441
00:31:21,000 --> 00:31:23,320
- Cha!
- Ông ấy không muốn con!
442
00:31:24,440 --> 00:31:26,080
Cô muốn nói về mẹ cô chứ?
443
00:31:26,160 --> 00:31:28,160
- Ta sẽ không nói về cô ấy.
- Sao lại không?
444
00:31:28,240 --> 00:31:29,440
Vì tôi chẳng quan tâm đến cô ấy.
445
00:31:29,520 --> 00:31:31,480
Khá là rõ ràng việc
bà ấy có ảnh hưởng lớn đến cô.
446
00:31:31,560 --> 00:31:34,960
- Ta sẽ không nói về cô ấy...
- Bà ta đã làm nhiều thứ rất tệ với cô.
447
00:31:35,040 --> 00:31:36,680
Không có nghĩa là cô đáng phải bị thế.
448
00:31:36,760 --> 00:31:39,160
Đó là lỗi của mày.
Mày nghĩ vì sao ông ta bỏ đi?
449
00:31:39,960 --> 00:31:40,960
Tôi muốn dừng buổi tư vấn.
450
00:31:41,040 --> 00:31:44,560
Cô không đáng phải bị bất cứ gì
trong đó, nên đừng để bụng nữa.
451
00:31:48,720 --> 00:31:50,320
Được rồi, hãy nói về việc
nóng giận đi, Franky.
452
00:31:50,400 --> 00:31:52,200
vì đó là thứ đang điều khiển cô.
453
00:31:52,280 --> 00:31:54,680
Đó là thứ điều khiển cô từ khi cô còn bé.
454
00:31:54,760 --> 00:31:57,480
- Con người thật của cô đã lạc lối.
- Cô cần phải im mồm đi.
455
00:31:57,560 --> 00:31:58,720
Cô là người tốt, Franky.
456
00:31:58,800 --> 00:32:01,000
- Tôi không phải người tốt!
- Phải, cô là người tốt.
457
00:32:01,080 --> 00:32:04,360
Không! Vì nếu tôi thấy bà ta,
tôi sẽ cắt cổ bà ấy.
458
00:32:04,440 --> 00:32:05,920
Vậy, thế quái nào tôi có thể là người tốt?
459
00:32:06,000 --> 00:32:08,400
- Việc đó làm cô tức giận.
- Tôi sẽ giết bà ta!
460
00:32:08,480 --> 00:32:10,040
Tôi không tin cô.
Cô không phải kẻ giết người.
461
00:32:10,120 --> 00:32:12,320
- Cô không biết gì cả!
- Tôi biết cô không phải kẻ giết người.
462
00:32:12,400 --> 00:32:14,400
- Phải, tôi là kẻ giết người!
- Thế à, vậy cô đã giết ai rồi?
463
00:32:14,480 --> 00:32:17,280
Tôi đã giết Meg Jackson.
464
00:32:25,720 --> 00:32:28,200
Đó là tai nạn, nhưng do tôi làm đấy.
465
00:32:29,680 --> 00:32:32,160
Cô ta trút giận lên tôi như mẹ tôi vậy.
466
00:32:32,880 --> 00:32:33,960
Và đó là thứ tôi dựa vào.
467
00:32:34,040 --> 00:32:36,520
Khi tôi thấy cô ta chết,
tôi giả vờ đó là mẹ tôi.
468
00:32:36,600 --> 00:32:38,440
Được rồi, đừng nói nữa.
469
00:32:39,400 --> 00:32:41,680
Cô nói chi tiết quá,
tôi phải cho vào báo cáo đấy.
470
00:33:01,120 --> 00:33:03,400
Vậy, cô còn nghĩ
tôi là người tốt nữa không hả?
471
00:33:06,240 --> 00:33:08,920
Tôi nghĩ cô cần tiếp thu
những gì đã xảy ra hôm nay.
472
00:33:11,880 --> 00:33:13,840
Cô đã bắt đầu tin tưởng.
473
00:33:13,920 --> 00:33:15,400
Bước tiến lớn đấy.
474
00:33:20,280 --> 00:33:22,240
Cái gì cũng có giá của nó, nhỉ?
475
00:34:04,320 --> 00:34:05,800
Này.
476
00:34:05,880 --> 00:34:07,480
Đây là phòng giam của Tóc đỏ.
477
00:34:10,719 --> 00:34:12,560
Đây thậm chí cũng không phải khu của cô.
478
00:35:01,400 --> 00:35:04,520
- Cô thấy sao?
- Sao cô lại làm việc này?
479
00:35:04,600 --> 00:35:08,480
Cô Westfall nói tôi là
cô cứ khăng khăng việc
480
00:35:08,560 --> 00:35:10,920
có người đột nhập vào nhà tù.
481
00:35:11,560 --> 00:35:14,840
Chuyện gì đó về người nào đó ngăn cản cô
đến phiên tòa của Jodie Spiteri, hả?
482
00:35:17,680 --> 00:35:20,720
Tôi ghét khi thấy
cô rời xa chúng tôi, Smith
483
00:35:20,800 --> 00:35:22,720
nhưng nếu cô tiếp tục,
tôi không còn lựa chọn nào khác
484
00:35:22,800 --> 00:35:26,600
ngoài việc nói bác sĩ Lynch chuyển cô
sang một cơ sở tâm thần.
485
00:35:29,120 --> 00:35:30,800
Trừ khi cô muốn
dành thời gian còn lại của đời mình
486
00:35:30,880 --> 00:35:33,320
bị vây quanh bởi đám phạm nhân điên.
487
00:35:33,400 --> 00:35:36,560
Tôi khuyên cô nên chấp nhận sự thật.
488
00:35:39,400 --> 00:35:41,080
Không có vụ tấn công nào cả.
489
00:35:42,600 --> 00:35:44,400
Việc đó không xảy ra.
490
00:36:11,000 --> 00:36:12,360
{\an8}Cám ơn, Michael.
491
00:36:26,320 --> 00:36:27,600
PHÒNG KHÁM XÉT
492
00:36:33,520 --> 00:36:35,680
Anh làm gì vậy? Đóng cửa lại!
493
00:36:35,760 --> 00:36:37,240
Anh Fletcher!
494
00:36:38,400 --> 00:36:39,960
Lên văn phòng tôi.
495
00:36:40,040 --> 00:36:41,400
Ngay lập tức!
496
00:36:48,560 --> 00:36:52,960
Tôi nghĩ ta cần thảo luận
cách làm việc của anh, anh Fletcher.
497
00:36:53,600 --> 00:36:55,440
Vâng.
498
00:36:55,520 --> 00:36:59,120
Tôi mong đợi nhân viên của mình giữ
khoảng cách chuyên nghiệp với phạm nhân.
499
00:36:59,200 --> 00:37:02,120
{\an8}Tôi rất thất vọng
khi tôi thấy một sĩ quan làm trái điều đó.
500
00:37:02,200 --> 00:37:04,080
{\an8}CÔ JOAN FERGUSON GIÁM ĐỐC
501
00:37:04,160 --> 00:37:05,960
Anh nghe kịp tôi không, anh Fletcher?
502
00:37:08,200 --> 00:37:10,840
- Anh Fletcher?
- Vâng.
503
00:37:10,920 --> 00:37:14,040
Ta không muốn họ có cớ để than phiền,
phải không?
504
00:37:14,120 --> 00:37:14,960
Vâng.
505
00:37:15,040 --> 00:37:18,200
Và đó cũng bao gồm việc không
tự tiện bước vào phòng khám xét cơ thể.
506
00:37:18,280 --> 00:37:19,760
Tôi rất tiếc.
507
00:37:19,840 --> 00:37:21,560
Tôi đã mắc sai lầm.
508
00:37:22,320 --> 00:37:23,920
Đây là lời cảnh cáo.
509
00:37:24,000 --> 00:37:26,280
Nếu việc này tái diễn,
tôi sẽ mạnh tay hơn.
510
00:37:26,360 --> 00:37:27,840
Anh hiểu chứ?
511
00:37:28,600 --> 00:37:30,600
Anh Fletcher, anh đã hiểu rõ chưa?
512
00:37:32,760 --> 00:37:34,080
Rất rõ.
513
00:37:35,200 --> 00:37:36,600
Xin lỗi, Giám Đốc.
514
00:37:37,800 --> 00:37:39,120
Đi đi.
515
00:37:48,760 --> 00:37:50,520
Trời ạ, Liz.
516
00:37:54,800 --> 00:37:56,760
Này. Này.
517
00:37:56,840 --> 00:37:57,840
- Này, Liz.
- Này.
518
00:37:57,920 --> 00:37:59,400
Dậy đi.
519
00:37:59,480 --> 00:38:01,440
Nó đâu rồi?
520
00:38:01,520 --> 00:38:02,960
Bỏ tay khỏi ngực tôi.
521
00:38:03,040 --> 00:38:05,440
- Nó đây phải không?
- Bỏ tôi ra!
522
00:38:05,520 --> 00:38:07,640
Chai rượu này gây đủ rắc rồi rồi đấy.
523
00:38:07,720 --> 00:38:09,040
- Tôi sẽ đổ nó đi.
- Đó là rượu của tôi.
524
00:38:09,120 --> 00:38:11,280
- Không, không!
- Cô không cần thứ quái quỷ này.
525
00:38:11,360 --> 00:38:13,040
- Maxine!
- Thứ này của cô à?
526
00:38:13,120 --> 00:38:14,880
- Ồ, phải.
- Trả lại đây!
527
00:38:14,960 --> 00:38:16,720
Đừng lấy nó. Tôi cấm cô đổ nó đấy!
528
00:38:16,800 --> 00:38:20,400
- Không! Chờ đã!
- Cô làm gì vậy?
529
00:38:20,480 --> 00:38:22,320
- Chấm dứt rắc rối, Booms.
- Đừng!
530
00:38:22,400 --> 00:38:26,640
Nếu tôi còn thấy chai nào nữa trong này,
cô chết với tôi!
531
00:38:27,360 --> 00:38:31,160
Cô ta đổ hết rồi. Cô ta đổ sạch hết rồi.
Trời...
532
00:38:33,480 --> 00:38:37,080
- Khốn thật.
- Tôi biết ngay mà, đồ vô dụng.
533
00:38:37,160 --> 00:38:38,840
Đừng gây chuyện với tôi.
534
00:38:38,920 --> 00:38:42,680
Cô cứ như cái đĩa hát bị rối ấy.
Vòng vòng...
535
00:38:42,760 --> 00:38:43,960
Đồ vô dụng.
536
00:38:44,040 --> 00:38:45,680
Trời ạ, cô lấy rượu của tôi,
đồ lười biếng.
537
00:38:45,760 --> 00:38:47,760
Để tôi làm việc với Franky!
538
00:38:47,840 --> 00:38:49,760
Tôi không ăn cắp
chai rượu chết tiệt của cô.
539
00:38:49,840 --> 00:38:51,800
Cô nhét nó xuống gối tôi.
540
00:38:51,880 --> 00:38:52,800
- Tôi không làm thế!
- Không.
541
00:38:52,880 --> 00:38:56,720
Và cô cũng đã chơi lại tôi
vì chây lười rồi.
542
00:38:56,800 --> 00:38:58,800
nên coi như ta huề, được chứ?
543
00:38:58,880 --> 00:39:03,280
Nên cô có thể im mồm rồi đấy, con mập.
544
00:39:07,480 --> 00:39:09,360
Tôi không phải là con mập.
545
00:39:10,280 --> 00:39:11,600
Có đấy.
546
00:39:14,960 --> 00:39:19,600
Và cô đang nhìn chằm chằm gì vậy,
cô bé đau khổ?
547
00:39:48,200 --> 00:39:50,400
- Cô giữ chỗ giúp tôi nhé?
- Được.
548
00:39:56,280 --> 00:39:59,920
Những gì tôi nói cô hồi trước,
tôi đã dựng chuyện đấy.
549
00:40:00,680 --> 00:40:03,360
Ừ, tôi nhận ra mà.
550
00:40:08,040 --> 00:40:10,240
Cô có thể làm việc này
cho các nữ tù không?
551
00:40:19,720 --> 00:40:21,600
Cô Westfall.
552
00:40:21,680 --> 00:40:24,040
Bea Smith yêu cầu được gặp cô.
553
00:40:29,160 --> 00:40:30,760
Chào.
554
00:40:30,840 --> 00:40:32,840
- Cô muốn gặp tôi à?
- Phải.
555
00:40:35,640 --> 00:40:37,080
Tôi nghĩ là tôi sẽ tham gia cùng.
556
00:40:37,800 --> 00:40:39,480
Để xem hai người tiến triển ra sao.
557
00:40:42,440 --> 00:40:44,800
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều.
558
00:40:44,880 --> 00:40:48,280
Và cô đã đúng. Về câu chuyện đột nhập?
559
00:40:49,440 --> 00:40:51,240
Nó chắc là do thuốc.
560
00:40:52,800 --> 00:40:55,400
Cô nghĩ vì sao cô lại không chấp nhận
chuyện đó từ đầu?
561
00:40:58,040 --> 00:40:59,840
Cô công nhận chúng rồi à?
562
00:41:00,640 --> 00:41:01,760
Không.
563
00:41:02,760 --> 00:41:05,280
Một trong số nữ tù đã
bỏ thuốc vào đồ ăn của tôi.
564
00:41:11,840 --> 00:41:13,840
Tôi xin lỗi vì đã làm mất thời gian.
565
00:41:38,240 --> 00:41:41,000
Cô biết đấy, tôi nhìn thấu tâm can cô ta.
566
00:41:41,080 --> 00:41:43,920
Toàn một màu đen.
567
00:41:45,560 --> 00:41:47,040
Tăm tối.
568
00:41:48,720 --> 00:41:51,080
Và tôi có thể nhìn thấu
suy nghĩ của cô ta.
569
00:41:54,480 --> 00:41:56,720
Tôi có thể thấy trái tim cô ta.
570
00:42:06,640 --> 00:42:08,320
Tôi đã biết cô ta là kẻ kỳ quặc
571
00:42:09,440 --> 00:42:11,520
nhưng tôi không nghĩ
cô ta có thể làm quá thế này.
572
00:42:12,160 --> 00:42:13,760
Cô ta đúng là con điên.
573
00:42:18,360 --> 00:42:20,080
Cô tin tôi phải không?
574
00:42:21,280 --> 00:42:22,440
Ừ.
575
00:42:22,520 --> 00:42:24,320
Bea, đương nhiên là tôi tin.
576
00:42:26,840 --> 00:42:29,600
- Thế còn cái này?
- Chưa biết là tôi sẽ làm gì với nó.
577
00:42:34,400 --> 00:42:36,520
Nghe nói cô vừa diễn trò hay lắm, Tóc đỏ.
578
00:42:36,600 --> 00:42:38,120
Leo rào và mọi thứ.
579
00:42:38,200 --> 00:42:39,520
Phải, tôi bị chuốc thuốc.
580
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Khi cô không có mặt,
Jodes đã dọn đến khu Tâm Thần rồi.
581
00:42:44,360 --> 00:42:45,760
Ừ, tôi có nghe nói.
582
00:42:45,840 --> 00:42:47,400
Ferguson là người đã cản tôi
tới phiên tòa.
583
00:42:47,480 --> 00:42:49,680
Phải, tôi cũng tự hiểu ra việc đó, cám ơn.
584
00:42:51,680 --> 00:42:53,600
Cô tính là vẫn sẽ đấu với cô ta à?
585
00:42:55,360 --> 00:42:59,240
Bao nhiêu đứa tội nghiệp giống Jodie nữa
sẽ bị vạ lây nữa?
586
00:43:00,880 --> 00:43:02,280
Ai tiếp theo?
587
00:43:02,920 --> 00:43:04,320
Cô à?
588
00:43:05,120 --> 00:43:07,560
- Sẽ không phải là tôi đâu.
- Được thôi.
589
00:43:13,280 --> 00:43:15,240
Cô tính làm gì với cái cô kỳ quặc kia?
590
00:43:19,320 --> 00:43:20,800
Tôi sẽ ngồi yên.
591
00:43:22,720 --> 00:43:24,960
Và tôi sẽ chơi một trò chơi dài hơi.
592
00:44:05,400 --> 00:44:07,760
NHÀ TÂM LÝ HỌC PHÁP Y
CÔ B. WESTFALL
593
00:44:27,400 --> 00:44:30,240
- Cô là người tốt, Franky.
- Tôi không phải người tốt!
594
00:44:30,320 --> 00:44:32,440
- Phải, cô là người tốt.
- Tôi sẽ giết bà ta!
595
00:44:32,520 --> 00:44:34,120
Tôi không tin cô.
Cô không phải kẻ sát nhân.
596
00:44:34,200 --> 00:44:36,480
- Cô không biết gì cả!
- Tôi biết cô không phải là kẻ sát nhân.
597
00:44:36,560 --> 00:44:38,600
- Tôi đúng là kẻ sát nhân.
- Vậy à, thế cô giết ai rồi?
598
00:44:38,680 --> 00:44:41,400
Tôi đã giết Meg Jackson.